| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
vint un petit chat qui mangea le petit agneau |
then came a kitty and ate the kid |
žǟt lə-qṭēṭa o-kǟlăt lē-ždīwa |
ג̣את לקטיטא וכאלאת לג̣דיווא |
אכל / יאכל |
| 002 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 182 |
pour l'amour du lion |
for the sake of the lion |
b-zxūt əs-sbǟˁ |
בזכות אססבאע |
ב |
| 003 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 107 |
au nom de Mordekhay |
by the name of Mordechai |
b-išəm Mordīxǟy |
באיסם מרדכי |
ב |
| 004 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 89 |
un petit agneau |
one little goat |
wǟḥd əž-ždīwa |
ואחד אג̣דיווא |
ג̣די |
| 005 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 182 |
pour l'amour du lion |
for the sake of the lion |
b-zxūt əs-sbǟˁ |
בזכות אססבאע |
זכות |
| 006 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
puis vint le feu qui brûla le baton |
then came the fire that burned the stick |
o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa |
וג̣את אננאר וחרקת לעציווא |
חרק / יחרק |
| 007 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
puis vint l'eau qui éteignit le feu |
then came the water that put the fire out |
o-žǟt əl-ma ō-ṭfāt l-ən-nāṛ |
וג̣את אלמא וטפ̇את לננאר |
טפ̇א / יטפ̇י |
| 008 |
Sharh Hag Kama Maalot, Tinghir, ZAF 88 |
il nous a fait entrer en terre d'Israël |
he brought us in the land of Israel |
dəxxəl-na ḷ-āṛăḍ israˀil |
דכ̇כ̇לנא לארץ̇ ישראל |
ישראל |
| 009 |
Sharh Hag Prologue, Tinghir, ZAF 85 |
lorsqu'Israël sortit d'Egypte |
when the children of Israel went out of Egypt |
ḥīn xäṛžo yəšraˀil mən māṣăṛ |
חין כ̇רג̣ו ישראל מן מאצאר |
ישראל |
| 010 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
le petit chien qui a mordu le petit chat |
the little dog that bit the kitty |
lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭa |
לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא |
כלב |
| 011 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
l'eau qui a éteint le feu |
the water that put the fire out |
əl-ma di ṭfa l-ən-nāṛ |
אלמא די טפ̇א לננאר |
מא |
| 012 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 107 |
au nom de Mordekhay |
by the name of Mordechai |
b-išəm Mordīxǟy |
באיסם מרדכי |
מרדכי |
| 013 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
puis vint le feu qui brûla le petit baton |
then came the fire that burned the stick |
o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa |
וג̣את אננאר וחרקאת לעציווא |
נאר |
| 014 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
vint le baton qui frappa le petit chien |
came the stick and beat the dog |
žǟt lă-ˁṣa o-ḍăṛbăt lə-klība |
ג̣את לעצא וצ̇רבאת לכליבא |
עצא |
| 015 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
vint le feu qui brûla le petit baton |
then came the fire and burned the stick |
o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa |
וג̣את אננאר וחרקת לעציווא |
עצא |
| 016 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
le petit chien qui a mordu le petit chat |
the little dog that bit the kitty |
lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭa |
לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא |
עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇ |
| 017 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 89 |
un petit agneau que mon père m'a acheté pour deux pièces d'argent |
a little lamb which my father bought me for two silver coins |
wǟḥd əž-ždīwa di šrǟ li bǟba b-žūž flūš |
ואחד אג̣דיווא די שרא לי באבא בג̣וג̣ פ̇לוס |
פ̇לוס |
| 018 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
elle a frappé le petit chien |
she hit the little dog |
ḍăṛbăt lə-klība |
צ̇רבת לכליבא |
צ̇רב / יצ̇רב |
| 019 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 90 |
et vint une petite chatte |
and there came a kitty |
o-žǟt lə-qṭēṭa |
וג̣את לקטיטא |
קטטא |
| 020 |
Piyyout, Tinghir, ZAF 89 |
un petit agneau que papa m'a acheté |
one little goat, which my dad bought me |
wǟḥd ždīwa di šrǟ li bǟba |
ואחד אג̣ג̣דיווא די שרא לי באבא |
שרא / ישרי |