Résultats recherche sur sources [ Taroudant ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד אביאץ̇
002 Taroudant, CHE 152 Pessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fête Pesach belongs to the Lord, until the eve of the feast pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-u פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו אדון
003 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו אהל
004 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui a goûté les délices whoever has tasted the delights di kəl əl-ldǟwd די כל אללדאוד אכל / יאכל
005 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז אל
006 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא בארד
007 Taroudant, CHEb 65 une mule avec sa selle est privée d'espérance a mule with its saddle is deprived of hope bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא בג̇ל
008 Taroudant, CHE 151 la poule pond the chicken lays əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ אדדזאזא תאיתבייץ̇ בייץ̇ / יבייץ̇
009 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח בין
010 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 des étrangers ne profiteront pas de notre abondance foreigners won't take away our abundance xīr-nä mǟ iˁăbbīw-h ġīr-nä כ̇ירנא מא יעבביוה ג̇ירנא ג̇יר
011 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני ג̇ננא / יג̇נני
012 Taroudant, CHEb 64 quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami when the road opens, the enemy or friend passes by īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק דאז / ידוז
013 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח דבאח
014 Taroudant, CHE 151 la poule pond the chicken lays əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ אדדזאזא תאיתבייץ̇ דג̣אג̣
015 Taroudant, CHE 151 la poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir) the chicken lays and the rooster's anus hurts əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-o אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו דיך
016 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא דימא
017 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין דין
018 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם דכ̇כ̇אן
019 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו הזז / יהזז
020 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א הנא
021 Taroudant, CHE 151 la poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir) the chicken lays and the rooster's anus hurts əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-o אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו וג̣ע / יוג̣ע
022 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 seul le tambour mange seul only the drum eats alone mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəl מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל וחד
023 Taroudant, CHE 152 la synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallah the synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah əṣ-ṣla ṣlāt-hom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥ אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח ולא
024 Taroudant, CHEb 62 elle est enceinte ou allaite déjà is she pregnant or already breastfeeding ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ חבלא וללא תרצ̇צ̇ע ולא
025 Taroudant, CHEb 63 nous sommes tous âgés de neuf mois we are all nine months old kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛ כאמלנא ולאד תסע סהור ולד
026 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם ולד עמם
027 Taroudant, CHEb 62 la mise au monde ne saurait être cachée giving birth cannot be hidden ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א ולדא
028 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר זהו
029 Taroudant, CHEb 62 ce que Dieu a semé a germé what God has sown has grown di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţ די זרע אללאה נבת זרע / יזרע
030 Taroudant, CHEb 62 elle est enceinte ou allaite déjà is she pregnant or already breastfeeding ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ חבלא וללא תרצ̇צ̇ע חבלא
031 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם חנא
032 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם חקק
033 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז חתתא
034 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 seul le tambour mange seul only the drum eats alone mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəḷ מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל טבל
035 Taroudant, CHEb 64 quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami when the road opens, the enemy or friend passes by īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק טריק
036 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו טרף̇
037 Taroudant, CHEb 63 nous sommes tous âgés de neuf mois we are all nine months old kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛ כאמלנא ולאד תסע סהור כאמל
038 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני כרש
039 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו כ̇יר
040 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il ne lui a rien laissé à raconter he left him nothing to say mä xəllä-lu mä iˁāwd מא כ̇ללא לו מא יעאוד כ̇ללא / יכ̇ללי
041 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין כ̇ללץ / יכ̇ללץ
042 Taroudant, CHEb 62 pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur why does madame look so frightening mä l-lǟllä ţəxləˁ מא ללאללא תכ̇לע כ̇לע / יכ̇לע
043 Taroudant, CHEb 62 pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur why does madame look so frightening mä l-lǟllä ţəxləˁ מא ללאללא תכ̇לע לאללא
044 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui a gôuté les délices whoever tasted the delights di kəl əl-ldǟwd די כל אללדאוד לדדא
045 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא לדיד
046 Taroudant, CHE 152 Pessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fête Pesach belongs to the Lord, until the eve of the feast pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-u פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו לילא
047 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו לסאן
048 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא לקמא
049 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז מא
050 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il ne lui a rien laissé à raconter he left him nothing to say mä xəllä-lu mä iˁāwd מא כ̇ללא לו מא יעאוד מא
051 Taroudant, CHEb 62 pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur why does madame look so frightening mä l-lǟllä ţəxləˁ מא ללאללא תכ̇לע מא
052 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח מא ג̇יר
053 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז מהראז
054 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו מכאן
055 Taroudant, CHE 152 c'est bien que ça vienne de toi it’s good that it comes from you mlīḥ di zǟt mənn-k מליח די זאת מננך מליח
056 Taroudant, CHE 152 c'est bien que ça vienne de toi it’s good that it comes from you mlīḥ di zǟt mənn-k מליח די זאת מננך מן
057 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death ţqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור מנכור
058 Taroudant, CHE 152 le Juif est allé prier et a trouvé la synagogue fermée the Jew went to pray and found the synagogue closed l-ihūdi msa l-əṣ-ṣla ṣāb-ha məsdūda ליהודי מסא לצצלא צאבהא מסדודא מסדוד
059 Taroudant, CHEb 65 une mule avec sa selle est privée d'espérance a mule with its saddle is deprived of hope bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא מסררג̣
060 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 toute invitation (à un repas) est la bienvenue any invitation is valuable kəll məˁṛōḍa mərbūḥä כל מערוצ̇א מרבוחא מערוצ̇א
061 Taroudant, TED 691 lui, c'est un homme intègre that man is a honest man hādāk məṣṣa šīmūṛa האדאך מצה שמורה מצה שמורה
062 Taroudant, CHEb 65 une mule avec sa selle est privée d'espérance a mule with its saddle is deprived of hope bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא מקטוע
063 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 toute invitation (à un repas) est la bienvenue any invitation is valuable kəll məˁṛōḍa mərbūḥä כל מערוצ̇א מרבוחא מרבוח
064 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א מתבבע
065 Taroudant, CHEb 62 ce que Dieu a semé a germé what God has sown has grown di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţ די זרע אללאה נבת נבת / ינבת
066 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר נהאר
067 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח נכאח
068 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 une maison qui déborde de générosité de dépérit pas a house overflowing with generosity does not decay ˁəmməṛ ḍāṛ l-xīr mä ţǟ-ytənˁdəm עממר דאר לכ̇יר מא תאיתנעדם נעדם / ינעדם
069 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז סבעא
070 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו עג̣ב / יעג̣ב
071 Taroudant, CHEb 64 quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami when the road opens, the enemy or friend passes by īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק עדו
072 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד עיד
073 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death ţqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור עין
074 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם עמם
075 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין עממר / יעממר
076 Taroudant, CHEb 62 la mise au monde ne saurait être cachée giving birth cannot be hidden ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א עממר
077 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר עמר
078 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ l-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א ערצ̇א
079 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו פ̇לוס
080 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד פ̇רחאן
081 Taroudant, CHEb 64 quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami when the road opens, the enemy or friend passes by īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק צדיק
082 Taroudant, TED 691 une Matsa Shmura, c'est un homme intègre a Matza Shemura is a honest man məṣṣa šīmūṛa, hiyya ṣəddīq מצה שמורה הייא צדיק צדיק
083 Taroudant, CHE 152 la synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallah the synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah əṣ-ṣla ṣlāthom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥ אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח צלא
084 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א צ̇ריב
085 Taroudant, CHE 152 jusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatte until she becomes like (as skinny as) the kitten ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭa חתתא תוללי קדד לקטיטא קדד
086 Taroudant, CHE 152 jusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatte until she becomes like (as skinny as) the kitten ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭa חתתא תוללי קדד לקטיטא קטטא
087 Taroudant, CHE 152 il y a quelqu'un pour prier et s'occuper de la synagogue there is someone to pray and look after the synagogue kǟyn mn iṣəlle u-yqīym əṣ-ṣla כאין מן יצללי ויקיים אצצלא קיים / יקיים
088 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד קלב
089 Taroudant, CHEe 11 celui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles) this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox) hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-o האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו קשא / יקשי
090 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני ראס
091 Proverbe, Taroudant, CHEb 65 une mule avec sa selle est privée d'espérance a mule with its saddle is deprived of hope bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא רג̣א
092 Taroudant, CHEb 62 elle est enceinte ou allaite déjà is she pregnant or already breastfeeding ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ חבלא וללא תרצ̇צ̇ע רצ̇צ̇ע / ירצ̇צ̇ע
093 Taroudant, CHEb 64 quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami when the road opens, the enemy or friend passes by īlä tţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק תחלל / יתחלל
094 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר תחסב / יתחסב
095 Taroudant, CHEb 62 la mise au monde ne saurait être cachée giving birth cannot be hidden ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א תחצ̇א / יתחצ̇א
096 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין תימכילין
097 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו תכל / יתכל
098 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui s'est fait plaisir et a goûté aux délices whoever had a good time and tasted the delights di tənzzəh u-kəl əl-ldǟwd די תנזזה וכל אללדאוד תנזזה / יתנזזה
099 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני תעממר / יתעממר
100 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death tqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור תקב / יתקב
101 Taroudant, CHEb 64 elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers she didn't see him until after she'd holed seven mortars mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז תקב / יתקב
102 Taroudant, CHEe 11 celui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles) this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox) hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-o האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו תררץ / יתררץ
103 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם תשארך / יתשארך