| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
אילא |
| 002 |
Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 |
Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. |
God remembered his people and gave them food. |
fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām |
פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם |
אילא |
| 003 |
Tafilalet, LEV 291 |
papier à emballer la marchandise |
wrapping paper |
kāġt d-əl-banḍēḍa |
כאג̇ת דלבנצ̇יצ̇א |
באנצ̇יצ̇א |
| 004 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
ג̣א / יג̣י |
| 005 |
Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 |
À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. |
In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. |
u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ |
וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד |
ג̣וע |
| 006 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
ג̇דדא |
| 007 |
Tafilalet, LEV 400 |
ma maison |
my house |
əḍ-ḍāṛ di-li |
אדדאר די לי |
דאר |
| 008 |
Tafilalet, LEV 400 |
ma maison |
my house |
əḍ-ḍāṛ di-li |
אדדאר די לי |
די |
| 009 |
Tafilalet, CHEb 63 |
mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux |
my hair turned white and my eyes got rheumy |
sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä |
שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
דלאל |
| 010 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
הנא |
| 011 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
חאל |
| 012 |
Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 |
Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. |
God remembered his people and gave them food. |
fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām |
פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם |
טעאם |
| 013 |
Tafilalet, LEV 425 |
les boulettes de viande |
the meatballs |
l-yāfrāg |
ליאפ̇ראג |
יאפ̇ראג |
| 014 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
יום |
| 015 |
Tafilalet, LEV 291 |
papier à emballer la marchandise |
wrapping paper |
kāġṭ d-əl-banḍēḍa |
כאג̇ט דלבנצ̇יצ̇א |
כאג̇ט |
| 016 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
כבר / יכבר |
| 017 |
Tafilalet, CHEb 61 |
les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits |
the words of the adults are in the mouths of the children |
klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ |
כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
כלאם |
| 018 |
Tafilalet, LEV 400 |
le fils de Meyer |
Meyer's son |
bn-u l-miyr |
בנו למאיר |
ל |
| 019 |
Tafilalet, LEV 400 |
le fils de Meyer |
Meyer's son |
bn-u l-miyr |
בנו למאיר |
מאיר |
| 020 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
עג̣ב / יעג̣ב |
| 021 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
עזא |
| 022 |
Tafilalet, CHEb 63 |
mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux |
my hair turned white and my eyes got rheumy |
sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä |
שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
עין |
| 023 |
Tafilalet, CHEb 63 |
mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux |
my hair turned white and my eyes got rheumy |
sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä |
שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
עמאש / יעמאש |
| 024 |
Tafilalet, CHEb 61 |
les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits |
the words of the adults are in the mouths of the children |
klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ |
כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
ענד |
| 025 |
Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 |
Elle est ses brus se levèrent. |
She and her daughters-in-law stood up. |
u-kāmt hīya u-ˁṛāysāt-ha |
וקאמת הייא ועראיסאתהא |
ערוסא |
| 026 |
Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 |
Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. |
God remembered his people and gave them food. |
fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām |
פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם |
פ̇גגד / יפ̇גגד |
| 027 |
Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 |
Il partit séjourner dans la plaine de Moab. |
He went to reside in the country of Moab. |
msā yskən fi fəddān Mūˁāb |
מסא יסכן פ̇י פ̇דדאן מואב |
פ̇דדאן |
| 028 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
פ̇נא / יפ̇נא |
| 029 |
Tafilalet, CHEb 61 |
les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits |
the words of the adults are in the mouths of the children |
klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ |
כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
צג̇יר |
| 030 |
Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 |
Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. |
God remembered his people and gave them food. |
fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām |
פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם |
קום |
| 031 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
קטיע |
| 032 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
רג̣א |
| 033 |
Tafilalet, CHEb 63 |
mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux |
my hair turned white and my eyes got rheumy |
sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä |
שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
שאב / ישיב |
| 034 |
Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 |
À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. |
In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. |
u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ |
וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד |
שארע |
| 035 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
שבאב |
| 036 |
Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 |
À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. |
In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. |
u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ |
וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד |
שרע |
| 037 |
Sharh Rt 1:3, Tafilalet, BAR 1-286 |
Elle resta seule avec ses deux fils. |
She was left with her two sons. |
tbəkkāt hīya u-zūz ulād-ha |
תבקאת הייא וזוז אולאדהא |
תבקקא / יתבקקא |
| 038 |
Sharh Rt 1:5, Tafilalet, BAR 1-286 |
Elle resta seule, privée de son mari. |
she was left without her husband. |
tbəkkāt mən ṛāẓəl-ha |
תבקאת מן ראזלהא |
תבקקא / יתבקקא |