Résultats recherche sur sources [ Tafilalet ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא אילא
002 Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. God remembered his people and gave them food. fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם אילא
003 Tafilalet, LEV 291 papier à emballer la marchandise wrapping paper kāġt d-əl-banḍēḍa כאג̇ת דלבנצ̇יצ̇א באנצ̇יצ̇א
004 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא ג̣א / יג̣י
005 Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד ג̣וע
006 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא ג̇דדא
007 Tafilalet, LEV 400 ma maison my house əḍ-ḍāṛ di-li אדדאר די לי דאר
008 Tafilalet, LEV 400 ma maison my house əḍ-ḍāṛ di-li אדדאר די לי די
009 Tafilalet, CHEb 63 mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux my hair turned white and my eyes got rheumy sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä שאב דלאלי ועמאסו עינייא דלאל
010 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא הנא
011 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא חאל
012 Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. God remembered his people and gave them food. fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם טעאם
013 Tafilalet, LEV 425 les boulettes de viande the meatballs l-yāfrāg ליאפ̇ראג יאפ̇ראג
014 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא יום
015 Tafilalet, LEV 291 papier à emballer la marchandise wrapping paper kāġṭ d-əl-banḍēḍa כאג̇ט דלבנצ̇יצ̇א כאג̇ט
016 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב כבר / יכבר
017 Tafilalet, CHEb 61 les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits the words of the adults are in the mouths of the children klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר כלאם
018 Tafilalet, LEV 400 le fils de Meyer Meyer's son bn-u l-miyr בנו למאיר ל
019 Tafilalet, LEV 400 le fils de Meyer Meyer's son bn-u l-miyr בנו למאיר מאיר
020 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא עג̣ב / יעג̣ב
021 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא עזא
022 Tafilalet, CHEb 63 mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux my hair turned white and my eyes got rheumy sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä שאב דלאלי ועמאסו עינייא עין
023 Tafilalet, CHEb 63 mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux my hair turned white and my eyes got rheumy sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä שאב דלאלי ועמאסו עינייא עמאש / יעמאש
024 Tafilalet, CHEb 61 les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits the words of the adults are in the mouths of the children klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר ענד
025 Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 Elle est ses brus se levèrent. She and her daughters-in-law stood up. u-kāmt hīya u-ˁṛāysāt-ha וקאמת הייא ועראיסאתהא ערוסא
026 Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. God remembered his people and gave them food. fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם פ̇גגד / יפ̇גגד
027 Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 Il partit séjourner dans la plaine de Moab. He went to reside in the country of Moab. msā yskən fi fəddān Mūˁāb מסא יסכן פ̇י פ̇דדאן מואב פ̇דדאן
028 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב פ̇נא / יפ̇נא
029 Tafilalet, CHEb 61 les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits the words of the adults are in the mouths of the children klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר צג̇יר
030 Sharh Rt 1:6, Tafilalet, BAR 1-287 Dieu se souvint de son peuple et lui donna à manger. God remembered his people and gave them food. fəggəd ḷḷāh kūm-ū yˁṭī ylī-hum əṭ-ṭˁām פ̇גגד ללאה קומו יעטי יליהום טעאם קום
031 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא קטיע
032 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא רג̣א
033 Tafilalet, CHEb 63 mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux my hair turned white and my eyes got rheumy sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä שאב דלאלי ועמאסו עינייא שאב / ישיב
034 Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד שארע
035 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב שבאב
036 Sharh Rt 1:1, Tafilalet, BAR 1-286 À l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays. In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land. u-kān f-īyām săṛˁ sāṛˁīn u-kān əz-zūˁ f-l-āṛḍ וכאן פ̇ייאם סארע סארעין וכאן אג̣וע פ̇לארד שרע
037 Sharh Rt 1:3, Tafilalet, BAR 1-286 Elle resta seule avec ses deux fils. She was left with her two sons. tbəkkāt hīya u-zūz ulād-ha תבקאת הייא וזוז אולאדהא תבקקא / יתבקקא
038 Sharh Rt 1:5, Tafilalet, BAR 1-286 Elle resta seule, privée de son mari. she was left without her husband. tbəkkāt mən ṛāẓəl-ha תבקאת מן ראזלהא תבקקא / יתבקקא