Résultats recherche sur sources [ Oujda ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Registre, Oujda, REG 85 Vendredi 7 avril. Friday, 7th of April. yūm šīši səbˁa āvrīl יום שישי 7 אווריל אבריל
002 Registre, Oujda, REG 47 Date du 9 août 1929. Date: 9 August 1929. țǟrīx ˁăšṛa āwṭ ǟlf təsˁ myä təsˁā w-ˁăšrīn תאריך̇ 10 אווט 1929 אווט
003 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר אוכטובר
004 Registre, Oujda, REG 43 Que son nom vive pour l'éternité, amen, qu'il en soit ainsi ! May his name live forever, amen, so be it! yēḥi šēmo lāˁād āmēn kēn ihī ṛāṣōn יחש״ל אכי״ר אכי״ר
005 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור אכ̇ור
006 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי אנא
007 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר ארבעתאש
008 Oujda, CHEe 378 Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? Why are you shouting and crying? What's wrong? ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין אש
009 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי בדא / יבדא
010 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע ביץ̇
011 Oujda, CHEe 378 Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? Why are you shouting and crying? What's wrong? ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין בכא / יבכי
012 Registre, Oujda, REG Intro À la bonne heure, qu'il en soit ainsi ! Under a good sign, and may it be so! besīmān ṭōb wīhī ṛāṣōn בסט״ו ויה״ר בסט״ו
013 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור בררא
014 Registre, Oujda, REG 53 Jour du 20 janvier. The 20th of January. yūm ˁăšrīn žɑ̃vye יום 20 ג̣אנוויי ג̣אנויי
015 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ג̣ואן
016 Registre, Oujda, REG 88 Jour du 28 juillet. 28th of July. yūm țmənyā-w-ˁăšrīn žūlyit יום 28 ג̣וליט ג̣וליט
017 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא ג̣מעא
018 Registre, Oujda, REG 52 Samedi 22 décembre. Saturday, 22nd December. yōm šăbbāț tnīn u-ˁăšrīn dēṣāmbəṛ יום שבת 22 דיצאמבר דיצאמבר
019 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור האד
020 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי האדא האדי האדו
021 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע וג̣ע / יוג̣ע
022 Oujda, CHEb 64 garçon ou fille boy or girl ṭfəḷ öllä ṭəfḷa טפ̇ל וללא טפ̇לא ולא
023 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי ולד
024 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא ופ̇פ̇א / יופ̇פ̇י
025 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי זמאם
026 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור זמאם
027 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא זמאן
028 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדאש
029 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדד
030 Registre, Oujda, REG 104 Hol Hamoed de Pessah Passover's Chol Hamoed ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥ חו״ה דפסח חו״ה
031 Registre, Oujda, REG 97 Yossef le tailleur Yosef the tailor yūsif əṭ-ṭāyȫṛ יוסף̇ אטטריור טאיור
032 Oujda, CHEb 64 garçon ou fille boy or girl ṭfəḷ öllä ṭəfḷa טפ̇ל וללא טפ̇לא טפ̇ל
033 Oujda, CHEb 64 garçon ou fille boy or girl ṭfəḷ öllä ṭəfḷa טפ̇ל וללא טפ̇לא טפ̇לא
034 Registre, Oujda, REG Intro À la bonne heure, qu'il en soit ainsi ! Under a good sign, and may it be so! besīmān ṭōb wīhī ṛāṣōn בסט״ו ויה״ר יה״ר
035 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא יום
036 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק יום
037 Registre, Oujda, REG 43 Que son nom vive pour l'éternité, amen, qu'il en soit ainsi ! May his name live forever, amen, so be it! yēḥi šēmo lāˁād āmēn kēn ihī ṛāṣōn יחש״ל אכי״ר יחש״ל
038 Oujda, CHEe 378 Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? Why are you shouting and crying? What's wrong? ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין כאין
039 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור כתבא
040 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇א
041 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע כ̇אטר
042 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק כ̇דם / יכ̇דם
043 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי כ̇מסתאש
044 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא כ̇צץ / יכ̇צץ
045 Registre, Oujda, REG 87 Le fils de ma sœur My sister's son wəld xț-i ולד כ̇תי כ̇ת
046 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇תן / יכ̇תן
047 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי כ̇תתן / יכ̇תתן
048 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ K2697ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 לפ״ק
049 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי מאי
050 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ מארס
051 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע מאת / ימות
052 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור מדכור
053 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר מרחשון
054 Registre, Oujda, REG 51 Mardi 29 novembre. Tuesday, 29th November. yūm ḥāmīši țəsˁā w-tlǟțīn nuvāmbəṛ יום חמישי 29 נוואמבר נובמבר
055 Registre, Oujda, REG 54 Le beau-frère de Rabbi Shimon Rabbi Shimon's brother-in-law nsīb ṛəḅḅe šəmˁōn נסיב רבבי שמעון נסיב
056 Registre, Oujda, REG 45 Décédé (écarté vers la maison de son monde). Deceased (taken away to his home world). nifṭāṛ lebēt ˁōlāmo נפלב״ע נפטר
057 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר נפלב״ע
058 Oujda, CHEe 378 Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? Why are you shouting and crying? What's wrong? ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין סגא / יסגי
059 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 סיון
060 Registre, Oujda, REG 49 Date du 30 septembre. Date: 30th September. țǟrīx tlǟțīn sēpṭāmbəṛ תאריך̇ 30 סיפטאמבר סיפטאמבר
061 Registre, Oujda, REG 103 Il était son Sandak He was his Sandek kǟn ṣăndāk dyǟl-u כאן צנדק דיאלו סנדק
062 Oujda, CHEb 64 je me plains à toi de mon infertilité I complain to you about my infertility nəški l-ək b-əl-ˁgȫrīyä נשכי לך בלעגורייא עגרייא
063 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר עשרין
064 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק פארך
065 Registre, Oujda, REG 56 Le fils du chantre qu'il a eu avec Fortuna The son of the cantor that he had with Fortuna wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnä ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא פייאט
066 Registre, Oujda, REG 50 J'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteur I circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛ כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור פ̇אכטור
067 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי פ̇יווריי
068 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור רא
069 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע רצ̇ע / ירצ̇ע
070 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק ש״ק
071 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ש״ש
072 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע שבבע / ישבבע
073 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק שלישי
074 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי שלישי
075 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי תאריך̇
076 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תאריך̇
077 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר תמניא
078 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעא
079 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעין
080 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעתאש
081 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תקאצ̇א / יתקאצ̇א