| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
אוכטובר |
| 002 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
אכ̇ור |
| 003 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
אנא |
| 004 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
ארבעתאש |
| 005 |
Oujda, CHEe 378 |
Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? |
Why are you shouting and crying? What's wrong? |
ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən |
עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין |
אש |
| 006 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
בדא / יבדא |
| 007 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
ביץ̇ |
| 008 |
Oujda, CHEe 378 |
Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? |
Why are you shouting and crying? What's wrong? |
ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən |
עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין |
בכא / יבכי |
| 009 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
בררא |
| 010 |
Registre, Oujda, REG 46 |
17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 |
17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 |
sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn |
סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
ג̣ואן |
| 011 |
Registre, Oujda, REG 59 |
Vendredi |
Friday |
yūm əl-žəmˁa |
יום אלג̣מעא |
ג̣מעא |
| 012 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
האד |
| 013 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
האדא האדי האדו |
| 014 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
וג̣ע / יוג̣ע |
| 015 |
Oujda, CHEb 64 |
garçon ou fille |
boy or girl |
ṭfəḷ öllä ṭəfḷa |
טפ̇ל וללא טפ̇לא |
ולא |
| 016 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
ולד |
| 017 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
ופ̇פ̇א / יופ̇פ̇י |
| 018 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
זמאם |
| 019 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
זמאם |
| 020 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
זמאן |
| 021 |
Registre, Oujda, REG 44 |
Dimanche onze mars. |
Sunday the eleventh of March. |
yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ |
יום לחד 11 מארץ |
חדאש |
| 022 |
Registre, Oujda, REG 44 |
Dimanche onze mars. |
Sunday the eleventh of March. |
yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ |
יום לחד 11 מארץ |
חדד |
| 023 |
Registre, Oujda, REG 104 |
Hol Hamoed de Pessah |
Passover's Chol Hamoed |
ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥ |
חו״ה דפסח |
חו״ה |
| 024 |
Registre, Oujda, REG 97 |
Yossef le tailleur |
Yosef the tailor |
yūsif əṭ-ṭāyȫṛ |
יוסף̇ אטטריור |
טאיור |
| 025 |
Oujda, CHEb 64 |
garçon ou fille |
boy or girl |
ṭfəḷ öllä ṭəfḷa |
טפ̇ל וללא טפ̇לא |
טפ̇ל |
| 026 |
Oujda, CHEb 64 |
garçon ou fille |
boy or girl |
ṭfəḷ öllä ṭəfḷa |
טפ̇ל וללא טפ̇לא |
טפ̇לא |
| 027 |
Registre, Oujda, REG 59 |
Vendredi |
Friday |
yūm əl-žəmˁa |
יום אלג̣מעא |
יום |
| 028 |
Registre, Oujda, REG 46 |
J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) |
I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). |
xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš |
כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
יום |
| 029 |
Oujda, CHEe 378 |
Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? |
Why are you shouting and crying? What's wrong? |
ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən |
עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין |
כאין |
| 030 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
כתבא |
| 031 |
Registre, Oujda, REG 46 |
J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) |
I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). |
xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš |
כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
כ̇א |
| 032 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
כ̇אטר |
| 033 |
Registre, Oujda, REG 86 |
Il travaille dans le parc |
He works in the park |
ixdəm f-əl-pāṛk |
יכ̇דם פ̇לפארק |
כ̇דם / יכ̇דם |
| 034 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Mardi quinze mai. |
Tuesday, the fifteenth of May. |
yūm šlīši xămsṭāš māy |
יום שלישי כ̇מסטאש מאי |
כ̇מסתאש |
| 035 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
כ̇צץ / יכ̇צץ |
| 036 |
Registre, Oujda, REG 87 |
Le fils de ma sœur |
My sister's son |
wəld xț-i |
ולד כ̇תי |
כ̇ת |
| 037 |
Registre, Oujda, REG 46 |
J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) |
I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). |
xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš |
כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
כ̇תן / יכ̇תן |
| 038 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
כ̇תתן / יכ̇תתן |
| 039 |
Registre, Oujda, REG 46 |
17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 |
17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 |
sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn |
סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
לפ״ק |
| 040 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Mardi quinze mai. |
Tuesday, the fifteenth of May. |
yūm šlīši xămsṭāš māy |
יום שלישי כ̇מסטאש מאי |
מאי |
| 041 |
Registre, Oujda, REG 44 |
Dimanche onze mars. |
Sunday the eleventh of March. |
yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ |
יום לחד 11 מארץ |
מארס |
| 042 |
Registre, Oujda, REG 57 |
L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter |
The child who died because he couldn't suckle |
l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ |
לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע |
מאת / ימות |
| 043 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
מדכור |
| 044 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
מרחשון |
| 045 |
Registre, Oujda, REG 54 |
Le beau-frère de Rabbi Shimon |
Rabbi Shimon's brother-in-law |
nsīb ṛəḅḅe šəmˁōn |
נסיב רבבי שמעון |
נסיב |
| 046 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé (écarté vers la maison de son monde). |
Deceased (taken away to his home world). |
nifṭāṛ lebēt ˁōlāmo |
נפלב״ע |
נפטר |
| 047 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
נפלב״ע |
| 048 |
Oujda, CHEe 378 |
Pourquoi cries-tu et pleures-tu ? Qu'y a-t-il ? |
Why are you shouting and crying? What's wrong? |
ˁlǟš dǟbä țəbki u-țəsgi, ǟš kǟyən |
עלאש דאבא תבכי ותסגי אש כאין |
סגא / יסגי |
| 049 |
Registre, Oujda, REG 46 |
17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 |
17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 |
sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn |
סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
סיון |
| 050 |
Registre, Oujda, REG 103 |
Il était son Sandak |
He was his Sandek |
kǟn ṣăndāk dyǟl-u |
כאן צנדק דיאלו |
סנדק |
| 051 |
Oujda, CHEb 64 |
je me plains à toi de mon infertilité |
I complain to you about my infertility |
nəški l-ək b-əl-ˁgȫrīyä |
נשכי לך בלעגורייא |
עגרייא |
| 052 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
עשרין |
| 053 |
Registre, Oujda, REG 86 |
Il travaille dans le parc |
He works in the park |
ixdəm f-əl-pāṛk |
יכ̇דם פ̇לפארק |
פארך |
| 054 |
Registre, Oujda, REG 56 |
Le fils du chantre qu'il a eu avec Fortuna |
The son of the cantor that he had with Fortuna |
wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnä |
ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא |
פייאט |
| 055 |
Registre, Oujda, REG 50 |
J'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteur |
I circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman |
xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛ |
כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור |
פ̇אכטור |
| 056 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
פ̇יווריי |
| 057 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
רא |
| 058 |
Registre, Oujda, REG 57 |
L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter |
The child who died because he couldn't suckle |
l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ |
לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע |
רצ̇ע / ירצ̇ע |
| 059 |
Registre, Oujda, REG 46 |
J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) |
I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). |
xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš |
כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
ש״ק |
| 060 |
Registre, Oujda, REG 46 |
17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 |
17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 |
sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn |
סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
ש״ש |
| 061 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
שבבע / ישבבע |
| 062 |
Registre, Oujda, REG 46 |
J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) |
I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). |
xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš |
כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
שלישי |
| 063 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Mardi quinze mai. |
Tuesday, the fifteenth of May. |
yūm šlīši xămsṭāš māy |
יום שלישי כ̇מסטאש מאי |
שלישי |
| 064 |
Registre, Oujda, REG Intro |
Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février |
This is the register of children I have begun circumcising since February 12. |
hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye |
האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
תאריך̇ |
| 065 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
תאריך̇ |
| 066 |
Registre, Oujda, REG 45 |
Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. |
Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. |
nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ |
נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר |
תמניא |
| 067 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעא |
| 068 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעין |
| 069 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעתאש |
| 070 |
Registre, Oujda, REG Intro |
À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée |
Apart from another register that was completed on the date indicated |
bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ |
בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
תקאצ̇א / יתקאצ̇א |