Résultats recherche sur sources [ Fès ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Fès, BRU 13 bâtards ! bastards! ā ulǟd əl-ḥăṛām א ולאד לחראם א
002 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת א
003 Fès, LEV 418 grand est notre bonheur d'avoir la Torah de Moïse notre maître what a delight to have the Torah of Moses (our master) ābyāḍ-na b-ət-ţōṛa de mosse rābbe-no אביאצ̇נא בתתורה די משה רבינו אביאץ̇
004 Fès, LEV 1141 bienheureux ceux qui ont fait leur pélerinage blessed are those who have made their pilgrimage abyāḍ lle ẓāṛo אביאץ̇ ללי זארו אביאץ̇
005 Fès, LEV 419 personne méprisable despicable person nˁe lǟbīl נעי לאבל אבל
006 Fès, LEV 340 du monde, la foule the people, the crowd əl-ˀǟdǟme אלאדמי אדמי
007 Fès, LEV 436 ou quelque chose comme ça or something like that aw s-dǟk-se או סדאכסי או
008 Fès, LEV 437 il fut libéré au bout d'un jour ou deux he was released after a day or two ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h טאל נהאר או יומיין וחיידוה או
009 Proverbe, Fès, OBASIB 59 Celui qui te donne sa bouche, donne lui ton oreille ! He who gives you his mouth, give him your ear! di ˁṭa fəmm-o ăˁṭe-h wŭdn-ək די עטאך פ̇ממו עטיה ודנך אודן
010 Fès, LEV 355 sa mère his mother ȫmm-o אוממו אום
011 Fès, BRU 23 sa mère la frappa her mother hit her ḍăṛbt-a ömm-a צ̇רבתא אוממא אום
012 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא אום
013 Fès, BRU 93 Les chants de la mère pour son enfant. The mother's songs for her child. əl-ġnāwi d-əl-wŏmm ˁăla uld-a אלג̇נאוי דלוומם עלא ולדהא אום
014 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא אידא
015 Fès, LEV 435 eh bien, mon beau-père avait deux épouses well, my father-in-law was married to two women ēwa, sēnyōṛ kǟn mzūwəz b-zȫz də-n-nsa איוא סניור כאן מזווז בזוז דננסא איוא
016 Fès, LEV 436 alors ils s'amusaient et s'enivraient so they were having fun and getting drunk īwa kǟno izhǟw w-isəkro איוא כאנו יזהאו ויסכרו איוא
017 Fès, BEN 84 eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve well, the Treitel, God forbid īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh איווא תתריתל בסמללאה איוא
018 Fès, BRU 117 Alors je t'attends ? So, shall I wait for you? īwa ntsənnǟ-k איוא נתסננאך איוא
019 Fès, LEV 404 lui et moi he and I āna w-iyyā-h אנא וייאה אייא
020 Fès, LEV 412 oui yes iyyēh אייה אייאה
021 Fès, BRU 117 Oui, pour que nous fassions l'amour ! Yes, so that we can make love! iyēh bǟs nˁămlo lāmōṛ אייה באס נעמלו לאמור אייאה
022 Fès, LEV 299 si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur if we spelled it with a Teth, that would be a mistake īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭa אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא אילא
023 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » if you get tired, say "I just started" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית אילא
024 Fès, LEV 409 s'il pleut, l'herbe poussera if it rains, the grass will grow īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ אילא טאחת אססתא יכבר אררביע אילא
025 Fès, LEV 410 et même s'il vient and even if he comes o-ḥţa īla za וחתא אילא זא אילא
026 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא אילא
027 Bible, Fès, TEDc 259 la parole de Dieu s'adressa à Jonas the word of the Lord came to Jonah u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōna וכאן כלאם אללאה אילא יונה אילא
028 Fès, LEV 395 ce n'est pas à moi, à toi, à lui it is not mine, yours, his mǟ il-e-s, mǟ il-ək-s, mǟ il-ȫ-s מא איליס, מא אילכס, מא אילוס אילא
029 Fès, BRUb 5 Dieu d'Abraham God of Abraham īlǟh ābṛahām אילאה אברהם אילאה
030 Fès, LEV 305 depuis quand since when mn-īmţa מנימתא אימתא
031 Fès, LEV 382 quand ? when? imţa אימתא אימתא
032 Fès, LEV 407 il l'attend impatiemment (il attend quand il viendra) he waits impatiently (he waits when he comes) kā-ytsənnǟh imţa ize כאיתסננאה איתמא יזי אימתא
033 Fès, LEV 308 que le nom de Dieu soit avec toi may the name of God be with you īsm əḷḷāh mˁǟ-k איסם אללאה מעאך איסם
034 Fès, BRU 41 elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי איסם
035 Fès, BEN 84 eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve well, the Treitel, God forbid īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh איווא תתריתל בסמללאה איסם
036 Fès, LEV 381 je ne mangerai pas I won't eat ma nǟkəl-s מא נאכלס אכל / יאכל
037 Fès, BRUb 4 il a fait faillite (mangé le bien des gens) he went bankrupt (ate people’s good) kĕl nţāˁ ən-nǟs כל נתאע אננאס אכל / יאכל
038 Fès, BRUb 4 il a reçu des coups de bâton he was beaten with a stick kĕl ţăḥmīla כל תחמילא אכל / יאכל
039 Proverbe, Fès, OBASIB 25 Qui calcule ne mange pas ! He who calculates does not eat! di ḥəsb-a ma kəl-ha די חסבא מא כלהא אכל / יאכל
040 Fès, LEV 359 prends ! take! xȫd כ̇וד אכ̇ד / יאכ̇ד
041 Fès, Sefrou, STIb 146 espèce de fils de converti à l'Islam ! you son of a convert to Islam bəl l-islāmi l-āxōr בל לאסלאמי לאכ̇ור אכ̇ור
042 Fès, LEV 396 celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont he who has nothing cannot compete with those who have de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום אכ̇ור
043 Fès, BRU 21 sa grâce, nulle autre fille ne la possédait her grace, no other girl possessed it əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא אכ̇ור
044 Fès, LEV 448 et alors ? et donc ? so what? īla xērēhe ילא כ̇יריהי אכ̇יר
045 Fès, LEV 436 l'instituteur the teacher əl-mǟysṭṛo אלמאיסטרו אל
046 Fès, LEV 437 le comité the committee əl-kȫmīṭe לכומיטי אל
047 Fès, LEV 449 et tout ça, et le reste, et le machin and else, and that thing ō-lē-hǟda וליהאדא אל
048 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה אל
049 Fès, LEV 305 depuis hier since yesterday m-əl-bǟrḥ מלבארח אלבארח
050 Fès, LEV 382 as-tu (bien) dormi hier ? did you sleep (well) yesterday? nˁəsţ l-bǟrḥ נעסת לבארח אלבארח
051 Fès, LEV 437 il amène les musiciens he brings the musicians izīb əl-ˀǟliyēn יזיב אלאליין אלי
052 Fès, BRUb 9 le prophète Élie prophet Elijah liyāho hannābi אליהו הנביא אליהו
053 Fès, BRU 9 craignant Dieu God-fearing xāyf əḷḷāh כ̇איף̇ אללאה אללאה
054 Fès, LEV 308 que le nom de Dieu soit avec toi may the name of God be with you īsm əḷḷāh mˁǟ-k איסם אללאה מעאך אללאה
055 Fès, LEV 308 par la force de Dieu, si Dieu veut with God's power, God willing b-zǟhd əḷḷāh בזהד אללאה אללאה
056 Fès, LEV 438 ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde your (dead) father, may God have mercy on him ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k ללאה ירחמו די בוך אללאה
057 Fès, BEN 84 eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve well, the Treitel, God forbid īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh איווא תתריתל בסמללאה אללאה
058 Fès, BRU 21 Dieu eu pitié de nous God had mercy on us ḥănn fī-na ḷḷāh חנן פ̇ינא ללאה אללאה
059 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו אללאה
060 Fès, LEV 396 qui que ce soit whoever that is ikȫn lle kǟn יכון ללי כאן אללי
061 Fès, BRU 51 ils disent que they say that kǟ-yˀȫlo b-əlli כאיקולו בללי אללי
062 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה אללי
063 Fès, BRU 5 il mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnes two thousand people died among Fassi Jews mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥ מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח אלף̇
064 Fès, BEN 44 lequel préfères-tu ? which one do you like the most? ˀama wǟḥe ţḥəb אמא ואחי תחב אמא
065 Fès, BRU 117 Oui, pour que nous fassions l'amour ! Yes, so that we can make love! iyēh bǟs nˁămlo lāmōṛ אייה באס נעמלו לאמור אמור
066 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר אמיר
067 Fès, LEV 405 et moi alors ! and what about me!? ūmma yǟna dǟba אוממא יאנא דאבא אממא
068 Fès, LEV 437 que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit whether one is rich or ḥebṛe or whatever swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן אממא
069 Fès, BRU 19 sur ordre du Sultan by order of the Sultan āla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭān עלא אמר אצצלטאן אמר
070 Fès, LEV 394 moi aussi me too, even me ḥţa yǟna חתא יאנא אנא
071 Fès, LEV 438 ce n'est pas moi qui l'ai fait I didn't do it mǟ se yǟna de ˁməlţ-a מא סי יאנא די עמלתא אנא
072 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר אנא
073 Fès, Sefrou, STIb 146 fils de converti à l'Islam ! Son of a convert to Islam bəl l-islāmi l-āxōr בל לאסלאמי לאכ̇ור אסלאמי
074 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו ארבעא
075 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא ארבעין
076 Fès, BRU 23 un jour, lorsqu'elle avair quatorze ans one day, when she was fourteen wāḥăd ən-nhāṛ u-hīya mölǟţ ṛăbbaˁṭās-r ˁām ואחד אננהאר והייא מולאת רבעתאסר עאם ארבעתאש
077 Fès, LEV 410 que je te voie disparaître dans une fente du sol may I see you disappear into a crack in the ground nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ ארץ̇
078 Fès, LEV 448 qu'allons nous en, faire maintenant what will we do with it now s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba אס מאסי נעמלו ביהא דאבא אש
079 Fès, BEN 145 Et que lui ais-je dit ? Rien ! And what did I say to him? Nothing! u-s-ˀȫlt l-o? wālo! וסקולת לו? ואלו! אש
080 Fès, LEV 396 avec qui, d'où, sur quoi que with what / whom, from whence, on what b-ǟs ma, mn-ǟs ma, ˁl-ǟs ma באס מא, מנאס מא, עלאס מא אש מא
081 Fès, LEV 1512 service à thé tea set nəṣba d-ǟţǟy נצבא דאתאי אתאי
082 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי אתאי
083 Fès, LEV 435 il était marié à deux femmes he was married to two women kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa כאן מזווז בזוז דננסא ב
084 Fès, LEV 299 c'est pourquoi, ainsi that is why, thus bē-ha ביהא ב
085 Fès, BRU 13 dans un état de terreur in a state of fear b-əl-xūfa בלכ̇ופ̇א ב
086 Fès, LEV 448 qu'allons nous en, faire maintenant what will we do with it now s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba אס מאסי נעמלו ביהא דאבא ב
087 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה ב
088 Fès, TED 694 les voilà arriver avec trois personnes de plus here they come with three more people hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים ב
089 Fès, BEN 84 eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve well, the Treitel, God forbid īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh איווא תתריתל בסמללאה ב
090 Fès, BRU 3 la porte du Mellah the Mellah's gate bǟb əl-məllǟḥ באב אלמללאח באב
091 Fès, BRU 11 ils emportèrent les portes et les poutres they took the doors and the beams ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyz עבבאו לביבאן ולגואיז באב
092 Proverbe, Fès, VAN PR402 les portes du ciel sont ouvertes the gates of heaven are open bibǟn əs-sma məḥlȫlīn ביבאן אססמא מחלולין באב
093 Fès, BENb 223 Il a fermé la porte avec la targette. He locked the door with the bolt. zəd əl-bāb b-ət-țǟpa זד אלבאב בתתאפא באב
094 Fès, BRU 3 ils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère) they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them) ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫd טייחו לבאטל על ליהוד באטל
095 Fès, BRU 3 ils accusèrent (à tort) les Juifs de l'avoir fait they accused the Jews of having done it u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-ha וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא באין
096 Fès, CHE 436 ils dirent que c'était lui qui faisait tout cela they said he was the one who did all this ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-o קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו באין
097 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול באל / יבול
098 Fès, BRU 15 il nous a semblé it seemed to us kǟn kǟ-ybǟn l-na כאן כאיבאן לנא באן / יבאן
099 Fès, LEV 381 que tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade) may you not see misfortune (said to a sick person) ma ţrā bās מא תרא באס באס
100 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו באס / יבוס
101 Fès, LEV 346 vends ! sell! bēˁ ביע באע / יביע
102 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא באץ̇ / יביץ̇
103 Fès, LEV 381 pas encore not yet bāˀe ma באקי מא באקי
104 Fès, LEV 408 à peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessus hardly had he arrived, he jumped on him bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-h באקי מא אוצל חתא טאר עליה באקי
105 Fès, BRU 13 il le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus) he shoots him (empties his gunpowder on him) kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍ כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד בארוד
106 Fès, BRU 9 ils allèrent chez lui pour lui adresser leurs félicitations they went to meet him on order to bless him msāw l-ˁănd-o bǟs iborko l-o מסאו לענדו באס יבארכו לו בארך / יבארך
107 Fès, LEV 310 félicite ! congratulate! bōṛk בורך בארך / יבארך
108 Fès, LEV 346 bénis ! bless! bǟrk בארך בארך / יבארך
109 Fès, LEV 405 je n'ai pas de quoi déjeuner I have nothing to eat ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛ מא ענדיס באס נפ̇טר באש
110 Fès, TED 692 pour que le foyer soit en paix for peace in the home bǟs ikȫn s-sālȫm f-d-dāṛ באס יכון שלון פ̇דדאר באש
111 Fès, LEV 436 comment le savez-vous how do you know b-ǟs ka-ţˁāṛfō-h באס כאתעארפ̇וה באש
112 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת באש
113 Fès, BRU 7 il fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pacha he was allowed by the Pasha zäb əl-kläm m-ˁănd əl-bǟsa זאב לכלאם מענד לבאסא באשא
114 Fès, BRU 23 si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא באשא
115 Fès, LEV 437 ils venaient passer la nuit avec lui they came to spend the night with him kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-h כאנו ימסיו יביתו מעאה באת / יבאת, יבית
116 Fès, BRU 21 nous ne dormions que dans les écuries des mulets we only slept in the mule stables könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל באת / יבאת, יבית
117 Proverbe, Fès, OBASIB 60 Dis la vérité et passe la nuit chez toi ! Tell the truth and spend the night at home! ˀȫl l-ḥăˀ ö-bǟț f-ḍāṛ-kom קול לחק ובאת פ̇דארכום באת / יבאת, יבית
118 Fès, BRU 21 nous ne dormions que dans les écuries des mulets we only slept in the mule stables könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל בג̇ל
119 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » if you get tired, say "I just started" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית בדא / יבדא
120 Fès, BRU 19 il se mit à tirer des boulets de canon he started firing cannonballs bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע בדא / יבדא
121 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני בדדל / יבדדל
122 Fès, LEV 289 mon père my father bō-y בוי בו
123 Fès, BRU 7 sous le règne de son père Moulay Mohammed under the reign of his father Mulay Muhammad f-iyām mōlā-y moḥămməd bō-h פ̇ייאם מולאי מוחממד בוה בו
124 Fès, LEV 438 ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde your (dead) father, may God have mercy on him ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k ללאה ירחמו די בוך בו
125 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא בו
126 Fès, LEV 290 malheur ! woe! bōh בוה בוה
127 Fès, LEV 354 un baiser a kiss bȫsa בוסא בוס
128 Fès, LEV 358 félicite-le congratulate him bȫṛk l-o בורך לו בורך / יבורך
129 Fès, BRU 3 ils tuèrent beaucoup de Juifs they killed many Jews ˀətlo b-əz-zǟf d-l-ihȫd קתלו בזזאף̇ דליהוד בזזאף̇
130 Bible, Fès, TEDc 281 il y avait une grande tempête sur la mer there was a great storm on the sea kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛ כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר בחר
131 Fès, LEV 408 il est temps de partir si tu veux arriver à l'heure à l'école it’s time to leave if you want to get to school on time bəḥṛa tōṣəl l-əs-skwīla בחרא תוצל לססכוילא בחרא
132 Fès, LEV 409 à peine était-il arrivé qu'ils commencèrent no sooner had he arrived than they started bəḥṛa ōṣəl o-hȫma ifəţḥo בחרא אוצל והומא יפ̇תחו בחרא
133 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא בחרא
134 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק בטטא
135 Fès, LEV 418 destin heureux happy destiny byāḍ əṣ-ṣăˁḍ ביאץ̇ אססעד ביאץ̇
136 Proverbe, Fès, OBASIB1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא ביאץ̇ / יביאץ̇
137 Fès, LEV 299 c'est pourquoi nous prononçons /t/ that's why we pronounce it /t/ bē-ha kä-nˀȫlo "t" ביהא כאנקולו ״ת״ ביהא
138 Fès, LEV 406 c'est pourquoi il ne voulait pas l'épouser that's why he did not want to marry her bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-ha ביהא מא חבס יזווז מעאהא ביהא
139 Fès, LEV 449 le ruban blanc (du mariage) the white ribbon (of the wedding) əṭ-ṭəṛf əl-byəḍ אטטרף̇ אלבייץ̇ בייץ̇
140 Fès, LEV 449 Ruban blanc (du mariage) White ribbon (of the wedding) ṭəṛf əl-bē+K3849ṭ טרף̇ אלביט בייץ̇
141 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל בין
142 Fès, BRU 17 nous nous sommes cachés entre les tombes we hid between the graves ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ תדררגנא בין אלקבוראת בין
143 Fès, BEN 44 en attendant, l'eau s'est refroidie in the meantime, the water has cooled down bīne bīne əl-ma bərd ביני ביני אלמא ברד ביני ביני
144 Fès, LEV 415 entre-temps meanwhile de bīn-e bīn-e די ביני ביני ביני ביני
145 Fès, LEV 417 l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) the deal went bad (had a negative result) əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו ביעא
146 Fès, LEV 436 ils allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner) they were going to do the egg (have breakfast) kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍa כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א ביץ̇
147 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא ביץ̇
148 Fès, BRU 13 il le jetait au puits he threw it down a well kǟn iˁăllī-h f-əl-bīr כאן יעלליה פ̇לביר ביר
149 Fès, LEV 435 chacune avait sa chambre each one had her own room kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-o כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו בית
150 Fès, LEV 324 leur chambre their room bīţ-ȫm ביתהום בית
151 Fès, BRU 15 ils entraient chez nous jusque dans nos chambres they would enter our houses literally to our rooms kǟno itəxlo l-na ətţa l-ˀəlb byȫt-na כאנו יתכ̇לו לנא חתתא לקלב ביותנא בית
152 Proverbe, Fès, OBASIB 51 Montre-moi ma chambre, je te montrerai ma loyauté ! Show me my room, and I'll show you my loyalty! öri l-i bwīyț-e nȫri l-k nīyț-e ורי לי בוויתי נורי לך נייתי בית
153 Fès, BRU 9 ils détruisirent des bate midrash they destroyed Batei Midrash hədmo bīţ hămmiḍṛāṣ הדמו בית המדרש בית המדרש
154 Fès, LEV 1553 j'en souhaite autant pour ton ainé I wish the same for your eldest ˀǟbǟl l-bkər-k קבאל לבכרך בכר
155 Fès, LEV 395 sans moi without me blā bī-ya בלא בייא בלא
156 Fès, BRU 7 le pacha de la ville the town's Pasha əl-bǟsa d-əl-blǟd לבאסא דלבלאד בלאד
157 Fès, LEV 437 toute la ville s'est dressée the whole city stood l-blǟd kəll-a ˀāmţ לבלאד כללהא קאמת בלאד
158 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת בלאד
159 Fès, LEV 435 par contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaient on the other hand, people of respectable age, only important people took care of them b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēn בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין בלחק
160 Fès, LEV 305 fils de Mimoun son of Mimun bən mimȫn בן מימון בן
161 Fès, Sefrou, STIb 146 fils de converti à l'Islam ! son of a convert to Islam bəl l-islǟmi l-āxōṛ בל לאיסלאמי לאכ̇ור בן
162 Fès, BRU 3 certaines familles sortirent et construisirent le Mellah some families came out and built the Mellah si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח בנא / יבני
163 Fès, TED 692 l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes bnādəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwāyz kəll-um בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום בנאדם
164 Fès, LEV 437 il y avait une petite pièce there was a small room kǟnţ wǟḥd əl-bnēˀa כאנת ואחד לבניקא בניקא
165 Fès, BRU 19 on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages we were ushered into small rooms next to the cages təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא בניקא
166 Fès, BRU 13 il a pointé son fusil sur nous he pointed his shotgun at us ibənnəd fī-na mkḥalţ-o יבננד פ̇ינא מכחלתו בננד / יבננד
167 Fès, LEV 435 elle avait des filles she had daughters kǟnȫ l-a l-bnǟţ כאנו להא לבנאת בנת
168 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא בנת
169 Fès, LEV 408 plus il grandit plus il devient niais the bigger he gets the dumber he gets ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל בסאל / יבסאל
170 Fès, LEV 437 ils devenaient harcelant avec lui they became harassing with him kāno bsālo ˁlē-h כאנו בסאלו עליה בסאל / יבסאל
171 Fès, DIF quelle bêtise ! what nonsense! ˁla psǟla עלא פסאלא בסאלא
172 Fès, DIF Il ne faut pas exagérer (les bêtises, ça ne sera pas) ! That's enough (nonsense, it won't happen)! l-bsǟla ma ka-tkȫn-s לבסאלא מא כאתכונס בסאלא
173 Fès, LEV 292 il la fit sourire he made her smile pəssəm l-a בססם להא בססם / יבססם
174 Fès, BRU 23 il se mit à lui sourire he began to smile at her pəssĕm l-a p-tăḥka בססם להא בטחכא בססם / יבססם
175 Fès, LEV 408 après que after băˁd ma בעד מא בעד
176 Fès, LEV 382 ils étudient quelque chose au moins ? Are they even studying something? kǟ-yˀrāw se bəˁda כאיקראו סי בעדא בעדא
177 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא בעדא
178 Fès, BRU 3 il ne restait que vingt hommes au Mellah only twenty men remained in the Mellah ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל בקא / יבקא
179 Fès, BRU 11 ils cessèrent they stopped ma bˀāw-s מא בקאוס בקא / יבקא
180 Fès, LEV 436 il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures one has to leave the deceased on hold 24 hours rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר בקא / יבקא
181 Fès, BRU 19 il ne resta parmi eux ni grand ni petit neither old nor young remained among them ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר בקא / יבקא
182 Fès, BRU 9 ils amenèrent des missives aux gouverneurs they brought letters to the governors zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟd זאבו בראואת ללקייאד ברא
183 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא ברא / יברא
184 Fès, BRU 19 le fort de la lumière (< le fort du Nord) the fort of light (< from French "north") bŭṛz ən-nōṛ ברז אננור ברג̣
185 Fès, BRU 3 les victimes furent enterrés dans une "barja" the victims were buried in a "barja" əl-măˀţölīn ntəfno f-wāḥăd l-băṛza למקתולין נתפ̇נו פ̇ואחד לברזא ברג̣א
186 Fès, LEV 310 quel froid aujourd'hui how cold it is today ˀǟḥ ˁla bəṛḍ l-yȫm אח עלא ברד ליום ברד
187 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא ברד
188 Fès, BEN 44 en attendant, l'eau s'est refroidie in the meantime, the water has cooled down bīne bīne əl-ma bərd ביני ביני אלמא ברד ברד / יברד
189 Fès, BENb 223 J'ai été refroidi par ce que j'ai entendu. I was put off by what I heard. bərdət mde sməˁt-o ברדת מדי סמעתו ברד / יברד
190 Fès, LEV 371 lime ! file! bṛəḍ ברד ברד / יברד
191 Fès, LEV 371 lime-le file it! bəṛḍ-o ברדו ברד / יברד
192 Fès, LEV 346 accroupis-toi ! squat down! bərk ברך ברך / יברך
193 Fès, LEV 359 bénédictions blessings bṛāxoţ ברכות ברכה
194 Fès, LEV 449 les septs bénédictions (du mariage) the seven blessings (of the wedding) sbăˁ bṛāxōţ שבע ברכות ברכה
195 Fès, LEV 403 à l'exception de apart from bərra mən בררא מן בררא
196 Fès, BRU 19 un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט ברראח
197 Fès, BEN 45 1. messager de bonne augure 2. papillon de nuit 1. messenger of good news 2. moth pəssāṛ l-xēr פססאר לכ̇יר בששאר
198 Fès, LEV 435 il s'occupait de tous les morts he was taking care of all the dead kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-öm כאן יגאבל למותא כללהום גאבל / יגאבל
199 Fès, LEV 338 il a servi it served gǟbəl גאבל גאבל / יגאבל
200 Fès, LEV 351 ils se sont occupés d'eux they took care of them gǟblö-hȫm גאבלוהום גאבל / יגאבל
201 Fès, BRU 11 ils emportèrent les portes et les poutres they took the doors and the beams ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyz עבבאו לביבאן ולגואיז גאיזא
202 Fès, BRU 13 nous sommes (posés, installés) dans nos maisons we are (sitting, waiting, installed) in our house ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-na חנא גאלסין פ̇דיורנא גאלס
203 Fès, BEN 43 tant que tu es assise (à ne rien faire) since you are sitting (not doing anything) gǟlsa gǟlsa גאלסא גאלסא גאלס
204 Fès, LEV 407 depuis qu'il est arrivé, il chôme since he arrived, he does nothing mde za o-hūwa gǟls מדי זא והווא גאלס גאלס
205 Fès, BRU 9 il leur fit un excellent accueil he kindly welcomed them gəbbel-hȫm mlēḥ גבבלהום מליח גבבל / יגבבל
206 Fès, BRU 288 La coupe des langes (nom d'une cérémonie dans laquelle on apportait la layette à la future mère). The cutting of the diapers (name of a ceremony in which the layette was brought to the expectant mother). ţəˀṭēˁ l-gdǟwər תקטיע לגדאוור גדואר
207 Fès, BRU 87 Le détail (ou la coupe) des langes. The detail (or the cut) of the diapers. ţəfṣēl lə-gdǟwəṛ תפ̇ציל אלגדאוור גדואר
208 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל גוד
209 Fès, LEV 337 conduis ! lead! gūwəd גווד גווד / יגווד
210 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר גווד / יגווד
211 Fès, LEV 449 local des trésoriers the treasurer’s office ḥǟnȫţ d-əl-gəzbārēm חנות דלגזברים גזבר
212 Fès, LEV 397 la marmite du boucher (nom d'un plat) butcher’s pot (name of a dish) ṭāzen əl-gəzzāṛ טאזין לגזזאר גזזאר
213 Fès, BRU 13 nous nous mîmes à courir les uns après les autres we started chasing one another gəlsna si kǟ-yzri ˁăla si גלסנא סי כאיזרי עלא סי גלס / יגלס
214 Fès, LEV 406 reste avec moi stay with me gəls mˁǟ-y גלס מעאי גלס / יגלס
215 Fès, DIF comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! like someone who defecates and then sits on it! fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה גלס / יגלס
216 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת גנאזא
217 Fès, LEV 438 c'était le mariage de Gracia that was Gracia's wedding kǟn əl-ˁǟrṣ de grāsya כאן לערס די גראסיא גראסיא
218 Fès, DIF La gourde d'eau. The water flask. əl-gəṛba d-əl-ma אלגרבא דלמא גרבא
219 Fès, LEV 404 il va se mettre à crier (ce cri va être relâché) he’ll start screaming (this cry will be released) dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze דאבא יטלק דאך לגרזי גרזי
220 Poésie, Fès, BEN 85 ils nous ont pris et nous ont dépouillé they took from us and robbed us ˁəbäw-na wŭ-gərǟw-na עבבאונא וגרראונא גררא / יגררי
221 Fès, BRU 5 il est venu à Fès he came to Fez za l-fǟs זא לפ̇אס ג̣א / יג̣י
222 Fès, BRU 3 elle est venue de Seville she came from Seville zǟţ mən sivilya זאת מן סיביליא ג̣א / יג̣י
223 Fès, BRU 65 Pessah a lieu au mois de Nisan Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn פסח כאיזינא פ̇ניסן ג̣א / יג̣י
224 Fès, LEV 324 les gens venaient chez eux people came to their homes kǟno izīw-hȫm ən-nǟs כאנו יזיוהום אננאס ג̣א / יג̣י
225 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב ג̣א / יג̣י
226 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא ג̣א / יג̣י
227 Fès, BRU 23 si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא ג̣א / יג̣י
228 Fès, BRU 7 il fut autorisé par le (il rapporta les paroles du) pacha he was allowed by the Pasha zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsa זאב לכלאם מענד לבאסא ג̣אב / יג̣יב
229 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו ג̣אב / יג̣יב
230 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב ג̣אב / יג̣יב
231 Fès, LEV 405 il m'a dit qu'il vient he told me he's coming ˀāl bǟyn zǟy קאל לי באיין זאי ג̣אי
232 Fès, BRU 177 Je passerai vous voir. I'll come by to see you. hā-nni zǟya-kȫm האנני זאייאכום ג̣אי
233 Fès, BRU 3 les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée the Muslims found a bottle of wine in their Mosque l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום ג̣אמע
234 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע ג̣אע / יג̣וע
235 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו ג̣אר
236 Fès, BRU 89 Avec eux, les voisins de la maison. Along with them, the neighbors of the house. mˁā-hȫm zirǟn əḍ-ḍāṛ מעאהום זיראן אדדאר ג̣אר
237 Fès, LEV 398 un compotier de confiture a container of jam zbībna d-əl-məˁzȫn זביבנא דלמעזון ג̣בבאנא
238 Fès, LEV 438 reprends le compotier ou je le prends et le casse take back the container or I take it and break it rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא ג̣בבאנא
239 Fès, LEV 438 il leur sortit les troncs à aumone he took out the cash boxes for them zəbd l-öm əl-ˀoppōţ זבדלום אלקופות ג̣בד / יג̣בד
240 Proverbe, Fès, OBASIB 53 Frotte l'argent, tu trouveras du cuivre ! Scratch the silver, you'll find copper! ḥəkk ˁal-n-nöˀṛa țəzbəd ən-nḥǟs חכך על אננוקרא תזבד אננחאס ג̣בד / יג̣בד
241 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא ג̣ג̇מא
242 Fès, BRU 3 le Mellah qui se était en train de se contruire à neuf the Mellah that was being built brand new l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīd למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד ג̣דיד
243 Fès, LEV 308 avec la force de Dieu, si Dieu veut with God's power, God willing b-zǟhd əḷḷāh בזהד אללאה ג̣הד
244 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד ג̣הד
245 Proverbe, Fès, VAN PR423 celui qui frappe à la porte entend la réponse the one who knocks on the door hears the answer di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב ג̣ואב
246 Fès, LEV 358 les perles the pearls əz-ẓōhəṛ אזזוהר ג̣והר
247 Fès, BRU 5 il s'ensuivit une cruelle famine this led to a severe famine kǟn za zȫˁ ˀwe כאן זא זוע קוי ג̣וע
248 Fès, BRU 145 Ne lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ? Didn't you tell him that I'm starving you to death? ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁ מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע ג̣וע
249 Fès, BEN 44 ça fait peine à voir (ça déchire les ventres) it is heartbreaking (it tears stomachs) iˀəṭăˁ əz-zwǟf יקטע אזזואף̇ ג̣וף̇
250 Fès, BRU 15 quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur what was the immense sorrow that burned our hearts u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא ג̣וף̇
251 Fès, BRU 5 dans l'endroit qui est aujourd'hui in the place that is today v-z-zīha fǟs n-īya l-yȫm פ̇זזיהא פ̇אס נייא ליום ג̣יהא
252 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu étouffe mais il ne tue pas God strangles but he doesn't kill rəbbe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס ג̣ייף̇ / יג̣ייף̇
253 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע ג̣יעאן
254 Fès, BRU 3 les musulmans les ont expulsé the Muslims expelled them zlāw-hȫm lə-mselmīn זלאוהום למסלמין ג̣לא / יג̣לי
255 Fès, BRU 3 expulsion de Séville expulsion from Seville zəlwa di sivilya זלוא די סיביליא ג̣לוא
256 Fès, LEV 435 il portait la djellaba he wore the jellaba kǟn lǟbs əz-zəllǟba כאן לאבס אזזללאבא ג̣ללאבא
257 Fès, BRU 3 ils tuèrent également un groupe de Juifs they killed a group of Jews too ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫd קתלו ננית זמאעא דליהוד ג̣מאעא
258 Fès, BRU 13 ils se réunissent en petits groupes they gather into small groups kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţ כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת ג̣מאעא
259 Fès, BRU 41 la Hebra est une congrégation religieuse the Hebra is a religious congregation əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין ג̣מאעא
260 Fès, BRU 7 il rassembla les ossements des morts he gathered the bones of the dead zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn זמע לעצ̇אם דלמייתין ג̣מע / יג̣מע
261 Fès, LEV 305 son côté his side zənb-u זנבו ג̣נב
262 Fès, BRU 11 ils se mirent à courir les uns après les autres they started runing one after another bdǟw si kǟ-yzri ˁăla si בדאו סי כאיזרי עלא סי ג̣רא / יג̣רי
263 Fès, LEV 347 j'ai couru I ran zrēţ זרית ג̣רא / יג̣רי
264 Fès, LEV 347 Elle a couru She ran zrǟţ זראת ג̣רא / יג̣רי
265 Fès, LEV 370 traîne ! drag! zəṛṛ זרר ג̣רר / יג̣רר
266 Fès, LEV 437 enfin bref anyway, in short ġǟyţ-o ג̇איתו ג̇איא
267 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו ג̇את / יג̇ית
268 Fès, LEV 735 Ils secourent. They rescue kǟ-yġīțo כאיג̇יתו ג̇את / יג̇ית
269 Fès, BRU 15 quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur what was the immense sorrow that burned our hearts u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא ג̇בינא
270 Fès, LEV 410 que je te voie disparaître dans une fente du sol may I see you disappear into a crack in the ground nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ ג̇בר / יג̇בר
271 Fès, LEV 403 au lieu de partir demain en voyage instead of travelling tomorrow f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא ג̇דדא
272 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא ג̇דדא
273 Fès, LEV 23 il s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'or he tried his best to seduce her with gold jewelry u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕb ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב ג̇וא / יג̇וי
274 Fès, LEV 365 ils prennent leur petit-déjeuner they're having breakfast iġīyr-o יג̇יירו ג̇ייר / יג̇ייר
275 Fès, LEV 436 ils font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeuner they do the egg, that is, they have breakfast iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfra יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא ג̇ייר / יג̇ייר
276 Fès, LEV 435 elle n'avait que deux enfants she had only two children kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟd כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד ג̇יר
277 Fès, BRU 3 il ne restait que vingt hommes au Mellah only twenty men remained in the Mellah ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל ג̇יר
278 Fès, LEV 403 hormis except mən ġēr מן ג̇יר ג̇יר
279 Fès, LEV 436 dès qu'il avait dit son mot, tout était dit as soon as he had said his word, everything was said xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfe כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י ג̇יר
280 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי ג̇יר
281 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא ג̇יר
282 Fès, LEV 437 la vie chère et le reste the high cost of living and so on əl-ġla o-lē-hǟda לג̇לא וליהאדא ג̇לא
283 Fès, BRU 5 le blé devint très cher wheat became very expensive əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟf אזזרע ג̇לא בזזאף̇ ג̇לא / יג̇לא
284 Fès, LEV 308 elle a bouilli it boiled ġlāţ ג̇לאת ג̇לא / יג̇לי
285 Proverbe, Fès, OBASIB 54 Dieu ne nous donne rien que nous ne puissions surmonter ! God gives us nothing we cannot overcome! ṛəbbe ma yăˁṭe-na mā yġəlb-na רבבי מא יעטינא מא יג̇לבנא ג̇לב / יג̇לב
286 Fès, LEV 299 si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur if we spelled it with a Teth, that would be a mistake īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ ġəlṭa אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא ג̇לטא
287 Fès, DIF une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) ġălṭa f-sīfər ḥlǟl ג̇לטא פ̇ספר חלאל ג̇לטא
288 Fès, DIF amasseur fou (ou lézard ventriloque) mad collector (or ventriloquist lizard) ṭōṭo l-ġmāre טוטו לג̇מארי ג̇מארי
289 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא ג̇מזא
290 Proverbe, Fès, OBASIB 50 Qui a pris sa part ferme les yeux ! Whoever took their share closes their eyes! di ˁəbba ḥəˀˀ-ō yġəmməḍ ˁēyn-o די עבבא חקקו יג̇ממץ̇ עינו ג̇ממץ̇ / ג̇ממץ̇
291 Fès, BEN 79 chant du Treitel song of the Treitel ġənya d-t-ţrītəl ג̇ניא דתתריתל ג̇ניא
292 Fès, BRU 93 Les chants de la mère pour son enfant. The mother's songs for her child. əl-ġnāwi d-əl-wŏmm ˁăla uld-a אלג̇נאוי דלוומם עלא ולדהא ג̇ניא
293 Fès, BRU 17 comme un troupeau de mouton like a flock of sheep f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm פ̇חאל אדדולא דלג̇נם ג̇נם
294 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא ג̇ננא / יג̇נני
295 Proverbe, Fès, OBASIB 52 Son argent nettoie même les saletés ! His money even cleans dirt! flǖs-o ixəslo kəffǖs-o פ̇לוסו יכ̇סלו כפ̇פ̇וסו ג̇סל / יג̇סל
296 Fès, LEV 301 housses des rouleaux de la Torah Torah scroll's cover xfāyr t-s-sīfər כ̇פ̇איר דסספר ג̇פ̇ארא
297 Fès, LEV 376 vous avez tamisé you sieved ġərbəlţo ג̇רבלתו ג̇רבל / יג̇רבל
298 Fès, BRU 21 sa beauté était quelque chose d'extraordinaire her beauty was something extraordinary əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāyb אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב ג̇ריבא
299 Fès, LEV 438 celui qui veut faire un don, il peut anyone who wants to make a donation, he may do it de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh די חבב יג̇רם סי יאללאה ג̇רם / יג̇רם
300 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך ג̇רר / יג̇רר
301 Fès, LEV 346 fraude ! cheat! ġəss ג̇סס ג̇שש / יג̇שש
302 Proverbe, Fès, OBASIB 45 Celui qui triche se trompe soi-même ! He who cheats cheats himself! di ġəss ġəss ṛāṣ-o די ג̇סס ג̇סס ראסו ג̇שש / יג̇שש
303 Fès, LEV 406 puisque tu es venu since you came dǟba de zēţ דאבא די זית דאבא
304 Fès, LEV 412 tout de suite right now dǟba nnīţ דאבא ננית דאבא
305 Fès, LEV 448 qu'allons nous en, faire maintenant what will we do with it now s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba אס מאסי נעמלו ביהא דאבא דאבא
306 Fès, LEV 438 reprends le compotier ou je le prends et le casse take back the container or I take it and break it rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא דאבא
307 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול דאבא
308 Fès, BRU 13 Pessah tout entier se passa pour nous dans l'angoisse we went through the entire period of Pessach in anguish pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛa פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה דאז / ידוז
309 Fès, LEV 355 passe ! go! dȫz דוז דאז / ידוז
310 Fès, BRU 19 un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט דאז / ידוז
311 Fès, LEV 435 ces célibataires those bachelors dȫk əl-ˁzǟra דוך לעזארא דאך
312 Fès, LEV 436 ou quelque chose comme ça or something like that aw s-dǟk-se או סדאכסי דאך
313 Fès, BRU 19 les obus firent tomber la moitié du Mellah the shells destroyed half the Mellah dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥ דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח דאך
314 Fès, BRU 23 Toutes ces choses, elle les refusa She refused all these things dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-h דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה דאך
315 Fès, LEV 436 ou quelque chose comme ça or something like that aw s-dǟk-se או סדאכסי דאך אששי
316 Fès, BRU 5 Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés the trees, the olive trees, the vine were dried out ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא דאליא
317 Proverbe, Fès, OBASIB 48 Un coup porté ne s'étale pas dans le temps ! A blow struck does not spread out over time! dəˀˀa ma ka-ddȫm-s דקקא מא כאתדוםס דאם / ידום
318 Fès, LEV 335 goûte ! taste! dōˀ דוק דאק / ידוק
319 Fès, TED 692 l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום דאק / ידוק
320 Fès, LEV 436 tout le monde venait goûter everyone came to taste kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-a כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא דאק / ידוק
321 Fès, BRU 5 les maisons furent abandonnées houses were deserted əḍ-ḍyāṛ xlāw אדדיאר כ̇לאו דאר
322 Fès, BRU 13 nous sommes (assis, installés) dans nos maisons we are (sitting, waiting, installed) in our houses ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-na חנא גאלסין פ̇דיורנא דאר
323 Fès, LEV 349 Casablanca Casablanca ḍāṛ əl-biḍa צ̇אר לביצ̇א דאר
324 Fès, LEV 363 sa / leur famille his / their family ḍāṛ-hōm דארהום דאר
325 Fès, LEV 436 ils l'organisaient sur deux maisons they did it on two houses kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר דאר
326 Fès, BRU 19 rendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais) go to Dar-el-Makhzen (the palace) ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕn תמסיו לדאר למכ̇זן דאר
327 Proverbe, Fès, OBASIB 60 Dis la vérité et passe la nuit chez toi ! Tell the truth and spend the night at home! ˀȫl l-ḥăˀ ö-bǟț f-ḍāṛ-kom קול לחק ובאת פ̇דארכום דאר
328 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא דבזא
329 Fès, LEV 407 au moment où ils allaient l'égorger when they were about to cut her throat l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא דבח / ידבח
330 Fès, TED 693 il y avait foule, le dever there was a large crowd - the dever kǟnu b-əz-zǟf d-ən-nǟs, d-dībeṛ כאנו בזזאף̇ דננאס, דדבר דבר
331 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא דברא
332 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק דברא
333 Fès, LEV 436 ils mangent des oeufs, de la viande hachée et du poulet they eat eggs, minced meat and chicken yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟd יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד דג̣אג̣
334 Fès, BRU 19 nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain we were like chickens jumping on the grain könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב דג̣אג̣
335 Fès, BRU 7 objets en or gold objects ḥwǟyz d-əd-dhəb חואיז דדדהב דהב
336 Proverbe, Fès, OBASIB 63 Dommage que tu aies parlé ! Too bad you spoke up! xsārţ-ək dwīţi כ̇סארתך דוויתי דוא / ידוי
337 Fès, BRU 13 le semaine qui suivit Pessah during the week following Pessach əz-zmäˁa di dwǟz pisǟḥ אזזמעא די דואז פסח דואז
338 Fès, LEV 417 il a payé double he paid double xəlləṣ dōble כ̇ללץ דובלי דובלי
339 Fès, BRU 13 Dieu seul sait comment nous avons fait pour traverser cette période de Pessah God know how we made it through that period of Pessach ˁălm əḷḷāh ˁălī-na kīf dūwuz-na pisǟḥ עלם אללאה עלינא כיף̇ דווזנא פסח דווז / ידווז
340 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה דווז / ידווז
341 Fès, BRU 89 Il se met à le faire passer le long des murs. He starts running it along the walls. kǟ-ybdā yḍōwṛ-a bīn əl-ḥyōṭ כאיבדא ידוורהא בין לחיוט דוור / ידוור
342 Fès, BRU 17 comme un troupeau de mouton like a flock of sheep f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm פ̇חאל אדדולא דלג̇נם דולא
343 Fès, LEV 403 avant le moment before the time mdȫn wəˀţ מדון וקת דון
344 Fès, LEV 403 il est mort jeune he died young mǟţ mdȫn wəˀţ מאת מדון וקת דון
345 Fès, BEN 45 il l'a renvoyé, expédié he sent him away tḥā-h תחאה דחא / ידחי
346 Fès, BRU 7 Moulay Al-Yazid chassa les Juifs du Mellah Mulay Al-Yazid threw the Jews out of the Mellah mȫlǟ-y l-yǟzīd ṭḥa l-īhȫd m-əl-məllǟḥ מולאי אליאזיד דחא ליהוד מלמללאח דחא / ידחי
347 Fès, LEV 437 celui qui veut organiser un mariage whoever wants to plan a wedding de kǟn iḥəbb iˁməl l-ˁărṣ די כאן יחבב יעמל לערס די
348 Fès, LEV 435 c'était elle qui avait de nombreux enfants it was she who had many children hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇ די
349 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui me laisse , je la laisse ! (marchandise au marché) what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) di ţxəllī-ni nxəllī-ha די תכ̇לליני נכ̇לליהא די
350 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח די
351 Fès, LEV 438 ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde your (dead) father, may God have mercy on him ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k ללאה ירחמו די בוך די
352 Fès, BRU 3 les musulmans sont dans leur mosquée the Muslims are in their Mosque əl-msəlmīn f-əz-zǟmäˁ dyǟl-öm למסלמין פ̇זזאמע דיאלהום דיאל
353 Fès, LEV 351 sa chambre his room əl-bīţ dyǟl-o אלבית דיאלו דיאל
354 Fès, LEV 417 il réussit parfaitement he succeeds perfectly kǟ-yze dyāmānt כאיזי דיאמאנת דיאמאנת
355 Fès, BRU 5 le grand-rabbin de cette époque s'appelait Rabbi Ya'qob Bé-Rab the Dayan at that time was Rabbi Ya'qob Be-Rab əd-diyyǟn di kǟn hād əl-waˀţ kǟn ism-o rabbi yaˁˀōb be-ṛāb אדדייאן די כאן האד לוקת כאן איסמו רבי יעקוב ביראב דיין
356 Fès, LEV 437 tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée all the rabbis and judges had countersigned it kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים דיין
357 Fès, LEV 299 nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) we always write it with a Tav (letter ת) kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא דימא
358 Fès, BRU 41 la Hebra est une congrégation religieuse the Hebra is a religious congregation əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין דין
359 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני דין
360 Fès, BRU 3 comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès How did the Jews enter the Mellah of Fez kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס דכ̇ל / ידכ̇ל
361 Fès, LEV 450 le retour (de la mariée au domicile conjugal après 1ères règles) the return (of the bride to marital home after first period) ət-təxla אתתכ̇לא דכ̇לא
362 Fès, LEV 437 il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois it seems to me that they imprisoned him once kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס דכ̇כ̇ל / ידכ̇כ̇ל
363 Fès, BRU 19 on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages we were ushered into small rooms next to the cages təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא דכ̇כ̇ל / ידכ̇כ̇ל
364 Proverbe, Fès, VAN PR431 Nous les avons fait entrer boire le lait caillé, ils ont prétendu avoir leur part dans les vaches ! We invited them in to drink some curdled milk, and they claimed they had a stake in the cows! dəxxəlna-hom isəṛḅo ṛ-ṛāyb ˀālo ˁənd-na ḥəˀˀ-na f-əḍ-ḍṛāyb דכ̇כ̇לנאהום יסרבו ארראייב, קאלו ענדנא חקקנא פ̇צ̇צ̇ראייב דכ̇כ̇ל / ידכ̇כ̇ל
365 Proverbe, Fès, VAN PR415 touche lui la queue il se mettra à chanter touch his tail, he'll start singing ˀəbḍ-o mən dnībţ-o iġănni l-k קבצ̇ו מן דניבתו יג̇נני לך דנבא
366 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא דנבא
367 Fès, LEV 417 la confiture d'aubergine eggplant jam əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟn אלמעזון דלבדלזאן דנג̣אל
368 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא דניא
369 Fès, BRU 17 nous disions que le monde allair finir we were saying the world would end könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexla כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא דניא
370 Fès, LEV 302 il m'a manqué de respect he disrespected me tsəṛ ˁlīya תסר עליא דסר / ידסר
371 Fès, BRU 5 ils enterrent they bury kǟ-ytəfno כאיתפ̇נו דפ̇ן / ידפ̇ן
372 Fès, BRU 13 il enterrait ses biens he buried his goods kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍ כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇ דפ̇ן / ידפ̇ן
373 Fès, BRU 41 une congrégation chargée d'enterrer les morts a congregation in charge of burying the dead wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין דפ̇ן / ידפ̇ן
374 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-dˀīˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק דקיק
375 Proverbe, Fès, VAN PR423 celui qui frappe à la porte entend la réponse the one who knocks on the door hears the answer di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב דקק / ידקק
376 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני דקקא
377 Proverbe, Fès, OBASIB 48 Un coup porté ne s'étale pas dans le temps ! A blow struck does not spread out over time! dəˀˀa ma ka-ddȫm-s דקקא מא כאתדוםס דקקא
378 Fès, LEV 382 à propos regarding amdṛa אמדרא דרא / ידרי
379 Fès, BRU 5 rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) Assaba Lwas'a street (the wide arch) dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa דרב אצצאבא לואצעא דרב
380 Fès, LEV 296 rue (de la synagogue) des fassis Fassi's street dərb əl-fǟsiyīn דרב לפ̇אסיין דרב
381 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו דרב
382 Fès, LEV 398 soupe populaire (maison des pauvres) soup kitchen (house of the poor) ḍāṛ əd-drǟws דאר אדדראוס דרויש
383 Fès, LEV 435 c'était elle qui avait de nombreux enfants it was she who had many children hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇ דררי
384 Fès, BRU 3 hommes, femmes et enfants men, women and children rzǟl u-nsa u-drǟri רזאל ונסא ודרארי דררי
385 Fès, LEV 1553 pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants for your children's happy occasions (weddings) ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre קבאל פ̇רח אדדרארי דררי
386 Fès, TED 692 voilà qu'arrive la discorde here comes the discord hā-wwa za l-maṛōṛ האווא זא למרור הא
387 Fès, BEN 45 le voilà qui entre here he comes in hā-wk dxəl האוך דכ̇ל הא
388 Fès, TED 694 les voilà arriver avec trois personnes de plus here they come with three more people hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים הא
389 Proverbe, Fès, OBASIB 47 Voici le ciel et voilà l'eau ! Here is the sky, and here is the water! ha s-sma ha l-ma הא ססמא הא למא הא
390 Fès, BRU 177 Je passerai vous voir. I'll come by to see you. hā-nni zǟya-kȫm האנני זאייאכום הא
391 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו האב / יהיב
392 Fès, BRU 3 c'est parce que (cette chose vient de la raison que) this is because (this thing is from the reason) hāt əs-si məs-səbba di האד אססי מססבבא די האד
393 Fès, LEV 436 cela je ne l'accepterai pas I won't accept that hǟde ma nˀəbl-ǟ-s האדי מא נקבלהאס האדא האדי האדו
394 Fès, LEV 449 et tout ça, et le reste, et le machin and else, and that thing ō-lē-hǟda וליהאדא האדא האדי האדו
395 Fès, LEV 324 celle-ci dans sa chambre et celle-là dans la sienne this one in her room and that one in hers hǟdēk f-bīţ-a ō-ǟdēk f-bīţ-a האדיך פ̇ביתהא והאדיך פ̇ביתהא האדאך האדיך האדוך
396 Fès, LEV 435 ces jeunes gens these young people hǟdȫk əd-drǟre האדוך אדדרארי האדאך האדיך האדוך
397 Fès, BRU 3 c'est pour cela que ( that's why ( hāt əs-si məs-səbba di האד אססי מססבבא די האדשי
398 Fès, CHE 436 ils dirent que c'était lui qui faisait tout cela they said he was the one who did all this ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-o קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו האדשי
399 Fès, LEV 436 oh la la... ! oh dear! hǟy hǟy האי האי האי האי
400 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא האי האי
401 Proverbe, Fès, OBASIB 56 Allez-y, jetez-moi des fleurs (apportez-moi du hay hay) ! Go ahead and cheer me on (bring me some hay hay)! āzīö zībȫ-ni hǟy hǟy אזיו זיבוני האי האי האי האי
402 Fès, BRU 89 Ils demandent par là que l'enfant et sa mère ne soient pas effrayés. By saying this, they are asking that the child and his mother not be frightened. kā-yṭəlbo hāgda ˁăl l-wŏld u-ˁăl ən-nfīsa bǟs mā-ynxlăˁȫ-s כאיטלבו האגדא על לוולד ועל אננפ̇יסא באס מא ינכ̇לעוס האכדא
403 Fès, BRU 5 ainsi fut fait thus it was done hăgdǟk kǟn האגדאך כאן האכדאך
404 Fès, BRU 7 il se joua d'eux ainsi he played them that way lˁăb ˁălī-hȫm hăgdǟk לעב עליהום האגדאך האכדאך
405 Fès, BRU 21 deux mois environ s'écoulèrent about two months passed ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn טאלת האגדאך סי סהראיין האכדאך
406 Fès, LEV 436 on avait soulevé un scandale autour de cette affaire a scandal had been raised about this case kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāz כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז האראג̣
407 Fès, DIF qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse who finds rest in madness has nothing to do with the spirit de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל הבאל
408 Bible, Fès, TEDc 259 il descendit (dans le bateau) pour aller avec eux à Tunis he descended (into the boat) to go with them to Tunis u-hbəṭ fī-ha bās izi mˁā-hum l-Tuns והבט פ̇יהא באס יזי מעהום לתונס הבט / יהבט
409 Fès, LEV 415 il est inutile que tu descendes à nouveau there is no reason why you should come down again ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd מא כאין עלאס תהבט עאוד הבט / יהבט
410 Fès, BRU 21 sa chevelure lui descendait jusqu'aux genoux her hair came down to her knees əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-a אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא הבט / יהבט
411 Fès, LEV 449 annonce publique des cadeaux (du mariage) public announcement of the gifts (wedding) əl-hdīya אלהדייא הדייא
412 Fès, BRU 5 pour détruire les synagogues in order to demolish the synagogues bǟs ihdəm əṣ-ṣlawāţ הדם אצצלאואת הדם / יהדם
413 Fès, LEV 405 il a peur de parler he's afraid to talk xāf la ihḍəṛ כ̇אף̇ לא יהדר הדר / יהדר
414 Fès, LEV 414 tu parles sérieusement are you speaking seriously kä-ţhḍəṛ de-b-nīya כאתהדר דיבנייא הדר / יהדר
415 Fès, LEV 334 la petite langue (les parlers qui prononcent /q/ > /k/) the small dialect (dialects of Arabic realizing /q/ as /k/) l-hədṛa ṣ-ṣġēṛa להדרא צצג̇ירא הדרא
416 Fès, LEV 399 le parler des musulmans Muslim's dialect əl-hədṛa d-əl-msəlmīn להדרא דלמסלמין הדרא
417 Fès, LEV 323 l'air the air lə-hwa להוא הוא
418 Fès, BRU 15 nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel we saw a great flame rising to the depths of the sky rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא הוא
419 Fès, LEV 436 alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école while he was a sheikh a school teacher arrived kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו הווא
420 Fès, LEV 436 il ne se mettait pas en colère à leur sujet he didn’t get angry about them o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm ונווא מא כאנס יתחייר עליהום הווא
421 Fès, LEV 436 mon beau-père descendait aussi pour venir chez nous my father-in-law was also coming down to our house kǟn ihūwəd ḥţa sēnyōṛ ize l-ˁənd-na כאן יהווד חתא סניור יזי לענדנא הווד / יהווד
422 Fès, BRU 3 ils accusèrent les Juifs de l'avoir fait (que c'étaient eux qui) they accused the Jews of having done it (that they had done it) u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-ha וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא הומא
423 Fès, LEV 324 eux alors ! gosh those guys! zǟw hȫma זאו הומא הומא
424 Fès, LEV 436 de là ils s'en sont pris à mon beau-père from there they went after my father-in-law mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא הומא
425 Proverbe, Fès, OBASIB 24 L'esprit confère la stature ! It is intelligence that gives stature! l-ˁaˀəl ka-yăˁṭe l-hība לעקל כאיעטי להיבא היבא
426 Fès, LEV 435 c'était elle qui avait de nombreux enfants it was she who had many children hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf הייא די כאנו להא דדרארי בזזאף̇ הייא
427 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל הייא
428 Fès, LEV 436 ils font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeuner they do the egg, that is, they have breakfast iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfra יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא הייא
429 Fès, LEV 436 encore une fois quel événement c'était ! again what an event it was! ˁāwd ˀəddǟs n-īya עאוד קדדאס נ הייא הייא
430 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא הייא
431 Fès, BRU 53 le responsable de l'ouverture de l'Arche the person responsible for opening the Ark mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl מול פתיחת ההיכל היכל
432 Fès, LEV 436 ils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimon they celebrated Rabbi Shimon’s Hillula kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫn כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון הללולא
433 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם המם
434 Proverbe, Fès, OBASIB 49 La mère est le réceptacle des soucis ! A mother is the receptacle of worries! l-ȫm sdər lə-hmȫm לום סדר להמום המם
435 Fès, BRU 17 vous êtes venus vous cacher ici you came to hide here zīţo txəbbāw hna זיתו תכ̇בבאו הנא הנא
436 Fès, LEV 436 c'est ce qui est bon pour lui that's what is good for him hǟdēk hīya l-hǟnǟˀa dyǟl-o האדיך הייא להנאה דיאלו הנאה
437 Fès, LEV 436 de là ils s'en sont pris à mon beau-père from there they went after my father-in-law mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא הנאך
438 Fès, BRU 15 c'est une bénédiction pour nous this is a blessing to us hnīya ˁălī-na הניא עלינא הניא
439 Bible, Fès, TEDc 259 mais Jonas se leva pour fuir à Tunis but Jonah got up to flee to Tunis u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tuns וקאם יונה באס יהרב לתונס הרב / יהרב
440 Fès, BRU 3 ils fuyèrent et se mirent à l'abri they ran away and took shelter hăṛbo u-mənˁo הרבו ומנעו הרב / יהרב
441 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס הרב / יהרב
442 Fès, BRU 19 Il vint pour chasser les Musulmans he came to drive out the Muslims za nuwa bǟs ihăṛṛab lə-msəlmīn זא נווא באס יהררב למסלמין הררב / יהררב
443 Fès, LEV 438 reprends le compotier ou je le prends et le casse take back the container or I take it and break it rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא הררס / יהררס
444 Fès, BENb 223 C'est ce lourdaud qui l'a cassé. That clumsy oaf broke it. hād pēxa hūwa de hərrs-o האד פיכ̇א הווא די הררסו הררס / יהררס
445 Proverbe, Fès, VAN PR432 Un bienfait à des gens bien élevés n'est jamais perdu, à des fils de chiens il est pure perte. A kindness shown to well-mannered people is never wasted; shown to scoundrels, it is a complete waste. əl-xīr f-ūlǟd ən-nǟs məxlōf, u-f-ūlǟd əl-klǟb hţūf אלכ̇יר פ̇ולאד אננאס מכ̇לוף̇, ופ̇ולאד אלכלאב התוף̇ התוף̇
446 Fès, LEV 436 vingt-quatre heures twenty four hours rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa רבעא ועסרין סאעא ו
447 Fès, LEV 402 par Rabbi Amran! by Ribbi Amran o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān וחקק רבבי עמרן ו
448 Fès, LEV 404 ni ... ni neither ... nor la ... wā-la לא ... ואלא ו
449 Fès, LEV 436 ils allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner) they were going to do the egg (have breakfast) kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍa כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א ו
450 Fès, LEV 436 de là ils s'en sont pris à mon beau-père from there they went after my father-in-law mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא ו
451 Fès, BEN 145 Et que lui ais-je dit ? Rien ! And what did I say to him? Nothing! u-s-ˀȫlt l-o? wālo! וסקולת לו? ואלו! ו
452 Fès, LEV 404 il n'y a rien à redire there is nothing wrong in it ma fē-ha lā kīne wǟ-la mīne מא פ̇יהא לא כיני וא לא מיני וא לא
453 Fès, LEV 435 l'un est mort one of them is dead wǟḥe mǟţ ואחי מאת ואחד
454 Fès, LEV 396 celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont he who has nothing cannot compete with those who have de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום ואחד
455 Fès, BRU 15 il nous semblait que la rue toute entière n'était qu'un seul brasier it seemed to us that the entire street was just one big flame kǟn kǟ-ybǟn l-na bǟyn əs-sōˀ kəll-o kǟn söˁāla öḥda כאן כאיבאן לנא באיין אססוק כאן סעאלא וחדא ואחד
456 Fès, LEV 436 alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école while he was a sheikh a school teacher arrived kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו ואחד
457 Fès, LEV 409 si tu viens avec moi, d'accord if you come with me, fine īla tze mˁǟ-y wāxxa אילא זתי מעאי ואכ̇כ̇א ואכ̇כ̇א
458 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא ואכ̇כ̇א
459 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא ואכ̇כ̇א
460 Fès, BRU 21 qu'il ne nous le montre plus même en rêve may he no longer show it to us even in dreams mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם ואכ̇כ̇א
461 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני ואכ̇כ̇א
462 Fès, BRU 19 il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) they had no weapons or anything (to defend themselves) ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו ואלו
463 Fès, BEN 145 Et que lui ais-je dit ? Rien ! And what did I say to him? Nothing! u-s-ˀȫlt l-o? wālo! וסקולת לו? ואלו! ואלו
464 Fès, BRU 87 Ses parents lui apportent la layette. Her parents bring her the layette. wǟldī-ha kǟ-yˁăbbīw l-a ţəfṣēl lə-gdāwĕṛ ואלדיהא כאיעבביו להא תפ̇ציל לגדאוור ואליד
465 Fès, BRU 5 rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) Assaba Lwas'a street (the wide arch) dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa דרב אצצאבא לואצעא ואסע
466 Fès, LEV 299 ça nous est difficile it is hard for us kä-tzē-na wǟˁṛa כאתזינא ואערא ואער
467 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו ואש
468 Fès, BRU 61 les gâteaux qu'ils préparent the cakes they make əl-ḥlāwǟţ di kä-yȫzdo אלחלאוואת די כאיוזדו וג̣ג̣ד / יוג̣ג̣ד
469 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א וג̣ה
470 Fès, BRU 7 Moulay Al-Yazid les maltraita durement Mulay Al-Yazid abused them severly mȫlǟ-y l-yǟzīd wudda bi-hōm b-əz-zǟf מולאי אליאזיד ודדא ביהום בזזאף̇ ודדא / יודדי
471 Fès, LEV 355 il m'en fait voir de toutes les couleurs he gives me a hard time kǟ-yȫdde bī-ya כאיודדי בייא ודדא / יודדי
472 Fès, BRU 145 je te maltraite I mistreat you ka-nȫddi bī-k כאנודדי ביך ודדא / יודדי
473 Fès, LEV 290 malheur ! woe! wōh ווה ווה
474 Fès, LEV 290 les cris du malheur (lors d'un décès) cries/screams of pain (in relation to someone's death) əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōh אצציאח דלווה ווה
475 Fès, LEV 300 nous votons we vote nvōṭāṛo נווטארו ווטאר
476 Fès, BRU 23 il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce he sent the women out and remained alone with her in the roomasculin xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית וחד
477 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui reçoit à table ne crée pas la discorde who invites for dinner does not cause to quarrel di iwəkkəl mä ixāṣəm די יווככל מא יכ̇אצם וככל / יוככל
478 Fès, LEV 359 retarde ! delay it! ōxxəṛ וכ̇כ̇ר וכ̇כ̇ר / יוכ̇כ̇ר
479 Fès, LEV 435 elle avait deux garçons she had two boys kǟnö l-a zȫz d-l-ȫlǟd כאנו להא זוז דלולאד ולד
480 Fès, VAN PR432 Gens bien élevés. Well-mannered people. ūlǟd ən-nǟs ולאד אננאס ולד
481 Fès, BRU 17 elles se contorsionnaient et enfantaient they contorted themselves and gave birth kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldo כאנו כאיעצצרו ויוולדו ולד / יולד
482 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון ולד / יולד
483 Fès, BRU 9 au milieu de l'année 5551 in the middle of the year 5551 f-ōṣṭ ˁām 5551 פ̇וסט עאם 5551 וסט
484 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא וססד / יוססד
485 Fès, LEV 408 à peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessus hardly had he arrived, he jumped on him bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-h באקי מא אוצל חתא טאר עליה וצל / יוצל
486 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא וצלא
487 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי וצלא
488 Fès, BENb 223 Il a posé les clefs là-bas. He put the keys over there. wŭḍăˁ əs-sārȫt ţǟma ווצ̇ע אססארות תאמא וצ̇ע / יוצ̇ע
489 Fès, LEV 359 les allumettes the matches l-öˀīd לוקיד וקיד
490 Fès, BRU 213 que la sainte (Solika) te secoure may the saint (Solika) help you əs-səḍḍēˀa ţūˀăf mˁā-k אצצדדיקא תוקף̇ מעאך וקף̇ / יוקף̇
491 Fès, LEV 309 laisse-nous le temps give us some time xəlle l-na l-wəˀţ כ̇ללי לנא לוקת וקת
492 Fès, LEV 403 il est mort jeune he died young mǟţ mdȫn wəˀţ מאת מדון וקת וקת
493 Fès, LEV 407 au moment où ils allaient l'égorger when they were about to cut her throat l-wəˀţ fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא וקת
494 Fès, LEV 409 chaque fois que each time wəˀţ ma וקת מא וקת
495 Fès, LEV 412 en arrière behind, backwards l-lōṛ ללור ורא
496 Fès, BRUb 130 après after mnōṛ מנור ורא
497 Fès, LEV 435 je te le montre ? shall I show it to you? nȫṛṛe-hȫ-lk נורריהולך וררא / יוררי
498 Fès, LEV 437 vous allez voir ce que vous allez voir ! I'll show you! ǟze nȫrrī l-köm אזי נוררילכום וררא / יוררי
499 Fès, BRU 21 qu'il ne nous le montre plus même en rêve may he no longer show it to us even in dreams mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם וררא / יוררי
500 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול וררא / יוררי
501 Proverbe, Fès, OBASIB 51 Montre-moi ma chambre, je te montrerai ma loyauté ! Show me my room, and I'll show you my loyalty! öri l-i bwīyț-e nȫri l-k nīyț-e ורי לי בוויתי נורי לך נייתי וררא / יוררי
502 Fès, BRUb 9 que sa mémoire soit bénie may his memory be blessed sxölbṛāxa סכ̇ולברכ̇א ז״ל
503 Fès, BRUb 9 le prophète Élie, que sa mémoire soit bénie the prophet Elijah, blessed be his memory liyāho hannābi zexṛono libṛāxa אליהו הנביא ז״ל ז״ל
504 Fès, BRU 19 ils s'irritèrent davantage they got more angry zǟdo zāġo זאדו זאג̇ו זאג̇ / יזיג̇
505 Fès, BEN 43 et davantage, etc and more, and so on, etc o-zīd ö-zīd וזיד וזיד זאד / יזיד
506 Fès, LEV 357 ajoutez-le ! add him! zīdȫ-h זידוה זאד / יזיד
507 Fès, BRU 17 ce qui a terminé de nous achever what ended us up di zǟd kəmməl l-na די זאד כממל לנא זאד / יזיד
508 Fès, BRU 13 les commerçants allèrent implorer les notables the shopkeepers went to beg the leaders l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛ לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר זאוג / יזאוג
509 Fès, BRU 17 nous implorons (la protection des) les saints we implore (the protection of) the saints ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēm כאנזאווגו פ̇צצדיקים זאוג / יזאוג
510 Fès, LEV 411 plus ou moins more or less zǟyd nāˀs זאיד נאקץ זאיד
511 Fès, BRUb 8 parfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins) perfectly similar (it has nothing more and nothing less) ma zāyd fī-h ma nāˀəṣ מא זאיד פ̇יה מא נאקץ זאיד
512 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון זאידון
513 Fès, LEV 1141 bienheureux ceux qui ont fait leur pélerinage blessed are those who have made their pilgrimage abyāḍ lle ẓāṛo אביאץ̇ ללי זארו זאר / יזור
514 Fès, LEV 305 boîte à ordures, poubelle trash container, bin, garbage ṭənbōṛ d-əz-zbəl טנבור דזזבל זבל
515 Fès, BRU 13 des femmes musulmanes passaient en poussant des you-you Muslim women were passing by ululating kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţ b-əz-zġārēţ כאנו כאידוזו למסלמאת בזג̇ארית זג̇ארית
516 Fès, BRU 87 Ce sont des acclamatrices qui les apportent jusqu'à la maison de la future mère. They are brought to the expectant mother's home by a group of ululating women. əz-zəġṛāţāţ hȫma di kǟ-yˁăbbīw-hȫm ətţa l-ḍāṛ əl-mȫzzˁa אזזג̇ראתאת הומא די כאיעבביוהום חתא לדאר למוזזעא זג̇ראתא
517 Fès, BRU 15 elles poussent des youyous they are ululating kǟ-yzġărţo כאיזג̇רתו זג̇רת / יזג̇רת
518 Fès, BRU 47 dans la première classe les enfants apprennent l'alphabet, dans la deuxième ils apprennent à syllaber in the first class, children learn the alphabet, in the second one, to join syllables f-ăṛ-ṛbāˁa l-lowla əd-drǟri kǟ-yˀṛāw ālf bīţ, f-ət-ţǟnya əz-zdyǟn פ̇ררבאעא ללוולא אדדרארי כאיקראו אלף בית, פ̇תתאניא זזדיאן זדייאן
519 Fès, LEV 436 alors ils s'amusaient et s'enivraient so they were having fun and getting drunk īwa kǟno izhǟw w-isəkro איוא כאנו יזהאו ויסכרו זהא / יזהא
520 Fès, LEV 435 elle n'avait que deux enfants she had only two children kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟd כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד זוג̣
521 Fès, LEV 436 ils l'organisaient sur deux maisons they did it on two houses kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר זוג̣
522 Fès, LEV 438 madame Zohra lady Zohra lālla ẓŏhṛa לאללא זוהרא זוהרא
523 Fès, BEN 45 c'est le prêtre - leur rabbin - qui les a mariés the priest - their rabbi - married them zūwz-öm pāpāz rəbbe dyāl-öm זווזהום פאפאז רבבי דיאלהום זווג̣ / יזווג̣
524 Fès, LEV 406 c'est pourquoi il ne voulait pas l'épouser that's why he did not want to marry her bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-ha ביהא מא חבס יזווז מעאהא זווג̣ / יזווג̣
525 Fès, BRU 13 il lui retire ses vêtements (ce qu'il a sur lui) he removed his clothing izūwul l-o dǟk əs-si di ˁălī-h יזוול לו דאך סי די עליה זוול / יזוול
526 Fès, BRU 13 la bourse ou la vie, bâtards ! give us the money you bastards! zībo z-zṭāṭa ā ulǟd əl-ḥăṛām זיבו אזזטאטא א ולאד לחראם זטאטא
527 Proverbe, Fès, OBASIB 61 Va dans un pays et suis ses coutumes ! Go to a country and follow its customs! azi l-blǟd u-ˁməl zīy-ha אזי לבלאד ועמל זייהא זיי
528 Fès, BRU 21 sa beauté était quelque chose d'extraordinaire her beauty was something extraordinary əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāyb אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב זין
529 Proverbe, Fès, OBASIB 57 Il n'y a de beauté que celle des actes ! There is no beauty except in deeds! la zīn ilā zīn lə-fˁāl לא זיו ילא זין לפ̇עאל זין
530 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק זית
531 Fès, BRU 5 Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés the trees, the olive trees, the vine were dried out ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא זיתון
532 Fès, BRU 117 Yacout, elle aussi, a donné un rendez-vous sous les oliviers à Haïm. Yacout, too, arranged to meet Haim under the olive trees. ḥătța yaˀōț ṛā-ha ˁămĕlț əṛ-ṛāndevo v-əz-zīțȫn mˁa ḥāyim חתתא יאקות ראהא עמלת ארראנדיוו פ̇זזיתון מעא חיים זיתון
533 Fès, BRU 11 cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres that mosque was built with mosaics and marble hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם זלליג̣
534 Fès, LEV 737 Ressaisis-toi, sois fort ! Pull yourself together, be strong! zəmm ṛās-k זמם ראסך זמם / יזמם
535 Bible, Fès, TEDc 281 il y avait une grande tempête sur la mer there was a great storm on the sea kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛ כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר זעופ̇א
536 Fès, BRU 5 le blé devint très cher wheat became very expensive əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟf אזזרע ג̇לא בזזאף̇ זרע
537 Fès, BRU 117 Tiens ! Vraiment ! Et bien d'accord. Oh really? All right then. ḥa b-ən-nīya ya mlēḥ חא בננייא יא מליח חא
538 Fès, BRU 7 des objets en or gold objects ḥwǟyz d-əd-dheb חואיז דדדהב חאג̣א
539 Fès, LEV 312 as-tu besoin de moi ? do you need me? ḥǟsţ-ək bī-ya חאזתך בייא חאג̣א
540 Fès, TED 692 l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום חאג̣א
541 Fès, LEV 437 il allait vendre ses affaires he would sell his stuff kǟn imse ibēˁ ḥwǟyz-o כאן ימסי יביע חואייזו חאג̣א
542 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו חאג̣א
543 Fès, BRU 5 le gouverneur qui n'aimait pas les Juis the governor who did not like the Jews l-ḥākəm di kǟn ma iḥəbb-s l-īhȫd לחאכם די כאן מא יחבבס ליהוד חאכם
544 Fès, BRU 13 ils allèrent supplier les autorités they went to beg the authorities msǟw răġġbo l-ḥăkkǟm מסאו רג̇ג̇בו לחככאם חאכם
545 Fès, LEV 437 la situation était mauvaise the situation was bad kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥa כאנת לחאלא קביחא חאלא
546 Fès, BRU 11 ils ferment leurs boutiques they close their shop kǟ-yzəddo ḥwǟnţ-ȫm כאיזדדו חוואנתום חאנות
547 Fès, LEV 449 local des trésoriers the treasurer’s office ḥānōţ d-əl-gəzbārēm חנות דלגזברים חאנות
548 Fès, LEV 350 il est descendu he went down ḥǟf חאף̇ חאף̇ / יחוף̇
549 Fès, BRU 117 Hasiba, ô ma vie, cette nuit, je t'attendrai à l'oued Fès. Hasiba, my dear, tonight I will wait for you at Oued Fez. ḥasība, a lă-ˁmăṛ dyǟl-i əl-līla ṛāni ntsənnǟ-k f-wǟd fǟs חאסיבא א לעמר דיאלי אללילא ראני נתסננאך פ̇ואד פ̇אס חאסיבא
550 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא חאר / יחיר
551 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי חאר / יחיר
552 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא חבאלא
553 Fès, LEV 307 elle n'a pas voulu she didn't accept ma ḥəbt-s מא חבתס חבב / יחבב
554 Fès, BRU 13 celui qui ne voulait pas he who didn't want di ma kǟn-s kǟ-yḥəbb די מא כאנס כאיחבב חבב / יחבב
555 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו חבב / יחבב
556 Fès, LEV 438 celui qui veut faire un don, il peut anyone who wants to make a donation, he may do it de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh די חבב יג̇רם סי יאללאה חבב / יחבב
557 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א חבב / יחבב
558 Fès, BRU 89 l'un des parents de la femme qui accouche one of the parents of the woman giving birth wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsa ואחד מחבאב אננפ̇יסא חביב
559 Fès, BRU 17 les femmes enceintes qui ressentaient les douleurs pregnant women who felt pain l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţ לחבלאת די כאנו מוזזעאת חבלא
560 Fès, LEV 292 la prison the jail l-ḥăps לחבס חבס
561 Fès, LEV 437 il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois it seems to me that they imprisoned him once kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס חבס
562 Fès, LEV 445 Hebra Rabbi Shimon, nom de la plus importante Hebra de Fès Hebra Rabbi Shimon, name of the most important Hebra in the city of Fez ḥēbṛat ribbi šimˁōn חברת רבי שמעון חברה
563 Fès, LEV 324 la petite confrérie the small brotherhood əl-ḥəbṛa ṣ-ṣġēra אלחברה אצצג̇ירא חברה
564 Fès, BRU 41 la Hebra est une congrégation religieuse the Hebra is a religious congregation əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין חברה
565 Fès, LEV 437 que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit whether one is rich or ḥebṛe or whatever swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן חברי
566 Fès, BRU 7 il emporta les pierres he took the stones ˁăbba lă-ḥzāṛ עבבא לחזאר חג̣ר
567 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא חג̣ר
568 Fès, BRU 15 ils attrapaient nos enfants de sur nos girons they grabbed our children from our laps kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-na כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא חג̣ר
569 Fès, LEV 408 tant que as long as ma ḥədd-o מא חדדו חדד
570 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך חדד
571 Fès, BRU 89 il se met à faire le tăḥdīd (éloigner le mauvais oeil avec du fer) he starts doing the tăḥdīd (warding off the evil eye with iron) kä-ybda iḥəddəd כאיבדא יחדדד חדד / יחדד
572 Fès, BRU 13 les commerçants allèrent implorer les notables the shopkeepers went to beg the leaders l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛ לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר חואנתי
573 Fès, BRU 13 l'ennemi nous pillait the enemy was looting us lă-ˁdo kān iḥōwoṣ-na לעדו כאן יחווצנא חווץ / יחווץ
574 Fès, LEV 404 que ce soit un jour ouvrable ou férié whether it’s a working day or a holiday swa l-ḥȫl swa l-ˁīd סוא לחול סוא לעיד חול
575 Fès, BEN 43 il jurait ses grands dieux he was swearing up and down ḥəlf ḥōˀ o-ḥōˀ חלף̇ חוק וחוק חוק
576 Fès, LEV 398 il a une cervelle de poisson he has a fish brain ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţ ענדו מוך̇ דלחות חות
577 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול חות
578 Fès, BRUb 32 que tu sois tout nu (parole affectueuse dite à un enfant) may you be naked (endearment speech to a child) nrāk ḥzōṭ נראך חזוט חזוט
579 Fès, BRUb 32 que tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction) may you be in complete destitution (curse) nrāk ḥzōṭ mḥăzzăṭ נראך חזוט מחזזט חזוט
580 Fès, BRU 23 ils se mirent à la consoler en lui donnant des gâteaux they began to console her by giving her cakes bdǟw kä-yḥăzzṛō-ha b-əl-ḥlawāţ בדאו כאיחזזרוהא בחלאוואת חזזר / יחזזר
581 Fès, Sefrou STIb 145 porc porc ! pig pig! ḥəllūf-ḥazīr חללוף̇ חזיר חזיר
582 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא חטט / יחטט
583 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו חיא
584 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא חייא / יחייי
585 Fès, BRU 89 Il se met à le faire passer le long des murs. He starts running it along the walls. kǟ-ybdā yḍōwṛ-a bīn əl-ḥyōṭ כאיבדא ידוורהא בין לחיוט חיט
586 Fès, TED 692 l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום חייב
587 Fès, TED 692 ôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente) let's take this Maror away (let's end this argument) azi nəmsīw nḥăyyidu dǟk l-maṛōṛ אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור חייד / יחייד
588 Fès, LEV 437 il fut libéré au bout d'un jour ou deux he was released after a day or two ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h טאל נהאר או יומיין וחיידוה חייד / יחייד
589 Fès, BRU 117 Yacout, elle aussi, a donné un rendez-vous sous les oliviers à Haïm. Yacout, too, arranged to meet Haim under the olive trees. ḥătța yaˀōț ṛā-ha ˁămĕlț əṛ-ṛāndevo v-əz-zīțȫn mˁa ḥāyim חתתא יאקות ראהא עמלת ארראנדיוו פ̇זזיתון מעא חיים חיים
590 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר חימר
591 Fès, LEV 406 frotte-le jusqu'à ce qu'il brille rub it until it shines ḥəkk-o ḥətţa isˁəl חככו חתתא יסעל חכך / יחכך
592 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו חכך / יחכך
593 Proverbe, Fès, OBASIB 53 Frotte l'argent, tu trouveras du cuivre ! Scratch the silver, you'll find copper! ḥəkk ˁal-n-nöˀṛa țəzbəd ən-nḥǟs חכך על אננוקרא תזבד אננחאס חכך / יחכך
594 Fès, LEV 437 tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée all the rabbis and judges had countersigned it kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים חכם
595 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה חלא
596 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא חלא / יחלא
597 Fès, BEN 43 il y avait toutes les sortes de gâteaux there were all kinds of pastries kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţ כאנו אררהוט דלחלאואת חלאוא
598 Fès, BRU 61 les gâteaux qu'on prépare the cakes we make ḥlāwǟţ di kä-yȫzdo חלאוואת די כאיוזדו חלאוא
599 Fès, DIF une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) ġălṭa f-sīfər ḥlǟl ג̇לטא פ̇ספר חלאל חלאל
600 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח חלב / יחלב
601 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו חלל / יחלל
602 Fès, Sefrou STIb 145 porc porc ! pig pig! ḥəllūf-ḥazīr חללוף̇ חזיר חללוף̇
603 Fès, Sefrou STIb 145 porc porc ! pig pig! ḥəllūf-xənzīr חללוף̇ כ̇נזיר חללוף̇
604 Fès, BEN 43 il jurait ses grands dieux he was swearing up and down bˀa iḥəlf l-o ḥōˀ o-ḥōˀ בקא יחלפלו חוק וחוק חלף̇ / יחלף̇
605 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א חלפ̇א
606 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א חלפ̇א
607 Fès, LEV 435 ma belle-mère portait un caftan brodé d'or my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי חמא
608 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא חמא
609 Fès, LEV 303 elle s'aigrira she will sour ţəḥmāḍ תחמאץ̇ חמאץ̇ / יחמאץ̇
610 Fès, BEN 44 il est excessivement stupide he is very stupid ḥmāṛ ṭəppēs חמאר טפש חמאר
611 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא חמאר
612 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר חמאר
613 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק חמאר
614 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא חמל / יחמל
615 Fès, BRU 7 un endroit sale qui causa au Juifs le paludisme a dirty place that caused malaria to the Jews wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăx di zǟb l-ḥămma l-līhōd ואחד למוצ̇ע מוססך̇ די זאב לחממא לליהוד חממא
616 Fès, TED 692 débarrasse-moi de ce Hamets (de cet objet indésirable) get rid of this Chametz (unwelcome object) for me rfəd ˁlī-ya hād əl-ḥāmīṣ רפ̇ד עלייא האד לחמץ חמץ
617 Fès, BRU 13 nous étions terrifiés we were terrified ḥna b-əl-xūfa könna חנא בלכ̇ופ̇א כוננא חנא
618 Fès, LEV 436 pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) for us it is unlawful to leave the dead (on hold) ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית חנא
619 Fès, LEV 471 chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies sing us poems and we’ll tell you elegies nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום חנא
620 Fès, LEV 346 baisse ! lower! ḥne חני חנא / יחני
621 Fès, BRU 9 c'était un homme bon et compatissant he was a good and compassionate man kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīn כאן ואחד ארראזל מליח וחנין חנין
622 Fès, BRU 21 Dieu eu pitié de nous God had mercy on us ḥănn fī-na ḷḷāh חנן פ̇ינא ללאה חנן / יחנן
623 Fès, LEV 398 la soirée du henné (pendant le mariage) Henna Night (during the wedding) līlţ əl-ḥənna לילת לחננא חננא
624 Proverbe, Fès, OBASIB 25 Qui calcule ne mange pas ! He who calculates does not eat! di ḥəsb-a ma kəl-ha די חסבא מא כלהא חסב / יחסב
625 Fès, BRU 3 ils accusèrent (à tort) les Juifs they accused the Jews u-ḥăsdo l-ihȫd וחסדו ליהוד חסד / יחסד
626 Fès, LEV 306 cela vaut mieux pour toi it is better for you (you'd better) ḥsəl l-ək חסל לך חסן
627 Fès, LEV 306 celle que je mets sous moi (ma femme) vaut mieux que ma mère et ma sœur the one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-i די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי חסן
628 Fès, LEV 409 si tu viens avec moi ce sera mieux if you come with me it will be better lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsən לוכאן תזי מעאי חסן חסן
629 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת חסן
630 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן חסן
631 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא חסן
632 Fès, BRU 17 nous crûmes bien que nous allions tous mourir we believed that we would all die ḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-na חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא חסס / יחסס
633 Fès, LEV 419 hélas ! (nostalgie) alas! (nostalgia) ya ḥəsṛa יא חסרא חסרא
634 Fès, BRU 17 les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules Jews were barefoot carrying their children on their shoulders l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום חפ̇יאן
635 Fès, LEV 324 c'est encore les fossoyeurs qui it is the gravedigger again l-ḥəffāṛa ˁǟwd ȫma לחפ̇פ̇ארא עאוד הומא חפ̇פ̇אר
636 Fès, LEV 435 il y avait la confrérie des fossoyeurs there was the brotherhood of the gravediggers kǟnţ əl-ḥəbṛa d-əl-ḥəffārīn כאנת לחברה דלחפ̇פ̇ארין חפ̇פ̇אר
637 Fès, BRU 5 quand ils creusent when they dig mnǟyn kǟ-yḥăfṛo מנאין כאיחפ̇רו חפ̇ר / יחפ̇ר
638 Fès, LEV 435 ce sont eux qui allaient creuser la tombe they were going to dig the grave hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛ הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר חפ̇ר / יחפ̇ר
639 Fès, BEN 45 puisse Dieu te protèger et te garder du mal may God protect you and keep you from evil rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbāḥa רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא חצ̇א / יחצ̇י
640 Fès, LEV 381 que je ne sois pas là (que je meure avant cette catastrophe) May I not be here (May I die before it happens) ma nḥḍəṛ-s מא נחצ̇רס חצ̇ר / יחצ̇ר
641 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו חצ̇ר / יחצ̇ר
642 Fès, LEV 402 par Rabbi Amran! by Ribbi Amran o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān וחקק רבבי עמרן חקק
643 Fès, LEV 413 en vérité in truth f-əl-ḥăˀ d-əl-lāh פ̇לחק דללאה חקק
644 Proverbe, Fès, OBASIB 50 Qui a pris sa part ferme les yeux ! Whoever took their share closes their eyes! di ˁəbba ḥəˀˀ-ō yġəmməḍ ˁēyn-o די עבבא חקקו יג̇ממץ̇ עינו חקק
645 Proverbe, Fès, OBASIB 60 Dis la vérité et passe la nuit chez toi ! Tell the truth and spend the night at home! ˀȫl l-ḥăˀ ö-bǟț f-ḍāṛ-kom קול לחק ובאת פ̇דארכום חקק
646 Fès, BRU 13 bâtards ! you bastards! ā ulǟd l-ḥăṛām א ולאד לחראם חראם
647 Fès, LEV 402 je le jure (comme un serment) I swear (lke an oath) fḥǟl l-ḥṛām פ̇חאל לחראם חראם
648 Fès, LEV 436 pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) for us it is unlawful to leave the dead (on hold) ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית חראם
649 Fès, Sefrou STIb 145 bâtard bâtard ! bastard bastard! ḥrāmi-mamzīr חראמי ממזר חראמי
650 Proverbe, Fès, OBASIB 31 Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! If you're a trickster, I'm a trickster and a half! īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ חראמי
651 Fès, BRU 23 des foulards de soie silk scarves sbǟni d-əl-ḥărīr סבאני דלחריר חריר
652 Fès, BRU 15 quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur what was the immense sorrow that burned our hearts u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא חרק / יחרק
653 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré ! he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it! kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא חרראת
654 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא חרת / יחרת
655 Fès, LEV 312 il lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers) he pulled the rug out from under (he cut his stirrups) ḥəss l-o rkǟb-o חסס לו רכאבו חשש / יחשש
656 Fès, BRU 11 le cadi leur dit qu'ils devaient détruire cette mosquée the cadi told them they had to destroy that mosque əl-ˀǟdi ˀǟl bǟyn iḥţǟzo ihĕdmo dǟk əz-zǟmăˁ אלקאצ̇י קאל באין יחתאזו יהדמו דאך אזזאמאע חתאג̣ / יחתאג̣
657 Fès, LEV 407 car les phylactères, il doit les porter chaque jour because phylacteries, he must wear them every day mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛ מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר חתאג̣ / יחתאג̣
658 Fès, LEV 436 il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures one has to leave the deceased on hold 24 hours rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר חתאג̣ / יחתאג̣
659 Fès, BRU 3 jusqu'à cette année là until that year ḥătţa l-hād əl-ˁām חתתא להאד לעאם חתתא
660 Fès, LEV 402 pas même un seul not a single one ţa wǟḥe תא ואחי חתתא
661 Fès, LEV 410 et même s'il vient and even if he comes o-ḥţa īla za וחתא אילא זא חתתא
662 Fès, LEV 437 il n'a même pas de quoi dîner he doesn't even have diner ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla מא ענדוס תא עסאת לילא חתתא
663 Fès, LEV 410 et même s'il vient and even if he comes o-ḥţa īla za וחתא אילא זא חתתא אילא
664 Fès, LEV 299 si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur if we spelled it with a Teth, that would be a mistake īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭa אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא ט
665 Fès, TED 693 son plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets) her plate became unusable (from contact with Chametz) ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēn תחממצת להא טטאזין טאג̣ין
666 Fès, LEV 397 la marmite du boucher (nom d'un plat) butcher’s pot (name of a dish) ṭāzen əl-gəzzāṛ טאזין לגזזאר טאג̣ין
667 Fès, BRU 9 ils adjurèrent Moulay El-Yazid they implored Mulay Al-Yazid ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīd טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד טאח / יטיח
668 Fès, LEV 348 il est tombé he fell down ṭāḥ טאח טאח / יטיח
669 Fès, LEV 385 il m'est tombé dessus he came down on me ṭāḥ ˁlī-ya טאח עלייא טאח / יטיח
670 Fès, LEV 409 s'il pleut, l'herbe poussera if it rains, the grass will grow īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ אילא טאחת אססתא יכבר אררביע טאח / יטיח
671 Fès, DIF tu es tombé sur le coccyx you fell on your coccyx ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו טאח / יטיח
672 Fès, BRU 7 ils y restèrent quarante jour they stayed fourteen days ṭālo ṛbăˁēn yȫm טאלו רבעין יום טאל / יטול
673 Fès, LEV 437 il fut libéré au bout d'un jour ou deux he was released after a day or two ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h טאל נהאר או יומיין וחיידוה טאל / יטול
674 Fès, BRU 21 deux mois environ s'écoulèrent about two months passed ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn טאלת האגדאך סי סהראיין טאל / יטול
675 Fès, BRU 21 Lalla Solika naquit à Tanger Lalla Solika was born in Tangiers lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānza לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא טאנג̣א
676 Proverbe, Fès, OBASIB 62 La cupidité est un fléau ! Greed is a scourge! ṭ-ṭmăˁ ṭāˁȫn אטטמע טאעון טאעון
677 Fès, LEV 345 cherche ! search! ṭōf טוף̇ טאף̇ / יטוף̇
678 Fès, LEV 348 il a cherché he searched ṭāf טאף̇ טאף̇ / יטוף̇
679 Fès, BENb 223 J'ai perdu du temps, je cherche un piano. I've been wasting time; I'm looking for a piano. pərdət əl-wăˀţ ka-nṭōf se pyāno פרדת אלווקת כאנטוף̇ סי פיאנו טאף̇ / יטוף̇
680 Fès, LEV 348 il s'est envolé it flew away ṭāṛ טאר טאר / יטיר
681 Fès, LEV 408 il lui a sauté dessus he jumped on him ṭāṛ ˁlē-h טאר עליה טאר / יטיר
682 Fès, BRU 19 nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain we were like chickens jumping on the grain könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב טאר / יטיר
683 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא טבק
684 Fès, BRU 7 le cimetière avait quatre couches de tombes superposées in the cemetery were four superposed layers of graves əl-meˁāṛa kǟno fī-ha ṛṛbˁa d-əṭ-ṭăbˀāţ אלמערה כאנו פ̇יהא ארבעא דטטבקאת טבקא
685 Fès, LEV 357 morceau de sucre sugar lump ṭōba d-səkkāṛ טובא דסככאר טוב
686 Fès, LEV 419 félicitations congratulations bēsīmān ṭōb בסימן טוב טוב
687 Fès, DIF bonne fête (fête bonne et bénie) happy and blessed holiday mōˁēd ṭōb umbōrāx מועד טוב ומבורך טוב
688 Fès, LEV 304 il a dormi jusqu'à midi he slept until noon bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozze בקא נאעס חתתא לטוזזי טוזזי
689 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל טויל
690 Fès, DIF le coccyx the coccyx lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw לעצ̇ם די טיוטיו טיו
691 Fès, DIF tu es tombé sur le coccyx you fell on your coccyx ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו טיו
692 Fès, BRU 3 ils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère) they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them) ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫd טייחו לבאטל על ליהוד טייח / יטייח
693 Fès, BRU 11 ils démolirent beaucoup de maisons they destroyed many houses ṭīyḥo b-əz-zǟf d-əḍ-ḍyāṛ טייחו בזזאף̇ דדדיאר טייח / יטייח
694 Proverbe, Fès, OBASIB 5 fais le aller et venir, tu le rendras fou make him come and go, you’ll drive him crazy ˁăbbi-h o-zīb-o ṭeyyəṛ mənn-o səflōˀ עבביה וזיבו טייר מננו ספ̇לוק טייר / יטייר
695 Fès, BRU 17 la chose la plus importante que nous demandions the most important thing we asked for əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbo אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו טלב / יטלב
696 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא טלב / יטלב
697 Fès, BRU 21 nous demandons à Dieu we're asking God nṭəlbo m-ṛăḅḅi נטלבו מרבבי טלב / יטלב
698 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו טלב / יטלב
699 Fès, BRU 9 il leur dit qu'il acceptait de satisfaire leur demande he told them he agreed with their request ˀāl l-ōm əṭ-ṭlēba di iṭəlbo iˀbəl-a l-ōm קאל להום אטטליבא די יטלבו יקבלהא להום טליבא
700 Fès, BRU 17 la chose la plus importante que nous demandions the most important thing we asked for əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbo אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו טליבא
701 Fès, BRU 3 certaines familles sortirent et construisirent le Mellah some families came out and built the Mellah si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח טלע / יטלע
702 Fès, LEV 408 dès que le jour s'est levé as soon as the day dawned de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛ די כיף̇ טלע אננהאר טלע / יטלע
703 Fès, LEV 436 lorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvelle when my father-in-law went to live in the new town mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīda מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא טלע / יטלע
704 Fès, LEV 404 il va se mettre à crier (ce cri sera relâché) he’ll start screaming (this cry will be released) dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze דאבא יטלק דאך לגרזי טלק / יטלק
705 Fès, BRU 17 nous avons pris nos jambes à notre cou we ran for our lives ṭlăˀna-ha טלקנאהא טלק / יטלק
706 Proverbe, Fès, OBASIB 62 La cupidité est un fléau ! Greed is a scourge! ṭ-ṭmăˁ ṭāˁȫn אטטמע טאעון טמע
707 Fès, LEV 305 boîte à ordures, poubelle trash container, bin, garbage ṭənbōṛ d-əz-zbəl טנבור דזזבל טנבור
708 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches one does not eat meal if not with its relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה טעאם
709 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו טעאם
710 Fès, BEN 44 il est excessivement stupide he is very stupid ḥmāṛ ṭəppēs חמאר טפש טפש
711 Fès, LEV 346 éteinds ! turn off! ṭfe טפ̇י טפ̇א / יטפ̇י
712 Poésie, Fès, BEN 85 que ne se passa-t-il ! what happened there! ma ţəma ma ṭṛa מא תממא מא טרא טרא / יטרא
713 Fès, LEV 435 il portait la djellaba et le tarbouche he wore a jellaba and a tarboosh kǟn lǟbs əz-zəllǟba, o-ṭ-ṭəṛbōṣ כאן לאבס אזזללאבא וטטרבוס טרבוש
714 Fès, BRU 17 tout le long du chemin des Nowâoul all along the way of the Nowâoul ṭ-ṭrēˀ d-n-nwǟwŏl kəll-a טטריק דננוואוול כללהא טריק
715 Fès, BRU 7 un bout du minaret a piece of the minaret ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁa טרף̇ די אצצמעא טרף̇
716 Fès, BEN 43 il a mis le cahier en miettes he teared the notebook into pieces ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇ טרף̇
717 Fès, LEV 449 le ruban blanc (du mariage) the white ribbon (of the wedding) əṭ-ṭəṛf əl-byəḍ אטטרף̇ אלבייץ̇ טרף̇
718 Fès, BRU 177 Elle lui donne un petit morceau de charbon. She gives him a small piece of coal. ka-țăˁṭe l-a ṭṛĕyyĕf d-əl-fāxăṛ כאתעטי להא טרייף̇ דלפ̇אכ̇ר טרף̇
719 Fès, BRU 15 les patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheur the bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-na מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא טרראח
720 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי טרראח
721 Fès, BRU 89 Il frappe avec (le sabre) la porte de la chambre. He strikes the bedroom door with it (the sword). iṭăṛṛăˀ bī-ha f-bǟb əl-bīţ יטררק ביהא פ̇באב אלבית טררק / יטררק
722 Fès, BRU 13 bâtards ! bastards! ā ulǟd l-ḥăṛām א ולאד לחראם יא
723 Fès, LEV 404 que ce soit aujourd'hui ou demain whether today or tomorrow ya dāba ya ġədda יא דאבא יא ג̇דדא יא
724 Fès, LEV 438 celui qui veut faire un don, il peut anyone who wants to make a donation, he may do it de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh די חבב יג̇רם סי יאללאה יא ללאה
725 Fès, BRU 117 Yacout, elle aussi, a donné un rendez-vous sous les oliviers à Haïm. Yacout, too, arranged to meet Haim under the olive trees. ḥătța yaˀōț ṛā-ha ˁămĕlț əṛ-ṛāndevo v-əz-zīțȫn mˁa ḥāyim חתתא יאקות ראהא עמלת ארראנדיוו פ̇זזיתון מעא חיים יאקות
726 Fès, LEV 302 sous les aisselles underarms ţəḥţ l-ēbāṭ תחת ליבאט יבאט
727 Fès, BRU 5 Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés the trees, the olive trees, the vine were dried out ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא יבס / ייבס
728 Fès, LEV 342 il a séché it dried ībəs יבס יבס / ייבס
729 Fès, BRUb 1 il entre comme une aiguille dans la chair (c'est un opportuniste) it enters like a needle in the flesh (opportunistic action) kǟ-ytxəl fḥāl l-ibṛa f-əl-lḥəm כאיתכ̇ל פ̇חאל ליברא פ̇ללחם יברא
730 Fès, BRUb 1 paquet de bougies pack of candles ibṛa d-əs-smāˁ יברא דססמאע יברא
731 Fès, BRU 19 ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer they filled their hands with bread and figs before tossing them to us bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא ידד
732 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני ידד
733 Fès, BRU 89 Il prend en main un grand sabre. He grabs a large sword. kǟ-yˀbăṭ f-idd-o wāḥt əs-sīf kbīra כאיקבט פ̇ידדו ואחד אססיף̇ כבירא ידד
734 Fès, BRU 15 ce sont les juives qui poussent des youyous it is the Jewish women who ululate l-īhȫdiyǟţ hȫma di kǟ-yzġărţo ליהודיאת הומא די כאיזג̇רתו יהודי
735 Fès, LEV 408 en attendant que les hommes prient waiting for men to pray mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēw מא בין ליהוד יצלליו יהודי
736 Fès, BRU 41 cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד יהודי
737 Fès, BRU 3 aujourd'hui today, nowadays əl-yȫm אליום יום
738 Fès, BRU 7 quelques jours plus tard a few days later mnōṛ si iyǟmǟţ מנור סי אייאמאת יום
739 Fès, LEV 412 aujourd'hui today l-yȫm ליום יום
740 Fès, BRU 41 cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד יום
741 Fès, LEV 437 il fut libéré au bout d'un jour ou deux he was released after a day or two ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h טאל נהאר או יומיין וחיידוה יום
742 Fès, LEV 294 ta mère your mother immǟ-k יממך יממא
743 Proverbe, Fès, VAN PR433 J'évite de rire pour ne pas que ma mère se réjouisse ! I try not to laugh so my mom won't get excited! xŏft nəḍḥək nfəṛṛăḥ imma כ̇ופ̇ת נצ̇חך נפ̇ררח יממא יממא
744 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני ימני
745 Fès, LEV 398 la maison de Jacob Levi Jacob Levi's house ḍāṛ yāˁāˀōb lēbe דאר יעקב לוי יעקב
746 Fès, BRU 145 C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך יצחק
747 Fès, LEV 450 tirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine) Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine) ˀŏppa de rȫsǟlǟym קפה דירושלים ירושלים
748 Fès, BEN 43 elle vient de temps en temps she comes from time to time kä-tze īyäm īyäm כאתזי אייאם אייאם כא
749 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי כאין
750 Fès, LEV 435 il était marié à deux femmes he was married to two women kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa כאן מזווז בזוז דננסא כאן / יכון
751 Fès, BRU 13 passaient des musulmanes Muslim women were passing by kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţ כאנו כאידוזו למסלמאת כאן / יכון
752 Fès, LEV 356 sois ! be! kȫn כון כאן / יכון
753 Fès, LEV 436 lui avait son propre avis he had his own opinion hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-o הווא כאנת לו לכלמא דיאלו כאן / יכון
754 Fès, LEV 347 Mon verre, son verre (masculin), son vere (f.) My glass, his glass, her glass kǟs-e, kǟs-o, kǟs-a כאסי, כאסו, כאסא כאס
755 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) כבב / יכבב
756 Fès, LEV 448 mon chéri my dear ā kəbd-e א כבדי כבדא
757 Fès, BRU 9 trois notables juifs l'accompagnèrent three Jewish notables went with him msāw mˁā-h tlǟţa məl l-kŏbāṛ d-l-īhȫd מסאו מעאה תלאתא דלכבאר דליהוד כביר
758 Fès, LEV 435 par contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaient on the other hand, people of respectable age, only important people took care of them b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēn בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין כביר
759 Fès, BRU 19 il ne resta parmi eux ni grand ni petit neither old nor young remained among them ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר כביר
760 Fès, LEV 415 maintenant que tu es là now that you're here kēbār zīţ כבר זית כבר
761 Fès, LEV 415 il le lui a déjà dit he already told him kēbār ˀǟl-ha l-o כבר קאלהא לו כבר
762 Fès, LEV 438 déjà, j'ai signé ! for a start, I signed! kēbāṛ ǟna mnəzzəl כבר אנא מנזזל כבר
763 Fès, LEV 347 il a grandi he grew up kbər כבר כבר / יכבר
764 Fès, LEV 408 plus il grandit plus il devient niais the bigger he gets the dumber he gets ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל כבר / יכבר
765 Fès, BEN 45 fieffé menteur (menteur et hypocrite) out-and-out liar (liar and hypocrite) gəddǟb o-ṣābūwāˁ גדדאב וצבוע כדדאב
766 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק כדוב
767 Fès, LEV 437 comme le comité like the committee fḥǟl əl-kȫmīṭe פ̇חאל לכומיטי כומיתי
768 Fès, LEV 403 il était contre les Juifs he was against the Jews kǟn kōnṭṛa d-l-īhȫd כאן כונתרא דליהוד כונתרא
769 Fès, LEV 403 il prend envers moi le contre-pied he takes the opposite view against me ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛa קאבט מעיא לכונתרא כונתרא
770 Fès, BRU 19 il se mit à tirer des boulets de canon he started firing cannonballs bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע כור
771 Fès, LEV 419 en une heure noire in a dark hour b-sǟˁa kəḥla בסאעא כחלא כחל
772 Fès, BEN 44 elle s'adresse à lui avec mille précautions she talks to him very carefully kä-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsa כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא כיאסא
773 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא כייס
774 Fès, LEV 404 rien à redire nothing wrong to say lā kīne wǟ-la mīne לא כיני וא לא מיני כיני
775 Fès, LEV 408 dès que le jour s'est levé as soon as the day dawned de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛ די כיף̇ טלע אננהאר כיף̇
776 Fès, LEV 437 que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit whether one is rich or ḥebṛe or whatever swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן כיף̇
777 Fès, BRU 3 comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès how did the Jews enter the Mellah of Fez kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס כיפ̇אש
778 Fès, LEV 324 eux tous, elles toutes each one of them kəll-ȫm כללהום כל
779 Fès, BRU 11 tout le Mellah the entire Mellah l-məllǟḥ kəll-o למללאח כללו כל
780 Fès, LEV 436 toute la journée the whole day ən-nhāṛ kəll-o אננהאר כללו כל
781 Fès, BRU 15 toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue all goods were scattered on the street əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק כל
782 Fès, LEV 437 toute la ville s'est dressée the whole city stood l-blǟd kəll-a ˀāmţ לבלאד כללהא קאמת כל
783 Fès, BRU 13 nous lui donnions tout we gave him everything könna ka-năˁṭē-o l-o kəll-si כוננא כאנעטיו לו כלסי כל שי
784 Bible, Fès, TEDc 259 la parole de Dieu s'adressa à Jonas the word of the Lord came to Jonah u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōna וכאן כלאם אללאה אילא יונה כלאם
785 Fès, BRU 7 il fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pacha he was allowed by the Pasha zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsa זאב לכלאם מענד לבאסא כלאם
786 Fès, LEV 436 ils s'en prirent à lui en paroles they attacked him with words ˀəbṭō-h f-əl-klǟm קבטוה פ̇לכלאם כלאם
787 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו כלב
788 Fès, LEV 436 lui avait son propre avis he had his own opinion hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-o הווא כאנת לו לכלמא דיאלו כלמא
789 Fès, BEN 43 termine ce tricot complete (knitting) that sweater kəmməl dǟk ət-ţrīko כממל דאך אתתריכו כממל / יכממל
790 Fès, BRU 17 ce qui a terminé de nous achever what ended us up di zǟd kəmməl l-na די זאד כממל לנא כממל / יכממל
791 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא כממל / יכממל
792 Fès, BRU 21 sa grâce, nulle autre fille ne la possédait her grace, no other girl possessed it əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא כסב / יכסב
793 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו כסב / יכסב
794 Fès, BRU 7 il leur interdit de porter des vêtements verts he forbade them to wear green clothes ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ קטע עליהום מא ילבסוס לכסאי לכ̇וצ̇ר כסוא
795 Fès, BENb 223 Il a acheté le chapeau et le manteau pour la fête. He bought the hat and coat for the party. sṛa s-sāpo u-l-kəpōṭ ˀəl-fēṣṭa סרא אססאפו ולכפוט אלפ̇יסטא כפפוט
796 Fès, BRU 3 une grande brutalité a great brutality wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīya ואחד לכפרות קווייא כפרות
797 Proverbe, Fès, CHEc 35 une marmitte pour deux peut suffire à trois a pot for two is enough for three ˀədrä l-zȫz ţəkfi ḥətţä l-tlǟţa קדרא לזוז תכפ̇י חתתא לתלאתא כפ̇א / יכפ̇י
798 Proverbe, Fès, OBASIB 52 Son argent nettoie même les saletés ! His money even cleans dirt! flǖs-o ixəslo kəffǖs-o פ̇לוסו יכ̇סלו כפ̇פ̇וסו כפ̇פ̇וס
799 Fès, LEV 436 ils mangent des oeufs, de la viande hachée et du poulet they eat eggs, minced meat and chicken yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟd יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד כפ̇תא
800 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א כרה / יכרה
801 Fès, BRU 19 ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer they filled their hands with bread and figs before tossing them to us bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא כרמוס
802 Fès, BEN 43 il a mis le cahier en miettes he teared the notebook into pieces ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf קטע לכרנאסא טראף̇ טראף̇ כרנאסא
803 Fès, LEV 299 nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) we always write it with a Tav (letter ת) kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא כתב / יכתב
804 Proverbe, Fès, CHEb 58 une heure de bien-être procure une grande joie a hour of well-being is great joy sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר כתיר
805 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל כתיר
806 Fès, BRU 17 les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules Jews were barefoot carrying their children on their shoulders l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום כתף̇
807 Fès, BRU 19 plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts more than a hundred young Jews were on the ramparts kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד כתר
808 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי כתר
809 Fès, BRU 21 qu'il ne nous le montre plus même en rêve may he no longer show it to us even in dreams mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם כתר
810 Fès, LEV 370 il s'accroît it is increasing kǟ-ykţər כאיכתר כתר / יכתר
811 Fès, BRU 5 la plupart most, majority of l-kəţṛa לכתרא כתרא
812 Fès, BRU 9 son frère his brother xā-h כ̇אה כ̇א
813 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך כ̇א
814 Fès, BRU 145 C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך כ̇א
815 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא כ̇א
816 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי כ̇אטי
817 Fès, LEV 404 fais-lui plaisir please him ˁməl l-o xāṭṛ-o עמל לו כ̇אטרו כ̇אטר
818 Fès, BRU 9 ils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de bois they began building wooden roofs for abandoned houses bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין כ̇אלי
819 Fès, LEV 348 il a eu peur he was scared xāf כ̇אף̇ כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
820 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui s’en remet à Dieu n’a pas peur who entrusts himself to God is not afraid di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s די יתככל על לאה מא יכ̇ופס כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
821 Fès, LEV 405 il a peur de parler he's afraid to talk xāf la ihḍəṛ כ̇אף̇ לא יהדר כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
822 Proverbe, Fès, VAN PR433 J'évite de rire pour ne pas que ma mère se réjouisse ! I try not to laugh so my mom won't get excited! xŏft nəḍḥək nfəṛṛăḥ imma כ̇ופ̇ת נצ̇חך נפ̇ררח יממא כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
823 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui reçoit à table ne crée pas la discorde who invites for dinner does not cause to quarrel di iwəkkəl mä ixāṣəm די יווככל מא יכ̇אצם כ̇אצם / יכ̇אצם
824 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני כ̇אתם
825 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד כ̇באר
826 Poésie, Fès, BEN 85 c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle they learned the news on Wednesday nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר כ̇באר
827 Fès, LEV 365 cache-le hide it xəbbe-h כ̇בביה כ̇בבא / יכ̇בבי
828 Fès, BRU 17 vous êtes venus vous cacher ici you came to hide here zīţo txəbbāw hna זיתו תכ̇בבאו הנא כ̇בבא / יכ̇בבי
829 Fès, BRU 17 un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants a small piece of bread to relieve the hunger of our young children lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא כ̇בז
830 Fès, TED 694 le pain de charité the bread of charity l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀa לכ̇בזא דצצדקה כ̇בז
831 Fès, LEV 307 il m'a informé, avisé he informed me xbəṛ-ni כ̇ברני כ̇בר / יכ̇בר
832 Fès, BENb 223 Travail bâclé. Shoddy work. xədma de pēsa mēxa כ̇דמא די פיסא מיכ̇א כ̇דמא
833 Fès, BRU 9 ils quittèrent le pays they left the country xwāw l-blǟd כ̇ואו לבאד כ̇וא / יכ̇וי
834 Fès, BRU 13 car une grande peur régnait because there was a great fear ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīr עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר כ̇וף̇
835 Fès, BRU 13 nous étions terrifiés we were terrified ḥna b-əl-xūfa könna חנא בלכ̇ופ̇א כוננא כ̇ופ̇א
836 Fès, BRU 23 si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא כ̇ופ̇א
837 Fès, DIF beaucoup de choses a lot of things xərda d-əl-ḥwǟyəz כ̇רדא דלחוואייז כ̇ורדא
838 Fès, BRU 21 ses yeux étaient ravissants à contempler her eyes were delightful to behold lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום כ̇זר / יכ̇זר
839 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א כ̇טא / יכ̇טא
840 Fès, BRU 15 ils attrapaient nos enfants de sur nos girons they grabbed our children from our laps kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-na כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא כ̇טף̇ / יכ̇טף̇
841 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו כ̇יזזו
842 Fès, BRU 13 (montant) à cheval (riding) on horseback rǟkbīn foˀ l-xīl ראכבין פ̇וק לכ̇יל כ̇יל
843 Fès, BRU 21 il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה כ̇יר
844 Fès, LEV 735 Travail bénévole Voluntary work xədma xīrīya כ̇דמא כ̇ירייא כ̇ירי
845 Fès, LEV 364 qu'il aille se faire tabasser ! (mot à mot "dans la ruine de la maison de son père") may he get beat up ("may he go joint the ruins of his father's house") imse l-xla ḍāṛ bō-h ימסי לכ̇לא דאר בוה כ̇לא
846 Fès, BRU 5 le Mellah s'est vidé the Mellah became empty xla l-məllǟḥ כ̇לא למללאח כ̇לא / יכ̇לא
847 Fès, BRU 17 nous disions que le monde allair finir we were saying the world would end könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexla כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא כ̇לא / יכ̇לא
848 Fès, BRU 21 Lalla Solika naquit à Tanger Lalla Solika was born in Tangiers lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānza לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא כ̇לאק / יכ̇לאק
849 Fès, BRU 3 les Juifs qui étaient à Fès depuis sa fondation the Jews who were in Fez since its foundation l-ihȫd di kǟno mə-xlōˀ fǟs  ליהוד די כאנו מכ̇לוק פ̇אס כ̇לוק
850 Fès, BRU 17 l'ennemi nous a rattrapé the enemy has caught up with us lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-na לעדו כ̇לט עלינא כ̇לט / יכ̇לט
851 Fès, BRU 5 il envoya son lieutenant he sent his lieutenant ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-o צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו כ̇ליפ̇א
852 Proverbe, Fès, OBASIB 58 Qui laisse une descendance ne meurt pas ! He who leaves descendants does not die! di xəlla xlīfț-o ma mǟț די כ̇ללא כ̇ליפ̇תו מא מאת כ̇ליפ̇א
853 Fès, BRU 23 il tomba en admiration devant cette créature he fell in admiration of this creature ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀa תעזזב מדיך לכ̇ליקא כ̇ליקא
854 Fès, LEV 309 laisse nous le temps give us some time xəlle l-na l-wəˀţ כ̇ללי לנא לוקת כ̇ללא / יכ̇ללי
855 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui me laisse, je la laisse ! (marchandise au marché) what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) di ţxəllī-ni nxəllī-ha די תכ̇לליני נכ̇לליהא כ̇ללא / יכ̇ללי
856 Fès, LEV 436 il n'y a rien qu'ils n'aient pas fait there’s nothing they haven’t done ma kǟno ixəllēw ma iˁəmlo מא כאנו יכ̇לליו מא יעמלו כ̇ללא / יכ̇ללי
857 Fès, BRU 145 Ne lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ? Didn't you tell him that I'm starving you to death? ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁ מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע כ̇ללא / יכ̇ללי
858 Fès, LEV 417 il a payé double he paid double xəlləṣ dōble כ̇ללץ דובלי כ̇ללץ / יכ̇ללץ
859 Fès, BRU 11 notre coeur battait de peur our heart was beating with fright ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא כ̇לעא
860 Fès, LEV 436 lorsque quelqu'un avait une naissance when someone had a birth de kǟn ixlăˀ l-o se די כאן יכ̇לק לו סי כ̇לק / יכ̇לק
861 Fès, BRU 41 cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד כ̇לק / יכ̇לק
862 Fès, Sefrou STIb 145 porc porc ! pig pig! ḥəllūf-xənzīr חללוף̇ כ̇נזיר כ̇נזיר
863 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא כ̇נפ̇וס
864 Fès, LEV 349 dommage ! what a shame! xsāṛa כ̇סארא כ̇סארא
865 Fès, LEV 437 dommage que n'existe plus le texte (de l'ordonnance) too bad the text (of the ordinance) no longer exists xsāra ma bˀāt-s ət-ţəˀˀāna כ̇סארא מא בקאתס ואחד אתתקנה די כאן עמל כ̇סארא
866 Proverbe, Fès, OBASIB 63 Dommage que tu aies parlé ! Too bad you spoke up! xsārţ-ək dwīţi כ̇סארתך דוויתי כ̇סארא
867 Bible, Fès, TEDc 281 pour s'en alléger to lighten up bās ixəffəf mən ˁlī-hum באס יכ̇פ̇פ̇ף̇ מן עליהום כ̇פ̇פ̇ף̇ / יכ̇פ̇פ̇ף̇
868 Fès, DIF Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ כ̇צץ
869 Fès, DIF Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ כ̇צץ / יכ̇צץ
870 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר כ̇צ̇צ̇אר
871 Fès, BRU 7 il leur interdit de porter des vêtements verts he forbade them to wear green clothes ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא כ̇צ̇ר
872 Fès, DIF comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! like someone who defecates and then sits on it! fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה כ̇רא / יכ̇רא
873 Fès, LEV 375 sors ! get out! xrəz כ̇רז כ̇רג̣ / יכ̇רג̣
874 Fès, LEV 417 l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) the deal went bad (had a negative result) əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו כ̇רג̣ / יכ̇רג̣
875 Bible, Fès, TEDc 286 (arbre de) ricin ricinus tree səzṛa d-əl-xəṛwāˁ סזרא דלכ̇רוואע כ̇רואע
876 Fès, BRU 7 pour les faire sortir in order to bring them out bǟs xərrz-ȫm באס כ̇ררזהום כ̇ררג̣ / יכ̇ררג̣
877 Fès, BRU 23 il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce he sent the women out and remained alone with her in the roomasculin xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית כ̇ררג̣ / יכ̇ררג̣
878 Fès, BRU 9 ils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de bois they began building wooden roofs for abandoned houses bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין כ̇שב
879 Fès, LEV 339 sa soeur his sister xţ-o כ̇תו כ̇ת
880 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר כ̇תאר / יכ̇תאר
881 Fès, LEV 401 pour moi, vous, nous for me, you, us li-l-e, li-l-köm, li-l-na לילי ל
882 Fès, BEN 145 Et que lui ais-je dit ? Rien ! And what did I say to him? Nothing! u-s-ˀȫlt l-o? wālo! וסקולת לו? ואלו! ל
883 Fès, BENb 223 Il a acheté le chapeau et le manteau pour la fête. He bought the hat and coat for the party. sṛa s-sāpo u-l-kəpōṭ ˀəl-fēṣṭa סרא אססאפו ולכפוט אלפ̇יסטא ל
884 Fès, LEV 404 ni … ni neither… nor la... (wā-)la לא... (וא)לא לא
885 Fès, LEV 404 ni celle-ci ni l'autre neither this nor the other la hǟde la l-ōxṛa לא האדי לא לוכ̇רא לא
886 Fès, BRU 19 il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) they had no weapons or anything (to defend themselves) ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו לא
887 Fès, BRU 19 il ne resta parmi eux ni grand ni petit neither old nor young remained among them ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר לא
888 Fès, LEV 405 il a peur de parler he's afraid to talk xāf la ihḍəṛ כ̇אף̇ לא יהדר לא
889 Fès, LEV 435 ma belle-mère portait un caftan brodé d'or my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי לאבס
890 Fès, LEV 435 il portait la djellaba he wore the jellaba kǟn lǟbs əz-zəllǟba כאן לאבס אזזללאבא לאבס
891 Fès, BRU 11 parce qu'ils l'avaient construite de terre et de pierres since they built it from earth and stones m-lǟzĕm/mən əl-lǟzĕm di bnāw-ăh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛ מלאזם/מן אללאזם די בנאוה בתתראב ולחזאר לאזם
892 Fès, LEV 359 le goudron the tarmac əl-lāṭox אללאטוך̇ לאטוך̇
893 Fès, BRU 51 elle n'est pas différente mais elle est très large it is no different but it is very broad ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟf מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇ לאכין
894 Fès, LEV 438 madame Zohra lady Zohra lālla ẓŏhṛa לאללא זוהרא לאללא
895 Fès, BRU 21 Lalla Solika la sainte Lalla Solika the saint lälla sölīka s-səḍḍēˀa לאללא סוליכא אצצדדיקא לאללא
896 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני לבבס / ילבבס
897 Fès, BRU 7 il leur interdit de porter des vêtements verts he forbade them to wear green clothes ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא לבס / ילבס
898 Fès, LEV 407 car les phylactères, il doit les porter chaque jour because phylacteries, he must wear them every day mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛ מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר לבס / ילבס
899 Fès, BRU 51 la première est la synagogue des Fassis the first is the synagogue of the Fassis l-ōwla hīya ṣ-ṣla d-əl-fǟsīyīn לוולא הייא אצצלא דלפ̇אסיין לוול
900 Fès, BRU 17 au début at first m-əl-lōwŏl מללוול לוול
901 Fès, LEV 435 la première femme the first wife l-mṛa l-lūwlīya למרא ללווליא לוולי
902 Fès, LEV 324 le sheikh est le premier the sheikh is the first one əs-sēx hūwa lūwle אססיך̇ הווא לוולי לוולי
903 Fès, LEV 409 si tu viens avec moi ce sera mieux if you come with me it will be better lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsən לוכאן תזי מעאי חסן לוכאן
904 Fès, LEV 437 si jamais vous voyez quelqu'un if you happen to see someone lȫkǟn ţṛāw flǟn לוכאן תראו פ̇לאן לוכאן
905 Fès, BRU 23 si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא לוכאן
906 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא לוס
907 Fès, LEV 437 il allait vendre son matelas he would sell his mattress kān imse ibēˁ əl-lḥǟfa dyǟl-o כאן ימסי יביע אללחאפ̇א דיאלו לחאף̇
908 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי לחיא
909 Fès, LEV 398 la veille de la fête on the eve of the feast līlt əl-ˁīd לילת לעיד לילא
910 Fès, LEV 449 nuit de la consommation du mariage night of the consummation of marriage līlţ əṛ-ṛōḥān לילת אררוחאן לילא
911 Fès, LEV 437 il n'a même pas de quoi dîner he doesn't even have diner ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla מא ענדוס תא עסאת לילא לילא
912 Fès, BRU 7 il se joua d'eux he played them, was manipulating them lˁăb ˁălī-hȫm לעב עליהום לעב / ילעב
913 Fès, BRU 17 un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants a small piece of bread to relieve the hunger of our young children lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא לקמא
914 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני לקמא
915 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי מא
916 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי מא
917 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק מא
918 Fès, LEV 437 celui qui n'a pas de quoi (de moyen) he who has nothing de ma ˁəndö-s mä די מא ענדוס מא מא
919 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא מא
920 Proverbe, Fès, OBASIB 54 Dieu ne nous donne rien que nous ne puissions surmonter ! God gives us nothing we cannot overcome! ṛəbbe ma yăˁṭe-na mā yġəlb-na רבבי מא יעטינא מא יג̇לבנא מא
921 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה מא
922 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק מא
923 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא מא
924 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) מא
925 Proverbe, Fès, OBASIB 47 Voici le ciel et voilà l'eau ! Here is the sky, and here is the water! ha s-sma ha l-ma הא ססמא הא למא מא
926 Fès, DIF La gourde d'eau. The water flask. əl-gəṛba d-əl-ma אלגרבא דלמא מא
927 Fès, BRU 11 au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête right when we were fixing the mess of the celebration ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד מא בין
928 Fès, BEN 44 en attendant, nous n'avons rien fait in the meanwhile, we did nothing ma bīn ma bīn se ma ˁməlna מא בין מא בין סי מא עמלנא מא בין
929 Fès, LEV 408 en attendant que les hommes prient waiting for men to pray mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēw מא בין ליהוד יצלליו מא בין
930 Fès, BRU 3 il ne restait seulement que vingt hommes au Mellah only twenty men remained in the Mellah ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל מא ג̇יר
931 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי מא ג̇יר
932 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם מא ג̇יר
933 Fès, LEV 408 plus il grandit plus il devient niais the bigger he gets the dumber he gets ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל מא חדד
934 Fès, LEV 404 fais-lui plaisir sinon il va se mettre à crier please him or he’ll start screaming ˁməl l-o xāṭṛ-o mā kǟnsi dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze עמל לו כ̇אטרו מאכאנסי דאבא יטלק דאך לגרזי מא כאן שי
935 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א מא שי
936 Fès, LEV 437 ce n'est pas la prison this is not jail mä se l-ḥəbs מא סי לחבס מא שי
937 Fès, LEV 438 ce n'est pas moi qui l'ai fait I didn't do it mǟ se yǟna de ˁməlţ-a מא סי יאנא די עמלתא מא שי
938 Fès, LEV 402 entre le matin et le soir (du matin au soir) between morning and evening (from morning to evening) mäbīn əṣ-ṣbāḥ o-lə-ˁsīya מאבין אצצבאח ולעסייא מאבין
939 Fès, LEV 436 alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école while he was a sheikh a school teacher arrived kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו מאיסטרו
940 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א מאכלא
941 Fès, BRU 13 il enterrait ses biens he buried his goods kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍ כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇ מאל
942 Fès, BRU 11 au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête right when we were fixing the mess of the celebration ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד מאצ̇ירא
943 Fès, BRUb 128 qu'est-ce donc que ce désordre ? what is this mess? ās hād l-maḍēṛa אס האד למאצ̇ירא מאצ̇ירא
944 Fès, BRU 11 quand ils apprirent qu'ils allaient revenir when they heard they were coming back mnǟyn smăˁo bǟyn mǟsi irəzˁo מנאין סמעו באין מאסי ירזעו מאשי
945 Fès, LEV 407 au moment où ils allaient l'égorger when they were about to cut her throat l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא מאשי
946 Fès, BRU 17 je vais mourir de faim I'll starve to death mǟsi nmȫţ b-z-zȫˁ מאסי נמות בזזוע מאשי
947 Fès, LEV 448 qu'allons nous en, faire maintenant what will we do with it now s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba אס מאסי נעמלו ביהא דאבא מאשי
948 Bible, Fès, TEDc 281 le bateau était sur le point de se briser the boat was about to break up əs-sfīna kānt māsi tthərrəs אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס מאשי
949 Fès, LEV 435 l'un deux est mort one of them is dead wǟḥe mǟţ ואחי מאת מאת / ימות
950 Fès, BRU 5 il mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnes two thousand people died among Fassi Jews mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥ מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח מאת / ימות
951 Fès, LEV 403 il est mort jeune he died young mǟţ mdȫn wəˀţ מאת מדון וקת מאת / ימות
952 Proverbe, Fès, DIF Mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre Those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו מאת / ימות
953 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא מאת / ימות
954 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד מבארך
955 Fès, LEV 419 félicitations congratulations mbāṛk məsˁȫd מבארך מסעוד מבארך
956 Fès, BRUb 8 parfaitement semblable (ni changé ni altéré) perfectly similar (neither changed nor altered) ma mbəddəl ma mġīyər מא מבדדל מא מג̇ייר מבדדל
957 Fès, BRU 51 elle n'est pas différente mais elle est très large it is no different but it is very broad ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟf מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇ מבדדל
958 Fès, BEN 45 c'est la différence that's the difference hamabdīl המבדיל מבדיל
959 Fès, DIF bonne fête (fête bonne et bénie) happy and blessed holiday mōˁēd ṭōb umbōrāx מועד טוב ומבורך מבורך
960 Fès, BRU 11 cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres that mosque was built with mosaics and marble hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם מבני
961 Fès, DIF bonne fête (bénie est la fête) blessed holiday məbrōk əl-ˁīd מברוך לעיד מברוך
962 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק מבררק
963 Fès, BRU 5 la synagogue des Megorachim the Megorashim's synagogue əṣ-ṣla d-əl-miġorasīm אצצלא דלמגורשים מגורש
964 Fès, BRU 87 Des plateaux recouverts de foulards de soie. Trays covered with silk scarves. ṣwāni mxəttīyēn b-sbǟni d-əl-ḥărīr צוואני מכ̇טטיין בסבאני דלחריר מג̇טטי
965 Fès, BRUb 8 parfaitement semblable (ni changé ni altéré) perfectly similar (neither changed nor altered) ma mbəddəl ma mġīyər מא מבדדל מא מג̇ייר מג̇ייר
966 Fès, LEV 418 tant pis pour toi too bad for you mdīmǟl ˁlī-k מדימאל עליך מדימאל
967 Fès, BRU 3 ils vivaient dans la Médina they lived in the Medina kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīna כאנו כאיסכנו פ̇למדינא מדינא
968 Fès, BRU 19 il se mit à tirer des boulets de canon he started firing cannonballs bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע מדפ̇ע
969 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches one does not eat meal if not with its relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה מואלי
970 Fès, BRU 17 les femmes enceintes qui ressentaient les douleurs pregnant women who felt pain l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţ לחבלאת די כאנו מוזזעאת מוג̣ג̣ע
971 Fès, BRU 87 Ce sont des acclamatrices qui les apportent jusqu'à la maison de la future mère. They are brought to the expectant mother's home by a group of ululating women. əz-zəġṛāţāţ hȫma di kǟ-yˁăbbīw-hȫm ətţa l-ḍāṛ əl-mȫzzˁa אזזג̇ראתאת הומא די כאיעבביוהום חתא לדאר למוזזעא מוג̣ג̣ע
972 Fès, LEV 398 il a une cervelle de poisson he has a fish brain ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţ ענדו מוך̇ דלחות מוכ̇ך̇
973 Fès, BRU 5 à l'âge de dix-huit ans at the age of eighteen mȫl ţmənţās ər-ˁām מול תמנתאס ר עאם מולא
974 Fès, BRU 7 Moulay El-Yazid Mulay El-Yazid mȫlǟ-y l-yǟzīd מולאי ליאזיד מולא
975 Fès, BRU 53 le responsable de l'ouverture de l'Arche the person responsible for opening the Ark mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl מול פתיחת ההיכל מולא
976 Fès, BRU 15 les patrons des fours the owners of the ovens mwālīn əl-fṛāṛn מוואלים לפ̇רארן מולא
977 Fès, BRU 93 Fais dodo, madame, pour son petit bébé, qu'il vive et reste à sa mère ! Go to sleep, madam, for your little baby, that he may live and remain with his mother! ya nīnnī lǟlla ˁăla mommo dyǟl-a yăˁīs w-ibˀa l-a יא נינני לאללא עלא מוממו דיאלא יעיס ויבקא להא מוממו
978 Fès, LEV 21 on nous envoyait des vivres we were sent supplies kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫna כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא מונא
979 Fès, TED 694 laissez-moi je m'installerai avec les musafim let me settle down with the musafim xəllī-ni ˀāna ġīr mˁa l-mūsāfīm כ̇לליני אנא ג̇יר מעא למוספים מוסיף
980 Fès, BRU 7 un endroit sale a dirty place wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăx ואחד למוצ̇ע מוססך̇ מוססך̇
981 Fès, TED 694 les voilà arriver avec trois personnes de plus here they come with three more people hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים מוסף
982 Fès, DIF bonne fête (fête bonne et bénie) happy and blessed holiday mōˁēd ṭōb umbōrāx מועד טוב ומבורך מועד
983 Fès, LEV 357 la bénédiction sur le pain the blessing on the bread əl-moṣe אלמוציא מוציא
984 Fès, BRU 5 dans le lieu appelé "place du commerce" in the place called "place du commerce" f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס מוצ̇ע
985 Fès, BRU 9 il prit sa place he took his place ṛzăˁ f-mōḍˁ-o רזע פ̇מוצ̇עו מוצ̇ע
986 Fès, LEV 436 il mit son fils à sa place he gave his son his seat ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-o רדד בנו פ̇מוטעו מוצ̇ע
987 Fès, LEV 437 il y avait un endroit there was a place kǟn wǟḥd əl-mōṭăˁ כאן ואחד אלמוטע מוצ̇ע
988 Fès, DIF Ce n'est pas réellement son intention ! That's not really his intention! ma mōṛāḍ-o-s מא מוראדוס מוראד
989 Fès, LEV 447 l'année de la mort the year of death ˁām əl-mȫţ עאם למות מות
990 Fès, LEV 737 "Mort de Samuel" (manifestation de douleur disproportionnée au mal) ‘Death of Samuel’ (disproportionate expression of grief) mȫț smöyǟl מות שמואל מות
991 Fès, BRU 177 Le fourneau des Mezwarat (nom d'un rite de sorcellerie pour déjouer le mauvais œil) The Mezwarat stove (name of a witchcraft ritual to ward off the evil eye) ən-nāfx d-əl-məzwǟrǟț אננאפ̇ך̇ דלמזוואראת מזוארא
992 Fès, LEV 435 il était marié à deux femmes he was married to two women kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa כאן מזווז בזוז דננסא מזווג̣
993 Fès, LEV 435 ils étaient tous aimants, bons et comme il faut everyone was loving, decent and correct kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīn כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין מזיאן
994 Fès, LEV 435 tout le monde s'aimait they all loved each other kǟno mḥǟbbīn kəll-öm כאנו מחאבבין כללהום מחבב
995 Fès, BRUb 32 que tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction) may you be in complete destitution (curse) nrāk ḥzōṭ mḥəzzəṭ נראך חזוט מחזזט מחזזט
996 Fès, BRU 13 avec cartouches et fusils à la ceinture with cartidges on guns on the belt mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəl מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל מחזזם
997 Fès, BRU 11 ils se mirent à courir car les Musulmans tiraient des cartouches they started to run since the Muslims were firing cartridges bdāw izrīw mḥīţ lə-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ בדאו יזריו מחית למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס מחית
998 Proverbe, Fès, VAN PR402 les portes du ciel sont ouvertes the gates of heaven are open bibǟn əs-sma məḥlȫlīn ביבאן אססמא מחלולין מחלול
999 Fès, DIF L'insipide douleur (se dit d'un ennui profond). A dull ache (used to describe profound boredom). əl-məḥna r-rkēka אלמחנא אררכיכא מחנא
1000 Fès, BRU 15 toutes les boutiques étaient incendiées all the shops had been burned down l-ḥwǟnţ kəll-ȫm kǟno măḥṛōˀēn לחוואנת כללהום כאנו מחרוקין מחרוק
1001 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס מטללק
1002 Fès, BRU 23 des vêtements brodés d'or gold-embroidered garments ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕlli כסאווי מטרוזן בסקללי מטרוז
1003 Fès, BRU 19 plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts more than a hundred young Jews were on the ramparts kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד מיא
1004 Fès, LEV 435 il s'occupait de tous les morts he was taking care of all the dead kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫm כאן יגאבל למותא כללהום מיית
1005 Fès, LEV 436 pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) for us it is unlawful to leave the dead (on hold) ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית מיית
1006 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך מיית
1007 Fès, BRU 7 il rassembla les ossements des morts he gathered the bones of the dead zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn זמע לעצ̇אם דלמייתין מיית
1008 Fès, BRU 41 une congrégation chargée d'enterrer les morts a congregation in charge of burying the dead wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין מיית
1009 Fès, LEV 404 rien à redire nothing wrong to say lā kīne wǟ-la mīne לא כיני וא לא מיני מיני
1010 Fès, BRU 19 nous sommes allés directement vers le palais we headed straight for the palace msīna mīˁād-na mīˁād ḍāṛ əl-məxzĕn מסינא מיעאדנא מיעאד דאר אלמכ̇זן מיעאד
1011 Fès, BRU 13 avec cartouches et fusils à la ceinture with cartidges on guns on the belt mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəl מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל מכוחלא
1012 Fès, BRU 41 une congrégation chargée d'enterrer les morts a congregation in charge of burying the dead wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין מכללף̇
1013 Fès, LEV 412 c'est possible it's possible imkən ימכן מכן / ימכן
1014 Fès, BRU 9 il partit pour Meknès he left for Meknes ˀām msa l-məknēs קאם מסא למכנאס מכנאס
1015 Fès, LEV 437 il a vendu ses coussins he sold his pillows bǟˁ əl-mxǟdəd dyǟl-o באע למכ̇אדד דיאלו מכ̇דדא
1016 Fès, BRU 19 nous allâmes implorer le Makhzen we went to implore the Makhzen msīna ka-nzǟwgo f-əl-məxzən מסינא כאנזאווגו פ̇למכ̇זן מכ̇זן
1017 Fès, BRU 19 rendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais) go to Dar-el-Makhzen (the palace) ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕn תמסיו לדאר למכ̇זן מכ̇זן
1018 Fès, LEV 413 secoue-le (mélange) comme il faut shake it (mix) properly məxxd-o ˀbǟla מכ̇כ̇דו קבאלא מכ̇כ̇ץ̇ / ימכ̇כ̇ץ̇
1019 Proverbe, Fès, VAN PR432 Un bienfait à des gens bien élevés n'est jamais perdu, à des fils de chiens il est pure perte. A kindness shown to well-mannered people is never wasted; shown to scoundrels, it is a complete waste. əl-xīr f-ūlǟd ən-nǟs məxlōf, u-f-ūlǟd əl-klǟb hţūf אלכ̇יר פ̇ולאד אננאס מכ̇לוף̇, ופ̇ולאד אלכלאב התוף̇ מכ̇לוף̇
1020 Fès, LEV 437 les notables étaient réunis the notables were gathered kǟno əl-kbāṛ mlǟymēn כאנו אלכבאר מלאימין מלאים
1021 Fès, BRU 9 cétait un homme bon et compatissant he was a good and compassionate man kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīn כאן ואחד ארראזל מליח וחנין מליח
1022 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו מליח
1023 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח מליח
1024 Fès, BRU 117 Tiens ! Vraiment ! Et bien d'accord. Oh really? All right then. ḥa b-ən-nīya ya mlēḥ חא בננייא יא מליח מליח
1025 Fès, BRU 3 comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès how did the Jews enter the Mellah of Fez kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס מללאח
1026 Fès, Sefrou, STIb 145 bâtard bâtard ! bastard bastard! ḥrāmi-mamzīr חראמי ממזר ממזר
1027 Fès, LEV 396 avec qui, pour qui with whom, for whom mˁa mən, bi mən, li mən מעא מן, בימן, לימן מן
1028 Fès, BRU 3 certains d'entre eux some of them si mənn-ȫm סי מנהום מן
1029 Fès, LEV 305 d'une terrasse à l'autre from a rooftop to another məṣ-ṣṭāḥ lə-ṣṭāḥ מסטאח לסטאח מן
1030 Fès, LEV 403 à l'exception de apart from bərra mən בררא מן מן
1031 Fès, LEV 436 de là ils s'en sont pris à mon beau-père from there they went after my father-in-law mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא מן
1032 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת מן
1033 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה מן
1034 Fès, BRU 19 plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts more than a hundred young Jews were on the ramparts kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד מן
1035 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו מן
1036 Fès, LEV 407 sans que without mən ġēr ma מן ג̇יר מא מן ג̇יר
1037 Fès, LEV 407 depuis qu'il est arrivé, il chôme since he arrived, he does nothing mde za o-hūwa gǟls מדי זא והווא גאלס מן די
1038 Fès, LEV 436 lorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvelle when my father-in-law went to live in the new town mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīda מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא מן די
1039 Fès, BENb 223 J'ai été refroidi par ce que j'ai entendu. I was put off by what I heard. bərdət mde sməˁt-o ברדת מדי סמעתו מן די
1040 Fès, LEV 407 à cause de leurs maladies because of their illnesses məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-öm מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום מן לאזם
1041 Fès, LEV 410 ah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuit ah if I could be found with you one night a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīla א מן צאבני מעאך לוילא מן צאב
1042 Fès, LEV 410 si seulement ! if only! məṣṣāb מצצאב מן צאב
1043 Fès, LEV 410 pourvu qu'il soit arrivé let's hope he got there mṣāb ikȫn za מצאב יכון זא מן צאב
1044 Fès, LEV 410 si ça pouvait être vrai ! if only that could be true! a mən ṣāb dǟba א מן צאב דאבא מן צאב
1045 Fès, BRU 5 quand ils creusent when they dig mnǟyn kǟ-yḥăfṛo מנאין כאיחפ̇רו מנאין
1046 Fès, LEV 407 car les phylactères, il doit les porter chaque jour because phylacteries, he must wear them every day mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛ מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר מנאין
1047 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול מנאין
1048 Fès, BRU 21 qu'il ne nous le montre plus même en rêve may he no longer show it to us even in dreams mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם מנאם
1049 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק מנג̇אז
1050 Fès, BRUb 130 après le déjeuner after lunch mnōṛ l-fṭōṛ מנור לפ̇טור מנור
1051 Fès, BRUb 130 que tu partes (meures) après moi may you leave (die) after me ṛāk ţəmsi mnōṛā-y ראך תמסי מנוראי מנור
1052 Fès, BRU 7 quelques jours plus tard a few days later mnōṛ si iyǟmǟţ מנור סי אייאמאת מנור
1053 Fès, BRU 7 après cela, ensuite afterward mnōṛa-ha מנוראהא מנור
1054 Fès, BRU 9 après avoir passé vingt deux ans dans la Kasbah after having spent twenty too years in the Kasbah mnōṛ ma ṭālo tnǟyn u-ˁăsṛīn shăṛ f-əl-ˀesba מנור מא טאלו תנאין ועסרין שהר פ̇לקסבא מנור
1055 Fès, LEV 395 derrière moi behind me mnōṛā-y מנוראי מנור
1056 Fès, LEV 408 après que after mnōr ma מנור מא מנור
1057 Fès, LEV 438 déjà, j'ai signé ! for a start, I signed! kēbāṛ ǟna mnəzzəl כבר אנא מנזזל מנזזל
1058 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס מנחוס
1059 Proverbe, Fès, OBASIB 46 Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו מנכ̇ר
1060 Fès, BRU 3 ils fuyèrent et se mirent à l'abri they ran away and took shelter hăṛbo u-mənˁo הרבו ומנעו מנע / ימנע
1061 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי מנתוף̇
1062 Fès, BRU 15 toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue all goods were scattered on the street əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק מסייב
1063 Fès, BEN 44 il est très pauvre he is very poor ˁăne məskīn עני מסכין מסכין
1064 Fès, BRU 3 les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée the Muslims found a bottle of wine in their Mosque l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום מסלם
1065 Fès, BRU 3 un musulman a Muslim wāḥăd əl-məsləm ואחד למסלם מסלם
1066 Fès, BRU 13 les musulmanes Muslim women l-msəlmǟţ למסלמאת מסלם
1067 Fès, LEV 419 félicitations congratulations mbāṛk məsˁȫd מבארך מסעוד מסעוד
1068 Fès, BRU 145 Viens ici Messoda ! Come here Messoda! azi a məsˁȫda אזי א מסעודא מסעוד
1069 Fès, LEV 308 que le nom de Dieu soit avec toi may the name of God be with you īsm əḷḷāh mˁǟ-k איסם אללאה מעאך מעא
1070 Fès, LEV 395 avec moi with me mˁā-y מעאי מעא
1071 Fès, LEV 402 vers le soir around evening mˁa lă-ˁsīya מעא לעסייא מעא
1072 Fès, LEV 437 ils venaient passer la nuit avec lui they came to spend the night with him kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-h כאנו ימסיו יביתו מעאה מעא
1073 Fès, BRU 23 il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce he sent the women out and remained alone with her in the roomasculin xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית מעא
1074 Fès, BRU 89 Avec eux, les voisins de la maison. Along with them, the neighbors of the house. mˁā-hȫm zirǟn əḍ-ḍāṛ מעאהום זיראן אדדאר מעא
1075 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l'entraide peut abattre un lion mutual aid can bring down a lion l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ אלמעאונא כאתקתל סבע מעאונא
1076 Fès, LEV 398 un compotier de confiture a container of jam zbībna d-əl-məˁzȫn זביבנא דלמעזון מעג̣ון
1077 Fès, LEV 417 la confiture d'aubergine eggplant jam əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟn אלמעזון דלבדלזאן מעג̣ון
1078 Proverbe, Fès, OBASIB 55 Les jours de maladie sont comptés par Dieu ! Disease days are counted by God! yyǟm əl-məṛḍ măˁdȫda ˁănd əllāh ייאם למרץ̇ מעדודא ענד אללאה מעדוד
1079 Fès, LEV 414 surtout si tu le rejoins en retard especially if you meet him late sīmǟ-k īla zīţ-o mˁəṭṭəḷ סימאך אילא זיתו מעטטל מעטטל
1080 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק מעללק
1081 Fès, LEV 449 marocains moroccans maˁaṛabīm מערבים מערב
1082 Fès, BRU 5 cimetière juif Jewish cemetery məˁāṛa d-l-ihȫd מערה דליהוד מערה
1083 Fès, BRU 41 elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי מערוף̇
1084 Fès, BRU 117). L'amoureux et l'amoureuse. The lovers (boy and girl). əl-măˁsōˀ u-l-măˁsōˀa אלמעסוק ולמעסוקא מעשוק
1085 Fès, LEV 315 qu'il fasse le Motsi ! let him say the Motzi! imṣe ימצי מצא / ימצי
1086 Fès, DIF que je voie sa mère porter son deuil ! may I see his mother mourning him! nṛa umm-o məṣbōġa ˁlī-h נרא וממו מצבוג̇א עליה מצבוג̇
1087 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל מצ̇ארבא
1088 Fès, LEV 435 les gens importants, les responsables ou le cheikh important people, leaders or the sheikh ən-nǟs əl-kbāṛēn əl-mˀəddmīn o-s-sēx אננאס אלכבארין אלמקדדמין וססיך̇ מקדדם
1089 Fès, BRU 3 ils trouvèrent un musulman assassiné dans la Medina they found a killed Muslim in the Medina ṣābo f-əl-mdīna wāḥăd l-məsləm meˀtȫl צאבו פ̇למדינא ואחד למסלם מקתול מקתול
1090 Fès, LEV 435 la première femme the first wife l-mṛa l-lūwlīya למרא ללווליא מרא
1091 Fès, LEV 381 je ne suis pas une femme (si...) I am not a woman (if.omasculin) ma-na-si mṛa מאנאסי מרא מרא
1092 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל מרא
1093 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא מרא
1094 Proverbe, Fès, OBASIB 44 L'enfant bien éduqué, c'est de Dieu qu'il vient ! A well-behaved child comes from God! l-məṛbbe mən ˁănd ṛəḅḅe אלמרבבי מן ענד רבבי מרבבי
1095 Fès, TED 692 ôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente) let's take this Maror away (let's end this argument) azi nəmsīw nḥăyydu dǟk l-maṛōṛ אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור מרור
1096 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל מרור
1097 Fès, LEV 407 à cause de leurs maladies because of their illnesses məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-öm מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום מרץ̇
1098 Proverbe, Fès, OBASIB 55 Les jours de maladie sont comptés par Dieu ! Disease days are counted by God! yyǟm əl-məṛḍ măˁdȫda ˁănd əllāh ייאם למרץ̇ מעדודא ענד אללאה מרץ̇
1099 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת מרץ̇ / ימרץ̇
1100 Fès, BRU 9 il est mort à Marrakech he died in Marrakesh mǟţ f-Măṛṛāks מאת פ̇מרראכס מרראכש
1101 Fès, BRU 9 ils allèrent chez lui they went to meet him msāw l-ˁănd-o מסאו לענדו משא / ימשי
1102 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל משא / ימשי
1103 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו משט / ימשט
1104 Fès, LEV 399 à qui appartient ceci who own this mţǟˁ mən hǟdse מתאע מן האדסי מתאע
1105 Fès, BRUb 4 il a fait faillite (mangé le bien des gens) he went bankrupt (ate people’s good) kĕl nţāˁ ən-nǟs כל נתאע אננאס מתאע
1106 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו מתאע
1107 Fès, LEV 435 ils étaient tous aimants, bons et comme il faut everyone was loving, decent and correct kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīn כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין מתוול
1108 Fès, BRU 3 qui venait de (que elle venait de) that came from (that she came from) di-n-īya zǟţ mən די נייא זאת מן נ
1109 Fès, TED 692 qu'est ce que le Maror ? what is Maror? ǟs nūwa l-maṛōṛ אס נווא למרור נ
1110 Fès, BRU 5 le lieu qui est désormais the place that is now l-moḍāˁ fǟs n-owa dǟba למוצ̇ע פ̇אס נווא דאבא נ
1111 Fès, LEV 436 encore une fois quel événement c'était ! again what an event it was! ˁāwd ˀəddǟs n-īya עאוד קדדאס נ הייא נ
1112 Fès, LEV 436 il ne se mettait pas en colère à leur sujet he didn’t get angry about them o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm ונווא מא כאנס יתחייר עליהום נ
1113 Fès, LEV 307 les gens qui sont honorables people who are honorable ən-nǟs de n-ȫma mzyǟnīn אננאס די נומא מזיאנין נאס
1114 Fès, VAN PR432 Gens bien élevés. Well-mannered people. ūlǟd ən-nǟs ולאד אננאס נאס
1115 Fès, LEV 304 il a dormi jusqu'à midi he slept (was asleep) until noon bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozze בקא נאעס חתתא לטוזזי נאעס
1116 Fès, LEV 411 plus ou moins more or less zǟyd nāˀs זאיד נאקץ נאקץ
1117 Fès, BRUb 8 parfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins) perfectly similar (it has nothing more and nothing less) ma zāyd fī-h ma nāˀəṣ מא זאיד פ̇יה מא נאקץ נאקץ
1118 Fès, BRU 15 nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel we saw a great flame rising to the depths of the sky rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא נאר
1119 Fès, BEN 45 puisse Dieu te protèger et te garder du mal may God protect you and keep you from evil rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥa רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא נג̣ג̣א / ינג̣ג̣י
1120 Fès, BRU 5 c'était un expulsé d'Espagne he was expelled from Spain kǟn nəzla m-spānya כאן נזלא מספאניא נג̣לא / ינג̣לא
1121 Fès, BRU 21 ses amies étaient jalouses de sa chevelure her friends were jealous of her hair. ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא נג̇אר / ינג̇אר
1122 Fès, BRU 21 ils nous envoyèrent des dons (secours, vivres) they sent us gifts (aid, food) ṣāfṭo l-na ndǟbǟţ צאפ̇תו לנא נדאבאת נדבה
1123 Fès, BRU 3 les victimes furent enterrés the victims were buried l-măˀţölīn ntəfno למקתוליו נתפ̇נו נדפ̇ן / ינדפ̇ן
1124 Fès, LEV 436 il se fait enterrer he's being buried hūwa inṭfənn הווא ינדפ̇ן נדפ̇ן / ינדפ̇ן
1125 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק נדק / ינדק
1126 Fès, BRU 9 le 16 (du mois de) Nisan the 16th (day of) Nisan nhāṛ səttās nīsǟn נהאר סתתאס ניסן נהאר
1127 Fès, LEV 387 les jeudis on Thursdays nhāṛāţ əl-xmīs נהאראת לכ̇מיס נהאר
1128 Fès, LEV 408 le jour s'est levé the day dawned ṭlăˁ ən-nhāṛ טלע אננהאר נהאר
1129 Fès, LEV 436 toute la journée the whole day ən-nhāṛ kəll-o אננהאר כללו נהאר
1130 Fès, BRU 17 les Juifs de tout le Mellah se rendirent aux Nowâoul the Jews of all the Mellah went to the Nowâoul l-īhȫd d-əl-məllǟḥ kĕll-o ṭlăˁo l-nwǟwŏl ליהוד דלמללאח כללו טלעו לנוואוול נואלא
1131 Fès, LEV 437 il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois it seems to me that they imprisoned him once kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס נובא
1132 Fès, LEV 387 des minuits (heures indûes) midnights (ungodly hours) nṣāṣāţ əl-līl נצאצאת לליל נוצץ
1133 Fès, BRU 19 les obus firent tomber la moitié du Mellah the shells destroyed half the Mellah dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥ דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח נוצץ
1134 Fès, BRU 89 à minuit at midnight f-nəṣṣ əl-līl פ̇נצץ אלליל נוצץ
1135 Proverbe, Fès, OBASIB 31 Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! If you're a trickster, I'm a trickster and a half! īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ נוצץ
1136 Fès, LEV 437 tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée all the rabbis and judges had countersigned it kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים נזזל / ינזזל
1137 Proverbe, Fès, OBASIB 53 Frotte l'argent, tu trouveras du cuivre ! Scratch the silver, you'll find copper! ḥəkk ˁal-n-nöˀṛa țəzbəd ən-nḥǟs חכך על אננוקרא תזבד אננחאס נחאס
1138 Fès, LEV 379 il a été relâché he was released nṭəḷˀ נטלק נטלק / ינטלק
1139 Fès, LEV 413 avec bonne volonté, vraiment with good will, really b-ən-nīya בננייא נייא
1140 Fès, LEV 413 sérieusement seriously de b-nīya די בנייא נייא
1141 Fès, BRU 117 Tiens ! Vraiment ! Et bien d'accord. Oh really? All right then. ḥa b-ən-nīya ya mlēḥ חא בננייא יא מליח נייא
1142 Proverbe, Fès, OBASIB 51 Montre-moi ma chambre, je te montrerai ma loyauté ! Show me my room, and I'll show you my loyalty! öri l-i bwīyț-e nȫri l-k nīyț-e ורי לי בוויתי נורי לך נייתי נייא
1143 Fès, BRU 93 Fais dodo, madame, pour son petit bébé, qu'il vive et reste à sa mère ! Go to sleep, madam, for your little baby, that he may live and remain with his mother! ya nīnnī lǟlla ˁăla mommo dyǟl-a yăˁīs w-ibˀa l-a יא נינני לאללא עלא מוממו דיאלא יעיס ויבקא להא נינני
1144 Fès, BRU 65 Pessah a lieu au mois de Nisan Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn פסח כאיזינא פ̇ניסן ניסן
1145 Fès, BRU 9 le 16 (du mois de) Nisan the 16th (day of) Nisan nhāṛ səttās nīsǟn נהאר סתתאס ניסן ניסן
1146 Fès, BRU 21 ils nous achetèrent de quoi nous vétir they bought us clothes to wear kǟno kǟ-ysrīw l-nä l-ḥwǟyz bǟs nnksǟw כאנו כאיסריו לנא לחואייז באס ננכסאו נכסא / ינכסא
1147 Fès, BRU 89 Ils demandent par là que l'enfant et sa mère ne soient pas effrayés. By saying this, they are asking that the child and his mother not be frightened. kā-yṭəlbo hāgda ˁăl l-wŏld u-ˁăl ən-nfīsa bǟs mā-ynxlăˁȫ-s כאיטלבו האגדא על לוולד ועל אננפ̇יסא באס מא ינכ̇לעוס נכ̇לע / ינכ̇לע
1148 Fès, BRU 19 les cages à lions et à panthères lion and panther cages lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra לקפ̇וזא דססבועא וננמורא נמר
1149 Fès, BRU 3 ils tuèrent également un groupe de Juifs they killed a group of Jews too ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫd קתלו ננית זמאעא דליהוד ננית
1150 Fès, LEV 412 tout de suite right now dǟba nnīţ דאבא ננית ננית
1151 Fès, BRU 87 Ils contenaient aussi du linge de rechange pour l'enfant. They also contained a change of clothes for the child. kǟ-ykȫno ˁāmṛēn ənnīţ p-t-ţĕbdīl t-əṭ-ṭṛēbya כאיכונו עאמרין ננית בתתבדיל דטטריבייא ננית
1152 Fès, LEV 323 il l'a oublié he forgot him nsǟ-h נסאה נסא / ינסא
1153 Fès, LEV 435 il était marié à deux femmes he was married to two women kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa כאן מזווז בזוז דננסא נסא
1154 Fès, BRU 3 hommes, femmes et enfants men, women and children rzǟl u-nsa u-drǟri רזאל ונסא ודרארי נסא
1155 Fès, BRU 23 il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce he sent the women out and remained alone with her in the roomasculin xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית נסא
1156 Fès, LEV 419 personne méprisable despicable person nˁe lǟbīl נעי לאבל נעי
1157 Fès, LEV 382 as-tu (bien) dormi hier ? did you sleep (well) yesterday? nˁəsţ l-bǟrḥ נעסת לבארח נעס / ינעס
1158 Fès, LEV 348 il est décédé he died nəfṭāṛ נפ̇טאר נפטר
1159 Fès, LEV 436 il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures one has to leave the deceased on hold 24 hours rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר נפטר
1160 Fès, BRU 89 la naissance de l'enfant the birth of the child ən-nfǟs d-əl-wŏld אננפ̇אס דלוולד נפ̇אס
1161 Fès, BRU 89 l'un des parents de la femme qui accouche one of the parents of the woman giving birth wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsa ואחד מחבאב אננפ̇יסא נפ̇יסא
1162 Fès, LEV 436 ils transportent le matériel they carry the material irăfdö n-nəṣba ירפ̇דו אננצבא נצבא
1163 Fès, LEV 1512 service à thé tea set nəṣba d-ǟţǟy נצבא דאתאי נצבא
1164 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א נצ̇יף̇
1165 Fès, BRU 19 nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain we were like chickens jumping on the grain könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב נקב
1166 Fès, LEV 299 elle se coupe she cuts herself off tənˀṭăˁ תנקטע נקטע / ינקטע
1167 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני נקטע / ינקטע
1168 Proverbe, Fès, OBASIB 53 Frotte l'argent, tu trouveras du cuivre ! Scratch the silver, you'll find copper! ḥəkk ˁal-n-nöˀṛa țəzbəd ən-nḥǟs חכך על אננוקרא תזבד אננחאס נקרא
1169 Fès, BRU 3 certains d'entre eux furent tués some of them were killed si mənn-ȫm ənˀtlo סי מנהום נקתלו נקתל / ינקתל
1170 Fès, LEV 410 que je te voie disparaître dans une fente du sol may I see you disappear into a crack in the ground nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ נרא
1171 Fès, LEV 411 que tu te maries may you get married nrāk ˁrōṣ נראך ערוס נרא
1172 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר נתא
1173 Fès, BRU 145 C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך נתא
1174 Fès, LEV 471 chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies sing us poems and we’ll tell you elegies nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום נתום
1175 Fès, LEV 379 il s'est trompé he was mistaken / wrong ntəlf נתלף̇ נתלף̇ / ינתלף̇
1176 Fès, BRU 19 nous étions réfugiés au fond du cimetière we took refuge at the bottom of the cemetery ḥna gǟlsīn f-əs-sāḥĕl חנא גאלסין פ̇ססאחל סאחל
1177 Fès, BRU 5 les Juifs vivaient au Mellah Jews used to live in the Mellah l-ihōd kāno sāknīn f-əl-mĕllāḥ ליהוד כאנו סאכנין פ̇למללאח סאכן
1178 Fès, BRU 177 Elle arrive en fin d'après-midi sans mot dire. She arrives late in the afternoon without saying a word. ka-țəmsi f-lă-ˁsīya sǟkța כאתמסי פ̇לעסייא סאכתא סאכת
1179 Fès, LEV 435 elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא סאלף̇
1180 Fès, LEV 311 secoue ! (un vêtement) shake! (a piece of clothing) sȫs סוס סאס / יסוס
1181 Fès, LEV 339 les fondations the foundations əl-sǟs אלסאס סאס
1182 Fès, BRU 15 notre heure est venue our time has come sˁät-na zǟţ סעתנא זאת סאעא
1183 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו סאעא
1184 Fès, Lev 403 au lieu de partir demain en voyage instead of travelling tomorrow f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא סאפ̇ר / יסאפ̇ר
1185 Poésie, Fès, BEN 85 c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle they learned the news on Wednesday nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר סאק / יסוק
1186 Fès, LEV 364 va chez ton père ! go to your father's! sēr l-ḍāṛ bȫ-k סיר לדאר בוך סאר / יסיר
1187 Fès, BENb 223 Il a posé les clefs là-bas. He put the keys over there. wŭḍăˁ əs-sārȫt ţǟma ווצ̇ע אססארות תאמא סארות
1188 Fès, BRU 3 c'est parce que (cette chose de la raison que) this is because (this thing from the reason that) hāt əs-si məs-səbba di האד אססי מססבבא די סבבא
1189 Fès, BRU 17 d'un seul élan, en allant vite with a single impulse, going fast b-səbga wāḥda בסבגא ואחדא סבגא
1190 Fès, BRU 23 des foulards de soie silk scarves sbǟni d-əl-ḥărīr סבאני דלחריר סבניא
1191 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l'entraide peut abattre un lion mutual aid can bring down a lion l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ אלמעאונא כאתקתל סבע סבע
1192 Fès, BRU 19 les cages à lions et à panthères lion and panther cages lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra לקפ̇וזא דססבועא וננמורא סבע
1193 Fès, LEV 449 le samedi de "l'avis" (semaine du mariage) Saturday of the "view, opinion" (wedding week) səbţ əṛ-ṛāy סבת ארראי סבת
1194 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך סבת
1195 Fès, BRU 11 pendant la nuit, ils fermaient les portes at night, they closed the gates f-əl-līl kǟno izəddo l-bibǟn פ̇לליל כאנו יזדדו לביבאן סדד / יסדד
1196 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א סדד / יסדד
1197 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח סדד / יסדד
1198 Fès, BENb 223 Il a fermé la porte avec la targette. He locked the door with the bolt. zəd əl-bāb b-ət-țǟpa זד אלבאב בתתאפא סדד / יסדד
1199 Fès, LEV 404 que ce soit un jour ouvrable ou férié whether it’s a working day or a holiday swa l-ḥȫl swa l-ˁīd סוא לחול סוא לעיד סוא
1200 Fès, LEV 437 que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit whether one is rich or ḥebṛe or whatever swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן סוא
1201 Fès, BENb 223 Ça ne vaut rien ! It's worthless! mā yswa-s מא יסואס סוא / יסוא
1202 Fès, LEV 418 destin funeste dark destiny swǟd əs-săˁd סואד אססעד סואד
1203 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן סודאן
1204 Fès, BEN 45 pas un sou not a single penny la fṛānk la sōlde לא פ̇ראנך לא סולדי סולדי
1205 Fès, BRU 21 Lalla Solika la sainte Lalla Solika the saint lälla sölīka s-səḍḍēˀa לאללא סוליכא אצצדדיקא סוליכא
1206 Fès, LEV 356 à quel prix ? at what price? sȫmţ-yǟs סומת יאס סום
1207 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא סוס
1208 Fès, BRU 13 au marché at the market f-əs-soˀ פ̇ססוק סוק
1209 Fès, BRU 13 au milieu de la grande rue in the middle of the main road f-ōṣṭ əs-soˀ פ̇וצט אססוק סוק
1210 Fès, BRU 7 sur la terrasse de cette maison on the terrace (rooftop) of this house f-əṣ-ṣṭāḥ di hād əḍ-ḍāṛ פ̇ססטאח די האד אדדאר סטאח
1211 Fès, LEV 414 surtout toi ! especially you! sīmǟ-k nţēn סימאך נתין סימאך
1212 Fès, LEV 435 un tarbouche sur lequel il avait mis un ruban a tarboosh on which he put a turban ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīnta טרבוס ועאמל פיה ססינתא סינתא
1213 Fès, BRU 89 Il prend en main un grand sabre. He grabs a large sword. kǟ-yˀbăṭ f-idd-o wāḥt əs-sīf kbīra כאיקבט פ̇ידדו ואחד אססיף̇ כבירא סיף̇
1214 Fès, BRU 89 On procède ainsi (comme cette manière-là). This is how we do it (like this way). fḥāl hāt əs-sīra פ̇חאל האד אססירא סירא
1215 Fès, LEV 437 à côté du souk des bijoutiers next to the jewellers' souk ˀəddǟm əs-səkkǟkin קדדאם אססככאכין סככאך
1216 Fès, LEV 357 morceau de sucre sugar lump ṭōba d-səkkāṛ טובא דסככאר סככאר
1217 Fès, BRU 3 ils vivaient dans la Médina they lived in the Medina kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīna כאנו כאיסכנו פ̇למדינא סכן / יסכן
1218 Fès, BRU 3 un groupe de Juifs qui vivaient au Mellah a group of Jews who lived in the Mellah zmaˁa d-l-ihȫd di skənţ f-əl-məllǟḥ זמאעא דליהוד די סכנת פ̇למללאח סכן / יסכן
1219 Fès, LEV 436 alors ils s'amusaient et s'enivraient so they were having fun and getting drunk īwa kǟno izhǟw w-isəkro איוא כאנו יזהאו ויסכרו סכר / יסכר
1220 Fès, LEV 411 ivre mort dead drunk səkṛǟn pīla סכראן פילא סכראן
1221 Fès, LEV 344 tais-toi ! shut up! skəţ סכת סכת / יסכת
1222 Fès, LEV 375 taisez-vous ! shut up! (pl.) səkţo סכתו סכת / יסכת
1223 Fès, LEV 344 chauffe-toi ! heat up! sxən סכ̇ן סכ̇ן / יסכ̇ן
1224 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב סלאמא
1225 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא סלוגי
1226 Fès, BRU 9 ce sultan, les Juifs allèrent le rencontrer that sultan, Jews went to meet him hād ṣ-ṣəḷṭān, msāw ˁănd-o l-īhȫd האד צלטאן, מסאו ענדו ליהוד סלטאן
1227 Fès, BRU 7 jusqu'à l'avènement de Moulay El-Yazid until Mulay Al-Yazid's enthonement ḥătţa l-ṣəlṭna di mȫlǟ-y yǟzīd חתתא לסלטנא די מולאי ליזיד סלטנא
1228 Fès, BRU 3 certains d'entre eux se sont convertis à l'Islam some of them converted to Islam si mənn-ȫm səlmo סי מנהום סלמו סלם / יסלם
1229 Fès, BRU 15 toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue all goods were scattered on the street əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק סלעא
1230 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א סמא
1231 Fès, BRU 15 nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel we saw a great flame rising to the depths of the sky rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא סמא
1232 Proverbe, Fès, OBASIB 47 Voici le ciel et voilà l'eau ! Here is the sky, and here is the water! ha s-sma ha l-ma הא ססמא הא למא סמא
1233 Fès, BRU 7 la maison que nous appelons "maison de la mosquée" the house we call "house of the Mosque" əḍ-ḍāṛ di ka-nsəmmīw-ha ḍāṛ əz-zǟmăˁ אדדאר די כאנסממיוהא דאר אזזאמע סממא / יסממי
1234 Proverbe, Fès, OBASIB 1 beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! səmmən l-i nˁăssəl l-k סממן לי נעססל לך סממן / יסממן
1235 Fès, BRU 15 nous les entendions we heard them könna ka-nsmăˁō-höm כוננא כאנסמעוהום סמע / יסמע
1236 Fès, BENb 223 J'ai été refroidi par ce que j'ai entendu. I was put off by what I heard. bərdət mde sməˁt-o ברדת מדי סמעתו סמע / יסמע
1237 Fès, LEV 387 des années et des années years and years l-ˁāmāţ ö-s-snīn לעאמאת וססנין סנא
1238 Fès, BRU 21 ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא סנא
1239 Fès, LEV 436 mon beau-père l'organisait chez lui my father-in-law was doing it at home kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-o כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו סניור
1240 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון סניור
1241 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני סנן
1242 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל סנסלא
1243 Fès, LEV 418 destin heureux happy destiny byāḍ əṣ-ṣăˁḍ ביאץ̇ אססעד סעד
1244 Fès, LEV 418 destin funeste dark destiny swǟd əs-săˁd סואד אססעד סעד
1245 Fès, BRU 117 Ô mon bel ami. Oh, my beautiful friend. a s-soˁȫd א אססועוד סעוד
1246 Fès, BRU 5 qui avait été expulsé d'Espagne who was expelled from Spain di nəzla m-spānya די נזלא מספאניא ספאניא
1247 Fès, LEV 301 housses des rouleaux de la Torah Torah scroll's cover xfāyr t-s-sīfər כ̇פ̇איר דסספר ספר
1248 Fès, DIF une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) ġălṭa f-sīfər ḥlǟl ג̇לטא פ̇ספר חלאל ספר
1249 Bible, Fès, TEDc 281 le bateau était sur le point de se briser the boat was about to break up əs-sfīna kānt māsi tthərrəs אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס ספ̇ינא
1250 Fès, LEV 370 absorbe ! absorb! səf סף̇ ספ̇ף̇ / יספ̇ף̇
1251 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן ספ̇רא
1252 Fès, LEV 435 ma belle-mère portait un caftan brodé d'or my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי סקללי
1253 Fès, BRU 23 des vêtements brodés d'or gold-embroidered garments ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕlli כסאווי מטרוזן בסקללי סקללי
1254 Fès, BRU 9 il se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture en bois they began building wooden roofs for abandoned houses bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין סקקף̇ / יסקקף̇
1255 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו סרואל
1256 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח סרח / יסרח
1257 Fès, BRU 21 sa grâce, nulle autre fille ne la possédait her grace, no other girl possessed it əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא סרר
1258 Fès, BRU 23 la grâce qui émanait d'elle the grace that emanated from her əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-a אססרר די כאן כאיקטר מננא סרר
1259 Fès, BRU 9 le 16 (du mois de) Nisan the 16th of Nisan nhāṛ səttās nīsǟn נהאר סתתאס ניסן סתתאש
1260 Fès, LEV 436 ils faisaient les quatre cents coups they were raising hell kāno iˁəmlö-ha f-səttās כאנו יעמלוהא פ̇סתתאס סתתאש
1261 Fès, BRU 177 Elle lui donne deux centimes. She gives her two cents. ka-țăˁṭe l-a zȫz di sətțās כאתעטי להא זוז דסתתאס סתתאש
1262 Fès, BRU 11 depuis ils ne les ferment plus since that, they don't close them anymore ˁād ma bˀāw-s izəddō-hȫm עאד מא בקאוס יזדדוהום עאד
1263 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » if you get tired, say "I just started" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית עאד
1264 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו עאד
1265 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו עאד
1266 Fès, LEV 437 on venait leur raconter people came to tell them kǟno izēw iˁāwdȫ l-ȫm כאנו יזיו יעאוודולום עאוד / יעאוד
1267 Fès, LEV 324 c'est encore eux it is them again ˁǟwd ȫma עאוד הומא עאוד
1268 Fès, LEV 415 il est inutile que tu descendes à nouveau there is no reason why you should come down again ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd מא כאין עלאס תהבט עאוד עאוד
1269 Fès, LEV 436 encore une fois quel événement c'était ! again what an event it was! ˁāwd ˀəddǟs n-īya עאוד קדדאס נ הייא עאוד
1270 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר עאוד
1271 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד עאוד
1272 Fès, LEV 406 reste avec moi pour m'aider stay with me to help me gəls mˁǟ-y tˁǟwən-n-e גלס מעאי תעאוונני עאון / יעאון
1273 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס עאון / יעאון
1274 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי עאטי
1275 Fès, LEV 435 elle vivait avec sa co-épouse she was living with her co-spouse kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-a כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא עאיש
1276 Fès, LEV 364 ils vivaient they were living kǟno ˁǟysēn כאנו עאיסין עאיש
1277 Fès, LEV 357 nage ! swim! ˁȫm עום עאם / יעום
1278 Fès, BRU 3 l'année 5198 (1437 EC) the year 5198 (1437 CE) l-ˁām 5198 לעאם 5198 עאם
1279 Fès, BRU 5 à l'âge de dix-huit ans at the âge of eighteen mȫl ţmənţās ər-ˁām מול תמנתאס ר עאם עאם
1280 Fès, LEV 387 des années et des années years and years l-ˁāmāţ ö-s-snīn לעאמאת וססנין עאם
1281 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל עאם
1282 Fès, LEV 435 un tarbouche sur lequel il avait mis (était fait) un ruban a tarboosh on which he put (was done) a turban ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīnta טרבוס ועאמל פיה ססינתא עאמל
1283 Fès, BRU 87 Ils contenaient aussi du linge de rechange pour l'enfant. They also contained a change of clothes for the child. kǟ-ykȫno ˁāmṛēn ənnīţ p-t-ţĕbdīl t-əṭ-ṭṛēbya כאיכונו עאמרין ננית בתתבדיל דטטריבייא עאמר
1284 Fès, LEV 413 exprès, volontairement on purpose, voluntarily b-əl-ˁǟni בלעאני עאני
1285 Fès, BRU 15 ils pillaient les maisons et y mettaient le feu they looted the houses and set them on fire hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfya הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא עאפ̇יא
1286 Fès, BRU 9 ils supplièrent (par le ˁāṛ) Moulay El-Yazid they implored (using ˁāṛ) Mulay Al-Yazid ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīd טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד עאר
1287 Fès, LEV 381 que je ne vive pas (aussi longemps pour assister à cette catastrophe) may I not live (long enough to witness this disaster) ma nˁīs se מא נעיס סי עאש / יעיש
1288 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא עאש / יעיש
1289 Fès, BRU 7 il s'empara de leurs biens mobiliers he took possession of their movable goods ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫm עבבא להום רחילהום עבבא / יעבבי
1290 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו עבבא / יעבבי
1291 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד עגרייא
1292 Fès, LEV 437 ils faisaient des merveilles they did wonders kǟno ˁəmlo l-ˁzəb כאנו עמלו לעזב עג̣ב
1293 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו עג̣ב / יעג̣ב
1294 Fès, BRU 19 il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) they had no weapons or anything (to defend themselves) ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו עדדא
1295 Fès, BRU 13 l'ennemi entrait jusqu'à l'intérieur de nos maisons the enemy entered into our houses lă-ˁdo kǟn kǟ-ytxel l-na ətţa l-ˀəlb əḍ-ḍāṛ לעדו כאן כאיתכ̇ל לנא חתתא לקלב אדדאר עדו
1296 Fès, BRU 17 l'ennemi nous a rattrapé the enemy has caught up with us lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-na לעדו כ̇לט עלינא עדו
1297 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא עדם / יעדם
1298 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני עוד
1299 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא עווג̣
1300 Fès, LEV 357 le monde the world l-ˁölǟm לעולם עולם
1301 Fès, LEV 436 tout le monde venait goûter everyone came to taste kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-a כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא עולם
1302 Fès, LEV 291 à cause de nos péchés because of our sins baˁābōnōţ בעוונות עון
1303 Fès, LEV 396 au lieu de, à la place de instead of f-ˁwǟd ma פ̇עוואד מא עוץ̇
1304 Fès, LEV 403 au lieu de partir demain en voyage instead of travelling tomorrow f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא עוץ̇
1305 Fès, LEV 438 au lieu de la soirée du hénné instead of the evening of the henna f-ˁǟwd əl-ḥənna פ̇עאוד לחננא עוץ̇
1306 Fès, LEV 409 si tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moi if you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-k לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך עזז / יעזז
1307 Fès, BRU 21 ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא עזיז
1308 Fès, LEV 435 ces célibataires those bachelors dȫk əl-ˁzǟra דוך לעזארא עזרי
1309 Fès, BRU 19 plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts more than a hundred young Jews were on the ramparts kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד עזרי
1310 Fès, LEV 307 donne-moi give me ˁṭē-ne עטיני עטא / יעטי
1311 Fès, BRU 19 nous ne cherchions que de quoi donner à nos enfants we were just looking for something to give to our children könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-na כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא עטא / יעטי
1312 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » if you get tired, say "I just started" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית עיא / יעיא
1313 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne se fatigue pas ! God gives and does not get tired! ṛəḅḅe ka-yăˁṭe u-ma ka-yăˁyā-s רבי כאיעטי ומא כאיעיאס עיא / יעיא
1314 Fès, LEV 23 il s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'or he tried his best to seduce her with gold jewelry u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕb ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב עיא / יעיא
1315 Fès, BRU 9 jour de fête celebration day nhāṛ lă-ˁīd נהאר לעיד עיד
1316 Fès, LEV 398 la veille de la fête on the eve of the feast līlt əl-ˁīd לילת לעיד עיד
1317 Fès, DIF Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ עיד
1318 Fès, DIF bonne fête (bénie est la fête) blessed holiday məbrōk əl-ˁīd מברוך לעיד עיד
1319 Fès, DIF célébrez bien (passez de bonnes fêtes) celebrate well (happy holidays) tˁīydu ˁăla xīr תעיידו עלא כ̇יר עייד / יעייד
1320 Fès, BRU 17 nos enfants demandent en criant our children cry out ūlǟd-na kǟ-yˁāyṭo ולאדנא כאיעייטו עייט / יעייט
1321 Fès, BRU 21 ses yeux étaient ravissants à contempler her eyes were delightful to behold lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום עין
1322 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני עין
1323 Fès, BRU 177 Il a été atteint par le mauvais œil. He has been struck by the evil eye. zǟt-o lă-ˁīn זאתו לעין עין
1324 Fès, TEDb 48 répugnance des répugnances repugnance of repugnances ˁīfa d-əl-ˁīfōt עיפ̇א דלעיפות עיפ̇א
1325 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א עיפ̇א
1326 Fès, LEV 414 sur ma vie (je le jure) on my life (I swear) b-ˁīs-e בעיסי עיש
1327 Fès, LEV 414 sérieusement ou pour de vrai ? seriously or for real? de-b-nīya aw de-b-ˁīs-e דיבנייא או דיבעיסי עיש
1328 Fès, LEV 436 ils l'organisaient sur deux maisons they did it on two houses kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר עלא
1329 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא עלא
1330 Fès, BRU 19 sur ordre du Sultan by order of the Sultan ˁăla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭān עלא אמר אצצלטאן עלא
1331 Fès, LEV 406 il est venu à cause de lui he came because of him za ˁla msəbţo זא עלא מסבתו עלא מסבת
1332 Fès, BRU 13 car une grande peur régnait because there was a great fear ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīr עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר עלא קיבאל
1333 Fès, BRU 65 parce que nos ancêtres étaient because our ancestors were ˁla mˀibǟlţ de kǟno zdȫd-na עלא מקיבאלת די כאנו זדודנא עלא קיבאל
1334 Fès, LEV 382 pourquoi ? why? ˁlǟh עלאה עלאה
1335 Fès, LEV 415 il est inutile que tu descendes à nouveau there is no reason why you should come down again ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd מא כאין עלאס תהבט עאוד עלאש
1336 Fès, BRU 11 les Musulmans tiraient des cartouches the Muslims were firing cartridges l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס עללא / יעללי
1337 Fès, BRU 13 il le jetait au puit he threw it down the well kān i-ˁăllī-h f-əl-bīr כאן יעלליה פ̇לביר עללא / יעללי
1338 Fès, BRU 19 un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט עלם
1339 Fès, BRU 13 Dieu sait God knows ˁălm əḷḷāh עלם אללאה עלם / יעלם
1340 Fès, LEV 325 ignorant ignorant ˁǟm aˀāṛēṣ עם הארץ עם הארץ
1341 Fès, BRU 11 la mosquée construite par les musulmans the mosque built by the Muslims əz-zǟmăˁ di ˁămlo l-msəlmīn אזזאמע די עמלו למסלמין עמל / יעמל
1342 Fès, LEV 324 pose le là-bas put it there ˁəml-a ţəmma עמלא תממא עמל / יעמל
1343 Fès, LEV 404 fais-lui plaisir please him ˁməl l-o xāṭṛ-o עמל לו כ̇אטרו עמל / יעמל
1344 Fès, LEV 448 qu'allons nous en, faire maintenant what will we do with it now s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba אס מאסי נעמלו ביהא דאבא עמל / יעמל
1345 Fès, BRU 19 ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer they filled their hands with bread and figs before tossing them to us bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא עממר / יעממר
1346 Fès, LEV 307 je n'ai jamais I never ˁămməṛ-ni / ma ˁămmr-i עממרני / מא עממרי עממר
1347 Fès, BRU 13 pour qu'il nous laisse en vie so that he let us live bǟs ixălli-na b-əl-ˁămăṛ באס יכ̇ללינא בלעמר עמר
1348 Fès, BRU 117 Hasiba, ô ma vie, cette nuit, je t'attendrai à l'oued Fès. Hasiba, my dear, tonight I will wait for you at Oued Fez. ḥasība, a lă-ˁmăṛ dyǟl-i əl-līla ṛāni ntsənnǟ-k f-wǟd fǟs חאסיבא א לעמר דיאלי אללילא ראני נתסננאך פ̇ואד פ̇אס עמר
1349 Fès, BRU 5 chez les Juifs among the Jews, in the Jewish population ˁănd l-ihȫd ענד ליהוד ענד
1350 Fès, LEV 381 il n'a rien he doesn't have a thing ma ˁənd-ö-s מא ענדוס ענד
1351 Fès, BRU 41 cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד ענד
1352 Fès, BEN 44 il est très pauvre he is very poor ˁăne məskīn עני מסכין עני
1353 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה עסל
1354 Fès, LEV 414 à plus fort raison especially wā-ˁəssǟ-k ועאססאך עססא
1355 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא עססא
1356 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי עססא
1357 Proverbe, Fès, OBASIB 1 beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! səmmən l-i nˁăssəl l-k סממן לי נעססל לך עססל / יעססל
1358 Proverbe, Fès, OBASIB 43 Qui aime son enfant le châtie bien ! He who loves his child, chastises him well! di ḥəb wŭld-o ˁăṣṣā-h די חב ולדו עצצאה עצצא / יעצצי
1359 Fès, BRU 17 elles se contorsionnaient et enfantaient they contorted themselves and gave birth kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldo כאנו כאיעצצרו ויוולדו עצצר / יעצצר
1360 Fès, BRU 5 en l'an 5481 il y a eu une sécheresse in the year 5481there was a terrible drought f-ˁām 5481 kǟnţ ˁăṣaṛāţ gīsāmīm פ̇עאם 5481 כאנת עצרת גשמים עצרת גשמים
1361 Fès, BRU 7 il rassembla les ossements des morts he gathered the bones of the dead zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn זמע לעצ̇אם דלמייתין עצ̇ם
1362 Fès, DIF tu es tombé sur le coccyx you fell on your coccyx ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו עצ̇ם
1363 Proverbe, Fès, OBASIB 46 Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇
1364 Fès, LEV 398 la côte des Ulad Abensour (nom d'une rue) the slope of the Ulad Abensour (street name) əl-ˁəˀba de ȫlǟd abənsȫr אלעקבא די ולאד אבן צור עקבא
1365 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל עקל / יעקל
1366 Fès, DIF qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse who finds rest in madness has nothing to do with the spirit de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל עקל
1367 Proverbe, Fès, OBASIB 24 L'esprit confère la stature ! It is intelligence that gives stature! l-ˁăˀəl ka-yăˁṭe l-hība לעקל כאיעטי להיבא עקל
1368 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא ערא
1369 Fès, BRU 9 des tribus arabes Arab tribes ˀbǟyl ˁăṛbīyīn קבאיל ערביין ערבי
1370 Fès, LEV 411 que tu te maries may you get married nrāk ˁrōṣ נראך ערוס ערוס
1371 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥāl mṛāţ l-mənḥūs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס ערוס
1372 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני ערוס
1373 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני ערוסא
1374 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת ערס
1375 Fès, LEV 349 ils l'ont reconnu they recognized him ˁārfo-h עארפ̇וה ערף̇ / יערף̇
1376 Fès, LEV 436 je ne sais pas I don't know ma nˁaṛf מא נעארף̇ ערף̇ / יערף̇
1377 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא ערף̇ / יערף̇
1378 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני ערף̇ / יערף̇
1379 Fès, DIF il est maigrichon (une racine d'aïl) he's skinny (a garlic root) āda ˁăṛˀ ət-ţȫma האדא ערק אתתומא ערק
1380 Fès, BRU 117 Ne manque pas de venir me rejoindre à neuf heures du soir. Be sure to come and meet me at nine o'clock in the evening. ma dzġəḷḷa dzi țˁăṛṛăḍ l-i f-ət-tsˁȫd d-əl-līl מא תכ̇ללא תזי תעררץ̇ לי פ̇תתסעוד דלליל עררץ̇ / יעררץ̇
1381 Fès, LEV 437 ils apportaient les diners they brought the diners kǟno iˁəbbēw l-ˁsǟwe כאנו יעבביו לעסאווי עשא
1382 Fès, LEV 437 il n'a même pas de quoi dîner he doesn't even have diner ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla מא ענדוס תא עסאת לילא עשא
1383 Fès, TED 692 l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום עשייא
1384 Fès, BRU 177 Elle arrive en fin d'après-midi sans mot dire. She arrives late in the afternoon without saying a word. ka-țəmsi f-lă-ˁsīya sǟkța כאתמסי פ̇לעסייא סאכתא עשייא
1385 Fès, LEV 437 que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit whether one is rich or ḥebṛe or whatever swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן עשיר
1386 Fès, BRU 3 il ne restait seulement que vingt hommes au Mellah only twenty men remained in the Mellah ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל עשרין
1387 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו עשרין
1388 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא עתבא
1389 Fès, BRU 17 un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants a small piece of bread to relieve the hunger of our young children lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא עתק / יעתק
1390 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא עתק / יעתק
1391 Fès, LEV 437 il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe there is (in weddings) only tea and pallebe ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי פאלליבי
1392 Fès, BRU 289 Nom du pallebe (pincement de pallebe pour les deux disques de biscuit superposés). Name of the pallebe (pallebe pinch for the two superimposed biscuit discs). ˀăṛṣa d-pallēbe קרצא דפאלליבי פאלליבי
1393 Fès, BEN 45 le prêtre c'est leur rabbin the priest is their rabbi pāpāz rəbbe dyāl-öm פאפאז רבבי דיאלהום פאפאז
1394 Fès, LEV 307 le policier the policeman əl-pȫlīs אלפוליס פוליס
1395 Fès, BENb 223 J'ai perdu du temps, je cherche un piano. I've been wasting time; I'm looking for a piano. pərdət əl-wăˀţ ka-nṭōf se pyāno פרדת אלווקת כאנטוף̇ סי פיאנו פיאנו
1396 Fès, LEV 471 chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies sing us poems and we’ll tell you elegies nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום פייט / יפייט
1397 Fès, BENb 223 C'est ce lourdaud qui l'a cassé. That clumsy oaf broke it. hād pēxa hūwa de hərrs-o האד פיכ̇א הווא די הררסו פיכ̇א
1398 Fès, LEV 411 ivre mort dead drunk səkṛǟn pīla סכראן פילא פילא
1399 Fès, LEV 407 comme le dit le verset as the verse says fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀ פ̇חאל מא קאל לפסוק פסוק
1400 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר פסוק
1401 Fès, BRU 65 Pessah a lieu au mois de Nisan Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn פסח כאיזינא פ̇ניסן פסח
1402 Fès, DIF Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ פסח
1403 Fès, BENb 223 Travail bâclé. Shoddy work. xədma de pēsa mēxa כ̇דמא די פיסא מיכ̇א פסל מיכה
1404 Fès, BENb 223 J'ai perdu du temps, je cherche un piano. I've been wasting time; I'm looking for a piano. pərdət əl-wăˀţ ka-nṭōf se pyāno פרדת אלווקת כאנטוף̇ סי פיאנו פרדא / יפרדי
1405 Fès, LEV 383 il présente he's introducing ka-yprezenṭār כאיפריזנטאר פריזנטאר / יפריזנטאר
1406 Fès, Sefrou, STIb 145 pharaon d'Egypte ! Pharaoh of Egypt! parˁo d-māṣār פרעה דמאצאר פרעה
1407 Fès, BRU 53 le responsable de l'ouverture de l'Arche the person responsible for opening the Ark mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl מול פתיחת ההיכל פתיחה
1408 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו פ̇אין
1409 Fès, BRU 177 Elle lui donne un petit morceau de charbon. She gives him a small piece of coal. ka-țăˁṭe l-a ṭṛĕyyĕf d-əl-fāxăṛ כאתעטי להא טרייף̇ דלפ̇אכ̇ר פ̇אכ̇ר
1410 Fès, BENb 223 Il a fait une faute. He made a mistake. ˁməl fǟlţa עמל פ̇אלתא פ̇אלטא
1411 Fès, BENb 223 Il a pris la fuite. He ran away. ḍəṛb fǟlţa צ̇רב פ̇אלתא פ̇אלטא
1412 Fès, LEV 417 l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) the deal went bad (had a negative result) əl-beˁa o-sərya xərţt fālṣo אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו פ̇אלסו
1413 Fès, BRU 3 certaines familles sortirent et construisirent le Mellah some families came out and built the Mellah si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח פ̇אמיליא
1414 Fès, LEV 406 il m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candy he gave me money to buy candy ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīd עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד פ̇אניד
1415 Fès, LEV 397 ruelle (de la synagogue) des Fassis alley (of the synagogue) of the Fassis dərb əl-fāsiyēn דרב לפ̇אסיין פ̇אס
1416 Fès, BRU 41 elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי פ̇אס
1417 Fès, LEV 449 les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes funerals in Fez are better than weddings in other cities əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת פ̇אס
1418 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס פ̇אס
1419 Fès, BRU 177 Elle achète les aromates de fumigation contre le mauvais œil dont le Fasoukh. She buys herbs for fumigation against the evil eye, including Fasoukh. ka-tsri țəbxēraz d-lă-ˁīn u-l-fāsōx fī-ha כאתסרי תבכ̇ירא דלעין ולפ̇אסוך̇ פ̇יהא פ̇אסוך̇
1420 Fès, BRU 5 le lieu sur lequel nous avons aujourd'hui le Mellah the place in which we have the Mellah today l-mōḍăˁ f-ǟs ˁănd-na l-yȫm əl-məllǟḥ למוצ̇ע פ̇אס ענדנא ליום למללאח פ̇אש
1421 Fès, LEV 407 au moment où ils allaient l'égorger when they were about to cut her throat l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא פ̇אש
1422 Fès, LEV 409 la détresse dans laquelle je suis the distress in which I am əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna אצצרה פ̇אס אנא פ̇אש
1423 Poésie, Fès, BEN 85 c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle they learned the news on Wednesday nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר פ̇אש
1424 Fès, LEV 294 que je sois ta rançon may I be your ransom nəfdi נפ̇די פ̇דא / יפ̇די
1425 Fès, BRU 21 ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא פ̇האמא
1426 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם פ̇הם / יפ̇הם
1427 Fès, BRU 13 (montant) à cheval (riding) on horseback rǟkbīn foˀ l-xīl ראכבין פ̇וק לכ̇יל פ̇וק
1428 Fès, LEV 412 en haut above l-fōˀ לפ̇וק פ̇וק
1429 Fès, BEN 44 c'est pareil that's the same fḥǟl fḥǟl פ̇חאל פ̇חאל פ̇חאל
1430 Fès, LEV 402 je le jure (comme un serment) I swear (lke an oath) fḥǟl l-ḥṛām פ̇חאל לחראם פ̇חאל
1431 Fès, BRU 17 comme un troupeau de mouton like a flock of sheep f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm פ̇חאל אדדולא דלג̇נם פ̇חאל
1432 Fès, LEV 407 comme je t'ai dit as I told you fḥǟl de ˀȫlt l-ək פ̇חאל די קולת לך פ̇חאל די
1433 Fès, DIF comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! like someone who defecates and then sits on it! fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה פ̇חאל די
1434 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) פ̇חאל די
1435 Fès, LEV 407 comme le dit le verset as the verse says fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀ פ̇חאל מא קאל לפסוק פ̇חאל מא
1436 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא פ̇חם
1437 Fès, LEV 436 ils part.nt aux déjeuners they attend the lunches iˁămlo l-fṭōṛāt יעמלו לפ̇טוראת פ̇טור
1438 Fès, LEV 405 je n'ai pas de quoi déjeuner I have nothing to eat ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛ מא ענדיס באס נפ̇טר פ̇טר / יפ̇טר
1439 Fès, BRU 5 il y vivait vingt mille âmes twenty thousand souls were living there kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥ כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח פ̇י
1440 Fès, LEV 436 mon beau-père l'organisait chez lui my father-in-law was doing it at home kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-o כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו פ̇י
1441 Fès, LEV 437 tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée all the rabbis and judges had countersigned it kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים פ̇י
1442 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר פ̇י
1443 Fès, BRU 21 Dieu eu pitié de nous God had mercy on us ḥănn fī-na ḷḷāh חנן פ̇ינא ללאה פ̇י
1444 Fès, BRU 23 il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce he sent the women out and remained alone with her in the roomasculin xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית פ̇י
1445 Fès, LEV 417 il s'est complètement esquinté he’s completely ruined himself ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīno תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו פ̇ינו
1446 Fès, BENb 223 Il a acheté le chapeau et le manteau pour la fête. He bought the hat and coat for the party. sṛa s-sāpo u-l-kəpōṭ ˀəl-fēṣṭa סרא אססאפו ולכפוט אלפ̇יסטא פ̇יסטא
1447 Fès, LEV 381 je ne suis pas untel/quelqu'un (si…) I am not someone (if…) ma-na-si flǟn מאנאסי פ̇לאן פ̇לאן
1448 Fès, LEV 398 la femme d'un tel so-and-so’s wife mrāţ flǟn מראת פ̇לאן פ̇לאן
1449 Fès, LEV 437 si jamais vous voyez quelqu'un if you happen to see someone lȫkǟn ţṛāw flǟn לוכאן תראו פ̇לאן פ̇לאן
1450 Proverbe, Fès, OBASIB 52 Son argent nettoie même les saletés ! His money even cleans dirt! flǖs-o ixəslo kəffǖs-o פ̇לוסו יכ̇סלו כפ̇פ̇וסו פ̇לוס
1451 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו פ̇ם
1452 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני פ̇ם
1453 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא פ̇סאד
1454 Fès, LEV 396 ce n'est pas à moi à qui vous gâcherez le travail I'm not the one you'll ruin the work mǟ se yǟna de ţfəssdȫ l-e מא סי יאנא די תפ̇ססדו לי פ̇ססד / יפ̇ססד
1455 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח פ̇על
1456 Proverbe, Fès, OBASIB 57 Il n'y a de beauté que celle des actes ! There is no beauty except in deeds! la zīn ilā zīn lə-fˁāl לא זיו ילא זין לפ̇עאל פ̇על
1457 Fès, BEN 45 pas un sou not a single penny la fṛānk la sōlde לא פ̇ראנך לא סולדי פ̇ראנך
1458 Fès, BRU 11 jusqu'au jour où arrivèrent les Français until the day the French came ətţa l-ǟd l-īyǟm di za l-fṛānsēs חתתא להאד לייאם די זא לפ̇ראנסיס פ̇ראנסיס
1459 Fès, LEV 397 ruelle des Solives alley of the joists dərb əl-fəṛḍ דרב לפ̇רד פ̇רד
1460 Proverbe, Fès, CHEb 58 une heure de bien-être procure une grande joie a hour of well-being is great joy sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר פ̇רח
1461 Fès, LEV 1553 pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants for your children's happy occasions (weddings) ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre קבאל פ̇רח אדדרארי פ̇רח
1462 Fès, BRU 23 ils la reçurent avec joie they welcomed her with joy ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-ha קבטוהא ופ̇רחו ביהא פ̇רח / יפ̇רח
1463 Fès, BEN 45 papillon de bonne augure auspicious butterfly fəṛṭēṭo pəssāṛ l-xēr פ̇רטיטו פססאר לכ̇יר פ̇רטיטו
1464 Fès, LEV 297 il y a une différence dans la prononciation there is a difference in terms of pronunciation f-təndēˀ kǟyn fəṛˀ פ̇תנטיק כאין פ̇רק פ̇רק
1465 Fès, BRU 5 devant le "four des Fassis" in front of "Fassi's oven" ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין פ̇רראן
1466 Fès, BRU 203 le four neuf the new oven făṛṛān əz-zdīd פ̇רראן אזזדיד פ̇רראן
1467 Fès, BRU 15 les patrons des fours the owners of the ovens mwǟlīn əl-fṛāṛn מוואלים לפ̇רארן פ̇רראן
1468 Fès, BRU 13 il le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus) he shoots him (empties his gunpowder on him) kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍ כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד פ̇ררג̇ / יפ̇ררג̇
1469 Proverbe, Fès, VAN PR433 J'évite de rire pour ne pas que ma mère se réjouisse ! I try not to laugh so my mom won't get excited! xŏft nəḍḥək nfəṛṛăḥ imma כ̇ופ̇ת נצ̇חך נפ̇ררח יממא פ̇ררח / יפ̇ררח
1470 Fès, BRU 11 après avoir obtenu une décision juridique du cadi after obtaining a legal decision from the Qadi mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י פ̇תוא
1471 Fès, BRU 3 les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée the Muslims found a bottle of wine in their Mosque l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום צאב / יציב
1472 Fès, BRU 5 ils trouvent des tombes they find graves kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţ כאיציבו לקבורת צאב / יציב
1473 Fès, LEV 348 il a trouvé he found ṣāb צאב צאב / יציב
1474 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו צאב / יציב
1475 Fès, LEV 410 ah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuit ah if I could be found with you one night a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīla א מן צאבני מעאך לוילא צאב / יציב
1476 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה צאב / יציב
1477 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו צאב / יציב
1478 Fès, DIF qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse who finds rest in madness has nothing to do with the spirit de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל צאב / יציב
1479 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא צאב / יציב
1480 Fès, BRU 5 rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) Assaba Lwas'a street (the wide arch) dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa דרב אצצאבא לואצעא צאבא
1481 Fès, LEV 380 il est lavé au savon he is washed with soap kǟ-ytxsəl b-əs-sābon כאיתכ̇סל בססאבון צאבון
1482 Fès, LEV 397 fabrique de savon soap factory ḍāṛ əṣ-ṣābon דאר אצצאבון צאבון
1483 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך צאחב
1484 Fès, BRU 21 ses amies étaient jalouses de sa chevelure her friends were jealous of her hair. ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא צאחב
1485 Fès, LEV 348 il a jeûné he fasted ṣām צאם צאם / יצום
1486 Fès, LEV 436 dès qu'il avait dit son mot, tout était dit as soon as he had said his word, everything was said xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfe כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י צאפ̇י
1487 Fès, BEN 45 fieffé menteur (menteur et hypocrite) out-and-out liar (liar and hypocrite) gəddǟb o-ṣābūwāˁ גדדאב וצבוע צבוע
1488 Fès, BRUb 63 délégué du public, officiant, chantre cantor, prayer leader sālīyǟḥ səbbōṛ שליח צבור צבור
1489 Fès, LEV 339 le doigt the finger əṣ-ṣbăˁ אצצבע צבע
1490 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני צבע
1491 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד צבר
1492 Fès, LEV 370 attends ! wait! ṣbəṛ צבר צבר / יצבר
1493 Fès, LEV 324 la petite confrérie the small brotherhood əl-ḥēbṛa ṣ-ṣġēra אלחברה אצצג̇ירא צג̇יר
1494 Fès, BRU 19 il ne resta parmi eux ni grand ni petit neither old nor young remained among them ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר צג̇יר
1495 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא צדיק
1496 Fès, BRU 17 nous implorons (la protection des) les saints we implore (the protection of) the saints ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēm כאנזאווגו פ̇צצדיקים צדיק
1497 Fès, BRU 21 Lalla Solika la sainte Lalla Solika the saint lälla sölīka s-səḍḍēˀa לאללא סוליכא אצצדדיקא צדיק
1498 Fès, TED 694 le pain de charité the bread of charity l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀa לכ̇בזא דצצדקה צדקה
1499 Fès, LEV 435 elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא צדר
1500 Proverbe, Fès, OBASIB 49 La mère est le réceptacle des soucis ! A mother is the receptacle of worries! l-ȫm sdər lə-hmȫm לום סדר להמום צדר
1501 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א צופ̇א
1502 Fès, BRU 19 plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts more than a hundred young Jews were on the ramparts kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד צור
1503 Fès, LEV 290 les cris de peine (lors d'un décès) cries/screams of pain (in relation to someone's death) əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōh אצציאח דלווה ציאח
1504 Fès, BRU 87 Des plateaux recouverts de foulards de soie. Trays covered with silk scarves. ṣwāni mxəttīyēn b-sbǟni d-əl-ḥărīr צוואני מכ̇טטיין בסבאני דלחריר צינייא
1505 Fès, BRU 5 il envoya son lieutenant he sent his lieutenant ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-o צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו ציפ̇ט / יציפ̇ט
1506 Fès, LEV 347 envoie-le ! send him/it! ṣēfṭ-o ציפ̇טו ציפ̇ט / יציפ̇ט
1507 Fès, LEV 348 il a envoyé he sent ṣāfṭ צאפ̇ט ציפ̇ט / יציפ̇ט
1508 Fès, LEV 21 on nous envoyait des vivres we were sent supplies kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫna כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא ציפ̇ט / יציפ̇ט
1509 Fès, BEN 44 il ne sert à rien, il n'y a rien à en tirer there is nothing to be gained from him, he's useless ma kǟ-yṣlăḥ-s מא כאיצלחס צלח / יצלח
1510 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא צללא / יצללי
1511 Fès, BRU 7 un bout du minaret a piece of the minaret ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁa טרף̇ דצצמעא צמעא
1512 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא צפ̇ר
1513 Fès, LEV 436 ils prennent leur petit-déjeuner (ils changent la bile) they have breakfast (they replace the bile) iġĭyyro ṣ-ṣəfṛa יג̇יירו אצצפ̇רא צפ̇רא
1514 Fès, LEV 292 dans l'angoisse in distress p-əṣ-ṣāṛa בצצרה צרה
1515 Fès, BRU 13 la fête de Pessah toute entière se passa pour nous dans l'angoisse we went through the entire period of Pessach in anguish pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛa פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה צרה
1516 Fès, LEV 409 si tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moi if you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-k לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך צרה
1517 Fès, BRU 21 il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה צרה
1518 Fès, BRU 5 nul n'y allumait la lumière no one would turn on the light ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāw מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או צ̇או
1519 Fès, LEV 403 il prend envers moi le contre-pied he takes the opposite view ˀābṭ mˁǟ-y əḍ-ḍəḍḍ קאבט מאי אצ̇צ̇דד צ̇דד
1520 Fès, BRU 177 Elle vient dans l'après-midi. She is coming in the afternoon. ka-țəmsi v-əḍ-ḍhōṛ כאתמסי פ̇צ̇צ̇הור צ̇הור
1521 Fès, LEV 309 que vous semble-t-il what does it seem to you z-ḍhəṛ l-kom אס צ̇הר לכום צ̇הר / יצ̇הר
1522 Proverbe, Fès, VAN PR433 J'évite de rire pour ne pas que ma mère se réjouisse ! I try not to laugh so my mom won't get excited! xŏft nəḍḥək nfəṛṛăḥ imma כ̇ופ̇ת נצ̇חך נפ̇ררח יממא צ̇חך / יצ̇חך
1523 Fès, BRU 23 il se mit à lui sourire he began to smile at her pəssĕm l-a p-tăḥka בססם להא בטחכא צ̇חכא
1524 Fès, BRU 89 la première soirée, l'enfant est appelé "invité" on the first evening, the child is called a ‘guest' əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇ צ̇יף̇
1525 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון צ̇יק
1526 Fès, BRU 19 il se mit à tirer des boulets de canon he started firing cannonballs bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע צ̇רב / יצ̇רב
1527 Proverbe, Fès, VAN PR431 Nous les avons fait entrer boire le lait caillé, ils ont prétendu avoir leur part dans les vaches ! We invited them in to drink some curdled milk, and they claimed they had a stake in the cows! dəxxəlna-hom isəṛḅo ṛ-ṛāyb ˀālo ˁənd-na ḥəˀˀ-na f-əḍ-ḍṛāyb דכ̇כ̇לנאהום יסרבו ארראייב, קאלו ענדנא חקקנא פ̇צ̇צ̇ראייב צ̇רובא
1528 Fès, LEV 435 il s'occupait de tous les morts he was taking care of all the dead kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫm כאן יגאבל למותא כללהום קאבל / יקאבל
1529 Fès, LEV 435 chacune avait sa chambre each one had her own room kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-o כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו קאבץ̇
1530 Fès, LEV 403 il prend envers moi le contre-pied he takes the opposite view against me ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛa קאבט מעיא לכונתרא קאבץ̇
1531 Fès, BRU 15 l'incendie est bien installé dans le Mellah the fire is well established in the Mellah ən-nāṛ ˀābṭa f-əl-məllǟḥ אננאר קאבטא פ̇למללאח קאבץ̇
1532 Fès, LEV 436 de là ils s'en sont pris à mon beau-père from there they went after my father-in-law mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא קאבץ̇
1533 Fès, BRU 9 ils apportèrent des missives aux gouverneurs they brought letters to the governors zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟd זאבו בראואת ללקייאד קאיד
1534 Fès, BRU 7 il leur dit he told them ˀāl l-ȫm קאל להום קאל / יקול
1535 Fès, LEV 351 dis ! say ! ˀȫl קול קאל / יקול
1536 Fès, BEN 145 Et que lui ais-je dit ? Rien ! And what did I say to him? Nothing! u-s-ˀȫlt l-o? wālo! וסקולת לו? ואלו! קאל / יקול
1537 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא קאלב
1538 Bible, Fès, TEDc 259 mais Jonas se leva pour fuir à Tunis but Jonah got up to flee to Tunis u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tuns וקאם יונה באס יהרב לתונס קאם / יקום
1539 Fès, BRU 9 il partit pour Meknès he left for Meknes ˀām msa l-məknēs קאם מסא למכנאס קאם / יקום
1540 Fès, LEV 335 lève-toi !, Viens ! Get up!, Come! ˀōm קום קאם / יקום
1541 Fès, LEV 349 il s'est levé he got up ˀām קאם קאם / יקום
1542 Fès, LEV 437 toute la ville s'est dressée the whole city stood l-blǟd kəll-a ˀāmţ לבלאד כללהא קאמת קאם / יקום
1543 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון קאם / יקום
1544 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו קאם / יקום
1545 Fès, BRU 19 le gros obus atteignit les jeunes gens the big shell hit the young men l-kōṛa l-kbīra ˀāsţ dȫk lă-ˁzǟra לכורא לכבירא קאסת דוך לעזארא קאס / יקיס
1546 Fès, LEV 386 le fin fond the depths ˀāˁ əl-ˀyōˁ קאע לקיוע קאע
1547 Fès, BRU 11 après avoir obtenu une décision juridique du cadi after obtaining a legal decision from the Qadi mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י קאצ̇י
1548 Fès, BEN 45 puisse Dieu te protèger et te garder du mal may God protect you and keep you from evil rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥa רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא קבאחא
1549 Fès, LEV 1553 j'en souhaite autant pour toi I wish the same for you ˀbǟl lī l-k קבאל לילך קבאל
1550 Fès, LEV 1553 j'en souhaite autant pour ton ainé I wish the same for your eldest ˀǟbǟl l-bkər-k קבאל לבכרך קבאל
1551 Fès, LEV 1553 pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants for your children's happy occasions (weddings) ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre קבאל פ̇רח אדדרארי קבאל
1552 Fès, LEV 413 secoue-le (mélange) comme il faut shake it (mix) properly məxxd-o ˀbǟla מכ̇כ̇דו קבאלא קבאלא
1553 Fès, BRU 5 ils trouvent des tombes they find graves kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţ כאיציבו לקבורת קבורה
1554 Fès, BRU 17 nous nous sommes cachés entre les tombes we hid between the graves ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ תדררגנא בין אלקבוראת קבורה
1555 Fès, LEV 437 la situation était mauvaise the situation was bad kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥa כאנת לחאלא קביחא קביח
1556 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח קביח
1557 Fès, BRU 9 des tribus arabes Arab tribes ˀbǟyl ˁăṛbīyīn קבאיל ערביין קבילא
1558 Fès, LEV 408 avant que before ˀbəl ma קבל מא קבל
1559 Fès, BRU 21 il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה קבל
1560 Fès, BRU 9 il refusa he refused ma ˀbəl-s מא קבלס קבל / יקבל
1561 Fès, LEV 436 cela je ne l'accepterai pas I won't accept that hǟde ma nˀəbl-ǟ-s האדי מא נקבלהאס קבל / יקבל
1562 Fès, BRU 11 après avoir obtenu une décision juridique du cadi after obtaining a legal decision from the Qadi mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י קבץ̇ / יקבץ̇
1563 Fès, LEV 436 ils s'en prennaient à lui they went after him kǟno ˀəbṭo-h כאנו קבטוה קבץ̇ / יקבץ̇
1564 Fès, LEV 436 ils s'en prirent à lui en paroles they attacked him with words ˀəbṭō-h f-əl-klǟm קבטוה פ̇לכלאם קבץ̇ / יקבץ̇
1565 Fès, BRU 17 elles se cramponnaient aux touffes d’herbes they clung to the tufts of grass kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁ כאנו כאיקבטו פ̇ררביע קבץ̇ / יקבץ̇
1566 Fès, BRU 23 ils la reçurent avec joie they welcomed her with joy ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-ha קבטוהא ופ̇רחו ביהא קבץ̇ / יקבץ̇
1567 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר קבצ̇א
1568 Fès, LEV 435 ce sont eux qui allaient creuser la tombe they were going to dig the grave hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛ הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר קבר
1569 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח קבר
1570 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס קבר
1571 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא קדד
1572 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד קדד
1573 Fès, BRU 5 devant le "four des Fassis" in front of "Fassi's oven" ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין קדדאם
1574 Fès, LEV 402 assieds-toi à côté de moi come sit next to me gəls ˀəddǟm-e גלס קדדאמי קדדאם
1575 Fès, LEV 412 en avant forward l-ˀəddǟm לקדדאם קדדאם
1576 Fès, BRU 19 on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages we were ushered into small rooms next to the cages təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא קדדאם
1577 Fès, BRU 13 combien ce jour est beau pour nous how this day is for us a blessing ˀəddǟs ˁălī-na hǟd ən-nhāṛ hnīya ˁălī-na קדדאס עלינא האד אננהאר הניא עלינא קדדאש
1578 Fès, LEV 436 encore une fois quel événement c'était ! again what an event it was! ˁāwd ˀəddǟs n-īya עאוד קדדאס נ הייא קדדאש
1579 Fès, BRU 51 de vieilles synagogues old synagogues ṣlāwāţ ˀədǟm צלאוואת קדאם קדים
1580 Fès, LEV 413 peut-être maybe iˀdər ikȫn יקדר יכון קדר / יקדר
1581 Fès, BRU 145 C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך קוול / יקוול
1582 Fès, BRU 3 une grande brutalité a great brutality wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīya ואחד לכפרות קווייא קוי
1583 Fès, BRU 5 il s'ensuivit une cruelle famine this led to a severe famine kǟn za zȫˁ ˀwe כאן זא זוע קוי קוי
1584 Fès, LEV 359 l'artichaut the artichoke əl-ˀōˀ אלקוק קוק
1585 Fès, LEV 448 il l'a déchirée he tore it up msa ˀəṭṭəˁ-ha מסא קטטעהא קטטע / יקטטע
1586 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל קטטע / יקטטע
1587 Fès, BRU 7 il leur interdit de porter des vêtements verts he forbade them to wear green clothes ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא קטע / יקטע
1588 Fès, BEN 43 il a mis le cahier en miettes he teared the notebook into pieces ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇ קטע / יקטע
1589 Fès, BEN 44 ça fait peine à voir (ça déchire les ventres) it is heartbreaking (it tears stomachs) iˀəṭəˁ əz-zwāf יקטע אזזואף̇ קטע / יקטע
1590 Fès, BRU 23 la grâce qui émanait d'elle the grace that emanated from her əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-a אססרר די כאן כאיקטר מננא קטר / יקטר
1591 Fès, LEV 436 ils passaient la journée à s'enivrer they spent the day getting drunk kāno iˀĭyylo isəkro n-nhāṛ kəll-o כאנו יקיילו יסכרו אננהאר כללו קייל / יקייל
1592 Fès, BRU 15 ils pillaient les maisons et y mettaient le feu they looted the houses and set them on fire hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfya הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא קיים / יקיים
1593 Fès, LEV 436 on avait soulevé un scandale autour de cette affaire a scandal had been raised about this case kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāz כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז קיים / יקיים
1594 Fès, LEV 449 préparation du trousseau preparation of the trousseau ˀēmān əṣ-ṣōṛa קימאן אססורא קימאן
1595 Fès, LEV 471 chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies sing us poems and we’ll tell you elegies nţȫma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום קינות
1596 Fès, BRU 11 notre coeur battait de peur ou heart was beating with fright ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא קלב
1597 Fès, BRU 13 l'intérieur, le centre de la maison inside/center of the house ˀəlb əḍ-ḍāṛ קלב אדדאר קלב
1598 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou  abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל קליל
1599 Fès, LEV 450 tirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine) Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine) ˀŏppa de rȫsǟlǟym קפה דירושלים קפה
1600 Fès, LEV 438 il leur sortit les troncs à aumone he took out the cash boxes for them zəbd l-öm əl-ˀoppōţ זבדלום אלקופות קפה
1601 Fès, BRU 19 les cages à lions et à panthères lion and panther cages lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra לקפ̇וזא דססבועא וננמורא קפ̇ז
1602 Fès, LEV 435 ma belle-mère portait un caftan brodé d'or my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי קפ̇טאן
1603 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד קצב
1604 Fès, BRU 7 les Juifs allèrent habiter une Kasbah the Jews went to live in a Kasbah l-īhȫd msāw isəkno f-wāḥăd əl-ˀəsba ליהוד מסאו יסכנו פ̇ואחד לקצבא קצבא
1605 Fès, LEV 437 ils lui faisaient passer du bon temps they gave him a good time kāno iˀəṣṣṛo ˁlē-h כאנו יקצצרו עליה קצצר / יקצצר
1606 Fès, LEV 436 et puis ils ont fini par and then they ended up doing īwa ˀdǟw איוא קדאו קצ̇א / יקצ̇י
1607 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו קצ̇א / יקצ̇י
1608 Fès, LEV 350 ils ont lu they did read ˀṛāw קראו קרא / יקרא
1609 Fès, LEV 381 je n'ai pas étudié I did not study ma ˀrēt-s מא קריתס קרא / יקרא
1610 Fès, LEV 382 ils étudient quelque chose au moins ? Are they even studying something? kǟ-yˀrāw se bəˁda כאיקראו סי בעדא קרא / יקרא
1611 Fès, LEV 435 ils allaient lire (des Texte religieux) en son honneur they would read (religious texts) in his honor ka-ymsēw iˀrāw l-o כאימסיו יקראו לו קרא / יקרא
1612 Fès, BRU 89 Ils récitent des prières. They are saying prayers. kǟ-yˀṛāw si ˀṛayāţ כאיקראו סי קראייאת קרא / יקרא
1613 Fès, LEV 436 ils faisaient la lecture de Texte sacrés they read sacred texts kǟno iˁəmlo l-ˀṛāya כאנויעמלו לקראייא קראיא
1614 Fès, BRU 89 Ils récitent des prières. They are saying prayers. kǟ-yˀṛāw si ˀṛayāţ כאיקראו סי קראייאת קראיא
1615 Fès, BRU 11 les Musulmans tiraient des cartouches the Muslims were firing cartridges l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס קרטאס
1616 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא קרע
1617 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו קרע
1618 Fès, BRU 3 bouteille de vin bottle of wine ˀăṛˁa t-əs-sṛāb קרעא דששראב קרעא
1619 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) קרעא
1620 Fès, BRU 289 Nom du pallebe (pincement de pallebe pour les deux disques de biscuit superposés). Name of the pallebe (pallebe pinch for the two superimposed biscuit discs). ˀăṛṣa d-pallēbe קרצא דפאלליבי קרצא
1621 Fès, BRU 3 ce sont eux qui l'ont tué it was they who killed him hȫma di ˀətlȫ-h הומא די קתלוה קתל / יקתל
1622 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא קתל / יקתל
1623 Fès, BRU 13 nous les avons vus we saw them rīna-hȫm רינאהום רא / ירא
1624 Fès, LEV 340 j'ai vu I saw ṛēţ רית רא / ירא
1625 Fès, BRU 19 nous ne cherchions que de quoi donner à nos enfants we were just looking for something to give to our children könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-na כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא רא / ירא
1626 Fès, LEV 381 que tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade) may you not see misfortune (said to a sick person) ma ţrā bās מא תרא באס רא / ירא
1627 Fès, LEV 410 que je me voie, que je te voie, que je le voie... (souhait) may I see me, you, him ... (wish) nṛān-i, nṛā-k, nṛā-h נראני, נראך, נראה.. רא / ירא
1628 Fès, LEV 437 si jamais vous voyez quelqu'un if you happen to see someone lȫkǟn ţṛāw flǟn לוכאן תראו פ̇לאן רא / ירא
1629 Fès, BRU 3 hommes, femmes et enfants men, women and children rzǟl u-nsa u-drǟri רזאל ונסא ודרארי ראג̣ל
1630 Fès, LEV 381 je ne suis pas un homme (si...) I am not a man (if.omasculin) ma-na-si ṛāẓəl מאנאסי ראזל ראג̣ל
1631 Fès, TED 692 le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse the Maror is a fight between a man and his wife l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל ראג̣ל
1632 Fès, DIF qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse who finds rest in madness has nothing to do with the spirit de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל ראחא
1633 Fès, LEV 449 le samedi de "l'avis" (semaine du mariage) Saturday of the "view, opinion" (wedding week) səbţ əṛ-ṛāy סבת ארראי ראי
1634 Proverbe, Fès, VAN PR431 Nous les avons fait entrer boire le lait caillé, ils ont prétendu avoir leur part dans les vaches ! We invited them in to drink some curdled milk, and they claimed they had a stake in the cows! dəxxəlna-hom isəṛḅo ṛ-ṛāyb ˀālo ˁənd-na ḥəˀˀ-na f-əḍ-ḍṛāyb דכ̇כ̇לנאהום יסרבו ארראייב, קאלו ענדנא חקקנא פ̇צ̇צ̇ראייב ראיב
1635 Fès, BRU 13 à cheval (montés à cheval) (riding) on horseback rǟkbīn foˀ l-xīl ראכבין פ̇וק לכ̇יל ראכב
1636 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד ראכב
1637 Fès, BRU 117 Yacout, elle aussi, a donné un rendez-vous sous les oliviers à Haïm. Yacout, too, arranged to meet Haim under the olive trees. ḥătța yaˀōț ṛā-ha ˁămĕlț əṛ-ṛāndevo v-əz-zīțȫn mˁa ḥāyim חתתא יאקות ראהא עמלת ארראנדיוו פ̇זזיתון מעא חיים ראנדיוו
1638 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא ראס
1639 Fès, BRU 17 nous crûmes bien que nous allions tous mourir we believed that we would all die ḥăss-na b-ṛḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-naās-na bäyn mäsi nmöto kəll-na חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא ראס
1640 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו ראס
1641 Fès, BRU 23 Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני ראס
1642 Fès, BRU 17 les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules Jews were barefoot carrying their children on their shoulders l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום ראפ̇ד
1643 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו רבבא / ירבבי
1644 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל רבח / ירבח
1645 Fès, LEV 402 par Rabbi Amran! by Ribbi Amran o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān וחקק רבבי עמרן רבי
1646 Fès, BRU 41 elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי רבי
1647 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu étouffe mais il ne tue pas God strangles but he doesn’t kill ṛəḅḅe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס רבי
1648 Fès, LEV 438 que le Seigneur l'ait en miséricorde may the Lord have mercy on her ṛəḅḅe irḥəm-a רבבי ירחמהא רבי
1649 Fès, BRU 21 nous demandons à Dieu we're asking God nṭəlbo m-ṛăḅḅi נטלבו מרבבי רבי
1650 Fès, BRU 5 l'herbe les envahit grass invaded them ṭlăˁ ˁăli-hȫm əṛ-ṛbēˁ טלע עליהום אררביע רביע
1651 Fès, LEV 409 s'il pleut, l'herbe poussera if it rains, the grass will grow īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ אילא טאחת אססתא יכבר אררביע רביע
1652 Fès, BRU 17 elles se cramponnaient aux touffes d’herbes they clung to the tufts of grass kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁ כאנו כאיקבטו פ̇ררביע רביע
1653 Fès, BRU 23 il la pressa de se faire musulmane he urged her to become a Muslim bda kǟ-yrəġb-a bǟs ţĕṛẓăˁ (mse) msĕlma בדא כאירג̇בא באס תרזע (מסי) מסלמא רג̣ע / ירג̣ע
1654 Fès, BRU 13 nous le supplions ne nous laisser en vie we beg him to ley us live nărġbo-h bās ixălli-na b-əl-ˁămăṛ נרג̇בוה באס יכ̇ללינא בלעמר רג̇ב / ירג̇ב
1655 Fès, BRU 13 ils allèrent supplier les autorités they went to beg the authorities msǟw răġġbo l-ḥăkkǟm מסאו רג̇ג̇בו לחככאם רג̇ג̇ב / ירג̇ג̇ב
1656 Fès, BRU 9 ils le supplièrent de les ramener au Mellah they implored him to bring them back to the Mellah ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁălē-h bǟs iṛăḍḍ-om l-əl-məllǟḥ טאחו בלעאר עליה באס ירדדהום ללמללאח רדד / ירדד
1657 Fès, BRU 9 ils firent de la synagogue des Toshavim une grande mosquée they turned the Toshavim's synagogue into a big mosque ṛăḍḍo ṣ-ṣla l-kbīra t-ţōsǟbīm zǟmăˁ kbīr רדדו צצלא לכבירא דתתושבים זאמאע כביר רדד / ירדד
1658 Fès, LEV 436 il mit son fils à sa place he gave his son his seat ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-o רדד בנו פ̇מוטעו רדד / ירדד
1659 Fès, BRU 21 il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה רדד / ירדד
1660 Fès, BRU 11 notre coeur battait de peur our heart was beating with fright ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא רדח / ירדח
1661 Fès, BEN 43 il y avait toutes les sortes de gâteaux there were all kinds of pastries kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţ כאנו אררהוט דלחלאואת רהט
1662 Fès, BRU 21 nous ne dormions que dans les écuries des mulets we only slept in the mule stables könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל רוא
1663 Fès, BRU 5 il y vivait vingt mille âmes twenty thousand souls were living there kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥ כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח רוח
1664 Fès, LEV 436 dès que l'âme le quitte as soon as the soul leaves him de kīf txərz mənn-o ṛ-ṛōḥ די כיף̇ תכ̇רז מננו אררוח רוח
1665 Fès, BRU 19 ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau they couldn't even find a drop of water to feed themselves ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא רוח
1666 Fès, LEV 449 nuit de la consommation du mariage night of the consummation of marriage līlţ əṛ-ṛōḥān לילת אררוחאן רוחאן
1667 Fès, LEV 435 pas un tarbouche mais un genre de turban not a tarboosh but a type of turban mǟ-se ṭəṛbōṣ, wāḥd əṛ-ṛəẓẓa מא סי טרבוס, ואחד אררזזא רזזא
1668 Fès, BRU 11 ça nous est arrivé pendant les déménagements it happened during the moves zǟ-na f-ṛ-ṛḥȫlǟţ זאנא פ̇ררחולאת רחול
1669 Fès, BRU 7 il s'empara de leurs biens mobiliers he took possession of their movable goods ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫm עבבא להום רחילהום רחיל
1670 Fès, LEV 438 ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde your (dead) father, may God have mercy on him ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k ללאה ירחמו די בוך רחם / ירחם
1671 Fès, LEV 438 que le Seigneur l'ait en miséricorde may the Lord have mercy on her ṛəḅḅe irḥəm-a רבבי ירחמהא רחם / ירחם
1672 Proverbe, Fès, OBASIB 26 Lâche-les, ils te béniront ! Let them go, they'll bless you! rxi-höm iraḥmo-k רכ̇יהום ירחמוך רחם / ירחם
1673 Fès, LEV 312 il lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers) he pulled the rug out from under (he cut his stirrups) ḥəss l-o rkǟb-o חסס לו רכאבו רכאב
1674 Fès, LEV 305 nous montons dans un véhicule we get into a vehicle nrəkbo נרכבו רכב / ירכב
1675 Fès, BRU 21 sa chevelure lui descendait jusqu'aux genoux her hair came down to her knees əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-a אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא רכבא
1676 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא רכבא
1677 Fès, DIF L'insipide douleur (se dit d'un ennui profond). A dull ache (used to describe profound boredom). əl-məḥna r-rkēka אלמחנא אררכיכא רכיך
1678 Proverbe, Fès, OBASIB 26 Lâche-les, ils te béniront ! Let them go, they'll bless you! rxi-höm iraḥmo-k רכ̇יהום ירחמוך רכ̇א / ירכ̇י
1679 Fès, BRU 11 cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres that mosque was built with mosaics and marble hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם רכ̇אם
1680 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) רמל
1681 Fès, LEV 315 mets la table ! set the table! ṛəṣṣe l-mīda רססי למידא רססא / ירססי
1682 Fès, BRU 17 la pluie et le tonnerre rain and thunder s-sţa u-ṛ-ṛˁad אססתא וררעאד רעד
1683 Fès, BRU 11 au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête right when we were fixing the mess of the celebration ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד רפ̇ד / ירפ̇ד
1684 Fès, LEV 351 ils transportent les morts they convey the dead kǟ-yrəfdö l-mȫţa כאירפ̇דו למותא רפ̇ד / ירפ̇ד
1685 Fès, LEV 436 ils transportent le matériel they carry the material irăfdö n-nəṣba ירפ̇דו אננצבא רפ̇ד / ירפ̇ד
1686 Fès, LEV 438 reprends le compotier ou je le prends et le casse take back the container or I take it and break it rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא רפ̇ד / ירפ̇ד
1687 Fès, BRU 15 ils les jetaient sur le chemin afin que les chevaux les piétinent they threw them on the path so that the horses trampled them iˁăllīw-hȫm ţăḥţ əl-xīl irfso ˁălī-hȫm יעלליוהום תחת לכ̇יל ירפ̇סו עליהום רפ̇ס / ירפ̇ס
1688 Fès, BRU 23 Toutes ces choses, elle les refusa She refused all these things dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-h דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה רצ̇א / ירצ̇י
1689 Fès, DIF Que Dieu t'accorde sa faveur ! May God grant you His favor! əḷḷāh yəṛḍi ˁlī-k אללאה ירצ̇י עליך רצ̇א / ירצ̇י
1690 Fès, DIF Déchéance accompagnée d'une longue vie ! (Malédiction) Decline accompanied by a long life! (Curse) əllāh yăˁṭē-h əṛ-ṛṣīya u-ṭūlān lă-ˁmăṛ אללאה יעטיה אררסייא וטולאן אלעמר רשייא
1691 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן רתואן
1692 Fès, BENb 223 Il a acheté le chapeau et le manteau pour la fête. He bought the hat and coat for the party. sṛa s-sāpo u-l-kəpōṭ ˀəl-fēṣṭa סרא אססאפו ולכפוט אלפ̇יסטא שאפו
1693 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א שארף̇
1694 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא שאשייא
1695 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא שאשייא
1696 Fès, LEV 373 bonne semaine (have a) good week sābuwāˁ ṭōb שבוע טוב שבוע
1697 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע שבע / ישבע
1698 Fès, LEV 449 les septs bénédictions (du mariage) the seven blessings (of the wedding) sbăˁ bṛāxōţ שבע ברכות שבע ברכות
1699 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע שבעאן
1700 Fès, BRU 5 Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés the trees, the olive trees, the vine were dried out ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא שג̣ר
1701 Fès, LEV 435 elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא שדדא
1702 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא שהוא
1703 Fès, BRU 21 ses yeux étaient ravissants à contempler her eyes were delightful to behold lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום שהוא
1704 Fès, BRU 21 deux mois environ s'écoulèrent about two months passed ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn טאלת האגדאך סי סהראיין שהר
1705 Fès, BRU 3 quelques hommes et quelques femmes a few men and a few women swǟy d-ər-rzǟl u-swāy d-ən-nsa סואי דררזאל וסואי דננסא שואי
1706 Fès, BEN 44 elle marche lentement she walks slowly kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟy כאתתסארא בסואי בסואי שואי
1707 Fès, LEV 412 qu'il (Dieu) te fasse rôtir may he (God) roast you iˁṭe-k swīya יעטיך סוייא שוייא
1708 Fès, LEV 449 évaluation du trousseau estimation of the trousseau ţəˀwēm əṣ-ṣōṛa תקווים אססורא שורא
1709 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו שחם
1710 Fès, BRU 3 certains d'entre eux some of them si mənn-ȫm סי מנהום שי
1711 Fès, BRU 3 c'est (cette chose est) this is (that thing is) hāt əs-si האד אששי, האדסי שי
1712 Fès, BRU 7 quelques jours plus tard a few days later mnōṛ si iyǟmǟţ מנור סי אייאמאת שי
1713 Fès, LEV 382 ils étudient quelque chose au moins ? Are they even studying something? kǟ-yˀrāw se bəˁda כאיקראו סי בעדא שי
1714 Fès, LEV 436 lorsque quelqu'un avait une naissance when someone had a birth de kǟn ixlăˀ l-o se די כאן יכ̇לק לו סי שי
1715 Fès, LEV 436 ou quelque chose comme ça or something like that aw s-dǟk-se או סדאכסי שי
1716 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק שי
1717 Fès, BRU 21 deux mois environ s'écoulèrent about two months passed ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn טאלת האגדאך סי סהראיין שי
1718 Fès, BRU 145 Tu ne lui as absolument rient dit ! You didn't tell him anything! si ma ˀȫt l-o סי מא קולת לו שי
1719 Fès, LEV 435 le chef de la confrérie the leader of the brotherhood ṣēx əl-ḥəbṛa סיך לחברא שיך̇
1720 Fès, LEV 436 alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école while he was a sheikh a school teacher arrived kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו שיך̇
1721 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד שכא / ישכי
1722 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר שכון
1723 Fès, BRU 11 de toute sorte of any kind, of all sorts ˁăla kəll skəl עלא כל סכל שכל
1724 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו שכר / ישכר
1725 Fès, LEV 295 en aucun cas ! God forbids! ḥǟs vi-sǟlȫm חס ושלום שלום
1726 Fès, TED 692 pour que le foyer soit en paix for peace in the home bǟs ikūn s-sālōm f-d-dāṛ באס יכון שלון פ̇דדאר שלום
1727 Fès, BRUb 63 délégué du public, officiant, chantre cantor, prayer leader sālīyǟḥ səbbōṛ שליח צבור שליח
1728 Fès, LEV 737 "Mort de Samuel" (manifestation de douleur disproportionnée au mal) ‘Death of Samuel’ (disproportionate expression of grief) mȫț smöyǟl מות שמואל שמואל
1729 Fès, LEV 312 il a fait sentir he made him smell səmməm סממם שממם / ישממם
1730 Fès, LEV 436 ils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimon they celebrated Rabbi Shimon’s Hillula kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫn כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון שמעון
1731 Fès, LEV 415 cette ville qui a donné des rabbins sans compter this city that gave rabbis without counting hǟd l-blǟd de ˁṭāţ l-ḥāxāmīm bla sēˁōr האד לבלאד די עטאת לחכים בלא שיעור שעור
1732 Fès, LEV 415 un verre (mesure) a glass (measure) sēˁȫr de kǟs שיעור די כאס שעור
1733 Fès, BRU 5 nul n'y allumait la lumière no one would turn on the light ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāw מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או שעל / ישעל
1734 Fès, LEV 406 frotte-le jusqu'à ce qu'il brille rub it until it shines ḥəkk-o ḥətţa isˁəl חככו חתתא יסעל שעל / ישעל
1735 Fès, BRU 15 nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel we saw a great flame rising to the depths of the sky rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא שעעאלא
1736 Fès, BRU 21 ses amies étaient jalouses de sa chevelure her friends were jealous of her hair. ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא שער
1737 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל שער
1738 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא שקיק
1739 Fès, LEV 346 fends! split! ṣəˀ סקק שקק / ישקק
1740 Fès, LEV 410 que je te voie disparaître dans une fente du sol may I see you disappear into a crack in the ground nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ שקקא
1741 Fès, LEV 406 il m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candy he gave me money to buy candy ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīd עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד שרא / ישרי
1742 Proverbe, Fès, VAN PR431 Nous les avons fait entrer boire le lait caillé, ils ont prétendu avoir leur part dans les vaches ! We invited them in to drink some curdled milk, and they claimed they had a stake in the cows! dəxxəlna-hom isəṛḅo ṛ-ṛāyb ˀālo ˁənd-na ḥəˀˀ-na f-əḍ-ḍṛāyb דכ̇כ̇לנאהום יסרבו ארראייב, קאלו ענדנא חקקנא פ̇צ̇צ̇ראייב שרב / ישרב
1743 Fès, LEV 417 l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) the deal went bad (had a negative result) əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו שריא
1744 Fès, LEV 435 la même nourriture et la même boisson the same food and the same drinks l-mǟkla öḥda u-s-srēb wǟḥe למאכלא וחדא וססריב ואחי שריב
1745 Fès, LEV 435 elle vivait avec sa co-épouse she was living with her co-spouse kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-a כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא שריכא
1746 Fès, LEV 358 les lois, les procès the laws, the trials əs-sroˁāţ אססרועאת שרע
1747 Fès, LEV 409 s'il pleut, l'herbe poussera if it rains, the grass will grow īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ אילא טאחת אססתא יכבר אררביע שתא
1748 Fès, LEV 383 il boit de l'alcool he drinks alcohol kä-ysətţe כאיסתתי שתתא / ישתתי
1749 Fès, LEV 299 nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) we always write it with a Tav (letter ת) kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא ת
1750 Fès, BRU 17 l'ennemi nous poursuivait the ennemy was following us lă-ˁdo kǟn ţābăˁ-na לעדו כאן תאבענא תאבע
1751 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא תאג̣ר
1752 Fès, LEV 436 ils leur faisaient tout ce qui doit être fait à leur égard they did to them all that is to be done to them iˁămlö l-öm ət-ţǟwīl dyǟl-öm kəll-o יעמלו להום אתתאוויל דיאלהום כללו תאויל
1753 Fès, BRUb 23 lentement, patiemment, raisonnablement slowly, patiently, reasonably b-ət-țǟwīl בתתאוויל תאויל
1754 Fès, BRUb 4 le jour de la musique (dimanche du mariage) music Day (Wedding Sunday) nhāṛ ət-ţəˀīyəl נהאר אתתאייל תאייל
1755 Fès, YVE quel surmenage ! what overwork! ˁăla ţǟmǟra עלא תאמארא תאמארא
1756 Fès, LEV 435 la seconde épouse the second wife l-mṛa t-ţǟnya למרא אתתאניא תאני
1757 Fès, BRU 9 c'est le deuxième jour de Pessah it is Pessach's second day hōwa nhāṛ ət-ţǟni di pisǟḥ הווא נהאר אתתאני די פסח תאני
1758 Fès, BRU 89 la seconde nuit the second night əl-līla ət-ţǟnya אללילא אתתאניא תאני
1759 Fès, BRU 135 Le fiancé passe l'anneau à sa fiancée sur le second doigt de la main droite. The groom places the ring on his fiancée's second finger of her right hand. lă-ˁṛōṣ kǟ-yləbbĕs l-ˁăṛōṣț-o l-xāțĕm f-əṣ-ṣbăˁ ət-țǟni d-l-idd l-imni לערוס כאילבבס לערוסתו לכ̇אתם פ̇צצבע אתתאני דלידד לימני תאני
1760 Fès, LEV 385 il m'est tombé dessus avec une de ces bassesses he came down on me with baseness ṭāḥ ˁlī-ya b-wǟḥd t-tǟsǟfǟlīţ טאח עלייא בואחד תתאסאפ̇אלית תאסאפ̇אלית
1761 Fès, BENb 223 Il a fermé la porte avec la targette. He locked the door with the bolt. zəd əl-bāb b-ət-țǟpa זד אלבאב בתתאפא תאפפא
1762 Proverbe, Fès, OBASIB 40 Si l'on te donne quelque chose, prends-le, si l'on t'en parle seulement, ne t'y fie pas ! If someone gives you something, take it, if they only mention it, don't trust it! īla ˁṭā-k se ˀŏbṭ-o mənn-o w-ila ˀǟl-k ma tțēˀ-s bē-h ילא עטאך סי קובטו מננו וילא קאלך מא תתיקס ביה תאק / יתיק
1763 Fès, BRU 17 nos enfants pleuraient à qui mieux mieux our kids were crying each one more so than the other ūlǟd-na kǟ-yţbākǟw ולאדנא כאיתבאכאו תבאכא / יתבאכא
1764 Fès, BRU 87 Ils contenaient aussi du linge de rechange pour l'enfant. They also contained a change of clothes for the child. kǟ-ykȫno ˁāmṛēn ənnīţ p-t-ţĕbdīl t-əṭ-ṭṛēbya כאיכונו עאמרין ננית בתתבדיל דטטריבייא תבדיל
1765 Fès, BRU 163 un rabbin chargé de l'enseignement de la lecture à l'école Rabbi in charge of teaching reading at school rəbbi d-ət-ţbizāṛa f-əs-skwīla רבבי דתתביזארא פ̇ססכווילא תביזארא
1766 Fès, BRU 177 Elle va chez le musulman qui vend les aromates de fumigation. She goes to the Muslim who sells incense. ka-țəmsi l-l-mĕslĕm di kǟ-ybēˁ l-țəbxēra כאתמסי ללמסלם די כאיביע לתבכ̇ירא תבכ̇ירא
1767 Fès, BRU 3 le Mellah qui se était en train de se contruire à neuf the Mellah that was being built brand new l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīd למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד תבנא / יתבנא
1768 Fès, LEV 397 rue de la taverne alley of the tavern dərb ət-ţbərna דרב אתתברנא תברנא
1769 Fès, LEV 338 il s'est redressé he stood up ţgəˁˁəd תגעעד תגעעד / יתגעעד
1770 Fès, BRU 13 ils se réunissent en petits groupes they gather in small groups kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţ כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת תג̣מע / יתג̣מע
1771 Fès, BRU 23 il failli s'évanouir devant la beauté que Dieu lui avait donnée he almost fainted at the sight of the beauty that God had given him msa iţġāsa b-əz-zīn di ˁăṭa l-a ṛăḅḅi מסא יתג̇אסא בזזין די עטא להא רבבי תג̇אשא / יתג̇אשא
1772 Fès, LEV 436 ils prenaient le petit-déjeuner à la maison they had breakfast at home kǟno iˁəmlo t-təġyēr v-ḍ-ḍāṛ כאנו יעמלו אתתג̇ייר פ̇דדאר תג̇ייר
1773 Fès, LEV 380 il est lavé au savon he is washed with soap kǟ-ytxsəl b-əs-sābon כאיתכ̇סל בססאבון תג̇סל / יתג̇סל
1774 Fès, LEV 436 les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés the dead must wait twenty four hours before they are buried hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו תדפ̇ן / יתדפ̇ן
1775 Fès, LEV 302 nous nous sommes abrités we took shelter ddərrəgna דדררגנא תדררק / יתדררק
1776 Fès, BRU 17 nous nous sommes cachés entre les tombes we hid between the graves ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ תדררגנא בין אלקבוראת תדררק / יתדררק
1777 Fès, BRU 15 la rue commençait à se calmer the street was beginning to calm down əs-sōˀ bda iţhəddən אססוק בדא יתהדדן תהדדן / יתהדדן
1778 Bible, Fès, TEDc 281 le bateau était sur le point de se briser the boat was about to break up əs-sfīna kānt māsi tthərrəs אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס תהררס / יתהררס
1779 Fès, DIF il est maigrichon (une racine d'aïl) he's skinny (a garlic root) āda ˁăṛˀ ət-ţȫma האדא ערק אתתומא תום
1780 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון תומי
1781 Fès, LEV 380 que cela lui soit dit may it be said to him iţöˀǟ l-o יתוקאל לו תוקאל / יתוקאל
1782 Fès, BRU 5 la synagogue des Tochavim the Toshavim's synagogue əṣ-ṣla d-ət-ţösäbīm אצצלא דתתושבים תושב
1783 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו תחאסב / יתחאסב
1784 Fès, LEV 436 il ne se mettait pas en colère à leur sujet he didn’t get angry about them o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm ונווא מא כאנס יתחייר עליהום תחייר / יתחייר
1785 Fès, BRUb 4 il a reçu des coups de bâton he was beaten with a stick kĕl ţăḥmīla כל תחמילא תחמילא
1786 Fès, TED 693 son plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets) her plate became unusable (from contact with Chametz) ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēn תחממצת להא טטאזין תחממץ / יתחממץ
1787 Proverbe, Fès, OBASIB 42 Viens maman, faisons les vertueuses ! Elle lui dit : pas avant que ne meurent ceux qui nous connaissent ! Come, Mum, let us be virtuous! She said to her: not until those who know us are dead! āzi ā ymma nəțḥəssbo, ˀat l-a, ḥțā ymȫțö dē yˁāṛfo-na אזי א יממא נתחססבו קאלת להא חתא ימותו די יעארפ̇ונא תחססב / יתחססב
1788 Fès, LEV 306 celle que je mets sous moi (ma femme) est mieux que ma mère et ma sœur the one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-i די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי תחת
1789 Fès, LEV 412 en bas at the bottom l-ţəḥţ לתחת תחת
1790 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי תחתאח
1791 Fès, BRU 203 le four inférieur the lower oven făṛṛān ət-ţaḥţi פ̇רראן אתתחתי תחתי
1792 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון תטרטיק
1793 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui s’en remet à Dieu n’a pas peur who entrusts himself to God is not afraid di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s די יתככל על לאה מא יכ̇ופס תככל / יתככל
1794 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches a meal is not eaten if not with relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה תכל / יתכל
1795 Fès, BRUb 4 ça n'a aucune importance (< il n'y rien qui se mange) it doesn’t matter (< there is nothing here to eat) ma fī-ha ma itţkĕl מא פ̇יהא מא יתתכל תכל / יתכל
1796 Fès, BEN 44 elle s'adresse à lui avec mille précautions she talks to him very carefully ka-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsa כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא תכללם / יתכללם
1797 Fès, LEV 417 il s'est complètement esquinté he’s completely ruined himself ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīno תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו תכרפ̇ס / יתכרפ̇ס
1798 Fès, BRU 117 Ne manque pas de venir me rejoindre à neuf heures du soir. Be sure to come and meet me at nine o'clock in the evening. ma dzġəḷḷa dzi țˁăṛṛăḍ l-i f-ət-tsˁȫd d-əl-līl מא תכ̇ללא תזי תעררץ̇ לי פ̇תתסעוד דלליל תכ̇ללא / יתכ̇ללא
1799 Fès, TED 694 les voilà arriver avec trois personnes de plus here they come with three more people hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים תלאתא
1800 Fès, BRU 41 cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד תלמוד
1801 Fès, BRU 5 la grande synagogue du Talmud Torah the great synagogue of the Talmud Torah əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛa אצצלא לכבירא די תלמוד תורה תלמוד
1802 Fès, BRU 5 la grande synagogue du Talmud Torah the great synagogue of the Talmud Torah əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛa אצצלא לכבירא די תלמוד תורה תלמוד תורה
1803 Fès, BRU 23 si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא תמאטא / יתמאטא
1804 Poésie, Fès, BEN 85 que ne se passa-t-il ! what happened there! ma ţəma ma ṭṛa מא תממא מא טרא תממא
1805 Fès, LEV 324 pose le là-bas put it there ˁəml-a ţəmma עמלא תממא תממא
1806 Fès, BENb 223 Il a posé les clefs là-bas. He put the keys over there. wŭḍăˁ əs-sārȫt ţǟma ווצ̇ע אססארות תאמא תממא
1807 Fès, BRU 5 à l'âge de dix-huit ans at the age of eighteen mȫl ţmənţās ər-ˁām מול תמנתאס ר עאם תמנתאש
1808 Fès, LEV 297 il y a une différence dans la prononciation there is a difference in terms of pronunciation f-təndēˀ kǟyn fəṛˀ פ̇תנטיק כאין פ̇רק תנטיקא
1809 Fès, BRU 13 lundi Monday nhāṛ əl-tnǟyn נהאר לתנאיין תנין
1810 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א תנקא / יתנקא
1811 Fès, BEN 44 elle marche lentement she walks slowly kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟy כאתתסארא בסואי בסואי תסארא / יתסארא
1812 Fès, LEV 382 t'es-tu promené ? did you go for a walk? tsǟreţ תסארית תסארא / יתסארא
1813 Fès, LEV 449 nomination (quand l’épouse nomme les membres de sa belle-famille) appointment (when wife appoints in-laws) ət-tsəmya אתתסמיא תסמייא
1814 Fès, BRU 5 dans le lieu appelé "place du commerce" in the place called "place du commerce" f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס תסממא / יתסממא
1815 Fès, BRU 89 la première soirée, l'enfant est appelé "invité" on the first evening, the child is called a ‘guest' əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇ תסממא / יתסממא
1816 Fès, LEV 407 il l'attend impatiemment (il attend quand il viendra) he waits impatiently (he waits when he comes) kā-ytsənnǟh imţa ize כאיתסננאה איתמא יזי תסננא / יתסננא
1817 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך תסננא / יתסננא
1818 Fès, BRU 117 Hasiba, ô ma vie, cette nuit, je t'attendrai à l'oued Fès. Hasiba, my dear, tonight I will wait for you at Oued Fez. ḥasība, a lă-ˁmăṛ dyǟl-i əl-līla ṛāni ntsənnǟ-k f-wǟd fǟs חאסיבא א לעמר דיאלי אללילא ראני נתסננאך פ̇ואד פ̇אס תסננא / יתסננא
1819 Fès, BRU 117 Ne manque pas de venir me rejoindre à neuf heures du soir. Be sure to come and meet me at nine o'clock in the evening. ma dzġəḷḷa dzi țˁăṛṛăḍ l-i f-ət-tsˁȫd d-əl-līl מא תכ̇ללא תזי תעררץ̇ לי פ̇תתסעוד דלליל תסעא
1820 Fès, LEV 412 il me semble it seems to me tˁǟyle תעאילי תעאין / יתעאין
1821 Fès, LEV 437 il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois it seems to me that they imprisoned him once kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס תעאין / יתעאין
1822 Fès, BRU 23 il tomba en admiration devant cette créature he fell in admiration of this creature ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀa תעזזב מדיך לכ̇ליקא תעג̣ג̣ב / יתעג̣ג̣ב
1823 Fès, LEV 437 ils le calomniaient they slandered him kǟno ţˁəddǟw ˁlē-h כאנו תעדדאו עליה תעדדא / יתעדדא
1824 Fès, BRU 13 le Mellah fut envahi (se remplit) de Musulmans à cheval the entire Mellah was invaded by (filled with) Muslims on horseback əl-məllǟḥ kəll-o ţˁămmăṛ b-əl-msəlmīn rǟkbīn foˀ l-xīl למללאח כללו תעממר בלמסלמין ראכבין פ̇וק לכ̇יל תעממר / יתעממר
1825 Fès, LEV 383 je me promène I go for a walk ka-nţpesyāṛ כאנתפיסיאר תפיסיאר / יתפיסיאר
1826 Fès, LEV 407 car les phylactères, il doit les porter chaque jour because phylacteries, he must wear them every day mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛ מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר תפלין
1827 Fès, LEV 383 il s'enorgeuillit de lui he prides himself on him kǟ-ytpāˁǟl bē-h כאיתפעל ביה תפעל / יתפעל
1828 Fès, BRU 87 Le détail (ou la coupe) des langes. The detail (or the cut) of the diapers. ţəfṣēl lə-gdǟwəṛ תפ̇ציל אלגדאוור תפ̇ציל
1829 Fès, LEV 380 ils se disent au revoir they say goodbye to each other kǟ-ytṣāfṭo כאיתצאפ̇טו תציפ̇ט / יתצפ̇ט
1830 Fès, LEV 435 elles ne se disputaient pas they did not fight ma kǟnȫ-s kā-yḍḍāṛbo מא כאנוס כאיצ̇צ̇ארבו תצ̇ארב / יתצ̇ארב
1831 Fès, TED 692 la femme se dispute avec son mari the wife quarrels with her husband l-mṛa ka-ţḍāṛb mˁa ṛ-ṛāzəl למרא כאתצ̇ארב מעא ארראזל תצ̇ארב / יתצ̇ארב
1832 Fès, LEV 396 celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont he who has nothing cannot compete with those who have de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום תקאדד / יתקאדד
1833 Fès, LEV 449 évaluation du trousseau estimation of the trousseau ţəˀwēm əṣ-ṣōṛa תקווים אססורא תקוים
1834 Fès, BRU 288 La coupe des langes (nom d'une cérémonie dans laquelle on apportait la layette à la future mère). The cutting of the diapers (name of a ceremony in which the layette was brought to the expectant mother). ţəˀṭēˁ l-gdǟwər תקטיע לגדאוור תקטיע
1835 Fès, LEV 437 il leur fit une taqqāna (ordonnance) he gave hem a taqqāna (ordinance) ˀām ˁməl l-ȫm ţəˀˀāna קאם עמללום תקנה תקנה
1836 Fès, LEV 338 il s'est assagi he calmed down ţˀəˁˁəd תקעעד תקעעד / יתקעעד
1837 Fès, LEV 437 ils emportaient de quoi s'égayer they took things to cheer up kǟno iˁəbbēw ət-ţˀāṣəṛ כאנו יעבביו אתתקאצר תקצירא
1838 Fès, BRU 11 il l'ont construite de terre et de pierres they made it of earth and stones bnāw-äh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛ בנאוה בתתראב ולחזאר תראב
1839 Fès, BRU 7 il démolit les tombes puis en emporta les pierres et la terre he destroyed the graves and took the stones and the soil away hdĕm lĕ-ˀbōṛāţ u-ˁăbba lă-ḥzāṛ u-t-ţăṛbān di fi-hȫm הדם לקבורת ועבבא לחזאר ותתרבאן די פ̇יהום תרבאן
1840 Fès, BRU 17 un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants a small piece of bread to relieve the hunger of our young children lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא תרבייא
1841 Fès, BRU 87 Ils contenaient aussi du linge de rechange pour l'enfant. They also contained a change of clothes for the child. kǟ-ykȫno ˁāmṛēn ənnīţ p-t-ţĕbdīl t-əṭ-ṭṛēbya כאיכונו עאמרין ננית בתתבדיל דטטריבייא תרבייא
1842 Fès, BRU 11 le Mellah tout entier fut pris de panique the entire Mellah was panic-stricken l-mĕllǟḥ kĕll-o ţrŏwwăˁ למללאח כללו תרווע תרווע / יתרווע
1843 Fès, BEN 43 tant que tu es assise, continue ce tricot since you are sitting, complete (knitting) that sweater gālsa gālsa, kəmməl dǟk ət-ţrīko גאלסא גאלסא, כממל האד אתתריכו תריכו
1844 Fès, BRU 11 le pillage est survenu le matin de Pessah the sacking happened on Pesach morning ət-ţrītəl zǟ-na ṣbāḥ pisǟḥ אתתריתל זאנא צבאח פסח תריתל
1845 Fès, BRU 17 ce qui a terminé de nous achever au sujet du Treitel what ended us up with the Treitel di zǟd kəmməl l-na ˁăl ət-ţrītəl די זאד כממל לנא על אתתריתל תריתל
1846 Fès, BEN 79 chant du Treitel song of the Treitel ġənya d-t-ţrītəl ג̇ניא דתתריתל תריתל
1847 Fès, BEN 84 eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve well, the Treitel, God forbid īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh איווא תתריתל בסמללאה תריתל
1848 Fès, BRU 7 ils construisirent le Mellah et s'y épanouirent they build the Mellah and lived their lives bnāw l-məllāḥ u-tṛəṣṣāw fī-h בנאו למללאח ותרססאו פ̇יה תרססא / יתרססא
1849 Fès, BRU 15 les patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheur the bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-na מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא תשפ̇פ̇א / יתשפ̇פ̇א