Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
| ## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
|---|---|---|---|---|---|
| #1 | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) |
| #2 | מא נעארפ̇והומס | ma nˁārfō-hom-s | nous ne les connaissons pas | we don't know them | (Azemmour, LEV 726) |
| #3 | עארפ̇תך עלאש ג̣ית | ˁărft-ək ˁălās zīt | je sais pourquoi tu es venu | I know why you came | (DAN 60) |
| #4 | עארפ̇וה | ˁārfo-h | ils l'ont reconnu | they recognized him | (Fès, LEV 349) |
| #5 | מא נעארף̇ | ma nˁaṛf | je ne sais pas | I don't know | (Fès, LEV 436) |
| #6 | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it | (Proverbe, Fès, DIF) |
| #7 | ואנא תאנערף̇ | u-āna ta-nəˁṛəf | et je sais | and I know | (Essaouira-Mogador, FRA 138) |
| #8 | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) |