Parlers arabes des Juifs du Maroc
Références :
| ## | Caractères Hébreux | Caractères Latins | Français | Anglais | Source |
|---|---|---|---|---|---|
| #1 | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) |
| #2 | מא סי לחבס | mä se l-ḥəbs | ce n'est pas la prison | this is not jail | (Fès, LEV 437) |
| #3 | מא סי יאנא די עמלתא | mǟ se yǟna de ˁməlţ-a | ce n'est pas moi qui l'ai fait | I didn't do it | (Fès, LEV 438) |
| #4 | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) |
| #5 | לא מבדדלא מא סי בזזאף̇ | lä mbəddlä mä si b-əz-zǟf | non ! elle est différente mais pas de beaucoup | no! it's different, but not by much | (Meknès, CHE 176) |
| #6 | אנא מא סי סחחאר | āna mā si səḥḥār | je ne suis pas magicien | I'm not a magician | (Conte, SHIa 2) |