| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Texte, SHIa Intro |
Jusqu'à ce que nous publions le deuxième volume, amen qu'il en soit ainsi. |
Until we publish the second volume, so be it. |
ḥta ndəfsu ḥēlēq šēni āmēn kēn ihi ṛāṣōn |
חתא נדפסו חלק שני אכי״ר |
אכי״ר |
| 002 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc |
Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco |
təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk |
תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
אלג̣ירי |
| 003 |
Texte, HIS 11 |
À l'époque ou Titus le maléfique a éparpillé les Juifs aux quatre coins du monde. |
At the time when the evil Titus scattered the Jews all around the world. |
f-əl-wəqt di ṭīṭūs haṛasaˁ səttət l-īhūd l-āṛbāˁ rūḥōt haˁōlām |
פ̇לווקת די טיטוס הרשע סתת ליהוד לארבע רוחות העולם |
ארבע רוחות העולם |
| 004 |
Texte, HIS 11 |
Certains auteurs disent de lui que |
Some authors say of him that |
kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāyn |
כאיקולו עליה סי סופרים |
באין |
| 005 |
Texte, SHIa Intro |
Il y trouve un grand intérêt. |
He finds it very interesting. |
iṣēb wāḥd əl-guṣṭo kbīr |
יציב ואחד אלגוסטו כביר |
גוסטו |
| 006 |
Texte, BAH 167 |
comme il est dit dans la Guemara |
as stated in the Gemara |
fḥāl di qāl f-əl-gmāṛa |
פ̇חאל די קאל פ̇גמרא |
גמרא |
| 007 |
Texte, SHIa Intro |
Y sont réunies de nouvelles histoires réelles et merveilleuses. |
It contains a collection of new, true and wonderful stories. |
məzmūˁīn fī-h māˁāsīyōt ḥaqīqīyīn u-mˁəzzbīn zdād |
מזמועין פ̇יה מעשיות חקיקיין ומעזזבין זדאד |
ג̣דיד |
| 008 |
Texte, SHIAa Intro |
Il verra ce que la force et la sainteté de la Torah lui ont fait connaître. |
He will see what the strength and holiness of the Torah have revealed to himasculin |
inḍəṛ əl-kūwāḥ u-l-qeddūsa d-ət-tōṛa ās tzəlb l-ō yˁāṛf |
ינצ̇ר לכוח ולקדושה דתורה אס תזלבלו יעארף̇ |
ג̣לב / יג̣לב |
| 009 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive dans le Gharb |
Birth of the Jewish community in the Gharb |
təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛb |
תכוין דליהוד פ̇לג̇רב |
ג̇רב |
| 010 |
Texte, BAH 173 |
les lois du vendredi |
Friday's laws |
ddīnīm di nhāṛ zəmˁa |
דינים די נהאר זמעא |
דינים |
| 011 |
Texte, SHIa Intro |
Jusqu'à ce que nous publions le deuxième volume. |
Until we publish the second volume. |
ḥta ndəfsu ḥēlēq šēni |
חתא נדפסו חלק שני |
דפס / ידפס |
| 012 |
Texte, HIS 11 |
Ils étaient là depuis la date de 320 avant l'ère chrétienne. |
They had been there since 320 BC. |
kānu hna mən tārīx təlt mya u-ˁəsṛīn ˁām qbəl mən lə-ḥsöb d-nṣāṛa |
כאנו הנא מן תאריך̇ 320 עאם קבל מן לחסאב דנצארא |
הנא |
| 013 |
Texte, SHIa Intro |
La crainte du Saint Béni Soit-Il. |
The fear of the Holy One, blessed be He. |
l-xūfa d-haqqādōs bāṛūx hū |
לכ̇ופ̇א דהקב״ה |
הקב״ה |
| 014 |
Texte, HIS 11 |
À l'époque ou Titus le maléfique a éparpillé les Juifs aux quatre coins du monde. |
At the time when the evil Titus scattered the Jews all around the world. |
f-əl-wəqt di ṭīṭūs haṛasaˁ səttət l-īhūd l-āṛbāˁ rūḥōt haˁōlām |
פ̇לווקת די טיטוס הרשע סתת ליהוד לארבע רוחות העולם |
וקת |
| 015 |
Texte, HIS 5 |
les sages - que leur mémoire soit bénie- ont dit |
"the wise men - may their memory be blessed"" told" |
qālu ḥāxāmīm zixṛōnām l-bṛāxa |
קאלו חכמים ז״ל |
ז״ל |
| 016 |
Texte, SHIa Intro |
Que leur mémoire nous protège, Amenom |
May their memory protect us, Amenom |
zixṛōnām tāġēn ˁālēnu ˀāmēn |
זיע״א |
זיע״א |
| 017 |
Texte, SHIa Intro |
Nous demandons au Nom qu'Il Soit Béni qu'il nous accorde Sa grâce. |
We ask the Blessed Name to grant us His grace. |
nṭəlbu l-sīm yitbāṛāx izəkki-na |
נטלבו לשי״ת יזככינא |
זככא / יזככי |
| 018 |
Texte, HIS 11 |
Ils se trouvaient dans cette régionom |
They were in that region |
tōṣābu f-hād əl-ḥōz |
תוצאבו פ̇האד לחוז |
חוז |
| 019 |
Texte, BAH 212 |
pour organiser le mariage d'une de ses filles |
in order to arrange the wedding of one his daughters |
bās yăˁməl əl-ḥuppa l-wăḥd əl-bənt dyāl-o |
באס יעמל לחופה לואחד לבנת דיאלו |
חופה |
| 020 |
Texte, HIS 5 |
Les sages - que leur mémoire soit bénie - ont dit |
the wise men - of blessed memory - told |
qālu ḥāxāmīm zixṛam l-bṛāxa |
קאלו חכמים ז״ל |
חכם |
| 021 |
Texte, SHIa Intro |
L'amour des sages, que sur eux soit la paix. |
The love of the wise, may peace be upon themasculin |
l-mḥəbba d-əl-ḥāxāmīm ˁālēhēm hassālōm |
למחבבא דלחכמים עה״ש |
חכם |
| 022 |
Texte, SHIa Intro |
Jusqu'à ce que nous publions le deuxième volume. |
Until we publish the second volume. |
ḥta ndəfsu ḥēlēq šēni |
חתא נדפסו חלק שני |
חלק |
| 023 |
Texte, SHIa Intro |
Y sont réunies de nouvelles histoires réelles et merveilleuses. |
It contains a collection of new, true and wonderful stories. |
məzmūˁīn fī-h māˁāsīyōt ḥaqīqīyīn u-mˁəzzbīn zdād |
מזמועין פ̇יה מעשיות חקיקיין ומעזזבין זדאד |
חקיקי |
| 024 |
Texte, SHIa Intro |
Tous seront conduits vers le chemin de la vérité. |
All will be led to the path of truth. |
kāmlīn ˁla ṭṛīq əl-ḥəq itməssāw |
כאמלין עלא טריק אלחק יתמששאו |
חקק |
| 025 |
Texte, HIS 11 |
Il vient de l'époque de la destruction du second temple. |
It dates back to the time of the destruction of the Second Temple. |
hūwa mən īyyām ḥŏṛbān bīt sīni |
הווא מן אייאם חרבן בית שני |
חרבן בית שני |
| 026 |
Texte, HIS 11 |
À l'époque ou Titus le maléfique a éparpillé les Juifs aux quatre coins du monde. |
At the time when the evil Titus scattered the Jews all around the world. |
f-əl-wəqt di ṭīṭūs haṛasaˁ səttət l-īhūd l-āṛbāˁ rūḥōt haˁōlām |
פ̇לווקת די טיטוס הרשע סתת ליהוד לארבע רוחות העולם |
טיטוס |
| 027 |
Texte, SHIa Intro |
Nous demandons au Nom qu'Il Soit Béni qu'il nous accorde Sa grâce. |
We ask the Blessed Name to grant us His grace. |
nṭəlbu l-sīm yitbāṛāx izəkki-na |
נטלבו לשי״ת יזככינא |
טלב / יטלב |
| 028 |
Texte, BAH 238 |
qu'es-tu sauf un idiot ? |
what are you if not an idiot? |
ma nti ilā ṭəppīs |
מא נתי אלא טפש |
טפש |
| 029 |
Texte, HIS 11 |
À l'époque ou Titus le maléfique a éparpillé les Juifs aux quatre coins du monde. |
At the time when the evil Titus scattered the Jews all around the world. |
f-əl-wəqt di ṭīṭūs haṛasaˁ səttət l-īhūd l-āṛbāˁ rūḥōt haˁōlām |
פ̇לווקת די טיטוס הרשע סתת ליהוד לארבע רוחות העולם |
יהודי |
| 030 |
Texte, SHIa Intro |
Tous seront conduits vers le chemin de la vérité. |
All will be led to the path of truth. |
kāmlīn ˁla ṭṛīq əl-ḥəq itməssāw |
כאמלין עלא טריק אלחק יתמששאו |
כאמל |
| 031 |
Texte, BAH 253 |
ils lui ont fait un grand honneur |
they did him a great honor |
iˁămlu-lo kabōd ktīr |
יעמלולו כבוד כתיר |
כבוד |
| 032 |
Texte, SHIAa Intro |
Il verra la force et la sainteté de la Torah. |
He will see the strength and holiness of the Torah. |
inḍəṛ əl-kūwāḥ u-l-qeddūsa d-ət-tōṛa |
ינצ̇ר לכוח ולקדושה דתורה |
כוח |
| 033 |
Texte, HIS 5 |
l'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude) |
the purpose of any study (of what is a study) |
l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya |
למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
כל מא |
| 034 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc |
Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco |
təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk |
תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
כתרא |
| 035 |
Texte, HIS 11 |
Ils pensent que |
They think that |
kā-yxəmməmu bāyn |
כאיכ̇ממו באיין |
כ̇ממם / יכ̇ממם |
| 036 |
Texte, HIS 11 |
Les premiers habitants juifs. |
The first Jewish inhabitants. |
səkkān d-l-īhūd l-lūwlīyīn |
סככאן דליהוד ללווליין |
לוולי |
| 037 |
Texte, SHIa Intro |
Beaucoup de personnes ont du mal à les lire dans la langue sainte. |
Many people find it difficult to read them in the sacred language. |
b-əz-zāf d-ən-nās kā-yˁəgzu bās mā yqṛāw-hum si bə-lāsōn haqqōdēs |
בזזאף̇ דננאס כאיעגזו באס מא יקראוהום סי בלשון הקודש |
לשון |
| 038 |
Texte, HIS 5 |
l'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude) |
the purpose of any study (of what is a study) |
l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya |
למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
מא |
| 039 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc |
Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco |
təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk |
תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
מארוך |
| 040 |
Texte, SHIa Intro |
Y sont réunies de nouvelles histoires réelles et merveilleuses. |
It contains a collection of new, true and wonderful stories. |
məzmūˁīn fī-h māˁāsīyōt ḥaqīqīyīn u-mˁəzzbīn zdād |
מזמועין פ̇יה מעשיות חקיקיין ומעזזבין זדאד |
מג̣מוע |
| 041 |
Texte, BAH 292 |
il n'a pas amené le couteau de la circoncision |
he didn't bring the knife of the circumcision |
ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla |
מא עבבאס למוס דלמילה |
מוס |
| 042 |
Texte, SHIa Intro |
L'amour des sages, que sur eux soit la paix. |
The love of the wise, may peace be upon themasculin |
l-mḥəbba d-əl-ḥāxāmīm ˁālēhēm hassālōm |
למחבבא דלחכמים עה״ש |
מחבבא |
| 043 |
Texte, BAH 292 |
il n'a pas amené le couteau de la circoncision |
he didn't bring the knife of the circumcision |
ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla |
מא עבבאס למוס דלמילה |
מילה |
| 044 |
Texte, HIS 11 |
Il vient de l'époque du roi Salomonom |
It dates back to the time of King Solomonom |
hūwa mən īyyām selōmo hammelex |
הווא מן אייאם שלמה המלך |
מלך |
| 045 |
Texte, SHIa Intro |
Ils ne les lisent pas depuis les livres desquels ils sont extraits. |
They do not read them from the books from which they are takenom |
mā yqṛāw-hum mən əl-mṣāḥəf di mn-ās məṛfūdīn |
מא יקראוהום מן למצאחף̇ די מנאס מרפ̇ודין |
מן אש |
| 046 |
Texte, SHIa Intro |
Y sont réunies de nouvelles histoires réelles et merveilleuses. |
It contains a collection of new, true and wonderful stories. |
məzmūˁīn fī-h māˁāsīyōt ḥaqīqīyīn u-mˁəzzbīn zdād |
מזמועין פ̇יה מעשיות חקיקיין ומעזזבין זדאד |
מעג̣ג̣ב |
| 047 |
Texte, SHIa Intro |
Connus dans le monde entier. |
Known throughout the world. |
məˁṛūfīn f-əl-ˁōlām |
מערופ̇ין פ̇ילעולם |
מערוף̇ |
| 048 |
Texte, SHIa Intro |
Y sont réunies de nouvelles histoires réelles et merveilleuses. |
It contains a collection of new, true and wonderful stories. |
məzmūˁīn fī-h māˁāsīyōt ḥaqīqīyīn u-mˁəzzbīn zdād |
מזמועין פ̇יה מעשיות חקיקיין ומעזזבין זדאד |
מעשה |
| 049 |
Texte, HIS 5 |
celui qui a traduit ce livre |
the one who translated that book |
di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf |
די טרזמן האד למצחאף̇ |
מצחאף̇ |
| 050 |
Texte, SHIa Intro |
Ils ne les lisent pas depuis les livres desquels ils sont extraits. |
They do not read them from the books from which they are takenom |
mā yqṛāw-hum mən əl-mṣāḥəf di mn-ās məṛfūdīn |
מא יקראוהום מן למצאחף̇ די מנאס מרפ̇ודין |
מצחאף̇ |
| 051 |
Texte, HIS 5 |
l'objectif de toute étude |
the purpose of any study |
l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya |
למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
מקצוד |
| 052 |
Texte, SHIa Intro |
Ils ne les lisent pas depuis les livres desquels ils sont extraits. |
They do not read them from the books from which they are takenom |
mā yqṛāw-hum mən əl-mṣāḥəf di mn-ās məṛfūdīn |
מא יקראוהום מן למצאחף̇ די מנאס מרפ̇ודין |
מרפ̇וד |
| 053 |
Texte, SHIAa Intro |
Il verra la force et la sainteté de la Torah. |
He will see the strength and holiness of the Torah. |
inḍəṛ əl-kūwāḥ u-l-qeddūsa d-ət-tōṛa |
ינצ̇ר לכוח ולקדושה דתורה |
נצ̇ר / ינצ̇ר |
| 054 |
Texte, HIS 11 |
Les premiers habitants juifs. |
The first Jewish inhabitants. |
səkkān d-l-īhūd l-lūwlīyīn |
סככאן דליהוד ללווליין |
סאכן |
| 055 |
Texte, HIS 11 |
Certains auteurs disent de lui que |
Some authors say of him that |
kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāyn |
כאיקולו עליה סי סופרים |
סופר |
| 056 |
Texte, BAH 292 |
il n'a pas amené le couteau de la circoncision |
he didn't bring the knife of the circumcision |
ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla |
מא עבבאס למוס דלמילה |
עבבא / יעבבי |
| 057 |
Texte, SHIa Intro |
Beaucoup de personnes ont du mal à les lire dans la langue sainte. |
Many people find it difficult to read them in the sacred language. |
b-əz-zāf d-ən-nās kā-yˁəgzu bās mā yqṛāw-hum si bə-lāsōn haqqōdēs |
בזזאף̇ דננאס כאיעגזו באס מא יקראוהום סי בלשון הקודש |
עגז / יעגז |
| 058 |
Texte, SHIa Intro |
L'amour des sages, que sur eux soit la paix. |
The love of the wise, may peace be upon themasculin |
l-mḥəbba d-əl-ḥāxāmīm ˁālēhēm hassālōm |
למחבבא דלחכמים עה״ש |
עה״ש |
| 059 |
Texte, SHIa Intro |
Connus dans le monde entier. |
Known throughout the world. |
məˁṛūfīn f-əl-ˁōlām |
מערופ̇ין פ̇ילעולם |
עולם |
| 060 |
Texte, HIS 5 |
étude ou analyse |
study or analysis |
qṛāya ˀāw ˁĭyyūn |
קראייא אוו עיון |
עיון |
| 061 |
Texte, SHIa Intro |
Elles n'ont jamais été écrites en arabe. |
They were never written in Arabic. |
ˁəmməṛ-hum ma tkətbu b-əl-ˁăṛbīya |
עממרהום מא תכתבו בלערבייא |
עממר |
| 062 |
Texte, HIS 11 |
C’est-à-dire en 320 avant l'ère chrétienne. |
That is, in 320 BC. |
yăˁni təlt mya u-ˁəsṛīn qbəl mən lə-ḥsāb d-nṣāṛa |
יעני 320 עאם קבל מן לחסאב דנצארא |
ענא / יעני |
| 063 |
Texte, HIS 5 |
celui qui a traduit ce livre en arabe |
the one who translated that book in Arabic |
di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīya |
די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא |
ערבייא |
| 064 |
Texte, SHIa Intro |
Elles n'ont jamais été écrites en arabe. |
They were never written in Arabic. |
ˁəmməṛ-hum ma tkətbu b-əl-ˁăṛbīya |
עממרהום מא תכתבו בלערבייא |
ערבייא |
| 065 |
Texte, SHIa Intro |
Nos saints et justes sages. |
Our saints and righteous sages. |
ṛabbōtēnu haqqēdōšīm wehaṣṣāddīqīm |
רבותינו הקדושים והצדיקים |
צדיק |
| 066 |
Texte, HIS 5 |
préface pour le lecteur |
preface to the reader |
təsbēqa l-əl-qāṛe |
תסביקא ללקארי |
קארי |
| 067 |
Texte, HIS 11 |
Ils étaient là depuis la date de 320 avant l'ère chrétienne. |
They had been there since 320 BC. |
kānu hna mən tārīx təlt mya u-ˁəsṛīn ˁām qbəl mən lə-ḥsöb d-nṣāṛa |
כאנו הנא מן תאריך̇ 320 עאם קבל מן לחסאב דנצארא |
קבל |
| 068 |
Texte, SHIa Intro |
Nos saints et justes sages. |
Our saints and righteous sages. |
ṛabbōtēnu haqqēdōšīm wehaṣṣāddīqīm |
רבותינו הקדושים והצדיקים |
קדוש |
| 069 |
Texte, SHIAa Intro |
Il verra la force et la sainteté de la Torah. |
He will see the strength and holiness of the Torah. |
inḍəṛ əl-kūwāḥ u-l-qeddūsa d-ət-tōṛa |
ינצ̇ר לכוח ולקדושה דתורה |
קדושה |
| 070 |
Texte, SHIa Intro |
Beaucoup de personnes ont du mal à les lire dans la langue sainte. |
Many people find it difficult to read them in the sacred language. |
b-əz-zāf d-ən-nās kā-yˁəgzu bās mā yqṛāw-hum si bə-lāsōn haqqōdēs |
בזזאף̇ דננאס כאיעגזו באס מא יקראוהום סי בלשון הקודש |
קודש |
| 071 |
Texte, HIS 5 |
l'objectif de toute étude |
the purpose of any study |
l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya |
למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
קראיא |
| 072 |
Texte, SHIa Intro |
Nos saints et justes sages. |
Our saints and righteous sages. |
ṛabbōtēnu haqqēdōšīm wehaṣṣāddīqīm |
רבותינו הקדושים והצדיקים |
רב |
| 073 |
Texte, SHIa Intro |
Nous demandons au Nom qu'Il Soit Béni qu'il nous accorde Sa grâce. |
We ask the Blessed Name to grant us His grace. |
nṭəlbu l-sīm yitbāṛāx izəkki-na |
נטלבו לשי״ת יזככינא |
שי״ת |
| 074 |
Texte, HIS 11 |
Il vient de l'époque du roi Salomonom |
It dates back to the time of King Solomonom |
hūwa mən īyyām selōmo hammelex |
הווא מן אייאם שלמה המלך |
שלמה |
| 075 |
Texte, SHIa Intro |
Jusqu'à ce que nous publions le deuxième volume. |
Until we publish the second volume. |
ḥta ndəfsu ḥēlēq šēni |
חתא נדפסו חלק שני |
שני |
| 076 |
Texte, HIS 11 |
À l'époque ou Titus le maléfique a éparpillé les Juifs aux quatre coins du monde. |
At the time when the evil Titus scattered the Jews all around the world. |
f-əl-wəqt di ṭīṭūs haṛasaˁ səttət l-īhūd l-āṛbāˁ rūḥōt haˁōlām |
פ̇לווקת די טיטוס הרשע סתת ליהוד לארבע רוחות העולם |
שתתת / ישתתת |
| 077 |
Texte, HIS 11 |
Ils étaient là depuis la date de 320 avant l'ère chrétienne. |
They had been there since 320 BC. |
kānu hna mən tārīx təlt mya u-ˁəsṛīn ˁām qbəl mən lə-ḥsöb d-nṣāṛa |
כאנו הנא מן תאריך̇ 320 עאם קבל מן לחסאב דנצארא |
תאריך̇ |
| 078 |
Texte, BAH 440 |
Rabbi Haim prit le livre des Psaumes |
Rabbi Haim took the book of Psalms |
qbəḍ rəbbi ḥayyim məṣḥāf də-thellim |
קבד רבי חיים מצחאף̇ דתהלים |
תהלים |
| 079 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc |
Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco |
təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk |
תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
תונס |
| 080 |
Texte, HIS 11 |
Ils se trouvaient dans cette régionom |
They were in that region |
tōṣābu f-hād əl-ḥōz |
תוצאבו פ̇האד לחוז |
תוצאב / יתוצאב |
| 081 |
Texte, SHIAa Intro |
Il verra la force et la sainteté de la Torah. |
He will see the strength and holiness of the Torah. |
inḍəṛ əl-kūwāḥ u-l-qeddūsa d-ət-tōṛa |
ינצ̇ר לכוח ולקדושה דתורה |
תורה |
| 082 |
Texte, HIS 11 |
Naissance de la communauté juive dans le Gharb |
Birth of the Jewish community in the Gharb |
təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛb |
תכוין דליהוד פ̇לג̇רב |
תכוין |
| 083 |
Texte, SHIa Intro |
Elles n'ont jamais été écrites en arabe. |
They were never written in Arabic. |
ˁəmməṛ-hum ma tkətbu b-əl-ˁăṛbīya |
עממרהום מא תכתבו בלערבייא |
תכתב / יתכתב |
| 084 |
Texte, SHIa Intro |
Tous seront conduits vers le chemin de la vérité. |
All will be led to the path of truth. |
kāmlīn ˁla ṭṛīq əl-ḥəq itməssāw |
כאמלין עלא טריק אלחק יתמששאו |
תמששא / יתמששא |
| 085 |
Texte, HIS 5 |
préface pour le lecteur |
preface to the reader |
təsbēqa l-əl-qāṛe |
תסביקא ללקארי |
תסביקא |
| 086 |
Texte, HIS 5 |
celui qui a traduit ce livre en arabe |
the one who translated that book in Arabic |
di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīya |
די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא |
תרג̣ם / יתרג̣ם |