Résultats recherche sur sources [ Registre ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר אוכטובר
002 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור אכ̇ור
003 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי אנא
004 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר ארבעתאש
005 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי בדא / יבדא
006 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור בררא
007 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ג̣ואן
008 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא ג̣מעא
009 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור האד
010 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי האדא האדי האדו
011 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי ולד
012 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי זמאם
013 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור זמאם
014 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדאש
015 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדד
016 Registre, Oujda, REG 104 Hol Hamoed de Pessah Passover's Chol Hamoed ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥ חו״ה דפסח חו״ה
017 Registre, Oujda, REG 97 Yossef le tailleur Yosef the tailor yūsif əṭ-ṭāyȫṛ יוסף̇ אטטריור טאיור
018 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא יום
019 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק יום
020 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור כתבא
021 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇א
022 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק כ̇דם / יכ̇דם
023 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי כ̇מסתאש
024 Registre, Oujda, REG 87 Le fils de ma sœur My sister's son wəld xț-i ולד כ̇תי כ̇ת
025 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇תן / יכ̇תן
026 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי כ̇תתן / יכ̇תתן
027 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 לפ״ק
028 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי מאי
029 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ מארס
030 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע מאת / ימות
031 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור מדכור
032 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר מרחשון
033 Registre, Oujda, REG 54 Le beau-frère de Rabbi Shimon Rabbi Shimon's brother-in-law nsīb ṛəḅḅe šəmˁōn נסיב רבבי שמעון נסיב
034 Registre, Oujda, REG 45 Décédé (écarté vers la maison de son monde). Deceased (taken away to his home world). nifṭāṛ lebēt ˁōlāmo נפלב״ע נפטר
035 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר נפלב״ע
036 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 סיון
037 Registre, Oujda, REG 103 Il était son Sandak He was his Sandek kǟn ṣăndāk dyǟl-u כאן צנדק דיאלו סנדק
038 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר עשרין
039 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק פארך
040 Registre, Oujda, REG 56 Le fils du chantre qu'il a eu avec Fortuna The son of the cantor that he had with Fortuna wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnä ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא פייאט
041 Registre, Oujda, REG 50 J'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteur I circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛ כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור פ̇אכטור
042 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי פ̇יווריי
043 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור רא
044 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע רצ̇ע / ירצ̇ע
045 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק ש״ק
046 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ש״ש
047 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק שלישי
048 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי שלישי
049 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי תאריך̇
050 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תאריך̇
051 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר תמניא
052 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תקאצ̇א / יתקאצ̇א