Résultats recherche sur sources [ Registre ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Registre, Oujda, REG 85 Vendredi 7 avril. Friday, 7th of April. yūm šīši səbˁa āvrīl יום שישי 7 אווריל אבריל
002 Registre, Oujda, REG 47 Date du 9 août 1929. Date: 9 August 1929. țǟrīx ˁăšṛa āwṭ ǟlf təsˁ myä təsˁā w-ˁăšrīn תאריך̇ 10 אווט 1929 אווט
003 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר אוכטובר
004 Registre, Oujda, REG 43 Que son nom vive pour l'éternité, amen, qu'il en soit ainsi ! May his name live forever, amen, so be it! yēḥi šēmo lāˁād āmēn kēn ihī ṛāṣōn יחש״ל אכי״ר אכי״ר
005 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור אכ̇ור
006 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי אנא
007 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר ארבעתאש
008 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי בדא / יבדא
009 Registre, Oujda, REG Intro À la bonne heure, qu'il en soit ainsi ! Under a good sign, and may it be so! besīmān ṭōb wīhī ṛāṣōn בסט״ו ויה״ר בסט״ו
010 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור בררא
011 Registre, Oujda, REG 53 Jour du 20 janvier. The 20th of January. yūm ˁăšrīn žɑ̃vye יום 20 ג̣אנוויי ג̣אנויי
012 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ג̣ואן
013 Registre, Oujda, REG 88 Jour du 28 juillet. 28th of July. yūm țmənyā-w-ˁăšrīn žūlyit יום 28 ג̣וליט ג̣וליט
014 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא ג̣מעא
015 Registre, Oujda, REG 52 Samedi 22 décembre. Saturday, 22nd December. yōm šăbbāț tnīn u-ˁăšrīn dēṣāmbəṛ יום שבת 22 דיצאמבר דיצאמבר
016 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור האד
017 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי האדא האדי האדו
018 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי ולד
019 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי זמאם
020 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור זמאם
021 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדאש
022 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ חדד
023 Registre, Oujda, REG 104 Hol Hamoed de Pessah Passover's Chol Hamoed ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥ חו״ה דפסח חו״ה
024 Registre, Oujda, REG 97 Yossef le tailleur Yosef the tailor yūsif əṭ-ṭāyȫṛ יוסף̇ אטטריור טאיור
025 Registre, Oujda, REG Intro À la bonne heure, qu'il en soit ainsi ! Under a good sign, and may it be so! besīmān ṭōb wīhī ṛāṣōn בסט״ו ויה״ר יה״ר
026 Registre, Oujda, REG 59 Vendredi Friday yūm əl-žəmˁa יום אלג̣מעא יום
027 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק יום
028 Registre, Oujda, REG 43 Que son nom vive pour l'éternité, amen, qu'il en soit ainsi ! May his name live forever, amen, so be it! yēḥi šēmo lāˁād āmēn kēn ihī ṛāṣōn יחש״ל אכי״ר יחש״ל
029 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור כתבא
030 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇א
031 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק כ̇דם / יכ̇דם
032 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי כ̇מסתאש
033 Registre, Oujda, REG 87 Le fils de ma sœur My sister's son wəld xț-i ולד כ̇תי כ̇ת
034 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק כ̇תן / יכ̇תן
035 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי כ̇תתן / יכ̇תתן
036 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ K2697ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 לפ״ק
037 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי מאי
038 Registre, Oujda, REG 44 Dimanche onze mars. Sunday the eleventh of March. yūm əl-ḥədd ḥdāš māṛṣ יום לחד 11 מארץ מארס
039 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע מאת / ימות
040 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור מדכור
041 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר מרחשון
042 Registre, Oujda, REG 51 Mardi 29 novembre. Tuesday, 29th November. yūm ḥāmīši țəsˁā w-tlǟțīn nuvāmbəṛ יום חמישי 29 נוואמבר נובמבר
043 Registre, Oujda, REG 54 Le beau-frère de Rabbi Shimon Rabbi Shimon's brother-in-law nsīb ṛəḅḅe šəmˁōn נסיב רבבי שמעון נסיב
044 Registre, Oujda, REG 45 Décédé (écarté vers la maison de son monde). Deceased (taken away to his home world). nifṭāṛ lebēt ˁōlāmo נפלב״ע נפטר
045 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר נפלב״ע
046 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 סיון
047 Registre, Oujda, REG 49 Date du 30 septembre. Date: 30th September. țǟrīx tlǟțīn sēpṭāmbəṛ תאריך̇ 30 סיפטאמבר סיפטאמבר
048 Registre, Oujda, REG 103 Il était son Sandak He was his Sandek kǟn ṣăndāk dyǟl-u כאן צנדק דיאלו סנדק
049 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר עשרין
050 Registre, Oujda, REG 86 Il travaille dans le parc He works in the park ixdəm f-əl-pāṛk יכ̇דם פ̇לפארק פארך
051 Registre, Oujda, REG 56 Le fils du chantre qu'il a eu avec Fortuna The son of the cantor that he had with Fortuna wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnä ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא פייאט
052 Registre, Oujda, REG 50 J'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteur I circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛ כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור פ̇אכטור
053 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי פ̇יווריי
054 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור רא
055 Registre, Oujda, REG 57 L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter The child who died because he couldn't suckle l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע רצ̇ע / ירצ̇ע
056 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק ש״ק
057 Registre, Oujda, REG 46 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwɛ̃ ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 ש״ש
058 Registre, Oujda, REG 46 J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק שלישי
059 Registre, Oujda, REG 45 Mardi quinze mai. Tuesday, the fifteenth of May. yūm šlīši xămsṭāš māy יום שלישי כ̇מסטאש מאי שלישי
060 Registre, Oujda, REG Intro Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février This is the register of children I have begun circumcising since February 12. hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי תאריך̇
061 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תאריך̇
062 Registre, Oujda, REG 45 Décédé dimanche quatorze Heshvan vingt-huit octobre. Passed away on Sunday, 14th of Heshvan, 28th of October. nəfṭār lebēt ˁōlāmo yūm əl-ḥədd ṛbăˁṭāš ḥēšwān tmənya u-ˁăšrīn ōkṭōbəṛ נפלב״ע יום לחד 14 חשון 28 אוקטובר תמניא
063 Registre, Oujda, REG Intro À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée Apart from another register that was completed on the date indicated bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור תקאצ̇א / יתקאצ̇א