Résultats recherche sur sources [ Proverbe ]


###SourceEnoncé FREnoncé ENEnoncé LatEnoncé HEENTREE
001 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת א
002 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד אביאץ̇
003 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו אהל
004 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא אום
005 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא אידא
006 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » "if you get tired, say ""I just started""" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית אילא
007 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא אילא
008 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא אילא
009 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui a goûté les délices whoever has tasted the delights di kəl əl-ldǟwd די כל אללדאוד אכל / יאכל
010 Proverbe, Fès, OBASIB 25 Qui calcule ne mange pas ! He who calculates does not eat! di ḥəsb-a ma kəl-ha די חסבא מא כלהא אכל / יאכל
011 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה אל
012 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו אללאה
013 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה אללי
014 Proverbe, Casablanca, IMM 151 ce qui est passé est mort what has passed is dead lli fǟt mǟt אללי פ̇את מאת אללי
015 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר אמיר
016 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר אנא
017 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא ארבעין
018 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו אתאי
019 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה ב
020 Proverbe, Fès, VAN PR402 les portes du ciel sont ouvertes the gates of heaven are open bibǟn əs-sma məḥlȫlīn ביבאן אססמא מחלולין באב
021 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול באל / יבול
022 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו באס / יבוס
023 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא באץ̇ / יביץ̇
024 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא בארד
025 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת באש
026 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » "if you get tired, say ""I just started""" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית בדא / יבדא
027 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא בו
028 Proverbe, Casablanca, IMM 133 celui qui n'a pas étudié jeune, malheur à lui âgé he who has not studied young, woe to him old li mä qra f-ṣəġr-o būh ˁlī-h f-kəbro לי מא קרא פ̇צג̇רו בוה עליה פ̇כברו בוה
029 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא בחרא
030 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק בטטא
031 Proverbe, Fès, OBASIB1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא ביאץ̇ / יביאץ̇
032 Proverbe, Sefrou, CHEc 32 manger avec ses amis est un plaisir eating with friends is a pleasure əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä אלמאכלא בין לחבאב נזאהא בין
033 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח בין
034 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע ביץ̇
035 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא ביץ̇
036 Proverbe, Casablanca, IMM 76 le chassieux au pays de l'aveugle est roi the squinty-eyed man is king in the land of the blind l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן בלאד
037 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא בנת
038 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא בעדא
039 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא ברא / יברא
040 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא ברד
041 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל גוד
042 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר גווד / יגווד
043 Proverbe, Casablanca, IMM 15 grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat great burial ceremony and the dead is a rat gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר גנאזא
044 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב ג̣א / יג̣י
045 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא ג̣א / יג̣י
046 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא ג̣א / יג̣י
047 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו ג̣אב / יג̣יב
048 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב ג̣אב / יג̣יב
049 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע ג̣אע / יג̣וע
050 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו ג̣אר
051 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד ג̣הד
052 Proverbe, Fès, VAN PR423 celui qui frappe à la porte entend la réponse the one who knocks on the door hears the answer di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב ג̣ואב
053 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu étouffe mais il ne tue pas God strangles but he doesn't kill rəbbe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס ג̣ייף̇ / יג̣ייף̇
054 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע ג̣יעאן
055 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו ג̇את / יג̇ית
056 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא ג̇דדא
057 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא ג̇דדא
058 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 des étrangers ne profiteront pas de notre abondance foreigners won't take away our abundance xīr-nä mǟ iˁăbbīw-h ġīr-nä כ̇ירנא מא יעבביוה ג̇ירנא ג̇יר
059 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא ג̇יר
060 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא ג̇מזא
061 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני ג̇ננא / יג̇נני
062 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא ג̇ננא / יג̇נני
063 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך ג̇רר / יג̇רר
064 Proverbe, Fès, OBASIB 45 Celui qui triche se trompe soi-même ! He who cheats cheats himself! di ġəss ġəss ṛāṣ-o די ג̇סס ג̇סס ראסו ג̇שש / יג̇שש
065 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול דאבא
066 Proverbe, Meknès, CHEb 56 l'heure de plaisir, ne la rate pas do not miss the happy hour sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s סאעת אזזהו מא תדוזהאס דאז / ידוז
067 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח דבאח
068 Proverbe, Casablanca, IMM 67 la bouche fermée, n'y entre pas une mouche mouth closed, not a fly gets in əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן דבבאן
069 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא דבזא
070 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא דברא
071 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק דברא
072 Proverbe, Meknès, CHEc 36 ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie do not give water tot the chicken on rainy days nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו דג̣אג̣
073 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה דווז / ידווז
074 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui me laisse , je la laisse ! (marchandise au marché) what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) di ţxəllī-ni nxəllī-ha די תכ̇לליני נכ̇לליהא די
075 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח די
076 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא דימא
077 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין דין
078 Proverbe, Casablanca, IMM 64 qui apporte un bâton sera battu avec who brings a stick will be beaten with it di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא דכ̇ל / ידכ̇ל
079 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם דכ̇כ̇אן
080 Proverbe, Fès, VAN PR415 touche lui la queue il se mettra à chanter touch his tail, he'll start singing ˀəbḍ-o mən dnībţ-o iġănni l-k קבצ̇ו מן דניבתו יג̇נני לך דנבא
081 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא דנבא
082 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא דניא
083 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-dˀīˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק דקיק
084 Proverbe, Casablanca, IMM 55 ajoute de l'eau ajoute de la farine add some water add some flour zīd əl-mä zīd ət-tqēq זיד למא זיד אתקיק דקיק
085 Proverbe, Fès, VAN PR423 celui qui frappe à la porte entend la réponse the one who knocks on the door hears the answer di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב דקק / ידקק
086 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני דקקא
087 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו דרב
088 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו האב / יהיב
089 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא האי האי
090 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו הזז / יהזז
091 Proverbe, Fès, OBASIB 24 L'esprit confère la stature ! It is intelligence that gives stature! l-ˁaˀəl ka-yăˁṭe l-hība לעקל כאיעטי להיבא היבא
092 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא הייא
093 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם המם
094 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א הנא
095 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא הנא
096 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס הרב / יהרב
097 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא ואכ̇כ̇א
098 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו ואש
099 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א וג̣ה
100 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע וג̣ע / יוג̣ע
101 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 seul le tambour mange seul only the drum eats alone mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəl מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל וחד
102 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui reçoit à table ne crée pas la discorde who invites for dinner does not cause to quarrel di iwəkkəl mä ixāṣəm די יווככל מא יכ̇אצם וככל / יוככל
103 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם ולד עמם
104 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון ולד / יולד
105 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא וססד / יוססד
106 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא ופ̇פ̇א / יופ̇פ̇י
107 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא וצלא
108 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי וצלא
109 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול וררא / יוררי
110 Proverbe, Casablanca, IMM 55 ajoute de l'eau ajoute de la farine add some water add some flour zīd əl-mä zīd ət-tqēq זיד למא זיד אתקיק זאד / יזיד
111 Proverbe, Casablanca, IMM 63 elle est belle et le bain l'a encore embellie she's beautiful and the bath has made her even prettier lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם זאד / יזיד
112 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון זאידון
113 Proverbe, Meknès, CHEb 56 l'heure de plaisir, ne la rate pas do not miss the happy hour sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s סאעת אזזהו מא תדוזהאס זהו
114 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר זהו
115 Proverbe, Sefrou, CHEc 34 une marmite pour deux peut en nourrir dix a pot for two can feed ten ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa קדרא לזוז קדרא לעסרא זוג̣
116 Proverbe, Casablanca, IMM 63 elle est belle et le bain l'a encore embellie she's beautiful and the bath has made her even prettier lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם זוין
117 Proverbe, Casablanca, IMM 63 elle est belle et le bain l'a encore embellie she's beautiful and the bath has made her even prettier lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם זין
118 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק זית
119 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא זמאן
120 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו חאג̣א
121 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא חאל
122 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא חאר / יחיר
123 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי חאר / יחיר
124 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא חבאלא
125 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א חבב / יחבב
126 Proverbe, Sefrou, CHEc 32 manger avec ses amis est un plaisir eating with friends is a pleasure əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä אלמאכלא בין לחבאב נזאהא חביב
127 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא חג̣ר
128 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך חדד
129 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול חות
130 Proverbe, Fès, VAN PR417 oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! oh dear, put it on the wound it will heal! hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa האי האי חטטו על אדדברא תברא חטט / יחטט
131 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו חיא
132 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא חייא / יחייי
133 Proverbe, Sefrou, CHEb 60 qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse who surpasses you in one night surpasses you in cunning di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא חילא
134 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר חימר
135 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו חכך / יחכך
136 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה חלא
137 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא חלא / יחלא
138 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח חלב / יחלב
139 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו חלל / יחלל
140 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א חלפ̇א
141 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א חלפ̇א
142 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא חמא
143 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא חמאר
144 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר חמאר
145 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק חמאר
146 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא חמל / יחמל
147 Proverbe, Casablanca, IMM 63 elle est belle et le bain l'a encore embellie she's beautiful and the bath has made her even prettier lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם חממאם
148 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם חנא
149 Proverbe, Fès, OBASIB 25 Qui calcule ne mange pas ! He who calculates does not eat! di ḥəsb-a ma kəl-ha די חסבא מא כלהא חסב / יחסב
150 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן חסן
151 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא חסן
152 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו חצ̇ר / יחצ̇ר
153 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם חקק
154 Proverbe, Fès, OBASIB 31 Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! If you're a trickster, I'm a trickster and a half! īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ חראמי
155 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré ! he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it! kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא חרראת
156 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא חרת / יחרת
157 Proverbe, Taroudant, CHEc 34 seul le tambour mange seul only the drum eats alone mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəḷ מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל טבל
158 Proverbe, Fès, VAN PR406 si un plateau est perdu, une planche le remplacera if a tray is lost, a board will replace it īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא טבק
159 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל טויל
160 Proverbe, Fès, OBASIB 5 fais le aller et venir, tu le rendras fou make him come and go, you’ll drive him crazy ˁăbbi-h o-zīb-o ṭeyyəṛ mənn-o səflōˀ עבביה וזיבו טייר מננו ספ̇לוק טייר / יטייר
161 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא טלב / יטלב
162 Proverbe, Fès, OBASIB1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו טלב / יטלב
163 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches one does not eat meal if not with its relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה טעאם
164 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו טעאם
165 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו טרף̇
166 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי טרראח
167 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא יום
168 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו כאס
169 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) כבב / יכבב
170 Proverbe, Casablanca, IMM 15 grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat great burial ceremony and the dead is a rat gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר כביר
171 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב כבר / יכבר
172 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק כדוב
173 Proverbe, Fès, OBASIB 21 le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! the wise man with a wink, the donkey with a punch! l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא כייס
174 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו כלב
175 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא כממל / יכממל
176 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו כסב / יכסב
177 Proverbe, Fès, CHEc 35 une marmitte pour deux peut suffire à trois a pot for two is enough for three ˀədrä l-zȫz ţəkfi ḥətţä l-tlǟţa קדרא לזוז תכפ̇י חתתא לתלאתא כפ̇א / יכפ̇י
178 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א כרה / יכרה
179 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני כרש
180 Proverbe, Fès, CHEb 58 une heure de bien-être procure une grande joie a hour of well-being is great joy sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר כתיר
181 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל כתיר
182 Proverbe, Fès, VAN PR419 les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain there are more bakers than breadboards əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle אטטרארחא כתר מללוצאלי כתר
183 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך כ̇א
184 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא כ̇א
185 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי כ̇אטי
186 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע כ̇אטר
187 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui s’en remet à Dieu n’a pas peur who entrusts himself to God is not afraid di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s די יתככל על לאה מא יכ̇ופס כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
188 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui reçoit à table ne crée pas la discorde who invites for dinner does not cause to quarrel di iwəkkəl mä ixāṣəm די יווככל מא יכ̇אצם כ̇אצם / יכ̇אצם
189 Proverbe, Casablanca, IMM 63 que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur what are you missing, you naked man, a ring my lord ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי כ̇אתם
190 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד כ̇באר
191 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א כ̇טא / יכ̇טא
192 Proverbe, Fès, VAN PR416 dans tous les plats se trouvent des carottes in all dishes are carrots f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו כ̇יזזו
193 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו כ̇יר
194 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו כ̇יר
195 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il ne lui a rien laissé à raconter he left him nothing to say mä xəllä-lu mä iˁāwd מא כ̇ללא לו מא יעאוד כ̇ללא / יכ̇ללי
196 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui me laisse, je la laisse ! (marchandise au marché) what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) di ţxəllī-ni nxəllī-ha די תכ̇לליני נכ̇לליהא כ̇ללא / יכ̇ללי
197 Proverbe, Casablanca, IMM 17 le curieux paie de sa poche the curious pays out of his own pocket əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו כ̇ללץ / יכ̇ללץ
198 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין כ̇ללץ / יכ̇ללץ
199 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא כ̇נפ̇וס
200 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 qui n'a pas voyagé a gâché sa vie who didn’t travel ruined his life di mä tsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא כ̇סארא
201 Proverbe, Casablanca, IMM 63 que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur what are you missing, you naked man, a ring my lord ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי כ̇צץ / יכ̇צץ
202 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא כ̇צץ / יכ̇צץ
203 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר כ̇צ̇צ̇אר
204 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר כ̇תאר / יכ̇תאר
205 Proverbe, Casablanca, IMM 63 elle est belle et le bain l'a encore embellie she's beautiful and the bath has made her even prettier lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם לאללא
206 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui a gôuté les délices whoever tasted the delights di kəl əl-ldǟwd די כל אללדאוד לדדא
207 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא לדיד
208 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא לוס
209 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי לחיא
210 Proverbe, Sefrou, CHEb 60 qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse who surpasses you in one night surpasses you in cunning di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא לילא
211 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו לסאן
212 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 un repas gratuit est toujours délicieux free food is always delicious əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא לקמא
213 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני לקמא
214 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי מא
215 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק מא
216 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il ne lui a rien laissé à raconter he left him nothing to say mä xəllä-lu mä iˁāwd מא כ̇ללא לו מא יעאוד מא
217 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא מא
218 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה מא
219 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק מא
220 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) מא
221 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם מא ג̇יר
222 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח מא ג̇יר
223 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א מא שי
224 Proverbe, Sefrou, CHEc 32 manger avec ses amis est un plaisir eating with friends is a pleasure əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä אלמאכלא בין לחבאב נזאהא מאכלא
225 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א מאכלא
226 Proverbe, Casablanca, IMM 151 ce qui est passé est mort what has passed is dead lli fǟt mǟt אללי פ̇את מאת מאת / ימות
227 Proverbe, Fès, DIF Mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre Those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו מאת / ימות
228 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא מאת / ימות
229 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד מבארך
230 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק מבררק
231 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches one does not eat meal if not with its relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה מואלי
232 Proverbe, Casablanca, IMM 63 que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur what are you missing, you naked man, a ring my lord ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי מולא
233 Proverbe, Fès, VAN PR402 les portes du ciel sont ouvertes the gates of heaven are open bibǟn əs-sma məḥlȫlīn ביבאן אססמא מחלולין מחלול
234 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס מטללק
235 Proverbe, Casablanca, IMM 15 grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat great burial ceremony and the dead is a rat gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר מיית
236 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך מיית
237 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו מכאן
238 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו מליח
239 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח מליח
240 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה מן
241 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו מן
242 Proverbe, Fès, VAN PR424 je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! I'll show you how fish urinate! dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול מנאין
243 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק מנג̇אז
244 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס מנחוס
245 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death ţqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור מנכור
246 Proverbe, Fès, OBASIB 46 Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו מנכ̇ר
247 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי מנתוף̇
248 Proverbe, Casablanca, IMM 67 la bouche fermée, n'y entre pas une mouche mouth closed, not a fly gets in əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן מסדוד
249 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l'entraide peut abattre un lion mutual aid can bring down a lion l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ אלמעאונא כאתקתל סבע מעאונא
250 Proverbe, Fès, VAN PR403 c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק מעללק
251 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 toute invitation (à un repas) est la bienvenue any invitation is valuable kəll məˁṛōḍa mərbūḥä כל מערוצ̇א מרבוחא מערוצ̇א
252 Proverbe, Fès, OBASIB 1 une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא מרא
253 Proverbe, Fès, OBASIB 44 L'enfant bien éduqué, c'est de Dieu qu'il vient ! A well-behaved child comes from God! l-məṛbbe mən ˁănd ṛəḅḅe אלמרבבי מן ענד רבבי מרבבי
254 Proverbe, Taroudant, CHEc 35 toute invitation (à un repas) est la bienvenue any invitation is valuable kəll məˁṛōḍa mərbūḥä כל מערוצ̇א מרבוחא מרבוח
255 Proverbe, Fès, VAN PR407 de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort how did your father die O wife, he got sick and died b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת מרץ̇ / ימרץ̇
256 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל משא / ימשי
257 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו משט / ימשט
258 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו מתאע
259 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו מתאע
260 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א מתבבע
261 Proverbe, Fès, OBASIB 41 Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק נדק / ינדק
262 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר נהאר
263 Proverbe, Meknès, CHEc 36 ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie do not give water tot the chicken on rainy days nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו נהאר
264 Proverbe, Fès, OBASIB 31 Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! If you're a trickster, I'm a trickster and a half! īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ נוצץ
265 Proverbe, Sefrou, CHEc 32 manger avec ses amis est un plaisir eating with friends is a pleasure əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä אלמאכלא בין לחבאב נזאהא נזאהא
266 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! We are all children of God, only meat and marriage separate us! kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח נכאח
267 Proverbe, Taroudant, CHEc 39 une maison qui déborde de générosité de dépérit pas a house overflowing with generosity does not decay ˁəmməṛ ḍāṛ l-xīr mä ţǟ-ytənˁdəm עממר דאר לכ̇יר מא תאיתנעדם נעדם / ינעדם
268 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א נצ̇יף̇
269 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר נתא
270 Proverbe, Meknès, CHEb 56 l'heure de plaisir, ne la rate pas do not miss the happy hour sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s סאעת אזזהו מא תדוזהאס סאעא
271 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l'entraide peut abattre un lion mutual aid can bring down a lion l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ אלמעאונא כאתקתל סבע סבע
272 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך סבת
273 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א סדד / יסדד
274 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח סדד / יסדד
275 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן סודאן
276 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא סוס
277 Proverbe, Fès, OBASIB 1 bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! welcome to him who comes with something! ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb עלא סלאמת די זא וזאב סלאמא
278 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא סלוגי
279 Proverbe, Casablanca, IMM 76 le chassieux au pays de l'aveugle est roi the squinty-eyed man is king in the land of the blind l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן סלטאן
280 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א סמא
281 Proverbe, Fès, OBASIB 1 beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! səmmən l-i nˁăssəl l-k סממן לי נעססל לך סממן / יסממן
282 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון סניור
283 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני סנן
284 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל סנסלא
285 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן ספ̇רא
286 Proverbe, Fès, VAN PR425 il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! he bought pants, and unzips them on every street! ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו סרואל
287 Proverbe, Fès, VAN PR404 celui qui a trait doit aller faire paître whoever milks (a cow) has to graze di ḥəlb isərḥ די חלב יסרח סרח / יסרח
288 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » "if you get tired, say ""I just started""" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית עאד
289 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו עאד
290 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר עאוד
291 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד עאוד
292 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס עאון / יעאון
293 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne fait jamais défaut God gives and never fails ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe רבבי עאטי מא הו כ̇אטי עאטי
294 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל עאם
295 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא עאש / יעיש
296 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו עבבא / יעבבי
297 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד עגרייא
298 Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain if you enjoyed today come back tomorrow īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא עג̣ב / יעג̣ב
299 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו עג̣ב / יעג̣ב
300 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו עג̣ב / יעג̣ב
301 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא עדם / יעדם
302 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני עוד
303 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא עווג̣
304 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא עזא
305 Proverbe, Meknès, CHEc 36 ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie do not give water tot the chicken on rainy days nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו עטא / יעטי
306 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » "if you get tired, say ""I just started""" īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ ילא עיית קול עאד בדית עיא / יעיא
307 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu donne et ne se fatigue pas ! God gives and does not get tired! ṛəḅḅe ka-yăˁṭe u-ma ka-yăˁyā-s רבי כאיעטי ומא כאיעיאס עיא / יעיא
308 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד עיד
309 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death ţqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור עין
310 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני עין
311 Proverbe, Fès, CHEc 37 qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א עיפ̇א
312 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא עלא
313 Proverbe, Casablanca, IMM 76 le chassieux au pays de l'aveugle est roi the squinty-eyed man is king in the land of the blind l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן עמי
314 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם עמם
315 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין עממר / יעממר
316 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר עמר
317 Proverbe, Casablanca, IMM 76 le chassieux au pays de l'aveugle est roi the squinty-eyed man is king in the land of the blind l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן עמש
318 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה עסל
319 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא עססא
320 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי עססא
321 Proverbe, Fès, OBASIB 1 beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! səmmən l-i nˁăssəl l-k סממן לי נעססל לך עססל / יעססל
322 Proverbe, Casablanca, IMM 64 qui apporte un bâton sera battu avec who brings a stick will be beaten with it di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא עצא
323 Proverbe, Fès, OBASIB 43 Qui aime son enfant le châtie bien ! He who loves his child, chastises him well! di ḥəb wŭld-o ˁăṣṣā-h די חב ולדו עצצאה עצצא / יעצצי
324 Proverbe, Fès, OBASIB 46 Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇
325 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל עקל / יעקל
326 Proverbe, Fès, OBASIB 24 L'esprit confère la stature ! It is intelligence that gives stature! l-ˁăˀəl ka-yăˁṭe l-hība לעקל כאיעטי להיבא עקל
327 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא ערא
328 Proverbe, Fès, VAN PR408 comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her fḥāl mṛāţ l-mənḥūs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס ערוס
329 Proverbe, Casablanca, IMM 63 que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur what are you missing, you naked man, a ring my lord ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי עריאן
330 Proverbe, Fès, DIF il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא ערף̇ / יערף̇
331 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ l-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א ערצ̇א
332 Proverbe, Sefrou, CHEc 34 une marmite pour deux peut en nourrir dix a pot for two can feed ten ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa קדרא לזוז קדרא לעסרא עשרא
333 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא עתבא
334 Proverbe, Fès, VAN PR416 répète le verset ô Himer ! repeat the verse O Himer! ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ עאוד לפסוק יא חימר פסוק
335 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו פ̇אין
336 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס פ̇אס
337 Proverbe, Casablanca, IMM 15 grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat great burial ceremony and the dead is a rat gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר פ̇אר
338 Proverbe, Sefrou, CHEb 60 qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse who surpasses you in one night surpasses you in cunning di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא פ̇את / יפ̇ות
339 Proverbe, Casablanca, IMM 151 ce qui est passé est mort what has passed is dead lli fǟt mǟt אללי פ̇את מאת פ̇את / יפ̇ות
340 Proverbe, Fès, OBASIB 23 N'a de soucis que celui qui comprend bien ! Only those who understand well have worries! ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם פ̇הם / יפ̇הם
341 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) פ̇חאל די
342 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! the heat only goes down when the coal is bleached! ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא פ̇חם
343 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר פ̇י
344 Proverbe, Taroudant, CHEc 38 celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent anyone who is not happy can take their money back di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו פ̇לוס
345 Proverbe, Casablanca, IMM 67 la bouche fermée, n'y entre pas une mouche mouth closed, not a fly gets in əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן פ̇ם
346 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו פ̇ם
347 Proverbe, Fès, VAN PR429 Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני פ̇ם
348 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב פ̇נא / יפ̇נא
349 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא פ̇סאד
350 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח פ̇על
351 Proverbe, Casablanca, IMM 17 le curieux paie de sa poche the curious pays out of his own pocket əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו פ̇צ̇ולי
352 Proverbe, Fès, CHEb 58 une heure de bien-être procure une grande joie a hour of well-being is great joy sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר פ̇רח
353 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד פ̇רחאן
354 Proverbe, Fès, OBASIB 1 ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו צאב / יציב
355 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain he who finds sweeter than honey may eat it with bread əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה צאב / יציב
356 Proverbe, Fès, CHEc 38 respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour respect the one who does good without expectation of reward hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו צאב / יציב
357 Proverbe, Fès, OBASIB 10 ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! your brother is your brother, don't let your friend mislead you! xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך צאחב
358 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד צבר
359 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא צדיק
360 Proverbe, Fès, VAN PR402 il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa he closes the door of heaven with wool and not with halfa ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א צופ̇א
361 Proverbe, Fès, VAN PR405 est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante confused he who prays, even more he who sings ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא צללא / יצללי
362 Proverbe, Fès, VAN PR410 elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée she was already pale, the pregnancy ended her hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא צפ̇ר
363 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון צ̇יק
364 Proverbe, Taroudant, CHEc 32 il se voue au plaisir et à la réception de convives he's commited to serenity and to reception of guests mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א צ̇ריב
365 Proverbe, Fès, VAN PR430 La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא קאלב
366 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון קאם / יקום
367 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו קאם / יקום
368 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח קביח
369 Proverbe, Fès, VAN PR414 les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes the vegetable merchant’s bunches are all the same l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר קבצ̇א
370 Proverbe, Fès, OBASIB 30 Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח קבר
371 Proverbe, Fès, VAN PR428 Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס קבר
372 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu attribue le froid en fonction de la nudité God sends the cold depending on the nudity ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא קדד
373 Proverbe, Fès, OBASIB 1 la patience est à la mesure des forces disponibles ! patience is commensurate with the forces available! əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd אצצבר מן קדד אזזהד קדד
374 Proverbe, Sefrou, CHEc 34 une marmite pour deux peut en nourrir dix a pot for two can feed ten ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa קדרא לזוז קדרא לעסרא קדרא
375 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל קטטע / יקטטע
376 Proverbe, Meknès, CHEb 56 décapitation beheading, decapitation ˀṭēˁ əṛ-ṛāṣ קטיע ארראס קטיע
377 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא קטיע
378 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד קלב
379 Proverbe, Fès, OBASIB 1 l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou  abundance makes wise, poverty drives insane! lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל קליל
380 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד קצב
381 Proverbe, Fès, OBASIB 27 Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו קצ̇א / יקצ̇י
382 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא קרע
383 Proverbe, Fès, VAN PR426 À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו קרע
384 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) קרעא
385 Proverbe, Fès, VAN PR420 laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain let me live today and kill me tomorrow ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda חיייני אליום וקתלני ג̇דדא קתל / יקתל
386 Proverbe, Fès, OBASIB 1 celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד ראכב
387 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני ראס
388 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא ראס
389 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו ראס
390 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו רבבא / ירבבי
391 Proverbe, Fès, VAN PR412 qui veut gagner, l'année est longue devant lui he who wants to win, the year is long ahead of him di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl די חבב ירבח לעאם טויל רבח / ירבח
392 Proverbe, Fès, OBASIB 1 Dieu étouffe mais il ne tue pas God strangles but he doesn’t kill ṛəḅḅe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס רבי
393 Proverbe, Taroudant, CHEb 65 une mule avec sa selle est privée d'espérance a mule with its saddle is deprived of hope bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא רג̣א
394 Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa להנא ולעזא ולא קטיע אררזא רג̣א
395 Proverbe, Fès, OBASIB 26 Lâche-les, ils te béniront ! Let them go, they'll bless you! rxi-höm iraḥmo-k רכ̇יהום ירחמוך רחם / ירחם
396 Proverbe, Fès, OBASIB 29 Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא רכבא
397 Proverbe, Fès, OBASIB 26 Lâche-les, ils te béniront ! Let them go, they'll bless you! rxi-höm iraḥmo-k רכ̇יהום ירחמוך רכ̇א / ירכ̇י
398 Proverbe, Fès, VAN PR427 Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) רמל
399 Proverbe, Fès, OBASIB 34 Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן רתואן
400 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א שארף̇
401 Proverbe, Fès, OBASIB 1 si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! if the head survives, it doesn’t lack a hat! īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא שאשייא
402 Proverbe, Fès, VAN PR421 c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia that's what the scowling man is asking for for his chechia ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא שאשייא
403 Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu a generation does not rise until the previous one had disappeared ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב שבאב
404 Proverbe, Oujda, CHEc 38 un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע שבבע / ישבבע
405 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע שבע / ישבע
406 Proverbe, Fès, OBASIB 33 Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע שבעאן
407 Proverbe, Fès, CHEb 57 les délices de ce monde résident dans sa volupté the pleasures of this world are found in its debauchery shuwt əd-dənyä fsǟd-hä סהוות אדדניא פ̇סאדהא שהוא
408 Proverbe, Fès, OBASIB 35 Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו שחם
409 Proverbe, Fès, VAN PR413 aucune eau n'est tombée dans la farine no water fell into the flour si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ סי מא מא טאח פ̇דקיק שי
410 Proverbe, Fès, VAN PR401 je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants I complain about my sterility and he asks me how are children doing ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד שכא / ישכי
411 Proverbe, Casablanca, IMM 17 le curieux paie de sa poche the curious pays out of his own pocket əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו שכארא
412 Proverbe, Fès, OBASIB 22 je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר שכון
413 Proverbe, Fès, VAN PR417 ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? does what is good need to be praised? wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o ואס למליח כאיסכר ראסו שכר / ישכר
414 Proverbe, Fès, OBASIB 20 elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! she arrives led by a hair and leaves breaking chains! ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל שער
415 Proverbe, Fès, OBASIB 36 Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא שקיק
416 Proverbe, Meknès, CHEc 36 ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie do not give water tot the chicken on rainy days nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו שרב / ישרב
417 Proverbe, Meknès, CHEc 36 ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie do not give water tot the chicken on rainy days nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו שתא
418 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו תאג̣ר
419 Proverbe, Fès, OBASIB 38 Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא תאג̣ר
420 Proverbe, Fès, OBASIB 40 Si l'on te donne quelque chose, prends-le, si l'on t'en parle seulement, ne t'y fie pas ! If someone gives you something, take it, if they only mention it, don't trust it! īla ˁṭā-k se ˀŏbṭ-o mənn-o w-ila ˀǟl-k ma tțēˀ-s bē-h ילא עטאך סי קובטו מננו וילא קאלך מא תתיקס ביה תאק / יתיק
421 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון תומי
422 Proverbe, Fès, DIF mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre those who know us will die so we can debate tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו תחאסב / יתחאסב
423 Proverbe, Taroudant, CHEb 56 une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués a fun day is not deducted from the allocated days nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר תחסב / יתחסב
424 Proverbe, Fès, OBASIB 42 Viens maman, faisons les vertueuses ! Elle lui dit : pas avant que ne meurent ceux qui nous connaissent ! Come, Mum, let us be virtuous! She said to her: not until those who know us are dead! āzi ā ymma nəțḥəssbo, ˀat l-a, ḥțā ymȫțö dē yˁāṛfo-na אזי א יממא נתחססבו קאלת להא חתא ימותו די יעארפ̇ונא תחססב / יתחססב
425 Proverbe, Fès, VAN PR411 les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées the strong could do nothing, not even the elderly ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי תחתאח
426 Proverbe, Fès, VAN PR409 à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון תטרטיק
427 Proverbe, Taroudant, CHEc 36 offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes offering snacks (to creditors) does not pay debts ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין תימכילין
428 Proverbe, Fès, OBASIB 1 qui s’en remet à Dieu n’a pas peur who entrusts himself to God is not afraid di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s די יתככל על לאה מא יכ̇ופס תככל / יתככל
429 Proverbe, Fès, CHEc 33 un repas ne se prend qu'avec ses proches a meal is not eaten if not with relatives mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה תכל / יתכל
430 Proverbe, Taroudant, CHEc 33 l'abondance se consomme avec les siens abundance is shared with family əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו תכל / יתכל
431 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 celui qui s'est fait plaisir et a goûté aux délices whoever had a good time and tasted the delights di tənzzəh u-kəl əl-ldǟwd די תנזזה וכל אללדאוד תנזזה / יתנזזה
432 Proverbe, Fès, OBASIB 32 Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א תנקא / יתנקא
433 Proverbe, Sefrou, CHEb 59 qui n'a pas voyagé a gâché sa vie who didn’t travel ruined his life di mä ţsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא תסארא / יתסארא
434 Proverbe, Fès, VAN PR422 ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! o death of Saturday, Sunday awaits you! ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך תסננא / יתסננא
435 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעא
436 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעין
437 Proverbe, Oujda, CHEe 378 Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא תסעתאש
438 Proverbe, Casablanca, IMM 66 tout empêchement a son bénéfice any impediment has its benefit kəl təˁkīsa fī-ha xēr-ha כל תעכיסא פ̇יהא כ̇ירהא תעכיסא
439 Proverbe, Taroudant, CHEb 58 si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter when the belly fills up, it asks for the head to sing īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני תעממר / יתעממר
440 Proverbe, Taroudant, CHEb 57 il a crevé les yeux de l'ange de la mort he blinded the angel of death tqəb ˁīnīn mənkōṛ תקב עינין מנכור תקב / יתקב
441 Proverbe, Taroudant, CHEc 40 Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! Through the surroundings we have shared, we are cousins! u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם תשארך / יתשארך