| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Proverbe, Fès, VAN PR407 |
de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort |
how did your father die O wife, he got sick and died |
b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ |
באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
א |
| 002 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête |
blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday |
ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd |
אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
אביאץ̇ |
| 003 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 33 |
l'abondance se consomme avec les siens |
abundance is shared with family |
əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u |
אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
אהל |
| 004 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
אום |
| 005 |
Proverbe, Fès, VAN PR406 |
si un plateau est perdu, une planche le remplacera |
if a tray is lost, a board will replace it |
īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla |
אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
אידא |
| 006 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » |
"if you get tired, say ""I just started""" |
īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ |
ילא עיית קול עאד בדית |
אילא |
| 007 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! |
if the head survives, it doesn’t lack a hat! |
īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya |
אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
אילא |
| 008 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
אילא |
| 009 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
celui qui a goûté les délices |
whoever has tasted the delights |
di kəl əl-ldǟwd |
די כל אללדאוד |
אכל / יאכל |
| 010 |
Proverbe, Fès, OBASIB 25 |
Qui calcule ne mange pas ! |
He who calculates does not eat! |
di ḥəsb-a ma kəl-ha |
די חסבא מא כלהא |
אכל / יאכל |
| 011 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
אל |
| 012 |
Proverbe, Fès, OBASIB1 |
qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant |
who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that |
di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o |
די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
אללאה |
| 013 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
אללי |
| 014 |
Proverbe, Casablanca, IMM 151 |
ce qui est passé est mort |
what has passed is dead |
lli fǟt mǟt |
אללי פ̇את מאת |
אללי |
| 015 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
אמיר |
| 016 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
אנא |
| 017 |
Proverbe, Fès, VAN PR430 |
La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! |
The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! |
əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza |
אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא |
ארבעין |
| 018 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand |
a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant |
kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o |
כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
אתאי |
| 019 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
ב |
| 020 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
les portes du ciel sont ouvertes |
the gates of heaven are open |
bibǟn əs-sma məḥlȫlīn |
ביבאן אססמא מחלולין |
באב |
| 021 |
Proverbe, Fès, VAN PR424 |
je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! |
I'll show you how fish urinate! |
dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl |
דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
באל / יבול |
| 022 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
באס / יבוס |
| 023 |
Proverbe, Fès, DIF |
il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré |
he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it |
kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha |
כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
באץ̇ / יביץ̇ |
| 024 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
un repas gratuit est toujours délicieux |
free food is always delicious |
əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä |
אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
בארד |
| 025 |
Proverbe, Fès, VAN PR407 |
de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort |
how did your father die O wife, he got sick and died |
b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ |
באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
באש |
| 026 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » |
"if you get tired, say ""I just started""" |
īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ |
ילא עיית קול עאד בדית |
בדא / יבדא |
| 027 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
בו |
| 028 |
Proverbe, Casablanca, IMM 133 |
celui qui n'a pas étudié jeune, malheur à lui âgé |
he who has not studied young, woe to him old |
li mä qra f-ṣəġr-o būh ˁlī-h f-kəbro |
לי מא קרא פ̇צג̇רו בוה עליה פ̇כברו |
בוה |
| 029 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! |
a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! |
mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa |
מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
בחרא |
| 030 |
Proverbe, Fès, VAN PR403 |
c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue |
it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended |
hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ |
האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
בטטא |
| 031 |
Proverbe, Fès, OBASIB1 |
la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! |
the heat only goes down when the coal is bleached! |
ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma |
מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
ביאץ̇ / יביאץ̇ |
| 032 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 32 |
manger avec ses amis est un plaisir |
eating with friends is a pleasure |
əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä |
אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
בין |
| 033 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 39 |
Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! |
We are all children of God, only meat and marriage separate us! |
kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ |
כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
בין |
| 034 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
ביץ̇ |
| 035 |
Proverbe, Fès, DIF |
il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré |
he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it |
kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha |
כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
ביץ̇ |
| 036 |
Proverbe, Casablanca, IMM 76 |
le chassieux au pays de l'aveugle est roi |
the squinty-eyed man is king in the land of the blind |
l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān |
לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
בלאד |
| 037 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! |
a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! |
mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa |
מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
בנת |
| 038 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
בעדא |
| 039 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! |
oh dear, put it on the wound it will heal! |
hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa |
האי האי חטטו על אדדברא תברא |
ברא / יברא |
| 040 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu attribue le froid en fonction de la nudité |
God sends the cold depending on the nudity |
ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa |
רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
ברד |
| 041 |
Proverbe, Fès, OBASIB 20 |
elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! |
she arrives led by a hair and leaves breaking chains! |
ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl |
אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
גוד |
| 042 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
גווד / יגווד |
| 043 |
Proverbe, Casablanca, IMM 15 |
grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat |
great burial ceremony and the dead is a rat |
gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār |
גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
גנאזא |
| 044 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! |
welcome to him who comes with something! |
ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb |
עלא סלאמת די זא וזאב |
ג̣א / יג̣י |
| 045 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
ג̣א / יג̣י |
| 046 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
ג̣א / יג̣י |
| 047 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! |
what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! |
di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o |
די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
ג̣אב / יג̣יב |
| 048 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! |
welcome to him who comes with something! |
ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb |
עלא סלאמת די זא וזאב |
ג̣אב / יג̣יב |
| 049 |
Proverbe, Fès, OBASIB 33 |
Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! |
Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! |
ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ |
קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
ג̣אע / יג̣וע |
| 050 |
Proverbe, Fès, OBASIB 35 |
Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! |
Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! |
ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o |
רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
ג̣אר |
| 051 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la patience est à la mesure des forces disponibles ! |
patience is commensurate with the forces available! |
əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd |
אצצבר מן קדד אזזהד |
ג̣הד |
| 052 |
Proverbe, Fès, VAN PR423 |
celui qui frappe à la porte entend la réponse |
the one who knocks on the door hears the answer |
di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb |
די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב |
ג̣ואב |
| 053 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu étouffe mais il ne tue pas |
God strangles but he doesn't kill |
rəbbe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s |
רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס |
ג̣ייף̇ / יג̣ייף̇ |
| 054 |
Proverbe, Fès, OBASIB 33 |
Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! |
Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! |
ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ |
קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
ג̣יעאן |
| 055 |
Proverbe, Fès, OBASIB1 |
qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant |
who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that |
di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o |
די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
ג̇את / יג̇ית |
| 056 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
ג̇דדא |
| 057 |
Proverbe, Fès, VAN PR420 |
laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain |
let me live today and kill me tomorrow |
ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda |
חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
ג̇דדא |
| 058 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 34 |
des étrangers ne profiteront pas de notre abondance |
foreigners won't take away our abundance |
xīr-nä mǟ iˁăbbīw-h ġīr-nä |
כ̇ירנא מא יעבביוה ג̇ירנא |
ג̇יר |
| 059 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! |
a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! |
mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa |
מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
ג̇יר |
| 060 |
Proverbe, Fès, OBASIB 21 |
le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! |
the wise man with a wink, the donkey with a punch! |
l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza |
אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
ג̇מזא |
| 061 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter |
when the belly fills up, it asks for the head to sing |
īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni |
אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
ג̇ננא / יג̇נני |
| 062 |
Proverbe, Fès, VAN PR405 |
est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante |
confused he who prays, even more he who sings |
ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna |
חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
ג̇ננא / יג̇נני |
| 063 |
Proverbe, Fès, OBASIB 10 |
ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! |
your brother is your brother, don't let your friend mislead you! |
xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k |
כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
ג̇רר / יג̇רר |
| 064 |
Proverbe, Fès, OBASIB 45 |
Celui qui triche se trompe soi-même ! |
He who cheats cheats himself! |
di ġəss ġəss ṛāṣ-o |
די ג̇סס ג̇סס ראסו |
ג̇שש / יג̇שש |
| 065 |
Proverbe, Fès, VAN PR424 |
je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! |
I'll show you how fish urinate! |
dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl |
דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
דאבא |
| 066 |
Proverbe, Meknès, CHEb 56 |
l'heure de plaisir, ne la rate pas |
do not miss the happy hour |
sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s |
סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
דאז / ידוז |
| 067 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 39 |
Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! |
We are all children of God, only meat and marriage separate us! |
kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ |
כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
דבאח |
| 068 |
Proverbe, Casablanca, IMM 67 |
la bouche fermée, n'y entre pas une mouche |
mouth closed, not a fly gets in |
əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn |
אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
דבבאן |
| 069 |
Proverbe, Fès, OBASIB 21 |
le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! |
the wise man with a wink, the donkey with a punch! |
l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza |
אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
דבזא |
| 070 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! |
oh dear, put it on the wound it will heal! |
hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa |
האי האי חטטו על אדדברא תברא |
דברא |
| 071 |
Proverbe, Fès, OBASIB 41 |
Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! |
Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! |
ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ |
עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק |
דברא |
| 072 |
Proverbe, Meknès, CHEc 36 |
ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie |
do not give water tot the chicken on rainy days |
nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo |
נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
דג̣אג̣ |
| 073 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
דווז / ידווז |
| 074 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
qui me laisse , je la laisse ! (marchandise au marché) |
what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) |
di ţxəllī-ni nxəllī-ha |
די תכ̇לליני נכ̇לליהא |
די |
| 075 |
Proverbe, Fès, VAN PR404 |
celui qui a trait doit aller faire paître |
whoever milks (a cow) has to graze |
di ḥəlb isərḥ |
די חלב יסרח |
די |
| 076 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
un repas gratuit est toujours délicieux |
free food is always delicious |
əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä |
אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
דימא |
| 077 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 36 |
offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes |
offering snacks (to creditors) does not pay debts |
ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn |
עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
דין |
| 078 |
Proverbe, Casablanca, IMM 64 |
qui apporte un bâton sera battu avec |
who brings a stick will be beaten with it |
di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha |
די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא |
דכ̇ל / ידכ̇ל |
| 079 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
דכ̇כ̇אן |
| 080 |
Proverbe, Fès, VAN PR415 |
touche lui la queue il se mettra à chanter |
touch his tail, he'll start singing |
ˀəbḍ-o mən dnībţ-o iġănni l-k |
קבצ̇ו מן דניבתו יג̇נני לך |
דנבא |
| 081 |
Proverbe, Fès, VAN PR430 |
La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! |
The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! |
əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza |
אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא |
דנבא |
| 082 |
Proverbe, Fès, CHEb 57 |
les délices de ce monde résident dans sa volupté |
the pleasures of this world are found in its debauchery |
shuwt əd-dənyä fsǟd-hä |
סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
דניא |
| 083 |
Proverbe, Fès, VAN PR413 |
aucune eau n'est tombée dans la farine |
no water fell into the flour |
si mā ma ṭāḥ f-dˀīˀ |
סי מא מא טאח פ̇דקיק |
דקיק |
| 084 |
Proverbe, Casablanca, IMM 55 |
ajoute de l'eau ajoute de la farine |
add some water add some flour |
zīd əl-mä zīd ət-tqēq |
זיד למא זיד אתקיק |
דקיק |
| 085 |
Proverbe, Fès, VAN PR423 |
celui qui frappe à la porte entend la réponse |
the one who knocks on the door hears the answer |
di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb |
די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב |
דקק / ידקק |
| 086 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! |
I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני |
דקקא |
| 087 |
Proverbe, Fès, VAN PR425 |
il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! |
he bought pants, and unzips them on every street! |
ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o |
כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
דרב |
| 088 |
Proverbe, Fès, CHEc 38 |
respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour |
respect the one who does good without expectation of reward |
hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o |
היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
האב / יהיב |
| 089 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! |
oh dear, put it on the wound it will heal! |
hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa |
האי האי חטטו על אדדברא תברא |
האי האי |
| 090 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 38 |
celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent |
anyone who is not happy can take their money back |
di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u |
די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
הזז / יהזז |
| 091 |
Proverbe, Fès, OBASIB 24 |
L'esprit confère la stature ! |
It is intelligence that gives stature! |
l-ˁaˀəl ka-yăˁṭe l-hība |
לעקל כאיעטי להיבא |
היבא |
| 092 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
הייא |
| 093 |
Proverbe, Fès, OBASIB 23 |
N'a de soucis que celui qui comprend bien ! |
Only those who understand well have worries! |
ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm |
מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
המם |
| 094 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 32 |
il se voue au plaisir et à la réception de convives |
he's commited to serenity and to reception of guests |
mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa |
מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
הנא |
| 095 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
הנא |
| 096 |
Proverbe, Fès, VAN PR428 |
Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! |
He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! |
zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs |
זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס |
הרב / יהרב |
| 097 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! |
the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! |
əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa |
אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
ואכ̇כ̇א |
| 098 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? |
does what is good need to be praised? |
wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o |
ואס למליח כאיסכר ראסו |
ואש |
| 099 |
Proverbe, Fès, OBASIB 32 |
Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! |
An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! |
ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa |
וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
וג̣ה |
| 100 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
וג̣ע / יוג̣ע |
| 101 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 34 |
seul le tambour mange seul |
only the drum eats alone |
mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəl |
מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל |
וחד |
| 102 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui reçoit à table ne crée pas la discorde |
who invites for dinner does not cause to quarrel |
di iwəkkəl mä ixāṣəm |
די יווככל מא יכ̇אצם |
וככל / יוככל |
| 103 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
ולד עמם |
| 104 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
ולד / יולד |
| 105 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
וססד / יוססד |
| 106 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
ופ̇פ̇א / יופ̇פ̇י |
| 107 |
Proverbe, Fès, VAN PR406 |
si un plateau est perdu, une planche le remplacera |
if a tray is lost, a board will replace it |
īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla |
אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
וצלא |
| 108 |
Proverbe, Fès, VAN PR419 |
les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain |
there are more bakers than breadboards |
əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle |
אטטרארחא כתר מללוצאלי |
וצלא |
| 109 |
Proverbe, Fès, VAN PR424 |
je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! |
I'll show you how fish urinate! |
dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl |
דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
וררא / יוררי |
| 110 |
Proverbe, Casablanca, IMM 55 |
ajoute de l'eau ajoute de la farine |
add some water add some flour |
zīd əl-mä zīd ət-tqēq |
זיד למא זיד אתקיק |
זאד / יזיד |
| 111 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
elle est belle et le bain l'a encore embellie |
she's beautiful and the bath has made her even prettier |
lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm |
לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
זאד / יזיד |
| 112 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
זאידון |
| 113 |
Proverbe, Meknès, CHEb 56 |
l'heure de plaisir, ne la rate pas |
do not miss the happy hour |
sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s |
סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
זהו |
| 114 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 56 |
une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués |
a fun day is not deducted from the allocated days |
nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ |
נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
זהו |
| 115 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 34 |
une marmite pour deux peut en nourrir dix |
a pot for two can feed ten |
ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa |
קדרא לזוז קדרא לעסרא |
זוג̣ |
| 116 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
elle est belle et le bain l'a encore embellie |
she's beautiful and the bath has made her even prettier |
lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm |
לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
זוין |
| 117 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
elle est belle et le bain l'a encore embellie |
she's beautiful and the bath has made her even prettier |
lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm |
לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
זין |
| 118 |
Proverbe, Fès, VAN PR403 |
c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue |
it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended |
hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ |
האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
זית |
| 119 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
זמאן |
| 120 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
חאג̣א |
| 121 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
חאל |
| 122 |
Proverbe, Fès, VAN PR405 |
est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante |
confused he who prays, even more he who sings |
ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna |
חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
חאר / יחיר |
| 123 |
Proverbe, Fès, VAN PR411 |
les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées |
the strong could do nothing, not even the elderly |
ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi |
חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
חאר / יחיר |
| 124 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
חבאלא |
| 125 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur |
who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness |
di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa |
די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
חבב / יחבב |
| 126 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 32 |
manger avec ses amis est un plaisir |
eating with friends is a pleasure |
əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä |
אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
חביב |
| 127 |
Proverbe, Fès, OBASIB 38 |
Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! |
The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! |
l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha |
לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא |
חג̣ר |
| 128 |
Proverbe, Fès, VAN PR422 |
ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! |
o death of Saturday, Sunday awaits you! |
ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k |
א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
חדד |
| 129 |
Proverbe, Fès, VAN PR424 |
je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! |
I'll show you how fish urinate! |
dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl |
דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
חות |
| 130 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! |
oh dear, put it on the wound it will heal! |
hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa |
האי האי חטטו על אדדברא תברא |
חטט / יחטט |
| 131 |
Proverbe, Fès, OBASIB1 |
qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant |
who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that |
di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o |
די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
חיא |
| 132 |
Proverbe, Fès, VAN PR420 |
laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain |
let me live today and kill me tomorrow |
ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda |
חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
חייא / יחייי |
| 133 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 60 |
qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse |
who surpasses you in one night surpasses you in cunning |
di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla |
די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
חילא |
| 134 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
répète le verset ô Himer ! |
repeat the verse O Himer! |
ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ |
עאוד לפסוק יא חימר |
חימר |
| 135 |
Proverbe, Fès, VAN PR426 |
À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? |
What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? |
ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o |
אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו |
חכך / יחכך |
| 136 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
חלא |
| 137 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! |
the heat only goes down when the coal is bleached! |
ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma |
מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
חלא / יחלא |
| 138 |
Proverbe, Fès, VAN PR404 |
celui qui a trait doit aller faire paître |
whoever milks (a cow) has to graze |
di ḥəlb isərḥ |
די חלב יסרח |
חלב / יחלב |
| 139 |
Proverbe, Fès, VAN PR425 |
il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! |
he bought pants, and unzips them on every street! |
ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o |
כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
חלל / יחלל |
| 140 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa |
he closes the door of heaven with wool and not with halfa |
ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa |
כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
חלפ̇א |
| 141 |
Proverbe, Fès, OBASIB 32 |
Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! |
An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! |
ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa |
וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
חלפ̇א |
| 142 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! |
the heat only goes down when the coal is bleached! |
ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma |
מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
חמא |
| 143 |
Proverbe, Fès, OBASIB 21 |
le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! |
the wise man with a wink, the donkey with a punch! |
l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza |
אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
חמאר |
| 144 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
חמאר |
| 145 |
Proverbe, Fès, OBASIB 41 |
Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! |
Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! |
ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ |
עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק |
חמאר |
| 146 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! |
a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! |
mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa |
מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
חמל / יחמל |
| 147 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
elle est belle et le bain l'a encore embellie |
she's beautiful and the bath has made her even prettier |
lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm |
לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
חממאם |
| 148 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
חנא |
| 149 |
Proverbe, Fès, OBASIB 25 |
Qui calcule ne mange pas ! |
He who calculates does not eat! |
di ḥəsb-a ma kəl-ha |
די חסבא מא כלהא |
חסב / יחסב |
| 150 |
Proverbe, Fès, OBASIB 34 |
Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! |
Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! |
ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān |
רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
חסן |
| 151 |
Proverbe, Fès, OBASIB 38 |
Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! |
The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! |
l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha |
לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא |
חסן |
| 152 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
dans tous les plats se trouvent des carottes |
in all dishes are carrots |
f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo |
פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
חצ̇ר / יחצ̇ר |
| 153 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
חקק |
| 154 |
Proverbe, Fès, OBASIB 31 |
Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! |
If you're a trickster, I'm a trickster and a half! |
īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ |
אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ |
חראמי |
| 155 |
Proverbe, Fès, DIF |
il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré ! |
he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it! |
kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha |
כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
חרראת |
| 156 |
Proverbe, Fès, DIF |
il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré |
he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it |
kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha |
כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
חרת / יחרת |
| 157 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 34 |
seul le tambour mange seul |
only the drum eats alone |
mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəḷ |
מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל |
טבל |
| 158 |
Proverbe, Fès, VAN PR406 |
si un plateau est perdu, une planche le remplacera |
if a tray is lost, a board will replace it |
īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla |
אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
טבק |
| 159 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui veut gagner, l'année est longue devant lui |
he who wants to win, the year is long ahead of him |
di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl |
די חבב ירבח לעאם טויל |
טויל |
| 160 |
Proverbe, Fès, OBASIB 5 |
fais le aller et venir, tu le rendras fou |
make him come and go, you’ll drive him crazy |
ˁăbbi-h o-zīb-o ṭeyyəṛ mənn-o səflōˀ |
עבביה וזיבו טייר מננו ספ̇לוק |
טייר / יטייר |
| 161 |
Proverbe, Fès, VAN PR421 |
c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia |
that's what the scowling man is asking for for his chechia |
ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya |
מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
טלב / יטלב |
| 162 |
Proverbe, Fès, OBASIB1 |
qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant |
who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that |
di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o |
די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
טלב / יטלב |
| 163 |
Proverbe, Fès, CHEc 33 |
un repas ne se prend qu'avec ses proches |
one does not eat meal if not with its relatives |
mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h |
מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
טעאם |
| 164 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
dans tous les plats se trouvent des carottes |
in all dishes are carrots |
f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo |
פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
טעאם |
| 165 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! |
One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! |
di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u |
די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
טרף̇ |
| 166 |
Proverbe, Fès, VAN PR419 |
les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain |
there are more bakers than breadboards |
əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle |
אטטרארחא כתר מללוצאלי |
טרראח |
| 167 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
יום |
| 168 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand |
a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant |
kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o |
כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
כאס |
| 169 |
Proverbe, Fès, VAN PR427 |
Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! |
As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! |
fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) |
פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) |
כבב / יכבב |
| 170 |
Proverbe, Casablanca, IMM 15 |
grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat |
great burial ceremony and the dead is a rat |
gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār |
גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
כביר |
| 171 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
כבר / יכבר |
| 172 |
Proverbe, Fès, VAN PR403 |
c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue |
it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended |
hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ |
האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
כדוב |
| 173 |
Proverbe, Fès, OBASIB 21 |
le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! |
the wise man with a wink, the donkey with a punch! |
l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza |
אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
כייס |
| 174 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
כלב |
| 175 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
כממל / יכממל |
| 176 |
Proverbe, Fès, VAN PR425 |
il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! |
he bought pants, and unzips them on every street! |
ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o |
כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
כסב / יכסב |
| 177 |
Proverbe, Fès, CHEc 35 |
une marmitte pour deux peut suffire à trois |
a pot for two is enough for three |
ˀədrä l-zȫz ţəkfi ḥətţä l-tlǟţa |
קדרא לזוז תכפ̇י חתתא לתלאתא |
כפ̇א / יכפ̇י |
| 178 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur |
who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness |
di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa |
די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
כרה / יכרה |
| 179 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter |
when the belly fills up, it asks for the head to sing |
īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni |
אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
כרש |
| 180 |
Proverbe, Fès, CHEb 58 |
une heure de bien-être procure une grande joie |
a hour of well-being is great joy |
sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr |
סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר |
כתיר |
| 181 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou |
abundance makes wise, poverty drives insane! |
lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl |
לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
כתיר |
| 182 |
Proverbe, Fès, VAN PR419 |
les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain |
there are more bakers than breadboards |
əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle |
אטטרארחא כתר מללוצאלי |
כתר |
| 183 |
Proverbe, Fès, OBASIB 10 |
ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! |
your brother is your brother, don't let your friend mislead you! |
xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k |
כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
כ̇א |
| 184 |
Proverbe, Fès, OBASIB 36 |
Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! |
The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! |
di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha |
די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
כ̇א |
| 185 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu donne et ne fait jamais défaut |
God gives and never fails |
ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe |
רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
כ̇אטי |
| 186 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
כ̇אטר |
| 187 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
qui s’en remet à Dieu n’a pas peur |
who entrusts himself to God is not afraid |
di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s |
די יתככל על לאה מא יכ̇ופס |
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇ |
| 188 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui reçoit à table ne crée pas la discorde |
who invites for dinner does not cause to quarrel |
di iwəkkəl mä ixāṣəm |
די יווככל מא יכ̇אצם |
כ̇אצם / יכ̇אצם |
| 189 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur |
what are you missing, you naked man, a ring my lord |
ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y |
אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
כ̇אתם |
| 190 |
Proverbe, Fès, VAN PR401 |
je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants |
I complain about my sterility and he asks me how are children doing |
ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd |
אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
כ̇באר |
| 191 |
Proverbe, Fès, OBASIB 32 |
Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! |
An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! |
ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa |
וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
כ̇טא / יכ̇טא |
| 192 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
dans tous les plats se trouvent des carottes |
in all dishes are carrots |
f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo |
פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
כ̇יזזו |
| 193 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 33 |
l'abondance se consomme avec les siens |
abundance is shared with family |
əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u |
אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
כ̇יר |
| 194 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand |
a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant |
kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o |
כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
כ̇יר |
| 195 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
il ne lui a rien laissé à raconter |
he left him nothing to say |
mä xəllä-lu mä iˁāwd |
מא כ̇ללא לו מא יעאוד |
כ̇ללא / יכ̇ללי |
| 196 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
qui me laisse, je la laisse ! (marchandise au marché) |
what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) |
di ţxəllī-ni nxəllī-ha |
די תכ̇לליני נכ̇לליהא |
כ̇ללא / יכ̇ללי |
| 197 |
Proverbe, Casablanca, IMM 17 |
le curieux paie de sa poche |
the curious pays out of his own pocket |
əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u |
אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
כ̇ללץ / יכ̇ללץ |
| 198 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 36 |
offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes |
offering snacks (to creditors) does not pay debts |
ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn |
עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
כ̇ללץ / יכ̇ללץ |
| 199 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! |
the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! |
əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa |
אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
כ̇נפ̇וס |
| 200 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
qui n'a pas voyagé a gâché sa vie |
who didn’t travel ruined his life |
di mä tsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa |
די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא |
כ̇סארא |
| 201 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur |
what are you missing, you naked man, a ring my lord |
ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y |
אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
כ̇צץ / יכ̇צץ |
| 202 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
כ̇צץ / יכ̇צץ |
| 203 |
Proverbe, Fès, VAN PR414 |
les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes |
the vegetable merchant’s bunches are all the same |
l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār |
אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
כ̇צ̇צ̇אר |
| 204 |
Proverbe, Fès, VAN PR414 |
les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes |
the vegetable merchant’s bunches are all the same |
l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār |
אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
כ̇תאר / יכ̇תאר |
| 205 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
elle est belle et le bain l'a encore embellie |
she's beautiful and the bath has made her even prettier |
lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm |
לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
לאללא |
| 206 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
celui qui a gôuté les délices |
whoever tasted the delights |
di kəl əl-ldǟwd |
די כל אללדאוד |
לדדא |
| 207 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
un repas gratuit est toujours délicieux |
free food is always delicious |
əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä |
אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
לדיד |
| 208 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! |
the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! |
əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa |
אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
לוס |
| 209 |
Proverbe, Fès, VAN PR411 |
les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées |
the strong could do nothing, not even the elderly |
ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi |
חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
לחיא |
| 210 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 60 |
qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse |
who surpasses you in one night surpasses you in cunning |
di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla |
די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
לילא |
| 211 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! |
One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! |
di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u |
די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
לסאן |
| 212 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
un repas gratuit est toujours délicieux |
free food is always delicious |
əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä |
אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
לקמא |
| 213 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! |
I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני |
לקמא |
| 214 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu donne et ne fait jamais défaut |
God gives and never fails |
ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe |
רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
מא |
| 215 |
Proverbe, Fès, VAN PR413 |
aucune eau n'est tombée dans la farine |
no water fell into the flour |
si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ |
סי מא מא טאח פ̇דקיק |
מא |
| 216 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
il ne lui a rien laissé à raconter |
he left him nothing to say |
mä xəllä-lu mä iˁāwd |
מא כ̇ללא לו מא יעאוד |
מא |
| 217 |
Proverbe, Fès, VAN PR421 |
c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia |
that's what the scowling man is asking for for his chechia |
ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya |
מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
מא |
| 218 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
מא |
| 219 |
Proverbe, Fès, VAN PR413 |
aucune eau n'est tombée dans la farine |
no water fell into the flour |
si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ |
סי מא מא טאח פ̇דקיק |
מא |
| 220 |
Proverbe, Fès, VAN PR427 |
Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! |
As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! |
fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) |
פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) |
מא |
| 221 |
Proverbe, Fès, OBASIB 23 |
N'a de soucis que celui qui comprend bien ! |
Only those who understand well have worries! |
ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm |
מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
מא ג̇יר |
| 222 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 39 |
Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! |
We are all children of God, only meat and marriage separate us! |
kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ |
כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
מא ג̇יר |
| 223 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa |
he closes the door of heaven with wool and not with halfa |
ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa |
כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
מא שי |
| 224 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 32 |
manger avec ses amis est un plaisir |
eating with friends is a pleasure |
əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä |
אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
מאכלא |
| 225 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur |
who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness |
di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa |
די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
מאכלא |
| 226 |
Proverbe, Casablanca, IMM 151 |
ce qui est passé est mort |
what has passed is dead |
lli fǟt mǟt |
אללי פ̇את מאת |
מאת / ימות |
| 227 |
Proverbe, Fès, DIF |
Mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre |
Those who know us will die so we can debate |
tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo |
תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
מאת / ימות |
| 228 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
מאת / ימות |
| 229 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! |
if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! |
di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd |
די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
מבארך |
| 230 |
Proverbe, Fès, VAN PR403 |
c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue |
it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended |
hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ |
האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
מבררק |
| 231 |
Proverbe, Fès, CHEc 33 |
un repas ne se prend qu'avec ses proches |
one does not eat meal if not with its relatives |
mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h |
מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
מואלי |
| 232 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur |
what are you missing, you naked man, a ring my lord |
ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y |
אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
מולא |
| 233 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
les portes du ciel sont ouvertes |
the gates of heaven are open |
bibǟn əs-sma məḥlȫlīn |
ביבאן אססמא מחלולין |
מחלול |
| 234 |
Proverbe, Fès, VAN PR408 |
comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable |
as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her |
fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ |
פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
מטללק |
| 235 |
Proverbe, Casablanca, IMM 15 |
grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat |
great burial ceremony and the dead is a rat |
gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār |
גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
מיית |
| 236 |
Proverbe, Fès, VAN PR422 |
ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! |
o death of Saturday, Sunday awaits you! |
ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k |
א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
מיית |
| 237 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! |
One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! |
di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u |
די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
מכאן |
| 238 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? |
does what is good need to be praised? |
wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o |
ואס למליח כאיסכר ראסו |
מליח |
| 239 |
Proverbe, Fès, OBASIB 30 |
Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! |
Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! |
kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ |
כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
מליח |
| 240 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
מן |
| 241 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
מן |
| 242 |
Proverbe, Fès, VAN PR424 |
je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! |
I'll show you how fish urinate! |
dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl |
דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
מנאין |
| 243 |
Proverbe, Fès, OBASIB 41 |
Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! |
Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! |
ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ |
עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק |
מנג̇אז |
| 244 |
Proverbe, Fès, VAN PR408 |
comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable |
as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her |
fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ |
פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
מנחוס |
| 245 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
il a crevé les yeux de l'ange de la mort |
he blinded the angel of death |
ţqəb ˁīnīn mənkōṛ |
תקב עינין מנכור |
מנכור |
| 246 |
Proverbe, Fès, OBASIB 46 |
Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! |
Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! |
di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o |
די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו |
מנכ̇ר |
| 247 |
Proverbe, Fès, VAN PR411 |
les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées |
the strong could do nothing, not even the elderly |
ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi |
חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
מנתוף̇ |
| 248 |
Proverbe, Casablanca, IMM 67 |
la bouche fermée, n'y entre pas une mouche |
mouth closed, not a fly gets in |
əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn |
אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
מסדוד |
| 249 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
l'entraide peut abattre un lion |
mutual aid can bring down a lion |
l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ |
אלמעאונא כאתקתל סבע |
מעאונא |
| 250 |
Proverbe, Fès, VAN PR403 |
c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue |
it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended |
hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ |
האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
מעללק |
| 251 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
toute invitation (à un repas) est la bienvenue |
any invitation is valuable |
kəll məˁṛōḍa mərbūḥä |
כל מערוצ̇א מרבוחא |
מערוצ̇א |
| 252 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! |
a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! |
mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa |
מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
מרא |
| 253 |
Proverbe, Fès, OBASIB 44 |
L'enfant bien éduqué, c'est de Dieu qu'il vient ! |
A well-behaved child comes from God! |
l-məṛbbe mən ˁănd ṛəḅḅe |
אלמרבבי מן ענד רבבי |
מרבבי |
| 254 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 35 |
toute invitation (à un repas) est la bienvenue |
any invitation is valuable |
kəll məˁṛōḍa mərbūḥä |
כל מערוצ̇א מרבוחא |
מרבוח |
| 255 |
Proverbe, Fès, VAN PR407 |
de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort |
how did your father die O wife, he got sick and died |
b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ |
באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
מרץ̇ / ימרץ̇ |
| 256 |
Proverbe, Fès, OBASIB 20 |
elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! |
she arrives led by a hair and leaves breaking chains! |
ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl |
אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
משא / ימשי |
| 257 |
Proverbe, Fès, VAN PR426 |
À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? |
What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? |
ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o |
אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו |
משט / ימשט |
| 258 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand |
a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant |
kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o |
כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
מתאע |
| 259 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant |
who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that |
di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o |
די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
מתאע |
| 260 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 32 |
il se voue au plaisir et à la réception de convives |
he's commited to serenity and to reception of guests |
mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa |
מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
מתבבע |
| 261 |
Proverbe, Fès, OBASIB 41 |
Donne des coups d'aiguillon entre les ânes, celui qui a une plaie prendra la parole ! |
Stir things up among the donkeys, and the one with a sore will speak up! |
ˁməl mənġǟz bīn lə-ḥmēr ö-mȫl dəbrā yndəˀ |
עמל מנג̇אז בין לחמיר ומול דברא ינדק |
נדק / ינדק |
| 262 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 56 |
une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués |
a fun day is not deducted from the allocated days |
nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ |
נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
נהאר |
| 263 |
Proverbe, Meknès, CHEc 36 |
ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie |
do not give water tot the chicken on rainy days |
nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo |
נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
נהאר |
| 264 |
Proverbe, Fès, OBASIB 31 |
Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! |
If you're a trickster, I'm a trickster and a half! |
īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ |
אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ |
נוצץ |
| 265 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 32 |
manger avec ses amis est un plaisir |
eating with friends is a pleasure |
əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä |
אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
נזאהא |
| 266 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 39 |
Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! |
We are all children of God, only meat and marriage separate us! |
kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ |
כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
נכאח |
| 267 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 39 |
une maison qui déborde de générosité de dépérit pas |
a house overflowing with generosity does not decay |
ˁəmməṛ ḍāṛ l-xīr mä ţǟ-ytənˁdəm |
עממר דאר לכ̇יר מא תאיתנעדם |
נעדם / ינעדם |
| 268 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur |
who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness |
di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa |
די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
נצ̇יף̇ |
| 269 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
נתא |
| 270 |
Proverbe, Meknès, CHEb 56 |
l'heure de plaisir, ne la rate pas |
do not miss the happy hour |
sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s |
סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
סאעא |
| 271 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
l'entraide peut abattre un lion |
mutual aid can bring down a lion |
l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ |
אלמעאונא כאתקתל סבע |
סבע |
| 272 |
Proverbe, Fès, VAN PR422 |
ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! |
o death of Saturday, Sunday awaits you! |
ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k |
א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
סבת |
| 273 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa |
he closes the door of heaven with wool and not with halfa |
ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa |
כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
סדד / יסדד |
| 274 |
Proverbe, Fès, OBASIB 30 |
Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! |
Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! |
kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ |
כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
סדד / יסדד |
| 275 |
Proverbe, Fès, OBASIB 34 |
Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! |
Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! |
ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān |
רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
סודאן |
| 276 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! |
the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! |
əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa |
אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
סוס |
| 277 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! |
welcome to him who comes with something! |
ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb |
עלא סלאמת די זא וזאב |
סלאמא |
| 278 |
Proverbe, Fès, VAN PR430 |
La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! |
The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! |
əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza |
אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא |
סלוגי |
| 279 |
Proverbe, Casablanca, IMM 76 |
le chassieux au pays de l'aveugle est roi |
the squinty-eyed man is king in the land of the blind |
l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān |
לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
סלטאן |
| 280 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa |
he closes the door of heaven with wool and not with halfa |
ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa |
כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
סמא |
| 281 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! |
butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! |
səmmən l-i nˁăssəl l-k |
סממן לי נעססל לך |
סממן / יסממן |
| 282 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
סניור |
| 283 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à sa bouche et lui m'envoie un coup à la dent ! |
I put the food in his mouth and he punches me in the teeth! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-o u-hŭwwa b-əd-dəˀˀa l-sənn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממו והווא בדדקקא לסנני |
סנן |
| 284 |
Proverbe, Fès, OBASIB 20 |
elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! |
she arrives led by a hair and leaves breaking chains! |
ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl |
אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
סנסלא |
| 285 |
Proverbe, Fès, OBASIB 34 |
Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! |
Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! |
ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān |
רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
ספ̇רא |
| 286 |
Proverbe, Fès, VAN PR425 |
il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! |
he bought pants, and unzips them on every street! |
ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o |
כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
סרואל |
| 287 |
Proverbe, Fès, VAN PR404 |
celui qui a trait doit aller faire paître |
whoever milks (a cow) has to graze |
di ḥəlb isərḥ |
די חלב יסרח |
סרח / יסרח |
| 288 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » |
"if you get tired, say ""I just started""" |
īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ |
ילא עיית קול עאד בדית |
עאד |
| 289 |
Proverbe, Fès, DIF |
mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre |
those who know us will die so we can debate |
tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo |
תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
עאד |
| 290 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
répète le verset ô Himer ! |
repeat the verse O Himer! |
ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ |
עאוד לפסוק יא חימר |
עאוד |
| 291 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! |
if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! |
di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd |
די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
עאוד |
| 292 |
Proverbe, Fès, VAN PR428 |
Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! |
He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! |
zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs |
זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס |
עאון / יעאון |
| 293 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu donne et ne fait jamais défaut |
God gives and never fails |
ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe |
רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
עאטי |
| 294 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui veut gagner, l'année est longue devant lui |
he who wants to win, the year is long ahead of him |
di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl |
די חבב ירבח לעאם טויל |
עאם |
| 295 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! |
if the head survives, it doesn’t lack a hat! |
īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya |
אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
עאש / יעיש |
| 296 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! |
what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! |
di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o |
די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
עבבא / יעבבי |
| 297 |
Proverbe, Fès, VAN PR401 |
je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants |
I complain about my sterility and he asks me how are children doing |
ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd |
אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
עגרייא |
| 298 |
Proverbe, Tafilalet, CHEc 36 |
si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain |
if you enjoyed today come back tomorrow |
īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä |
אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
עג̣ב / יעג̣ב |
| 299 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 38 |
celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent |
anyone who is not happy can take their money back |
di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u |
די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
עג̣ב / יעג̣ב |
| 300 |
Proverbe, Fès, OBASIB 35 |
Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! |
Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! |
ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o |
רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
עג̣ב / יעג̣ב |
| 301 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! |
if the head survives, it doesn’t lack a hat! |
īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya |
אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
עדם / יעדם |
| 302 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! |
I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני |
עוד |
| 303 |
Proverbe, Fès, VAN PR430 |
La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! |
The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! |
əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza |
אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא |
עווג̣ |
| 304 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
עזא |
| 305 |
Proverbe, Meknès, CHEc 36 |
ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie |
do not give water tot the chicken on rainy days |
nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo |
נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
עטא / יעטי |
| 306 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » |
"if you get tired, say ""I just started""" |
īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ |
ילא עיית קול עאד בדית |
עיא / יעיא |
| 307 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu donne et ne se fatigue pas ! |
God gives and does not get tired! |
ṛəḅḅe ka-yăˁṭe u-ma ka-yăˁyā-s |
רבי כאיעטי ומא כאיעיאס |
עיא / יעיא |
| 308 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête |
blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday |
ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd |
אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
עיד |
| 309 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
il a crevé les yeux de l'ange de la mort |
he blinded the angel of death |
ţqəb ˁīnīn mənkōṛ |
תקב עינין מנכור |
עין |
| 310 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! |
I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני |
עין |
| 311 |
Proverbe, Fès, CHEc 37 |
qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur |
who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness |
di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa |
די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
עיפ̇א |
| 312 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
עלא |
| 313 |
Proverbe, Casablanca, IMM 76 |
le chassieux au pays de l'aveugle est roi |
the squinty-eyed man is king in the land of the blind |
l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān |
לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
עמי |
| 314 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
עמם |
| 315 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 36 |
offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes |
offering snacks (to creditors) does not pay debts |
ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn |
עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
עממר / יעממר |
| 316 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 56 |
une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués |
a fun day is not deducted from the allocated days |
nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ |
נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
עמר |
| 317 |
Proverbe, Casablanca, IMM 76 |
le chassieux au pays de l'aveugle est roi |
the squinty-eyed man is king in the land of the blind |
l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān |
לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
עמש |
| 318 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
עסל |
| 319 |
Proverbe, Fès, VAN PR405 |
est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante |
confused he who prays, even more he who sings |
ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna |
חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
עססא |
| 320 |
Proverbe, Fès, VAN PR411 |
les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées |
the strong could do nothing, not even the elderly |
ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi |
חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
עססא |
| 321 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! |
butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! |
səmmən l-i nˁăssəl l-k |
סממן לי נעססל לך |
עססל / יעססל |
| 322 |
Proverbe, Casablanca, IMM 64 |
qui apporte un bâton sera battu avec |
who brings a stick will be beaten with it |
di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha |
די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא |
עצא |
| 323 |
Proverbe, Fès, OBASIB 43 |
Qui aime son enfant le châtie bien ! |
He who loves his child, chastises him well! |
di ḥəb wŭld-o ˁăṣṣā-h |
די חב ולדו עצצאה |
עצצא / יעצצי |
| 324 |
Proverbe, Fès, OBASIB 46 |
Qui atteint son museau finit par se faire mordre ! |
Anyone who reaches its snout will eventually get bitten! |
di yōṣəl l-mənxăṛ-o yˁăḍḍ-o |
די יוצל למנכ̇רו יעצ̇צ̇ו |
עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇ |
| 325 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou |
abundance makes wise, poverty drives insane! |
lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl |
לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
עקל / יעקל |
| 326 |
Proverbe, Fès, OBASIB 24 |
L'esprit confère la stature ! |
It is intelligence that gives stature! |
l-ˁăˀəl ka-yăˁṭe l-hība |
לעקל כאיעטי להיבא |
עקל |
| 327 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu attribue le froid en fonction de la nudité |
God sends the cold depending on the nudity |
ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa |
רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
ערא |
| 328 |
Proverbe, Fès, VAN PR408 |
comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable |
as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her |
fḥāl mṛāţ l-mənḥūs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ |
פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
ערוס |
| 329 |
Proverbe, Casablanca, IMM 63 |
que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur |
what are you missing, you naked man, a ring my lord |
ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y |
אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
עריאן |
| 330 |
Proverbe, Fès, DIF |
il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré |
he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it |
kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha |
כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
ערף̇ / יערף̇ |
| 331 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 32 |
il se voue au plaisir et à la réception de convives |
he's commited to serenity and to reception of guests |
mţəbbəˁ l-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa |
מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
ערצ̇א |
| 332 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 34 |
une marmite pour deux peut en nourrir dix |
a pot for two can feed ten |
ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa |
קדרא לזוז קדרא לעסרא |
עשרא |
| 333 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
עתבא |
| 334 |
Proverbe, Fès, VAN PR416 |
répète le verset ô Himer ! |
repeat the verse O Himer! |
ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ |
עאוד לפסוק יא חימר |
פסוק |
| 335 |
Proverbe, Fès, CHEc 38 |
respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour |
respect the one who does good without expectation of reward |
hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o |
היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
פ̇אין |
| 336 |
Proverbe, Fès, VAN PR428 |
Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! |
He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! |
zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs |
זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס |
פ̇אס |
| 337 |
Proverbe, Casablanca, IMM 15 |
grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat |
great burial ceremony and the dead is a rat |
gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār |
גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
פ̇אר |
| 338 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 60 |
qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse |
who surpasses you in one night surpasses you in cunning |
di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla |
די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
פ̇את / יפ̇ות |
| 339 |
Proverbe, Casablanca, IMM 151 |
ce qui est passé est mort |
what has passed is dead |
lli fǟt mǟt |
אללי פ̇את מאת |
פ̇את / יפ̇ות |
| 340 |
Proverbe, Fès, OBASIB 23 |
N'a de soucis que celui qui comprend bien ! |
Only those who understand well have worries! |
ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm |
מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
פ̇הם / יפ̇הם |
| 341 |
Proverbe, Fès, VAN PR427 |
Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! |
As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! |
fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) |
פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) |
פ̇חאל די |
| 342 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! |
the heat only goes down when the coal is bleached! |
ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma |
מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
פ̇חם |
| 343 |
Proverbe, Fès, VAN PR414 |
les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes |
the vegetable merchant’s bunches are all the same |
l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār |
אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
פ̇י |
| 344 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 38 |
celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent |
anyone who is not happy can take their money back |
di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u |
די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
פ̇לוס |
| 345 |
Proverbe, Casablanca, IMM 67 |
la bouche fermée, n'y entre pas une mouche |
mouth closed, not a fly gets in |
əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn |
אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
פ̇ם |
| 346 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
פ̇ם |
| 347 |
Proverbe, Fès, VAN PR429 |
Moi je mets la bouchée à ta bouche et toi une tige dans mon œil ! |
I put food in your mouth, and you put a splinter in mine! |
ˀana b-əl-ləˀma l-fəmm-ək u-ntīn b-əl-ˁūd l-ˁīn-i |
אנא בללקמא לפ̇ממך ונתין בלעוד לעיני |
פ̇ם |
| 348 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
פ̇נא / יפ̇נא |
| 349 |
Proverbe, Fès, CHEb 57 |
les délices de ce monde résident dans sa volupté |
the pleasures of this world are found in its debauchery |
shuwt əd-dənyä fsǟd-hä |
סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
פ̇סאד |
| 350 |
Proverbe, Fès, OBASIB 30 |
Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! |
Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! |
kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ |
כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
פ̇על |
| 351 |
Proverbe, Casablanca, IMM 17 |
le curieux paie de sa poche |
the curious pays out of his own pocket |
əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u |
אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
פ̇צ̇ולי |
| 352 |
Proverbe, Fès, CHEb 58 |
une heure de bien-être procure une grande joie |
a hour of well-being is great joy |
sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr |
סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר |
פ̇רח |
| 353 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête |
blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday |
ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd |
אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
פ̇רחאן |
| 354 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! |
what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! |
di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o |
די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
צאב / יציב |
| 355 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain |
he who finds sweeter than honey may eat it with bread |
əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h |
אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
צאב / יציב |
| 356 |
Proverbe, Fès, CHEc 38 |
respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour |
respect the one who does good without expectation of reward |
hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o |
היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
צאב / יציב |
| 357 |
Proverbe, Fès, OBASIB 10 |
ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! |
your brother is your brother, don't let your friend mislead you! |
xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k |
כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
צאחב |
| 358 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la patience est à la mesure des forces disponibles ! |
patience is commensurate with the forces available! |
əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd |
אצצבר מן קדד אזזהד |
צבר |
| 359 |
Proverbe, Fès, OBASIB 36 |
Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! |
The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! |
di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha |
די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
צדיק |
| 360 |
Proverbe, Fès, VAN PR402 |
il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa |
he closes the door of heaven with wool and not with halfa |
ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa |
כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
צופ̇א |
| 361 |
Proverbe, Fès, VAN PR405 |
est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante |
confused he who prays, even more he who sings |
ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna |
חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
צללא / יצללי |
| 362 |
Proverbe, Fès, VAN PR410 |
elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée |
she was already pale, the pregnancy ended her |
hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha |
הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
צפ̇ר |
| 363 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
צ̇יק |
| 364 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 32 |
il se voue au plaisir et à la réception de convives |
he's commited to serenity and to reception of guests |
mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa |
מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
צ̇ריב |
| 365 |
Proverbe, Fès, VAN PR430 |
La queue du lévrier a été placée quarante ans dans un moule et est restée tordue ! |
The greyhound's tail was placed in a mould for forty years and remained twisted! |
əd-dənba d-əs-slūgi, ˁəmlū-ha rəbˁīn ˁām f-əl-ˀālb, u-bˀāț ˁȫza |
אדדנבא דססלוגי עמלוהא רבעין עאם פ̇לקאלב ובקאת עוזא |
קאלב |
| 366 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
קאם / יקום |
| 367 |
Proverbe, Fès, DIF |
mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre |
those who know us will die so we can debate |
tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo |
תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
קאם / יקום |
| 368 |
Proverbe, Fès, OBASIB 30 |
Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! |
Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! |
kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ |
כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
קביח |
| 369 |
Proverbe, Fès, VAN PR414 |
les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes |
the vegetable merchant’s bunches are all the same |
l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār |
אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
קבצ̇א |
| 370 |
Proverbe, Fès, OBASIB 30 |
Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! |
Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! |
kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ |
כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
קבר |
| 371 |
Proverbe, Fès, VAN PR428 |
Il est venu l'aider à enterrer son père et s'est enfui avec la pioche ! |
He came to help him bury his father and ran off with the pickaxe! |
zǟ yˁāwn-o f-ˀbəṛ bȫ-h həṛb l-ö b-əl-fǟs |
זא יעאוונו פ̇קבר בוה הרב לו בלפ̇אס |
קבר |
| 372 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu attribue le froid en fonction de la nudité |
God sends the cold depending on the nudity |
ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa |
רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
קדד |
| 373 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
la patience est à la mesure des forces disponibles ! |
patience is commensurate with the forces available! |
əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd |
אצצבר מן קדד אזזהד |
קדד |
| 374 |
Proverbe, Sefrou, CHEc 34 |
une marmite pour deux peut en nourrir dix |
a pot for two can feed ten |
ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa |
קדרא לזוז קדרא לעסרא |
קדרא |
| 375 |
Proverbe, Fès, OBASIB 20 |
elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! |
she arrives led by a hair and leaves breaking chains! |
ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl |
אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
קטטע / יקטטע |
| 376 |
Proverbe, Meknès, CHEb 56 |
décapitation |
beheading, decapitation |
ˀṭēˁ əṛ-ṛāṣ |
קטיע ארראס |
קטיע |
| 377 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
קטיע |
| 378 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête |
blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday |
ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd |
אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
קלב |
| 379 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou |
abundance makes wise, poverty drives insane! |
lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl |
לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
קליל |
| 380 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! |
if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! |
di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd |
די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
קצב |
| 381 |
Proverbe, Fès, OBASIB 27 |
Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! |
Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! |
bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o |
בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
קצ̇א / יקצ̇י |
| 382 |
Proverbe, Fès, VAN PR421 |
c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia |
that's what the scowling man is asking for for his chechia |
ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya |
מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
קרע |
| 383 |
Proverbe, Fès, VAN PR426 |
À quoi bon gratter (ou coiffer) la tête du teigneux ? |
What's the point of scratching (or combing) the head of someone with ringworm (or who is bald)? |
ās zāb-k l-əl-ˀṛăˁ, țḥăkk (āw țəmṣəṭ) l-o ṛāṣ-o |
אס זאבך ללקרע תחכך (או תמסט) לו ראסו |
קרע |
| 384 |
Proverbe, Fès, VAN PR427 |
Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! |
As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! |
fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) |
פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) |
קרעא |
| 385 |
Proverbe, Fès, VAN PR420 |
laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain |
let me live today and kill me tomorrow |
ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda |
חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
קתל / יקתל |
| 386 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! |
if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! |
di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd |
די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
ראכב |
| 387 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter |
when the belly fills up, it asks for the head to sing |
īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni |
אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
ראס |
| 388 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! |
if the head survives, it doesn’t lack a hat! |
īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya |
אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
ראס |
| 389 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? |
does what is good need to be praised? |
wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o |
ואס למליח כאיסכר ראסו |
ראס |
| 390 |
Proverbe, Fès, OBASIB 35 |
Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! |
Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! |
ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o |
רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
רבבא / ירבבי |
| 391 |
Proverbe, Fès, VAN PR412 |
qui veut gagner, l'année est longue devant lui |
he who wants to win, the year is long ahead of him |
di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl |
די חבב ירבח לעאם טויל |
רבח / ירבח |
| 392 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
Dieu étouffe mais il ne tue pas |
God strangles but he doesn’t kill |
ṛəḅḅe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s |
רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס |
רבי |
| 393 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 65 |
une mule avec sa selle est privée d'espérance |
a mule with its saddle is deprived of hope |
bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa |
בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא |
רג̣א |
| 394 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 65 |
bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) |
happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) |
əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa |
להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
רג̣א |
| 395 |
Proverbe, Fès, OBASIB 26 |
Lâche-les, ils te béniront ! |
Let them go, they'll bless you! |
rxi-höm iraḥmo-k |
רכ̇יהום ירחמוך |
רחם / ירחם |
| 396 |
Proverbe, Fès, OBASIB 29 |
Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! |
He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! |
di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba |
די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
רכבא |
| 397 |
Proverbe, Fès, OBASIB 26 |
Lâche-les, ils te béniront ! |
Let them go, they'll bless you! |
rxi-höm iraḥmo-k |
רכ̇יהום ירחמוך |
רכ̇א / ירכ̇י |
| 398 |
Proverbe, Fès, VAN PR427 |
Comme si l'on versait de l'eau sur une bouteille (ou sur le sable) ! |
As if someone were pouring water onto a bottle (or onto sand)! |
fḥǟl de kǟ-ykəbb əl-ma ˁəl l-ˀăṛˁa (āw əṛ-ṛməl) |
פ̇חאל די כאיכבב אלמא על לקרעא (או אררמל) |
רמל |
| 399 |
Proverbe, Fès, OBASIB 34 |
Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! |
Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! |
ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān |
רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
רתואן |
| 400 |
Proverbe, Fès, OBASIB 32 |
Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! |
An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! |
ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa |
וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
שארף̇ |
| 401 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! |
if the head survives, it doesn’t lack a hat! |
īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya |
אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
שאשייא |
| 402 |
Proverbe, Fès, VAN PR421 |
c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia |
that's what the scowling man is asking for for his chechia |
ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya |
מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
שאשייא |
| 403 |
Proverbe, Tafilalet, CHEb 60 |
une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu |
a generation does not rise until the previous one had disappeared |
ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb |
מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
שבאב |
| 404 |
Proverbe, Oujda, CHEc 38 |
un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible |
an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated |
əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ |
אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
שבבע / ישבבע |
| 405 |
Proverbe, Fès, OBASIB 33 |
Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! |
Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! |
ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ |
קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
שבע / ישבע |
| 406 |
Proverbe, Fès, OBASIB 33 |
Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! |
Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! |
ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ |
קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
שבעאן |
| 407 |
Proverbe, Fès, CHEb 57 |
les délices de ce monde résident dans sa volupté |
the pleasures of this world are found in its debauchery |
shuwt əd-dənyä fsǟd-hä |
סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
שהוא |
| 408 |
Proverbe, Fès, OBASIB 35 |
Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! |
Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! |
ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o |
רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
שחם |
| 409 |
Proverbe, Fès, VAN PR413 |
aucune eau n'est tombée dans la farine |
no water fell into the flour |
si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ |
סי מא מא טאח פ̇דקיק |
שי |
| 410 |
Proverbe, Fès, VAN PR401 |
je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants |
I complain about my sterility and he asks me how are children doing |
ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd |
אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
שכא / ישכי |
| 411 |
Proverbe, Casablanca, IMM 17 |
le curieux paie de sa poche |
the curious pays out of his own pocket |
əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u |
אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
שכארא |
| 412 |
Proverbe, Fès, OBASIB 22 |
je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? |
I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? |
ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr |
אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
שכון |
| 413 |
Proverbe, Fès, VAN PR417 |
ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? |
does what is good need to be praised? |
wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o |
ואס למליח כאיסכר ראסו |
שכר / ישכר |
| 414 |
Proverbe, Fès, OBASIB 20 |
elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! |
she arrives led by a hair and leaves breaking chains! |
ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl |
אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
שער |
| 415 |
Proverbe, Fès, OBASIB 36 |
Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! |
The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! |
di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha |
די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
שקיק |
| 416 |
Proverbe, Meknès, CHEc 36 |
ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie |
do not give water tot the chicken on rainy days |
nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo |
נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
שרב / ישרב |
| 417 |
Proverbe, Meknès, CHEc 36 |
ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie |
do not give water tot the chicken on rainy days |
nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo |
נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
שתא |
| 418 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand |
a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant |
kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o |
כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
תאג̣ר |
| 419 |
Proverbe, Fès, OBASIB 38 |
Le pays où te connaissent les pierres vaut mieux que celui où te connaissent les notables ! |
The country where the stones know you is better than the one where the notables know you! |
l-blǟd dī yˁāṛfo-k ḥzāṛ-ha ḥsəl mən dī yˁāṛfo tzāṛ-ha |
לבלאד די יעארפ̇וך חזארהא חסל מן די יעארפ̇וך תזארהא |
תאג̣ר |
| 420 |
Proverbe, Fès, OBASIB 40 |
Si l'on te donne quelque chose, prends-le, si l'on t'en parle seulement, ne t'y fie pas ! |
If someone gives you something, take it, if they only mention it, don't trust it! |
īla ˁṭā-k se ˀŏbṭ-o mənn-o w-ila ˀǟl-k ma tțēˀ-s bē-h |
ילא עטאך סי קובטו מננו וילא קאלך מא תתיקס ביה |
תאק / יתיק |
| 421 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
תומי |
| 422 |
Proverbe, Fès, DIF |
mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre |
those who know us will die so we can debate |
tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo |
תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
תחאסב / יתחאסב |
| 423 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 56 |
une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués |
a fun day is not deducted from the allocated days |
nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ |
נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
תחסב / יתחסב |
| 424 |
Proverbe, Fès, OBASIB 42 |
Viens maman, faisons les vertueuses ! Elle lui dit : pas avant que ne meurent ceux qui nous connaissent ! |
Come, Mum, let us be virtuous! She said to her: not until those who know us are dead! |
āzi ā ymma nəțḥəssbo, ˀat l-a, ḥțā ymȫțö dē yˁāṛfo-na |
אזי א יממא נתחססבו קאלת להא חתא ימותו די יעארפ̇ונא |
תחססב / יתחססב |
| 425 |
Proverbe, Fès, VAN PR411 |
les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées |
the strong could do nothing, not even the elderly |
ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi |
חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
תחתאח |
| 426 |
Proverbe, Fès, VAN PR409 |
à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! |
cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! |
ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn |
חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
תטרטיק |
| 427 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 36 |
offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes |
offering snacks (to creditors) does not pay debts |
ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn |
עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
תימכילין |
| 428 |
Proverbe, Fès, OBASIB 1 |
qui s’en remet à Dieu n’a pas peur |
who entrusts himself to God is not afraid |
di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s |
די יתככל על לאה מא יכ̇ופס |
תככל / יתככל |
| 429 |
Proverbe, Fès, CHEc 33 |
un repas ne se prend qu'avec ses proches |
a meal is not eaten if not with relatives |
mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h |
מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
תכל / יתכל |
| 430 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 33 |
l'abondance se consomme avec les siens |
abundance is shared with family |
əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u |
אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
תכל / יתכל |
| 431 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
celui qui s'est fait plaisir et a goûté aux délices |
whoever had a good time and tasted the delights |
di tənzzəh u-kəl əl-ldǟwd |
די תנזזה וכל אללדאוד |
תנזזה / יתנזזה |
| 432 |
Proverbe, Fès, OBASIB 32 |
Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! |
An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! |
ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa |
וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
תנקא / יתנקא |
| 433 |
Proverbe, Sefrou, CHEb 59 |
qui n'a pas voyagé a gâché sa vie |
who didn’t travel ruined his life |
di mä ţsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa |
די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא |
תסארא / יתסארא |
| 434 |
Proverbe, Fès, VAN PR422 |
ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! |
o death of Saturday, Sunday awaits you! |
ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k |
א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
תסננא / יתסננא |
| 435 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעא |
| 436 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעין |
| 437 |
Proverbe, Oujda, CHEe 378 |
Avant, il me manquait dix-neuf ans pour terminer vingt, aujourd’hui il me manque quatre-vingt-dix-neuf pour terminer cent ! |
Before, I was nineteen away from finishing twenty, today, I am ninety-nine away from finishing one hundred! |
zmǟn kǟn ixəṣṣ-ni țsäˁtǟš bǟš nuffi ˁəšrīn u-l-yūm ixəṣṣ-ni țəsˁä w-țəsˁīn bǟš nuffi myä |
זמאן כאן יכ̇צצני תסעתאש באש נופ̇פ̇י עשרין ליום יכ̇צצני תסעא ותסעין באש נופ̇פ̇י מיא |
תסעתאש |
| 438 |
Proverbe, Casablanca, IMM 66 |
tout empêchement a son bénéfice |
any impediment has its benefit |
kəl təˁkīsa fī-ha xēr-ha |
כל תעכיסא פ̇יהא כ̇ירהא |
תעכיסא |
| 439 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 58 |
si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter |
when the belly fills up, it asks for the head to sing |
īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni |
אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
תעממר / יתעממר |
| 440 |
Proverbe, Taroudant, CHEb 57 |
il a crevé les yeux de l'ange de la mort |
he blinded the angel of death |
tqəb ˁīnīn mənkōṛ |
תקב עינין מנכור |
תקב / יתקב |
| 441 |
Proverbe, Taroudant, CHEc 40 |
Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! |
Through the surroundings we have shared, we are cousins! |
u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm |
וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
תשארך / יתשארך |