| ### | Source | Enoncé FR | Enoncé EN | Enoncé Lat | Enoncé HE | ENTREE |
| 001 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
sache maman que |
know mom that |
ţˁarfi ā-yīmma bǟyn |
תעארפ̇י א ייממא באיין |
א |
| 002 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
notre seigneur Abraham |
our lord Abraham |
sīd-na abṛāhām |
סידנא אברהם |
אברהם |
| 003 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
est-ce que ce bruit provient de toi ou de Dieu |
does this noise come from you or from God |
wāš hād əl-ḥəss dyāl-k āw d-əllāh |
ואש האד אלחסס דיאלך או דללאה |
או |
| 004 |
Conte, SHIa 1 |
il lui dit à l'oreille |
he said in her ears |
hdər l-ha f-ūdnī-ha |
הדרלהא פ̇ודניהא |
אודן |
| 005 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il était encore perplexe sur ce sujet |
he was still hesitant on this subject |
hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr |
הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
אומור |
| 006 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
oui |
yes |
iyyǟh |
אייאה |
אייאה |
| 007 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde |
he was telling them he is God creator of the world |
kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya |
כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
אילאה |
| 008 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il y a un Dieu suprême |
there is a supreme God |
kāyn īlāh ˁăḍēm |
כאיין אילאה עצ̇ים |
אילאה |
| 009 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
un autre pays |
another country |
blǟd ōxra |
בלאד אוכ̇רא |
אכ̇ור |
| 010 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
Nemrod ne connaissait pas Dieu |
Nemrod didn’t know God |
nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh |
נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
אללאה |
| 011 |
Conte, SHIa 1 |
que Dieu soit béni |
may God be blessed |
tbārk allāh |
תבארך אללאה |
אללאה |
| 012 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
je suis Son serviteur et je crois en Lui |
I am His servant and I believe in Him |
āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-h |
אנא עבדו ונאמן פ̇יה |
אמן / יאמן |
| 013 |
Conte, SHIa 2 |
qui te croira ? |
who will believe you? |
āškūn yāmn-ək |
אשכון יאמנך |
אמן / יאמן |
| 014 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
אמר / יאמר |
| 015 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
je te transporterai moi-même à Babel |
I’ll take you to Babel myself |
nˁăbbī-k ˀāna l-bābīl |
נעבביך אנא לבאביל |
אנא |
| 016 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
la marche, moi je l'ai accomplie |
the walk, I did it |
l-məšyān mšīt-ȫ yāna |
למשיאן משיתו יאנא |
אנא |
| 017 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quarante jours |
fourty days |
ārbˁīn yōm |
ארבעין יום |
ארבעין |
| 018 |
Conte, SHIa 1 |
elle s'est assise par terre |
she sat on the floor |
gəlst f-l-āṛḍ |
גלסת פ̇לארץ̇ |
ארץ̇ |
| 019 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le ciel et la terre |
heaven and earth |
əs-sma u-l-ˀaṛḍ |
אססמא ולארץ̇ |
ארץ̇ |
| 020 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
qu'as-tu ? |
what's the matter with you? |
āš ˁănd-ək |
אש ענדך |
אש |
| 021 |
Conte, SHIa 2 |
quelle est cette sorcellerie que tu as faite |
what is this sorcery you just did |
ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt |
אס נהווא סחור די עמלת |
אש |
| 022 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Quel avantage me procurera-t-il ? |
What benefit will it bring me? |
w-āš mən fāyda yˁməl l-i |
ואש מן פ̇אידא יעמל לי |
אש |
| 023 |
Conte, SHIa 1 |
il brida la vache pour la faire labourer |
he bridled the cow to make her plow |
ṛbəṭ l-bəgṛa bās iḥṛət bī-ha |
רבט לבגרא באס יחרת ביהא |
ב |
| 024 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il rencontra son père et sa mère |
he met his father and his mother |
žbər bābā-h w-īmmāh |
ג̣בר באבאה ויממאה |
באבא |
| 025 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
lorsque son père entendit ces mots |
when his father heard these words |
mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm |
מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
באבא |
| 026 |
Conte, SHIa 1 |
il a compris que |
he understood that |
fhəm bāyn |
פ̇הם באיין |
באין |
| 027 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il dit qu'il y a un Dieu dans le ciel |
he says there is a God in the sky |
īkǖl bǟyn kāyən l-īlāh f-əs-sma |
יקול באיין כאיין לילאה פ̇ססמא |
באין |
| 028 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il m'a dit que |
he told me (that) |
kāl l-i bǟyn |
קאל לי באין |
באין |
| 029 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
באיע / יבאיע |
| 030 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
rien ne lui apparut |
nothing appeared to him |
ma bān l-ö wālö |
מא באן לו ואלו |
באן / יבאן |
| 031 |
Conte, SHIa 1 |
il partit vendre cette vache |
he went to sell that cow |
msa bāˁ hādīk l-bəgṛa |
מסא באע האדיך לבגרא |
באע / יביע |
| 032 |
Conte, SHIa 1 |
il lui a vendu |
he sold it to her |
bāˁ-ha-lo |
באעהאלו |
באע / יביע |
| 033 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
allez vendre les idoles |
go sell the idols |
sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ |
סירו ביעו אצצנאמאת |
באע / יביע |
| 034 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
באש |
| 035 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
je suis arrivé ici, à Babel |
I arrived here, in Babel |
wŏṣləţ l-hna l-bābil |
ווצלית להנא לבבל |
בבל |
| 036 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
tous les gens mettent leurs habits (de fête) |
everyone puts on their (party) clothes |
ən-nǟs kāmlīn ibəddlö |
אננאס כאמלין יבדדלו |
בדדל / יבדדל |
| 037 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il eut très peur d'eux |
he was very afraid of them |
xāf mən-hüm b-əz-zǟf |
כ̇אף̇ מנהום בזזאף̇ |
בזזאף̇ |
| 038 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ton ventre est gros |
you have a big belly |
bətn-ək kbīra |
בטנך כבירא |
בטן |
| 039 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils se concertèrent |
they talked to each other |
ţrāyāw bēnāţ-hüm |
תראיאו בינאתהום |
בין |
| 040 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
entre lui et cette foule |
between him and this crowd |
bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖm |
בינו ובין דאך לקום |
בין |
| 041 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
qu'as-tu à pleurer ? |
why are you crying? |
āš ˁănd-ək rā nţi ţəbki |
אש ענדך רא נתי תבכי |
בכא / יבכי |
| 042 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
un autre pays |
another country |
blǟd ōxra |
בלאד אוכ̇רא |
בלאד |
| 043 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il est né et c'est mon fils |
he's born and he's my son |
xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i |
כ̇ולאק וראה הווא בני |
בן |
| 044 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
construis une grande maison |
build a big house |
ţəbni dār kbīra |
תבני דאר כבירא |
בנא / יבני |
| 045 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
comment pouvez-vous adorer un homme comme vous |
how can you worship a man like you |
kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom |
כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
בנאדם |
| 046 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
la route est très longue |
it's a very long road |
trēk bˁēd b-əz-zǟf |
טריק בעיד בזזאף̇ |
בעיד |
| 047 |
Conte, SHIa 1 |
il ne lui restait rien, n'avait plus rien |
he had nothing left |
ma bqa f-īdd-o wālu |
מא בקא פ̇ידו ואלו |
בקא / יבקא |
| 048 |
Conte, SHIa 1 |
il avait une vache |
he owned a cow |
kānt ˁănd-o bəgṛa |
כאנת ענדו בגרא |
בקרא |
| 049 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
tu feras annoncer dans ton royaume |
you will inform/announce in your kingdom |
ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-k |
תבררח פ̇ססולטנא דיאלך |
בררח / יבררח |
| 050 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
je suis venu t'annoncer que |
I came to tell you that |
žīţ nbəššr-ək bǟyn |
ג̣ית נבששרך באיין |
בששר / יבששר |
| 051 |
Conte, SHIa 1 |
elle s'est assise par terre |
she sat on the floor |
gəlst f-l-āṛḍ |
גלסת פ̇לארץ̇ |
גלס / יגלס |
| 052 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
la lune apparut |
the moon appeared |
xrəžţ əl-gəmṛa |
כ̇רג̣ת לגמרא |
גמרא |
| 053 |
Conte, SHIa 1 |
viens avec moi |
come with me |
ˀazi mˁā-ya |
אזי מעייא |
ג̣א / יג̣י |
| 054 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle vint lui dire |
she came to tell him |
žǟţ hīya u-kālţ l-ö |
ג̣את הייא וקאלת לו |
ג̣א / יג̣י |
| 055 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
le voici ! |
here he comes! |
hā hōwa ža |
הא הווא ג̣א |
ג̣א / יג̣י |
| 056 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il lui apporta du lait |
he brought him milk |
žāb l-ö l-ḥlīb |
ג̣אב לו לחליב |
ג̣אב / יג̣יב |
| 057 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il les vit arriver |
he saw them coming |
xzər-hüm žāyīn |
כ̇זרהום ג̣איין |
ג̣אי |
| 058 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle y trouva une caverne |
she found a cave there |
žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟf |
ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇ |
ג̣בר / יג̣בר |
| 059 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il rencontra son père et sa mère |
he met his father and his mother |
žbər bābā-h w-īmmāh |
ג̣בר באבאה ויממאה |
ג̣בר / יג̣בר |
| 060 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. |
He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. |
mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk |
מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
ג̣הד |
| 061 |
Conte, SHIa 1 |
mon amoralité m'a conduit à te vendre |
my amorality led me to sell you |
dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-ək |
דנובי זללבלי חתא ביעתך |
ג̣לב / יג̣לב |
| 062 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
toutes les femmes |
all women |
žmīˁ ən-nsa |
ג̣מיע אננסא |
ג̣מיע |
| 063 |
Conte, SHIa 1 |
six jours de la semaine |
six days of the week |
sətt iyyām d-əz-zəmˁa |
סתת אייאם דזזמעא |
ג̣מעא |
| 064 |
Conte, SHIa 1 |
il courut chez le Juif |
he ran to the house of the Jew |
zra l-ˁănd l-īhūdi |
זרא לענד ליהודי |
ג̣רא / יג̣רי |
| 065 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
il les trainait par terre |
he dragged them along the floor |
kān ižərr-hüm fi l-ˀaṛḍ |
כאן יג̣ררהום פ̇י לארץ̇ |
ג̣רר / יג̣רר |
| 066 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le soleil s'est couché |
the sun went down |
ġābţ əš-šəmš |
ג̇אבת אששמש |
ג̇אב / יג̇יב |
| 067 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle le recouvrit puis le laissa là-bas |
she covered him and left him there |
ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmma |
ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא |
ג̇טטא / יג̇טטי |
| 068 |
Conte, SHIa 2 |
à peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée. |
no sooner had you spoken into her ears than she stopped. |
u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfət |
ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת |
ג̇יר |
| 069 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
Dieu plaça des nuages et de l'obscurité |
God placed clouds and darkness |
ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlām |
עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם |
ג̇מאם |
| 070 |
Conte, SHIa 1 |
maintenant tu es sous sa responsabilité |
by now you’re under his responsibility |
dāba rā-k f-rsūt-o |
דאבא ראך פ̇רשותו |
דאבא |
| 071 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
ce jour-là |
that day |
dāk ən-nhār |
דאך אננהאר |
דאך |
| 072 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Cette femme-ci. |
This womanom |
dīk əl-mra |
דיך למרא |
דאך |
| 073 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
après cela |
after that |
mnṻr dāk əš-ši |
מנור דאך אששי |
דאך אששי |
| 074 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer |
he ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation |
w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h |
ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
דבבר / ידבבר |
| 075 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elles l'égorgent sur le sein de sa mère |
they cut his throat on his mother's breast |
idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h |
ידבחוה עלא סדר איממאה |
דבח / ידבח |
| 076 |
Conte, SHIa 1 |
il partit rapidement |
he left quickly |
dġīya msa |
דג̇ייא מסא |
דג̇ייא |
| 077 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon |
how can you be scared of a little boy |
kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr |
כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
דהש / ידהש |
| 078 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils furent saisis d'une grande frayeur |
they were seized with great fear |
dəhšö dəhša kbīra |
דהשו דהשא כבירא |
דהשא |
| 079 |
Conte, SHIa 1 |
c'est l'histoire d'un Juif qui avait une vache |
this is the story of a Jew who owned a cow |
māˁāse di wāḥd l-īhūdi di kānt ˁănd-u bəgṛa |
מעשה די ואחד ליהודי די כאנת ענדו בגרא |
די |
| 080 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
un enfant qui a vingt jours |
a child who has twenty days |
wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm |
ולד די ליה עשרין יום |
די |
| 081 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ses sujets |
his subjects |
əl-ḥökǖma dyāl-ö |
לחכומא דיאלו |
דיאל |
| 082 |
Conte, SHIa 1 |
mon amoralité m'a conduit à te vendre |
my amorality led me to sell you |
dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-ək |
דנובי זללבלי חתא ביעתך |
דנב |
| 083 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde |
he was telling them he is God creator of the world |
kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya |
כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
דניא |
| 084 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il rapporta l'argent à son père |
he took the money back to his father |
u-žāb əd-drāhəm l-bābā-h |
ג̣אב אדדראהם לבאבאה |
דרהם |
| 085 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
le voici ! |
here he comes! |
hā hōwa ža |
הא הווא ג̣א |
הא |
| 086 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ce roi |
that king |
hād əs-sŏltān |
האד אססלטאן |
האד |
| 087 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
ces paroles |
those words |
hād l-klǟm |
האד לכלאם |
האד |
| 088 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est lui le dieu |
it is the god |
hāda hōwa l-īlāh |
האדא הווא לילאה |
האדא האדי האדו |
| 089 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
à ce moment là |
at that very moment |
fi hādāk əl-wŏkţ |
פ̇האדאך אלוקת |
האדאך האדיך האדוך |
| 090 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
à ce moment-là, précis |
at that time, at this point |
fi hādīk əs-sāˁa |
פ̇י האדיך אססאעא |
האדאך האדיך האדוך |
| 091 |
Conte, SHIa 1 |
ce Perse prit cette vache |
that Persian man took that cow |
hādāk l-pāṛsi qbəd hādīk l-bəgṛa |
האדאך לפרסי קבד האדיך לבגרא |
האדאך האדיך האדוך |
| 092 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quand le roi entendit cela |
when the king heard it |
mnǟyn smăˁ ṣ-ṣŏlṭān d-š-ši |
מנאיין סמע צצולטאן דששי |
האדשי |
| 093 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ainsi fit Abraham |
thus did Abraham |
u-ˁməl hāydāk sīd-na Ābrāhām |
ועמל האידאך סידנא אברהם |
האידאך |
| 094 |
Conte, SHIa 1 |
il lui dit à l'oreille |
he said in her ears |
hdər l-ha f-ūdnī-ha |
הדרלהא פ̇ודניהא |
הדר / יהדר |
| 095 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
voilà que tu parles |
now you're speaking |
rā nţi ţəhdər |
רא נתי תהדר |
הדר / יהדר |
| 096 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
de ces mots |
from these words |
mən hād əl-hădra |
מן האד להדרא |
הדרא |
| 097 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est lui le dieu |
he is the god |
hāda hōwa l-īlāh |
האדא הווא לילאה |
הווא |
| 098 |
Conte, SHIa 2 |
quelle est cette sorcellerie que tu as faite |
what is this sorcery you just did |
ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt |
אס נהווא סחור די עמלת |
הווא |
| 099 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
le voici ! |
here he comes! |
hā hōwa ža |
הא הווא ג̣א |
הווא |
| 100 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils vinrent et lui dirent |
they came and told him |
žāw hǖma kālȫ l-ö |
ג̣או הומא קאלו לו |
הומא |
| 101 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il le saisit et le secoua |
he grabbed him and shook him |
ḥkəm fī-h u-həzz-ö |
חכם פ̇יה והזזו |
הזז / יהזז |
| 102 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
je suis arrivé ici, à Babel |
I arrived here, in Babel |
wŏṣləţ l-hna l-bābil |
ווצלית להנא לבבל |
הנא |
| 103 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
l'enfant que tu as fui |
the child you ran away from |
l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-ö |
לולד די הרבת מן קודדאמו |
הרב / יהרב |
| 104 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
en face d'une rivière |
in front of a river |
kŏddǟm wāḥd əl-wǟd |
קדדאם ואחד אלואד |
ואד |
| 105 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
un petit garçon |
a child, one child |
ḥā l-wŏld |
חא לולד |
ואחד |
| 106 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
rien ne lui apparut |
nothing appeared to him |
ma bān l-ö wālö |
מא באן לו ואלו |
ואלו |
| 107 |
Conte, SHIa 1 |
il ne lui restait rien |
he had nothing left |
ma bqa f-īdd-o wālu |
מא בקא פ̇ידדו ואלו |
ואלו |
| 108 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
debout sur la berge |
standing by the side of the river bank |
wākəf ˁăla ḥāšīt əl-wǟd |
ואקף̇ עלא חאשית לואד |
ואקף̇ |
| 109 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
y a-t-il un Dieu plus important que Nimrod |
is there a God more important than Nimrod |
wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖd |
ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד |
ואש |
| 110 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
et il les installa là-bas |
and he stationed them there |
w-ūžžəd-hüm ţəmma |
ווג̣ג̣דהום תממא |
וג̣ג̣ד / יוג̣ג̣ד |
| 111 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
son visage jaunit |
her face turned yellow |
wŏž-ha sfār |
ווג̣הא ספ̇אר |
וג̣ה |
| 112 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
quel malheur que je t'aies mis au monde |
what a pity I gave you birth |
wūh di ulətţ-ək |
ווה די ולדתך |
ווה |
| 113 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il passa devant les ministres et les officiers |
he passed in front of the ministers and officers |
fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd |
פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
וזיר |
| 114 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
le garçon que j'ai vu dans les astres |
the boy I saw in the stars |
l-wŏld dī xəzrəţ f-ən-nžǖm |
לוולד די כ̇זרת פ̇ננג̣ום |
ולד |
| 115 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
un enfant qui a vingt jours |
a child who has twenty days |
wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm |
ולד די ליה עשרין יום |
ולד |
| 116 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
la femme qui met au monde un garçon |
the woman who gives birth to a boy |
lə-mra di ţǖləd əl-wŏld |
למרא די תולד אלולד |
ולד / יולד |
| 117 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle fut saisie par la douleur des contractions |
she was seized by contraction pains |
kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda |
קבטהא אטטאלק דלוולדא |
ולדא |
| 118 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils rentrèrent chez eux |
they went back home |
ūllāw f-ḥāl-hüm |
וללאו פ̇חאלהום |
וללא / יוללי |
| 119 |
Conte, SHIa 1 |
quand il arriva, au moment où il arriva |
when he got there |
mən di ūṣəl |
מן די אוצל |
וצל / יוצל |
| 120 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
je suis arrivé ici, à Babel |
I arrived here, in Babel |
wŏṣləţ l-hna l-bābil |
ווצלית להנא לבבל |
וצל / יוצל |
| 121 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
en un temps très court, il le mena à Babel |
in a very short time he led him to Babel |
u-f-ūkṯ klīl ūssl-ö l-bābīl |
ופ̇וקת קליל וצצלו לבאביל |
וצצל / יוצצל |
| 122 |
Conte, SHIa 1 |
elle s'arrêta |
she stopped, stood there |
hīyā uqfət |
הייא אוקפ̇ת |
וקף̇ / יוקף̇ |
| 123 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
ce moment là |
that very moment |
hād əl-wŏkţ hāda |
האד אלווקת האדא |
וקת |
| 124 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
en un temps court |
in a short time |
f-ūkţ klīl |
פ̇וקת קליל |
וקת |
| 125 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
montre-moi ton ventre |
show me your belly |
wŏrri l-i bətn-ək |
ווררי לי בטנך |
וררא / יוררי |
| 126 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il cria avec force |
he shouted loudly |
zga b-ḥəss kbīr |
זגא בחסס כביר |
זגא / יזגי |
| 127 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
ces deux-là |
those two |
hādö b-žǖž |
האדו בג̣וג̣ |
זוג̣ |
| 128 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait pris deux idoles |
he took two idols with him |
kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţ |
כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת |
זוג̣ |
| 129 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il était encore perplexe sur ce sujet |
he was still hesitant on this subject |
hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr |
הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
חאיר |
| 130 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils rentrèrent chez eux |
they went back home |
ūllāw f-ḥāl-hüm |
וללאו פ̇חאלהום |
חאל |
| 131 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il marchait au bord de la rivière |
he was walking on the banks of a river |
kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟd |
כאן יתמששא עלא חאשית לואד |
חאשיא |
| 132 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle lui cacha sa grossesse |
she hid her pregnancy from him |
nkərţ mənn-ö l-ḥbāla |
נכרת מננו לחאבלא |
חבאלא |
| 133 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
tu dois construire (il faudrait que tu construises) une grande maison |
you want to (should) build a big house |
iḥəbb lə-k ţəbni dār kbīra |
יחבב לך תבני דאר כבירא |
חבב / יחבב |
| 134 |
Conte, SHIa 1 |
elle refusait de labourer |
she refused to plow |
ma ḥəbt si təḥrət |
מא חבת סי תחרת |
חבב / יחבב |
| 135 |
Conte, SHIa 2 |
je veux que tu me débarrasses de cette vache |
I want you to take that cow away from me |
nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa |
נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
חבב / יחבב |
| 136 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il leur avait passé une corde au cou |
he put a rope around their necks |
kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm |
כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
חבל |
| 137 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle épousa un homme et perdit la raison |
she maried a man and went crazy |
džūwžəţ wāḥd ər-rāžəl u-ḥbəlţ |
תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל וחבלת |
חבל / יחבל |
| 138 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
toutes les femmes qui sont enceintes |
all women who are pregnant |
žmīˁ ən-nsa di hǖma ḥöblāţ |
ג̣מיע אננסא די הומא חובלאת |
חבלא |
| 139 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
nous le mettons en prison |
we put him in jail |
nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbs |
נעמנלוה פ̇לחבס |
חבס |
| 140 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
à côté de lui |
next to him |
ḥdā-h |
חדאה |
חדא |
| 141 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
pendant sa vie, de son vivant |
during his life |
fi ḥyāţ-ö |
פ̇י חיאתו |
חיא |
| 142 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle retira un morceau de son vêtement |
she took off a piece of cloth |
ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha |
חיידת טרף̇ מן כסותהא |
חייד / יחייד |
| 143 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
חכומא |
| 144 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il le saisit et le secoua |
he grabbed him and shook him |
ḥkəm fī-h u-həzz-ö |
חכם פ̇יה והזזו |
חכם / יחכם |
| 145 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il lui apporta du lait |
he brought him milk |
žāb l-ö l-ḥlīb |
ג̣אב לו לחליב |
חליב |
| 146 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il cria avec force |
he shouted loudly |
zga b-ḥəss kbīr |
זגא בחסס כביר |
חסס |
| 147 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
ce bruit est celui d'une créature de Dieu |
this sound is that of a creature of God |
hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāh |
האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה |
חסס |
| 148 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
tu as raison |
you're right |
ˁănd-ək l-ḥăkk |
ענדך לחקק |
חקק |
| 149 |
Conte, SHIa 1 |
une vache qui laboure |
a cow is plowing (a field) |
bəgṛa ta-tḥṛət |
בגרא תאתחרת |
חרת / יחרת |
| 150 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
ils tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cris |
they fell under the noise of the screams. |
tāḥo mən ḥəss l-ˁēta |
טאחו מן חסס אלעיטא |
טאח / יטיח |
| 151 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle fut saisie par la douleur des contractions |
she was seized by contraction pains |
kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda |
קבטהא אטטאלק דלוולדא |
טאלק |
| 152 |
Conte, SHIa 1 |
je te demande une faveur |
I ask you a favor |
ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ |
תאנטלב מנך פ̇אבור |
טלב / יטלב |
| 153 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
la route est très longue |
it's a very long road |
trēk bˁēd b-əz-zǟf |
טריק בעיד בזזאף̇ |
טריק |
| 154 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
combien de temps as-tu mis pour venir |
how long did it take you to come |
šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk |
שחאל עמלת דטטריק |
טריק |
| 155 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle retira un morceau de ses vêtements |
she took off a piece of cloth |
ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha |
חיידת טרף̇ מן כסותהא |
טרף̇ |
| 156 |
Conte, SHIa 1 |
il n'avait plus rien |
he had nothing left |
ma bqa f-īdd-o wālu |
מא בקא פ̇ידדו ואלו |
ידד |
| 157 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
vingt jours |
twenty days |
ˁăšrīn yōm |
עשרין יום |
יום |
| 158 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
n'avez vous jamais vu de votre vie |
have you ever seen in your life |
wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-kom |
ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום |
יום |
| 159 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elles l'égorgent sur le sein de sa mère |
they cut his throat on his mother's breast |
idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h |
ידבחוה עלא סדר יממאה |
יממא |
| 160 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
sa mère dit |
his mother said |
u-kālţ immā-h |
וקאלת יממאה |
יממא |
| 161 |
Conte, SHIa 2 |
il pleure |
he's crying |
tā-ybki |
תאיבכי |
כא |
| 162 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il y a un Dieu suprême |
there is a supreme God |
kāyn īlāh ˁăḍēm |
כאיין אילאה עצ̇ים |
כאין |
| 163 |
Conte, SHIa 1 |
les six jours de la semaine au complet |
the entire six days of the week |
sətt iyyām d-əz-zəmˁa kāmlīn |
סתת אייאם דזזמעא כאמלין |
כאמל |
| 164 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils étaient tous là-bas |
they were all there |
kānö ţəmma kāmlīn |
כאנו תממא כאמלין |
כאמל |
| 165 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
le monde entier |
the whole world |
əd-dənya kāmla |
אדדניא כאמלא |
כאמל |
| 166 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
Nemrod ne connaissait pas Dieu |
Nemrod didn’t know God |
nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh |
נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
כאן / יכון |
| 167 |
Conte, SHIa 1 |
il avait une vache |
he owned a cow |
kānt ˁănd-o bəgṛa |
כאנת ענדו בגרא |
כאן / יכון |
| 168 |
Conte, SHIa 2 |
je ne peux pas venir chez toi à chaque fois |
I can’t come to you each time |
ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa |
מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
כאן / יכון |
| 169 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait vingt ans |
he was twenty years old |
kān mǖl ˁăšrīn ˁām |
כאן מול עשרין עאם |
כאן / יכון |
| 170 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle y trouva une caverne |
she found a cave there |
žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟf |
ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇ |
כאף̇ |
| 171 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
cette grotte |
that cave |
dāk əl-kǟf |
דאך אלכאף̇ |
כאף̇ |
| 172 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ton ventre est gros |
you have a big belly |
bətn-ək kbīra |
בטנך כבירא |
כביר |
| 173 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il éprouva une grande frayeur |
he felt a great fear |
xāf xōfa kbīra |
כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
כביר |
| 174 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
son ventre grossit |
her stomach grew |
kbərţ kərš-ha |
כברת כרשהא |
כבר / יכבר |
| 175 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
tu as grandi |
you grew up |
kəbrəţ |
כברת |
כבר / יכבר |
| 176 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il dévoilera l'imposture de sa mentalité |
he will expose the sham of his mentality |
ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-ö |
יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו |
כדדב / יכדדב |
| 177 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h |
ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
כייס |
| 178 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il brille comme le soleil |
he shines like the sun |
iḍwi kīf əš-šəmš |
יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
כיף̇ |
| 179 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon |
how can you be scared of a little boy |
kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr |
כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
כיפ̇אש |
| 180 |
Conte, SHIa 2 |
à chaque fois |
every time |
f-kŭl məṛṛa |
פ̇כול מררא |
כל |
| 181 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
lorsque son père entendit ces mots |
when his father heard these words |
mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm |
מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
כלאם |
| 182 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
jusqu'à ce que se termine sa période de grossesse |
until her pregnancy perdiod ended |
ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-ha |
חתתא כממלת אששהורא דיאלהא |
כממל / יכממל |
| 183 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle retira un morceau de ses vêtements |
she took off a piece of cloth |
ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha |
חיידת טרף̇ מן כסותהא |
כסוא |
| 184 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quand il fut assis sur son trône |
when he sat on his throne |
u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö |
ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
כרסי |
| 185 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
son ventre grossit |
her stomach grew |
kbərţ kərš-ha |
כברת כרשהא |
כרש |
| 186 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
monte sur mes épaules |
climb up onto my shoulders |
ərkəb ˁălā kəţf-i |
ארכב עלא כתפ̇י |
כתף̇ |
| 187 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
y a-t-il un Dieu plus important que Nimrod |
is there a God more important than Nimrod |
wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖd |
ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד |
כתר |
| 188 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
parce que (en la faveur de) c'était un grand roi |
because (in favor of) he was a great king |
ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēm |
עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
כ̇אטר |
| 189 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer |
I’m afraid of those people who come to kill me |
rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni |
ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
כ̇איף̇ |
| 190 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
nous ne pouvons pas nous opposer au roi |
we can't go against the king |
ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭān |
מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן |
כ̇אלף̇ / יכ̇אלף̇ |
| 191 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il prit peur quand il vit ça |
he got scared whe he saw that |
mnǟyn xzər hād əš-ši, xāf |
מנאין כ̇זר האד אששי, כ̇אף̇ |
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇ |
| 192 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle prit peur |
she got scared |
xāfəţ ˁăla rās-ha |
כ̇אפ̇ת עלא ראסהא |
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇ |
| 193 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
j'ai peur pour toi |
I'm scared for you |
nxāf ˁălē-k |
נכ̇אף̇ עליך |
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇ |
| 194 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il éprouva une grande frayeur |
he felt a great fear |
xāf xōfa kbīra |
כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇ |
| 195 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il le renseigna sur tout chose |
he informed him about everything |
xŏbbər l-ö kəll ši |
כ̇בבר לו כל שי |
כ̇בבר / יכ̇בבר |
| 196 |
Conte, SHIa 1 |
tu travailles six jours puis te repose le jour de shabbat |
you work six days and then get some rest on the day of Shabbat |
təxdəm sətt iyyām u-trĭyyăḥ f-nhāṛ səbbāt |
תכ̇דם סתת אייאם ותרייח כפנהאר שבת |
כ̇דם / יכ̇דם |
| 197 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il éprouva une grande frayeur |
he felt a great fear |
xāf xōfa kbīra |
כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
כ̇ופ̇א |
| 198 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait vu dans les étoiles |
he saw in the stars |
u-xzər f-ən-nžǖm |
וכ̇זר פ̇ננג̣ום |
כ̇זר / יכ̇זר |
| 199 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle partit dans la campagne |
she went to a remote desert area |
mšǟţ l-əl-xla |
משאת ללכ̇לא |
כ̇לא |
| 200 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
un homme va naître |
a man will rise (be born) |
māši yüxlāk wāḥəd bnādəm |
מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם |
כ̇לאק / יכ̇לאק |
| 201 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il est né et c'est mon fils |
he's born and he's my son |
xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i |
כ̇ולאק וראה הווא בני |
כ̇לאק / יכ̇לאק |
| 202 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
ce bruit est celui d'une créature de Dieu |
this sound is that of a creature of God |
hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāh |
האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה |
כ̇ליקא |
| 203 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
elle le recouvrit puis le laissa là-bas |
she covered him and left him there |
ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmma |
ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא |
כ̇ללא / יכ̇ללי |
| 204 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il marche sur ses pieds |
he walks on his feet |
ixəlləf ˁăla rəžlē-h |
יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
כ̇ללף̇ / יכ̇ללף̇ |
| 205 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde |
he was telling them he is God creator of the world |
kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya |
כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
כ̇לק / יכ̇לק |
| 206 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il sortit de la grotte |
he left the cave |
xrəž m-əl-kǟf |
כ̇רג̣ מלכאף̇ |
כ̇רג̣ / יכ̇רג̣ |
| 207 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
la lune apparut |
the moon appeared |
xrəžţ əl-gəmṛa |
כ̇רג̣ת אלגמרא |
כ̇רג̣ / יכ̇רג̣ |
| 208 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
un enfant qui a vingt jours |
a child who has twenty days |
wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm |
ולד די ליה עשרין יום |
ל |
| 209 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il m'a dit que |
he told me (that) |
kāl l-i bǟyn |
קאל לי באין |
ל |
| 210 |
Conte, SHIa 1 |
récupère ta vache parce qu'elle a quelque chose qui ne va pas |
get your cow back because something is wrong with her |
rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək lāyn fī-ha ḥāza qbīḥa |
רפ̇ד עלייא בגרתך לאיין פ̇יהא חאזא קביחא |
לאין |
| 211 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
peut-être es-tu enceinte ? |
maybe you're pregnant? |
l-aržăˁ nţi ḥöbla |
לארג̣ע נתי חבלא |
לארג̣ע |
| 212 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
jusqu'à arriver devant le roi |
until he arrived before the king |
ḥătţa lḥăk kŏddǟm s-sŏltān |
חתתא לחק קודדאם אססולטאן |
לחק / ילחק |
| 213 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le lendemain |
the day after |
llā-ġədda |
ללאג̇דדא |
ללאג̇דדא |
| 214 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
Nemrod ne connaissait pas Dieu |
Nemrod didn’t know God |
nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh |
נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
מא |
| 215 |
Conte, SHIa 1 |
elle ne voulait pas |
she didn't want |
ma ḥəbt si |
מא חבת סי |
מא |
| 216 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le monde et ce qu'il contient |
the world and what is in it |
əd-dənya u-mā fī-ha |
אדדניא ומא פ̇יהא |
מא |
| 217 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il naîtra bientôt |
he will be born soon |
mā zǟl yüxlāk |
מא זאל יכ̇לאק |
מא זאל |
| 218 |
Conte, SHIa 2 |
je ne suis pas magicien |
I'm not a magician |
āna mā si səḥḥār |
אנא מא סי סחחאר |
מא שי |
| 219 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
un homme va naître |
a man will rise (be born) |
māši yüxlāk wāḥəd bnādəm |
מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם |
מאשי |
| 220 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte |
that's why it would be good if you could die in this cave |
ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf |
עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
מאת / ימות |
| 221 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
que le roi organise une récéption de sept jours |
may the king organize a seven-day reception |
iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟm |
יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם |
מגלס |
| 222 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer |
he ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation |
w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h |
ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
מדבבר |
| 223 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
et que je ne te voies pas la gorge tranchée devant moi |
and I won't see you with your throat cut in front of me |
u-ma nxəzr-ək-š mədbǖḥ kŏddǟm-i |
ומא נכ̇זרכש מדבוח קודדאמי |
מדבוח |
| 224 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il tendit la main / il s'en occupa |
he held out a hand |
mədd idd-ö |
מדד ידדו |
מדד / ימדד |
| 225 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
dans toutes les villes |
in every city |
fī žmīˁ əl-mdǖn |
פ̇ג̣מיע אלמדון |
מדינא |
| 226 |
Conte, SHIa 1 |
il était habitué à elle ainsi |
that's how he was used to her |
hāgdāk kān mwŭlləf-ha hūwa |
האגדאך כאן מוולפ̇הא הווא |
מואלף̇ |
| 227 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait vingt ans |
he was twenty years old |
kān mǖl ˁăšrīn ˁām |
כאן מול עשרין עאם |
מולא |
| 228 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
je suis arrivé aujourd'hui de l'endroit où j'étais |
I arrived today from where I was |
l-yōm žīţ mən mǖṭˁ-i |
ליום ג̣ית מן מוטעי |
מוצ̇ע |
| 229 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte |
that's why it would be good if you could die in this cave |
ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf |
עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
מליח |
| 230 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il lui envoya un ange |
he sent him an angel |
sāft l-ö l-məlk |
צאפ̇ת לו למלך |
מלך |
| 231 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Et qui adorerai-je ? |
And whom shall I worship? |
u-l-əmmən năˁbəd |
ולאממן נעבד |
מן |
| 232 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
de ces mots |
from these words |
mən hād əl-hădra |
מן האד להדרא |
מן |
| 233 |
Conte, SHIa 1 |
je te demande une faveur |
I ask you a favor |
ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ |
תאנטלב מנך פ̇אבור |
מן |
| 234 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
l'enfant que tu as fui |
the child you ran away from |
l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-ö |
לולד די הרבת מן קודדאמו |
מן |
| 235 |
Conte, SHIa 1 |
quand arriva, au moment où il arriva |
when he got there |
mən di ūṣəl |
מן די אוצל |
מן די |
| 236 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
lorsqu'il vit cela dans les astres |
when he saw it in the stars |
mnǟyn xzər hād əš-ši f-ən-nžǖm |
מנאין כ̇זר האד אששי פ̇ננג̣ום |
מנאין |
| 237 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
quand trois mois furent passés |
when three months had passed |
mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ |
מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
מנאין |
| 238 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
lorsque son père entendit ces mots |
when his father heard these words |
mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm |
מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
מנאין |
| 239 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
après ça |
later, after that |
mnǖr dāk əš-ši |
מנור דאך אששי |
מנור |
| 240 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
on envoya chercher Abraham |
they sent for Abraham |
sāftö mnṻr sīd-na abṛāhām |
סאפ̇תו מנור סידנא אברהם |
מנור |
| 241 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
après son départ |
after he left |
mnǖr ma mša |
מנור מא משא |
מנור מא |
| 242 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
à cause de toi |
because of you |
fi msəbbţ-ək |
פ̇י מסבבתך |
מסבבא |
| 243 |
Conte, SHIa 1 |
viens avec moi |
come with me |
ˀazi mˁa-ya |
אזי מעייא |
מעא |
| 244 |
Conte, SHIa 1 |
c'est l'histoire d'un Juif |
this is the story of a Jew |
māˁāse di wāḥd l-īhūdi |
מעשה די ואחד ליהודי |
מעשה |
| 245 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
chaque année me vient cette maladie |
every single year this disease comes to me |
fi kəll ˁām u-ˁām dā-iži-ni hād əl-mərd |
פ̇י כלל עאם ועאם תאיג̣יני האד אלמרד |
מרץ̇ |
| 246 |
Conte, SHIa 2 |
chaque fois |
every time |
kŭl məṛṛa |
כול מררא |
מררא |
| 247 |
Conte, SHIa 1 |
il partit vendre cette vache |
he went to sell that cow |
msa bāˁ hādīk l-bəgṛa |
מסא באע האדיך לבגרא |
משא / ימשי |
| 248 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il se rendit chez le sultan |
he went to the sultan |
mša l-ˁănd əs-sŏlṭān |
משא לענד אססולטאן |
משא / ימשי |
| 249 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
la marche, je l'ai accomplie |
the walk, I accomplished it |
l-məšyān mšīt-ö |
אלמשיאן משיתו |
משיאן |
| 250 |
Conte, SHIa 2 |
quelle est cette sorcellerie que tu as faite |
what is this sorcery you just did |
ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt |
אס נהווא סחור די עמלת |
נ |
| 251 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer |
I’m afraid of those people who come to kill me |
rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni |
ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
נאס |
| 252 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
tous les gens mettent leurs habits (de fête) |
everyone puts on their (party) clothes |
ən-nǟs kāmlīn ibəddlö |
אננאס כאמלין יבדדלו |
נאס |
| 253 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ce roi était astrologue |
that king was an astrologist |
hād əs-sŏltān kān nəžžǟm |
האד אססלטאן כאן נג̣ג̣אם |
נג̣ג̣אם |
| 254 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
nous ne pouvons pas nous opposer au roi |
we can't go against the king |
ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭān |
מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן |
נג̣ם / ינג̣ם |
| 255 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait vu dans les étoiles |
he saw in the stars |
u-xzər f-ən-nžǖm |
וכ̇זר פ̇ננג̣ום |
נג̣מא |
| 256 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quand ils seront tous réunis ils t'adoreront |
when they are all together they will adore you |
mnǟyn inžəmˁo kāmlīn ižīw iˁăbdǖ-k |
מנאיין ינג̣מעו כאמלין יג̣יו יעבדוך |
נג̣מע / ינג̣מע |
| 257 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle lui cacha sa grossesse |
she hid her pregnancy from him |
nkərţ mənn-ö l-ḥbāla |
נכרת מננו לחאבלא |
נכר / ינכר |
| 258 |
Conte, SHIa 2 |
et justement, ne bouge pas d'ici avant de m'avoir dit |
and precisely, do not go away before you tell me |
u-nnīt ma təmsi mən qəddāmi ḥta tqūl l-i |
ונית מא תמסי מן קדדאמי חתתא תקוללי |
ננית |
| 259 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Les objets qui t'on été volés. |
The items that were stolen from you. |
lă-ḥwǟyž di nsərko l-ək |
לחואייג̣ די נסרקו לך |
נסרק / ינסרק |
| 260 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le soleil se leva |
the sun rose |
ngərt əš-šəmš |
נגרת אששמש |
נקר / ינקר |
| 261 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
peut-être es-tu enceinte ? |
maybe you're pregnant? |
l-aržăˁ nţi ḥöbla |
לארג̣ע נתי חבלא |
נתא |
| 262 |
Conte, SHIa 2 |
à peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée. |
no sooner had you spoken into her ears than she stopped. |
u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfət |
ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת |
נתא |
| 263 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
comment pouvez-vous adorer un homme comme vous |
how can you worship a man like you |
kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom |
כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
נתום |
| 264 |
Conte, SHIa 1 |
le septième jour |
the seventh day |
nhāṛ əs-sābăˁ |
נהאר סאבע |
סאבע |
| 265 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
à ce moment-là, précis |
at that time, at this point |
fi hādīk əs-sāˁa |
פ̇י האדיך אססאעא |
סאעא |
| 266 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
d'un coup, rapidement |
suddenly, quickly |
mən sāˁa |
מן סאעא |
סאעא |
| 267 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
allez vendre les idoles |
go sell the idols |
sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ |
סירו ביעו אצצנאמאת |
סאר / יסיר |
| 268 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
les gens se sont mis à le vénérer |
people got to worship him |
kānö n-nǟs sārö iˁəbdǖ-h |
כאנו אננאס סארו יעבדו |
סאר / יסיר |
| 269 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. |
He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. |
mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk |
מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
סארק |
| 270 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
pour cette raison |
for that reason |
fi hād əs-səbba |
פ̇האד אססבבא |
סבבא |
| 271 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
que le roi organise une récéption de sept jours |
may the king organize a seven-day reception |
iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟm |
יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם |
סבעא |
| 272 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ils tuèrent soixante-dix mille garçons |
they killed seventy thousand boys |
kötlö səbˁīn ǟlf wŏld |
קתלו סבעין אלף̇ ולד |
סבעין |
| 273 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il criait dans les rues |
he was screaming in the streets |
kān ibərrəḥ f-l-əswāk |
כאן יבררח פ̇לאסואק |
סוק |
| 274 |
Conte, SHIa 2 |
quelle est cette sorcellerie que tu as faite |
what is this sorcery you just did |
ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt |
אס נהווא סחור די עמלת |
סחור |
| 275 |
Conte, SHIa 2 |
je ne suis pas magicien |
I'm not a magician |
āna mā si səḥḥār |
אנא מא סי סחחאר |
סחחאר |
| 276 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
notre seigneur Abraham |
our lord Abraham |
sīd-na abṛāhām |
סידנא אברהם |
סייד |
| 277 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ce roi Nemrod ne connaissait pas Dieu |
that king, Nemrod, didn’t know God |
hād əs-sŏltān nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh |
האד אססלטאן נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
סלטאן |
| 278 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
tu feras annoncer dans ton royaume |
you will inform/announce in your kingdom |
ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-k |
תבררח פ̇ססולטנא דיאלך |
סלטנא |
| 279 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est Lui qui a créé le ciel |
it is He who created heaven |
hōwa di xlək əs-sma |
הווא די כ̇לק אססמא |
סמא |
| 280 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
lorsque son père entendit ces mots |
when his father heard these words |
mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm |
מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
סמע / יסמע |
| 281 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils emportent leurs armes |
they take their weapons |
iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hüm |
יעבביו אססנאח דיאלהום |
סנאח |
| 282 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Ils me l'ont volé. |
They stole it from me. |
sərkǖ-hö l-i |
סרקוהולו |
סרק / יסרק |
| 283 |
Conte, SHIa 1 |
six jours |
six days |
sətt iyyām |
סתת אייאם |
סתתא |
| 284 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il était toujours perplexe sur ce sujet |
he was still hesistant on this subject |
hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr |
הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
עאד |
| 285 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
chaque année |
every single year |
fi kəll ˁām u-ˁām |
פ̇י כלל עאם ועאם |
עאם |
| 286 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait vingt ans |
he was twenty years old |
kān mǖl ˁăšrīn ˁām |
כאן מול עשרין עאם |
עאם |
| 287 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il leur avait passé une corde au cou |
he put a rope around their necks |
kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm |
כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
עאמל |
| 288 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils emportent leurs armes |
they take their weapons |
iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hüm |
יעבביו אססנאח דיאלהום |
עבבא / יעבבי |
| 289 |
Conte, SHIa 2 |
je veux que tu me débarrasses de cette vache |
I want you to take that cow away from me |
nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa |
נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
עבבא / יעבבי |
| 290 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui et de l'adorer |
he ordered his subjects to bow down before him and to worship him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו ויעבדוה |
עבד / יעבד |
| 291 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il se mit à l'adorer ce jour là |
he began to worship her from that day |
ˁbəd-ha dāk ən-nhār |
עבדהא דאך אננהאר |
עבד / יעבד |
| 292 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
je suis Son serviteur et je crois en Lui |
I am His servant and I believe in Him |
āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-h |
אנא עבדו ונאמן פ̇יה |
עבד |
| 293 |
Conte, SHIa 2 |
je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton |
I got tired of hitting the cow with a stick |
ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra |
עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
עיא / יעיא |
| 294 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
Dieu entendit ses cris |
God heard his cries |
smăˁ llāh lă-ˁyāt dyāl-ö |
סמע ללאה לעיאט דיאלו |
עיטא |
| 295 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
ils tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cris |
they fell under the noise of the screams. |
tāḥo mən ḥəss l-ˁēta |
טאחו מן חסס אלעיטא |
עיטא |
| 296 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il appela Dieu pour qu'il le sauve d'eux |
he called God to save him from them |
ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hüm |
עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום |
עייט / יעייט |
| 297 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
si elle met au monde une fille, laissez la vivre |
if she gives birth to a girl, let her live |
di ţǖləd əl-bənţ iˁēyšǖ-ha |
די תולד אלבנת, יעיישוהו |
עייש / יעייש |
| 298 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
עלא |
| 299 |
Conte, SHIa 1 |
récupère moi ta vache ! |
get your cow back from me! |
rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək |
רפ̇ד עלייא בגרתך |
עלא |
| 300 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il marche sur ses pieds |
he walks on his feet |
ixəlləf ˁăla rəžlē-h |
יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
עלא |
| 301 |
Conte, SHIa 2 |
je veux que tu me débarrasses de cette vache |
I want you to take that cow away from me |
nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa |
נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
עלא |
| 302 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
parce c'était un grand roi |
because he was a great king |
ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēm |
עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
עלא כ̇אטר |
| 303 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte |
that's why it would be good if you could die in this cave |
ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf |
עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
עליהא |
| 304 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
nous le mettons en prison |
we put him in jail |
nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbs |
נעמנלוה פ̇לחבס |
עמל / יעמל |
| 305 |
Conte, SHIa 2 |
quelle est cette sorcellerie que tu as faite |
what is this sorcery you just did |
ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt |
אס נהווא סחור די עמלת |
עמל / יעמל |
| 306 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
combien de temps as-tu mis pour venir |
how long did it take you to come |
šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk |
שחאל עמלת דטטריק |
עמל / יעמל |
| 307 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
n'avez vous jamais vu de votre vie |
have you ever seen in your life |
wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-kom |
ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום |
עממר |
| 308 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
qu'as-tu ? |
what's the matter with you? |
āš ˁănd-ək |
אש ענדך |
ענד |
| 309 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
inné, de façon miraculeuse, par magie, provenant de Dieu |
innate, miraculously, from God, as if by magic |
m-ˁănd əllāh |
מענד אללאה |
ענד |
| 310 |
Conte, SHIa 2 |
je ne peux pas venir chez toi à chaque fois |
I can’t come to you each time |
ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa |
מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
ענד |
| 311 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il se rendit chez le sultan |
he went to the sultan |
mša l-ˁănd əs-sŏlṭān |
משא לענד אססולטאן |
ענד |
| 312 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il leur avait passé une corde au cou |
he put a rope around their necks |
kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm |
כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
ענק |
| 313 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
tu posteras des gardiens |
you will post guards |
ţăˁməl əl-ˁăssāsa |
תעמל אלעססאסא |
עססאס |
| 314 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
parce c'était un grand roi |
because he was a great king |
ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēm |
עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
עצ̇ים |
| 315 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il y a un Dieu suprême |
there is a supreme God |
kāyn īlāh ˁăḍēm |
כאיין אילאה עצ̇ים |
עצ̇ים |
| 316 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il dévoilera l'imposture de sa mentalité |
he will expose the sham of his mentality |
ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-ö |
יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו |
עקליא |
| 317 |
Conte, Debdou,LEV 560 |
la fiancée n'a que dix ans et le fiancé ne l'a jamais vue |
the fiancée is only ten years old, and the fiancé doesn’t know her |
əl-ˁṛōṣa ġēr bənt ˁṣəṛ snīn, o ma i-ˁārf-ha-s əl-ˁrōṣ |
לערוסא ג̇יר בנת עסר סנין ומא יעארפ̇האס לערוס |
ערוס |
| 318 |
Conte, Debdou,LEV 560 |
la fiancée n'a que dix ans et le fiancé ne l'a jamais vue |
the fiancée is only ten years old, and the fiancé doesn’t know her |
əl-ˁṛōṣa ġēr bənt ˁṣəṛ snīn, o ma i-ˁārf-ha-s əl-ˁrōṣ |
לערוסא ג̇יר בנת עסר סנין ומא יעארפ̇האס לערוס |
ערוסא |
| 319 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
Nemrod ne connaissait pas Dieu |
Nemrod didn’t know God |
nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh |
נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
ערף̇ / יערף̇ |
| 320 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
fais-lui connaître ces paroles |
let him know these words |
tˁărrəf-ö b-hād l-klǟm |
תעררפ̇ו בהאד לכלאם |
עררף̇ / יעררף̇ |
| 321 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
vingt jours |
twenty days |
ˁăšrīn yōm |
עשרין יום |
עשרין |
| 322 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait vingt ans |
he was twenty years old |
kān mǖl ˁăšrīn ˁām |
כאן מול עשרין עאם |
עשרין |
| 323 |
Conte, SHIa 1 |
du pays de Perse |
from Persia |
mən blād pāṛās |
מן בלאד פרס |
פרס |
| 324 |
Conte, SHIa 1 |
je te demande une faveur |
I ask you a favor |
ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ |
תאנטלב מנך פ̇אבור |
פ̇אבור |
| 325 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Quel avantage me procurera-t-il ? |
What benefit will it bring me? |
w-āš mən fāyda yˁməl l-i |
ואש מן פ̇אידא יעמל לי |
פ̇אידא |
| 326 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
quand trois mois furent passés |
when three months had passed |
mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ |
מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
פ̇את / יפ̇ות |
| 327 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il passa devant les ministres et les officiers |
he passed in front of the ministers and officers |
fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd |
פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
פ̇את / יפ̇ות |
| 328 |
Conte, SHIa 1 |
il a compris que |
he understood that |
fhəm bāyn |
פ̇הם באין |
פ̇הם / יפ̇הם |
| 329 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il y a un Dieu au-dessus d'eux |
there is a God over them |
kāyən l-īlāh fōk mən-hüm |
כאיין לילאה פ̇וק מנהום |
פ̇וק |
| 330 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quand il fut assis sur son trône |
when he sat on his throne |
u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö |
ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
פ̇וק |
| 331 |
Conte, SHIa 1 |
comme il convient |
appropriately |
fḥāl l-qāˁēda |
פ̇חאל לקאעידא |
פ̇חאל |
| 332 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
comment pouvez-vous adorer un homme comme vous |
how can you worship a man like you |
kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom |
כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
פ̇חאל |
| 333 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
pendant sa vie, de son vivant |
during his life |
fi ḥyāţ-ö |
פ̇י חיאתו |
פ̇י |
| 334 |
Conte, SHIa 1 |
elle a (dans elle) quelque chose qui ne va pas |
something's wrong with her (in her) |
fī-ha ḥāza qbīḥa |
פ̇יהא חאזא קביחא |
פ̇י |
| 335 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il appela Dieu pour qu'il le sauve d'eux |
he called God to save him from them |
ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hüm |
עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום |
פ̇כך / יפ̇כך |
| 336 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il parle avec sa bouche |
he speaks with his mouth |
ihdər b-fömm-ö |
יהדר בפ̇ממו |
פ̇ם |
| 337 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il naîtra bientôt et bouleversera ton royaume |
he will soon be born and will upset your kingdom |
mā zāl yŭxlāk w-ifəssəd l-ək əs-sŏlṭna |
מא זאל יכ̇לאק ויפ̇ססד לך אססולטנא |
פ̇ססד / יפ̇ססד |
| 338 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
sa mère vint le chercher |
his mother came to find him |
žǟţ immā-h təftəš ˁălē-h |
ג̣את יממאה תפ̇תש עליה |
פ̇תש / יפ̇תש |
| 339 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon |
how can you be scared of a little boy |
kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr |
כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
צג̇יר |
| 340 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
le plus jeune d'entre nous |
the youngest of us |
s-sġēr di fī-na |
אססג̇יר די פ̇ינא |
צג̇יר |
| 341 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elles l'égorgent sur le sein de sa mère |
they cut his throat on his mother's breast |
idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h |
ידבחוה עלא סדר איממאה |
צדר |
| 342 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
proclame à haute voix |
proclaim aloud |
bərrəḥ b-sǖţ kbīr |
בררח בצות כביר |
צות |
| 343 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
on envoya chercher Abraham |
they sent for Abraham |
sāftö mnṻr sīd-na abṛāhām |
סאפ̇תו מנור סידנא אברהם |
ציפ̇ט / יציפ̇ט |
| 344 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
allez vendre les idoles |
go sell the idols |
sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ |
סירו ביעו אצצנאמאת |
צנם |
| 345 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il vendit une idole |
he sold an idol |
bāˁ wāḥd əṣ-ṣnām |
באע ואחד אצצנאם |
צנם |
| 346 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
son visage jaunit |
her face turned yellow |
wŏž-ha sfār |
ווג̣הא ספ̇אר |
צפ̇אר / יצפ̇אר |
| 347 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ton visage a jaunit |
your face turned yellow |
wŏž-ək səfra |
ווג̣ך ספ̇רא |
צפ̇ר |
| 348 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
je lui ai demandé |
I asked him |
ţəksīţ-ö |
תקסיתו |
צקצא / יצקצי |
| 349 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il brille comme le soleil |
he shines like the sun |
iḍwi kīf əš-šəmš |
יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
צ̇וא / יצ̇וי |
| 350 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
Dieu plaça des nuages et de l'obscurité |
God placed clouds and darkness |
ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlām |
עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם |
צ̇לאם |
| 351 |
Conte, SHIa 1 |
il se mit à la frapper |
he started to beat her |
qām tā-iḍəṛb-ha |
קאם תאידרבהא |
צ̇רב / יצ̇רב |
| 352 |
Conte, SHIa 2 |
je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton |
I got tired of hitting the cow with a stick |
ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra |
עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
צ̇רב / יצ̇רב |
| 353 |
Conte, SHIa 1 |
de grands coups |
great knocks |
ḍəṛbāt qāṣḥīn |
דרבאת קאצחין |
צ̇רבא |
| 354 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il amena des accoucheuses |
he brought midwives |
žāb əl-kāblāt |
ג̣אב אלקאבלאת |
קאבלא |
| 355 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il avait pris deux idoles |
he took two idols with him |
kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţ |
כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת |
קאבץ̇ |
| 356 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il était un des officiers du roi |
he was one of the king’s officers |
kān wāḥəd m-əl-kwiyyǟd d-əs-sŏltān |
כאן ואחד מלקייאד דצצלטאן |
קאיד |
| 357 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il passa devant les ministres et les officiers |
he passed in front of the ministers and officers |
fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd |
פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
קאיד |
| 358 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde |
he was telling them he is God creator of the world |
kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya |
כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
קאל / יקול |
| 359 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
son mari lui dit |
her husband told her |
kāl-ha rāžəl-ha |
קאלהא ראג̣להא |
קאל / יקול |
| 360 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
il m'a dit que |
he told me (that) |
kāl l-i bǟyn |
קאל לי באין |
קאל / יקול |
| 361 |
Conte, SHIa 1 |
la vache se redressa et partit labourer |
the cow got up and went to plow |
qāmt əl-bəgṛa u-msāt tḥərt |
קאמת לבגרא ומסאת תחרת |
קאם / יקום |
| 362 |
Conte, SHIa 1 |
comme il convient |
appropriately |
fḥāl l-qāˁēda |
פ̇חאל לקאעידא |
קאעידא |
| 363 |
Conte, SHIa 1 |
de grands coups |
great knocks |
ḍəṛbāt qāṣḥīn |
דרבאת קאצחין |
קאצח |
| 364 |
Conte, SHIa 1 |
une mauvaise chose |
a bad thing |
ḥāza qbīḥa |
חאזא קביחא |
קביח |
| 365 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle fut saisie par la douleur des contractions |
she was seized by contraction pains |
kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda |
קבטהא אטטאלק דלוולדא |
קבץ̇ / יקבץ̇ |
| 366 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui |
he ordered his subjects to bow down before him |
w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö |
ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
קדדאם |
| 367 |
Conte, SHIa 2 |
je ne peux pas venir chez toi à chaque fois |
I can’t come to you each time |
ma nqdər nkōn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa |
מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
קדר / יקדר |
| 368 |
Conte, SHIa 1 |
le saint shabbat |
the holy Shabbat |
săbbāt qōdēs |
שבת קודש |
קודש |
| 369 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
parce que c'était un roi grand et puissant |
because he was a strong and great king |
ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēm u-kwi |
עלא כ̇אתר כאן סולטאן עצ̇ים וקוי |
קוי |
| 370 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
entre lui et cette foule |
between him and this crowd |
bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖm |
בינו ובין דאך לקום |
קום |
| 371 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
en un temps court |
in a short time |
f-ūkţ klīl |
פ̇וקת קליל |
קליל |
| 372 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il resta des jours dans cette grotte |
he stayed many days in that cave |
kˁăd iyyāmǟţ fi dāk əl-kǟf |
קעד אייאמאת פ̇י דאך אלכאף̇ |
קעד / יקעד |
| 373 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
quand il fut assis sur son trône |
when he sat on his throne |
u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö |
ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
קעד / יקעד |
| 374 |
Conte, SHIa 2 |
je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton |
I got tired of hitting the cow with a stick |
ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra |
עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
קצ̇יב |
| 375 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
quand elle fut sur le point d'accoucher |
when she was about to give birth |
mnǟyn kərrəbţ ţǖləd |
מנאין קררבת תולד |
קררב / יקררב |
| 376 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
ils tuèrent soixante-dix mille garçons |
they killed seventy thousand boys |
kötlö səbˁīn ǟlf wŏld |
קתלו סבעין אלף̇ ולד |
קתל / יקתל |
| 377 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer |
I’m afraid of those people who come to kill me |
rā-ni xāyəf mən hād ən-nās di rū-hūm žāyīn ikŏtlū-ni |
ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
קתל / יקתל |
| 378 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
voilà (il est vu) que tu parles |
now (it is seen that) you speak |
rā nţi ţəhdər |
רא נתי תהדר |
רא |
| 379 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il est né et c'est mon fils |
he's born and he's my son |
xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i |
כ̇ולאק וראה הווא בני |
רא |
| 380 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer |
I’m afraid of those people who come to kill me |
rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni |
ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
רא |
| 381 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
comment pouvez-vous adorer un homme comme vous |
how can you worship a man like you |
kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom |
כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
רא |
| 382 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
voilà (il est vu) que tu parles |
now (it is seen that) you speak |
rā nţi ţəhdər |
רא נתי תהדר |
רא |
| 383 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il est né et c'est mon fils |
he's born and he's my son |
xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i |
כ̇ולאק וראה הווא בני |
רא / ירא |
| 384 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer |
I’m afraid of those people who come to kill me |
rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni |
ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
רא / ירא |
| 385 |
Conte, SHIa 1 |
maintenant tu es sous sa responsabilité |
by now you’re under his responsibility |
dāba rā-k f-rsūt-o |
דאבא ראך פ̇רשותו |
רא / ירא |
| 386 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
le conseil que nous vous donnons |
the advice we give you |
ər-rĕyy di năˁtīw l-ək |
ארראי די נעטיו לך |
ראי |
| 387 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle prit peur |
she got scared |
xāfəţ ˁăla rās-ha |
כ̇אפ̇ת עלא ראסהא |
ראס |
| 388 |
Conte, SHIa 1 |
il brida la vache |
he bridled the cow |
ṛbəṭ l-bəgṛa |
רבט לבגרא |
רבט / ירבט |
| 389 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
il marche sur ses pieds |
he walks on his feet |
ixəlləf ˁăla rəžlē-h |
יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
רג̣ל |
| 390 |
Conte, Debdou, PEL 127 |
Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. |
He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. |
mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk |
מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
רוח |
| 391 |
Conte, SHIa 1 |
le septième jour elle se repose |
the seventh day she gets some rest |
nhāṛ əs-sābăˁ ta-trĭyyăḥ |
נהאר סאבע תאתרייח |
רייח / ירייח |
| 392 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
monte sur mes épaules |
climb up onto my shoulders |
ərkəb ˁălā kəţf-i |
ארכב עלא כתפ̇י |
רכב / ירכב |
| 393 |
Conte, SHIa 1 |
récupère ta vache ! |
get your cow back! |
rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək |
רפ̇ד עלייא בגרתך |
רפ̇ד / ירפ̇ד |
| 394 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
l'ange lui apporta du lait et le nourrit |
the angel brought him milk and fed him |
l-məlk žāb l-ö l-ḥlīb u-rŏddˁ-o |
למלך ג̣אב לחליב ורוצ̇צ̇עו |
רצ̇צ̇ע / ירצ̇צ̇ע |
| 395 |
Conte, SHIa 1 |
depuis que tu étais sous ma responsabilité |
since you were under my responsibility |
mən di kūnti f-rsūt-i |
מן די כונתי פ̇רשותי |
רשות |
| 396 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il vit le soleil |
he saw the sun |
šāf əš-šəmš |
שאף̇ אששמש |
שאף̇ / ישוף̇ |
| 397 |
Conte, SHIa 1 |
le jour du shabbat |
on Shabbat day |
nhāṛ səbbāt |
נהאר שבת |
שבת |
| 398 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
jusqu'à ce que se termine sa période de grossesse |
until her pregnancy period ended |
ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-ha |
חתתא כממלת אששהורא דיאלהא |
שהורא |
| 399 |
Conte, Debdou, PEL 126 |
combien de temps as-tu mis pour venir |
how long did it take you to come |
šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk |
שחאל עמלת דטטריק |
שחאל |
| 400 |
Conte, SHIa 1 |
elle ne voulait pas |
elle ne voulait pas |
ma ḥəbt si |
מא חבת סי |
שי |
| 401 |
Conte, SHIa 2 |
qui te croira ? |
who will believe you? |
āškūn yāmn-ək |
אשכון יאמנך |
שכון |
| 402 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
il brille comme le soleil |
he shines like the sun |
iḍwi kīf əš-šəmš |
יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
שמס |
| 403 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
le soleil se coucha |
the sun went down |
ġābţ əš-šəmš |
ג̇אבת אששמש |
שמס |
| 404 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
l'ange lui apparut |
the angel appeared to him |
l-məlk džəlla ˁălē-h |
למלך דג̣ללא עליה |
תג̣ללא / יתג̣ללא |
| 405 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
elle épousa un homme |
she married a man |
džūwžəţ wāḥd ər-rāžəl |
תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל |
תזווג̣ / יתזווג̣ |
| 406 |
Conte, SHIa 1 |
elle ne voulait pas bouge |
she wouldn't move |
ma ḥəbt si ttḥărrək |
מא חבתסי תתחררך |
תחררך / יתחררך |
| 407 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
quand trois mois furent passés |
when three months had passed |
mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ |
מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
תלאתא |
| 408 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
et il les installa là-bas |
and he stationed them there |
w-ūžžəd-hüm ţəmma |
ווג̣ג̣דהום תממא |
תממא |
| 409 |
Conte, Debdou, PEL 124 |
il se promenait sur le bord de la rivère |
he walked along the banks of the river |
kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟd |
כאן יתמששא עלא חאשית לואד |
תמששא / יתמששא |
| 410 |
Conte, Debdou, PEL 123 |
la grossesse ne fut pas découverte |
the pregnancy was not discovered |
mā tţăˁrāfət-š fi-ha l-ḥbāla |
מא תתעראפ̇תש פ̇יהא אלחבאלא |
תערף̇ / יתערף̇ |
| 411 |
Conte, Debdou, PEL 125 |
ils se concertèrent |
they talked to each other |
ţrāyāw bēnāţ-hüm |
תראיאו בינאתהום |
תראיא / יתראיא |