Affichage Dictionnaire
א
- variantes = 'יא'
- translit = 'ā, ǟ'
- grammar_1 = 'interj.'
- french = 'ô'
- english = 'o'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟ bāba | papa ! | dad! | (El-Jadida, CHEd 487) | א באבא |
| 2 | ǟ bn-i | mon fils ! | my son! | (El-Jadida, CHEd 487) | א בני |
| 3 | ā ulǟd əl-ḥăṛām | bâtards ! | bastards! | (Fès, BRU 13) | א ולאד לחראם |
| 4 | ţˁarfi ā-yīmma bǟyn | sache maman que | know mom that | (Conte, Debdou, PEL 124) | תעארפ̇י א ייממא באיין |
| 5 | ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭti | Maître, vous avez fait une erreur | Master, you made a mistake | (El-Jadida, CHEd 487) | א סידי ראך ג̇לטתי |
| 6 | b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ | de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort | how did your father die O wife, he got sick and died | (Proverbe, Fès, VAN PR407) | באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
א
- variantes = 'יא , כא'
- translit = '§§§§'
אב
- translit = 'āb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'langue du Sharh uniquement'
- hebroot = 'אב'
- latroot = 'ˀB'
- french = 'père'
- english = 'father'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-o | Celui qui maudit son père ou sa mère | Anyone who curses his father or mother | (Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40) | ודי ידעי לאבוה או אוממו |
אב
- translit = 'āb, ǟb'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. ˀāḇ ""Av"" < Bab. abu"'
- french = 'Av, mois du calendrier hébraïque'
- english = 'Av, month of the Hebrew calendar'
אבאניכו
- variantes = 'באניכו, אבאניתא'
- translit = 'ābǟnīko (Meknès), bǟnīko (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. abanico ""éventail"""'
- french = 'éventail'
- english = 'fan (device blowing air)'
אבאניתא
- variantes = 'אבאניכו, באניכו'
- translit = 'ābǟnīta (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'issu du portugais avec suffixe espagnol plutôt que de l'espagnol (LEV 1141), voir aussi abānīko'
- etymology = '"< Por. abano ""éventail"""'
- french = 'éventail'
- english = 'fan (device blowing air)'
אבד
- variantes = 'אבדא'
- translit = 'ābād, ābda'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אבד'
- latroot = 'ˀBD'
- french = 'éternité'
- english = 'eternity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-əl-ābda | à jamais | forever | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | ללאבדא |
אבד / יאבד
- variantes = 'איבד'
- translit = 'ˀibbəd / yibbəd'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'langue secrète'
- etymology = '"< Heb. ˀibbēd ""perdre"""'
- french = 'arnaquer, escroquer'
- english = 'to scam, swindle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛān | Tu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ? | Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt? | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן |
אבדן
- variantes = 'אבאדן, אבאדאן'
- translit = 'ǟbǟdən, ˀäbǟdăn'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'אבד'
- latroot = 'ˀBD'
- french = 'jamais, non'
- english = 'never, not'
אבוגאדו
- variantes = 'אבוגדו, אבוכאדו'
- translit = 'ābōgādo, bōgādo (Meknès), ābōkādo (Casablanca), abogādo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt (Fès)'
- etymology = '"< Esp. abogado ""avocat"""'
- french = 'avocat (droit)'
- english = 'lawyer, counsel'
אבוכא
- variantes = 'אווכא, לאבוכא, לאווכא'
- translit = 'āvōka, lāvōka'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. avocat'
- french = 'avocat (fruit)'
- english = 'avocado'
אבורוק
- translit = 'aborōˀ (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ברק'
- latroot = 'BRQ'
- etymology = 'récipient à anse pour puiser de l'eau ou mesurer de la farine'
- french = 'container with a handle for drawing water or measuring flour'
אבות
- translit = 'ˀabōt, ābōt, ǟbȫt'
- grammar_1 = 'n.m.pl.'
- etymology = '"< Heb. ˀāḇōṯ ""pères, patriarches"""'
- french = 'les patriarches, ancêtres'
- english = 'the patriarchs, ancestors'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tlāta hūma l-ābōt | trois, ce sont les patriarches | three, they are the patriarchs | (Piyyout, DAN 40) | תלאתא הומא לאבות |
אבי הבן
- variantes = 'ביהבבן, לביהבן'
- translit = 'abi hăbbīn, abi hăbbēn, behabbēn (Meknès), labihəbbīn (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '< Heb. ˀăḇī hab-bēn “father of the newborn”)'
- french = 'Le père du nouveau né'
- english = 'the father of the newborn'
אביאץ̇
- variantes = 'אביאד'
- translit = 'ābyāḍ'
- grammar_1 = 'interj.'
- grammar_2 = 'se fléchit : ābyād-e, ābyāḍ-ək, ābyāḍ-o'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'quelle joie ! quel bonheur !'
- english = 'what a joy, a delight!'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ābyāḍ-na b-ət-ţōṛa de mosse rābbe-no | grand est notre bonheur d'avoir la Torah de Moïse notre maître | what a delight to have the Torah of Moses (our master) | (Fès, LEV 418) | אביאצ̇נא בתתורה די משה רבינו |
| 2 | ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd | bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête | blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
| 3 | ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkki | heureux qui a un mur sur quoi s'appuyer | happy is the one who has a wall to lean on | (Casablanca, IMM 58) | אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי |
| 4 | abyāḍ lle ẓāṛo | bienheureux ceux qui ont fait leur pélerinage | blessed are those who have made their pilgrimage | (Fès, LEV 1141) | אביאץ̇ ללי זארו |
אבל
- variantes = 'לאבל, אביל'
- translit = 'ǟbīl, lǟbīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Aram. ˀāḇīl ""deuil"""'
- french = 'grand deuil'
- english = 'mourning'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁe lǟbīl | personne méprisable | despicable person | (Fès, LEV 419) | נעי לאבל |
אבלוח
- translit = 'āblūḥ, āblōḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'בלח'
- latroot = 'BLḤ'
- french = 'dattes'
- english = 'date'
אברהם
- variantes = 'ברהם, בראהם, בריהמו'
- translit = 'abrāhām, brāhām, brāhəm'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. brēhmo (Fès)'
- etymology = '"< Heb. ˀaḇrāhām ""Abraham"""'
- french = 'Abraham'
- english = 'Abraham'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖb | Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob | God of Abraham, Isaac and Jacob | (Sefrou, STI 52) | ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב |
| 2 | sīd-na abṛāhām | notre seigneur Abraham | our lord Abraham | (Conte, Debdou, PEL 123) | סידנא אברהם |
| 3 | bṛāhām bərdūgu kǟn ˁäsīr | Braham Berdugo était riche | Braham Berdugo was a rich man | (Meknès, CHEe 84) | ברהם ברגודו כאן עשיר |
אבריגו
- variantes = 'לאבריגו'
- translit = 'äbrigo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ȫţ (Fès, Sefrou), -ȫz (Meknès), -o(s) (Rabat, El-Jadida)'
- french = 'châle'
- english = 'shawl'
אבריל
- variantes = 'אפ̇ריל'
- translit = 'ābrīl, āfrīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. Avril'
- french = 'avril'
- english = 'April'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kədbǟt āfrīl | poisson d'avril | April fool's joke | (Casablanca, IMM 62) | כדבת אפ̇ריל |
אברילאטא
- variantes = 'אברילאתא'
- translit = 'abrelāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. abrelatas ""ouvre-boîte"""'
- french = 'ouvre-boîte'
- english = 'can opener'
אברנוס
- translit = 'abərnōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'noir, de mauvaise augure'
- english = 'black, ominous'
אג̣ל
- variantes = 'אג̣אל, אזאל'
- translit = 'āžāl, āzāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'אג̣ל'
- latroot = 'ˀŽL'
- french = 'sursis, délai, terme'
- english = 'reprieve, delay, term'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ōṣṭ l-āzāl l-mədkōr | dans le délai mentionné | within the specified time frame | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | פ̇וצט לאזאל למדכור |
אגג̣דור
- variantes = 'גג̣דור, גזדור, אגזדור'
- translit = 'gəždōr, gəzdōr, agəzdōr, gəždūr, agəzdĭr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'גג̣דר'
- latroot = 'GŽDR'
- etymology = '"< Tam. agəždur ""lamentations de femmes pendant un enterrement"""'
- french = '1. griffures sur le visage 2. lamentations 3. malheur, calamité 4. omelette aux pommes de terre'
- english = '1. scratches on the face 2. lamentations 3. misfortune, calamity 4. potato omelet'
אגריוז
- variantes = 'גריוס, גראוז, גראווז'
- translit = 'agrīz (Fès), grǟwz (Meknès), grīws (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'nom d'un gâteau au miel'
- english = 'name of a honey cake'
אגריס
- translit = 'āgrīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Tam.'
- french = 'gelée, givre, grand froid'
- english = 'frost, severe cold'
אגררוז
- translit = 'agərrȫz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = '1. petite jarre 2. pot de grès'
- english = '1. small jar 2. stoneware pot'
אדדי
- variantes = 'אללי, ללי, די, אלדי'
- translit = 'əddi'
- grammar_1 = 'pron.rel.'
- french = 'qui, que, celui qui'
- english = 'that, who'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-hǟdö s-srǟyăˁ əddi tăˁmăl l-qəddǟm-höm | voici les lois que tu mettras devant eux | these are the rules that you shall set before them | (Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38) | והאדו ססראיע אדדי תעמל לקדדאמהום |
| 2 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
אדון
- translit = 'ˀādōn, ādōn, ǟdȫn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'se fléchit en hébreu : -i, -xa, -ex, -o… et au pl. : -ay, exa, -ayix…'
- etymology = '"< Heb. ˀāḏōn ""monsieur, seigneur"""'
- french = '1. monsieur 2. Dieu, Seigneur'
- english = '1. mister 2. God, Lord'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-u | Pessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fête | Pesach belongs to the Lord, until the eve of the feast | (Taroudant, CHE 152) | פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו |
אדוק
- translit = 'ādūq, ādōˀ, ǟdȫˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. ˀāḏūq ""fanatique"""'
- french = 'fanatique, extrémiste'
- english = 'fanatic, radical'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ādūqīm ˁaṛbiyīm | des fanatiques arabes | some arab fanatics | (DAN 66) | אדוקים ערביים |
אדם הראשון
- translit = 'ǟdǟm (h)ärisȫn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀāḏām ha-rīšōn ""le premier homme"""'
- french = 'le premier homme'
- english = 'the first man'
אדמי
- translit = 'ˀǟdǟme'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אדם'
- latroot = 'ˀDM'
- french = 'foule, gens, êtres humains'
- english = 'people, human being'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˀǟdǟme | du monde, la foule | the people, the crowd | (Fès, LEV 340) | אלאדמי |
אדקקא
- translit = 'adəqqa, adəˀˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Tam. idəqqi ""argile"""'
- french = 'argile fine'
- english = 'fine clay'
אדר
- translit = 'āḍāṛ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. ˀăḏār ""Adar"" < Bab. adaru"'
- french = 'Adar, mois du calendrier hébraïque'
- english = 'Adar, month of the Hebrew calendar'
אדרבא
- variantes = 'אדרבה'
- translit = 'ādrābba, hādrābba (Fès), ˁādrābba (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Aram. ˀaddərabbā ""au contraire"""'
- french = 'au contraire, à plus forte raison'
- english = 'on the contrary'
אדריסא
- variantes = 'דריסא'
- translit = 'adrēsa, drīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. adresse'
- french = 'adresse'
- english = 'adress'
אה
- translit = 'āh, ǟh'
- grammar_1 = 'exclam.'
- french = '1. oh (plaintif) 2. ah (surprise, étonnement, émerveillement)'
- english = '1. oh (complaining) 2. ah (surprise, astonishment, wonder)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
אהל
- translit = 'ˀăhl, ˀāhl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'אהל'
- latroot = 'ˀHL'
- french = 'famille, proches'
- english = 'family, family members'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u | l'abondance se consomme avec les siens | abundance is shared with family | (Proverbe, Taroudant, CHEc 33) | אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
אהלאלו
- translit = 'ˀăhlālo, āhlālo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'berceau accroché au plafond'
- english = 'ceiling-mounted cradle'
אהלן
- variantes = 'אהלאן'
- translit = 'ˀāhlən, ˀǟhläl (Casablanca)'
- grammar_1 = 'interj.'
- hebroot = 'אהל'
- latroot = 'ˀHL'
- etymology = '"< Ara. ˀahl-an ""(que tu trouves) une famille"""'
- french = 'bienvenu'
- english = 'welcome'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀǟhläl ˀǟhläl | bienvenue, bienvenue ! | welcome, welcome! | (Casablanca, IMM 66) | אהלל אהלל |
או
- variantes = 'אוו, יאו, יאוו'
- translit = 'ˀāw, āw, yāw'
- grammar_1 = 'conj.'
- hebroot = 'או'
- latroot = 'ˀW'
- french = 'ou, ou bien'
- english = 'or, or else, either'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yākəl əl-xŭbz u-z-zəbda ˀ āw z-zītūn | il mange du pain et du beurre ou bien des olives | he eats bread and butter or olives | (DANb 2) | כאיאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון |
| 2 | aw s-dǟk-se | ou quelque chose comme ça | or something like that | (Fès, LEV 436) | או סדאכסי |
| 3 | ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h | il fut libéré au bout d'un jour ou deux | he was released after a day or two | (Fès, LEV 437) | טאל נהאר או יומיין וחיידוה |
| 4 | wāš hād əl-ḥəss dyāl-k āw d-əllāh | est-ce que ce bruit provient de toi ou de Dieu | does this noise come from you or from God | (Conte, Debdou, PEL 126) | ואש האד אלחסס דיאלך או דללאה |
| 5 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
אוג̣ד / יוג̣ד
- variantes = 'אוזד / יוזד'
- translit = 'āwžəd, awzăd / yūžəd'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'relicat de forme IV, en partie mélée à forme I ūžəd (Sharh uniquement)'
- hebroot = 'וג̣ד'
- latroot = 'WŽD'
- french = 'préparer, disposer'
- english = 'to prepare, arrange'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-s-sĭyyăd əḷḷāh awzăd l-idd-o | le seigneur Dieu a conduit sa main | but God brought it to his hand | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | וססייד אללאה אווזד לידדו |
אודן
- variantes = 'ודן'
- translit = 'ūdən, ōdən'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'אדן'
- latroot = 'ˀDN'
- french = '1. oreille 2. anse d'un panier ou récipient'
- english = '1. ear 2. handle of a basket or container'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hdər l-ha f-ūdnī-ha | il lui dit à l'oreille | he said in her ears | (Conte, SHIa 1) | הדרלהא פ̇ודניהא |
| 2 | itqăb sīd-o udn-o b-əl-mətqəb | son maître se percera l'oreille avec un poinçon | his master shall pierce his ear with an awl | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יתקב סידו אודנו בלמתקב |
| 3 | l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-a | chaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du panier | each member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket | (Meknès, TED 695) | לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא |
| 4 | lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīn | celle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreilles | she who wants to be beautiful must endure having her ears pierced | (Casablanca, IMM 74) | ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין |
אוול
- variantes = 'אול'
- translit = 'ˀăwwəl, ˀŭwwəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = 'premier, début'
- english = 'first, beginning'
אויר
- variantes = 'אוויר'
- translit = 'həvvīr (Fès), lāwīr (Taf.), həbbi (Midelt), lāwwīr (El-Jadida), lawwīr (Marrakech), laṿṿeṛ (Meknès), l-āvvīr (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˀăwīr ""air"""'
- french = '1. air 2. toit de la maison'
- english = '1. air 2. roof of the house'
אום
- variantes = 'אומם, וום, וממאת'
- translit = 'ˀŭmm, ūmm, wumm (Sefrou), ōmm (Fès), ömm, wĕmm (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ommāt'
- hebroot = 'אמם'
- latroot = 'ˀMM'
- french = 'mère'
- english = 'mother'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əl-wŭmm a-ţˁăṭē-ha l-hāde | cette mère le donne à sa fille | this mother gives it to her daughter | (Sefrou, STIc 486) | האד לווממא אתעטיהא להאדי |
| 2 | əl-ˀŭmm hīya di ka-tṛăḥm ˁăla ūlād-ha | c'est la mère qui a de la clémence envers ses enfants | the mother is the one who is merciful with her children | (DANb 27) | אלאום הייא די כאתראחם עלא אולאדהא |
| 3 | ȫmm-o | sa mère | his mother | (Fès, LEV 355) | אוממו |
| 4 | ūmm-ĕk | ta mère | your mother | (Meknès, CHE 166) | וממך |
| 5 | ḍăṛbt-a ömm-a | sa mère la frappa | her mother hit her | (Fès, BRU 23) | צ̇רבתא אוממא |
| 6 | u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-o | Celui qui maudit son père ou sa mère | Anyone who curses his father or mother | (Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40) | ודי ידעי לאבוה או אוממו |
| 7 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
אומור
- variantes = 'ומור, לומור'
- translit = 'ōmōr, lōmōr'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'pl. spécifique de āmṛ'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'affaire, occupation'
- english = 'matter, business, occupation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr | il était encore perplexe sur ce sujet | he was still hesitant on this subject | (Conte, Debdou, PEL 124) | הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
אומליט
- translit = 'ōmlēṭ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. omelette'
- french = 'omelette'
- english = 'omelette'
אונור
- variantes = 'ונור'
- translit = 'ˀōnōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'honneur, plaisir'
- english = 'honor, pleasure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāyn | nous avons l'honneur d'informer la communauté que | we are pleased to inform the community that | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין |
אוצול
- translit = 'ˀoṣōl'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'וצל'
- latroot = 'WṢL'
- french = 'biens immobiliers'
- english = 'real property'
אורו
- translit = 'ōṛo, ūṛo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. euro'
- french = 'euro'
- english = 'euro'
אורופא
- translit = 'ˀōṛōpa, ˀōṛōppa, ˀōrōpa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'Europe'
- english = 'Europe'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmma l-īhūd di ˀōrōppa | quant aux Juifs d'Europe | concerning the european Jews | (DAN 66) | ואממא ליהוד די אורופא |
או״ע
- variantes = 'אור עיני'
- translit = 'ˀōr ˁēnāy'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. ˀōr ˁēnā-y ""lumière de mes yeux"""'
- french = 'lumière de mes yeux'
- english = 'light of my eyes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yedīd-i we-ˀōr ˁēnāy | mon ami lumière de mes yeux | my friend, light of my eyes | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ידידי ואו״ע |
אחד״ש
- variantes = 'אחדיש״ו, אחדישו״ט, אחדיס״ו, אחדי״ס, אחרי דרישת שלום'
- translit = 'ˀăḥaddiso, āḥaddiso'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'acronyme hébreu de la langue epistolaire'
- etymology = '"< Heb. ˀaḥărē dərīšaṯ šəlōm-ō wə-ṭōḇāṯ-ō ""après requête de votre bonne santé (après les saluta'
- french = 'après requête de votre bonne santé (après les salutations)'
- english = 'after inquiring about your good health (after greetings)'
אחיתופל
- translit = 'ˀaḥitofel'
- grammar_1 = 'n.m. et adj.'
- etymology = '"< Heb. ˀăḥīṯōpel ""Ahitofel"""'
- french = 'mauvais conseiller (Tafilalet), médisant (Aït Bu Ulli), traitre'
- english = 'bad advisor (Tafilalet), slanderer (Aït Bu Ulli), traitor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥi li kā-yˁəbbi l-hədṛa w-izīb-ha iqūlu l-u aḥītōfēl | Quelqu'un qui médit (amène une parole et l'apporte) est appelé Ahitofel | Someone who slanders (brings a word) is called Ahitofel | (Aït Bu Ulli, TEDe 274) | ואחי לי כאיעבבי להדרא ויזיבהא יקולולו אחיתופל |
איג̣ארא
- variantes = 'איזארא, יג̣ארא, יזארא'
- translit = 'īžāṛa, īzāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אג̣ר'
- latroot = 'ˀŽR'
- french = 'salaire, rémunération'
- english = 'salary, remuneration'
אידא
- variantes = 'ידא'
- translit = 'īdā, īda'
- grammar_1 = 'conj.'
- french = 'si, au cas où'
- english = 'if, in case'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īdā b-ūḥd-o yədxăl | s'il entre seul | if he comes alone | (Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38) | אידא בוחדו ידכ̇ל |
| 2 | īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla | si un plateau est perdu, une planche le remplacera | if a tray is lost, a board will replace it | (Proverbe, Fès, VAN PR406) | אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
איוא
- variantes = 'איווא'
- translit = 'ēwa, īwa, āywa'
- grammar_1 = 'interj.'
- french = 'eh bien, donc, alors'
- english = 'well, hey, so'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ēwa, sēnyōṛ kǟn mzūwəz b-zȫz də-n-nsa | eh bien, mon beau-père avait deux épouses | well, my father-in-law was married to two women | (Fès, LEV 435) | איוא סניור כאן מזווז בזוז דננסא |
| 2 | īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīd | le vizir emmena donc les esclaves | so the vizier took away the slaves | (El-Jadida, CHEd 487) | איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד |
| 3 | īwa kǟno izhǟw w-isəkro | alors ils s'amusaient et s'enivraient | so they were having fun and getting drunk | (Fès, LEV 436) | איוא כאנו יזהאו ויסכרו |
| 4 | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | איווא תתריתל בסמללאה |
| 5 | ǟywa dāk-si xăṣṣ-na | eh bien, il ne manquait plus que ça! | well, that's all we needed! | (Casablanca, IMM 134) | איוא דאכסי כ̇צצנא |
| 6 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
איזבל
- translit = 'īzēbēl'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ˀīzeḇel ""Jézabel"""'
- french = 'femme méchante et tyrannique'
- english = 'mean and tyrannical woman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēl | Si une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle Jezabel | If a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel | (Meknès, TEDe 274) | ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל |
אייא
- variantes = 'ייא'
- translit = 'ˀiyya, iyya, yya'
- grammar_1 = 'particule'
- grammar_2 = '"dans flex. avec conj. w- ""et"" : w-iyyā-k ""avec toi"", w-iyyā-ha ""avec elle"", ou seul avec pron.pers.suf. comme interjection"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna w-iyyā-h | lui et moi | he and I | (Fès, LEV 404) | אנא וייאה |
אייאה
- variantes = 'אייה, אה, אהא, איה'
- translit = 'ˀiyyēh, ˀiyyāh, ˀāh, ˀahā, ˀēh'
- grammar_1 = 'particule aff.'
- french = 'oui, certes, en effet'
- english = 'yes, indeed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iyyēh | oui | yes | (Fès, LEV 412) | אייה |
| 2 | iyyǟh | oui | yes | (Conte, Debdou, PEL 124) | אייאה |
| 3 | ēh, īyēh | Oui, oui | Yes, yes | (El-Jadida, LEV 713) | איה, איאה |
אילא
- variantes = 'ילא'
- translit = 'ila, īla'
- grammar_1 = 'conj.cond.'
- french = 'si'
- english = 'if'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆d | si une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfants | if a woman was barren, she would bear a child | (Sefrou, STI 65) | אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד |
| 2 | īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭa | si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur | if we spelled it with a Teth, that would be a mistake | (Fès, LEV 299) | אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא |
| 3 | īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ | si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » | "if you get tired, say ""I just started""" | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | ילא עיית קול עאד בדית |
| 4 | ġəddä īlä tkūn tǟzər | si demain tu deviens riche | if tomorrow you get rich | (El-Jadida, CHEd 487) | ג̇דדא אילא תכון תאזר |
| 5 | īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ | s'il pleut, l'herbe poussera | if it rains, the grass will grow | (Fès, LEV 409) | אילא טאחת אססתא יכבר אררביע |
| 6 | o-ḥţa īla za | et même s'il vient | and even if he comes | (Fès, LEV 410) | וחתא אילא זא |
| 7 | ḥţa īla ˁṭīţ-hom | du moins si je leur donne | in case I give them | (Marrakech, LEV 410) | חתא אילא עטיתהום |
| 8 | īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya | si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! | if the head survives, it doesn’t lack a hat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
| 9 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
אילא
- translit = 'ˀīla'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'forme littéraire avec flexion il-i, il-ək, il-o'
- etymology = '"< Arab. ˀilā ""vers"""'
- french = 'vers, à'
- english = 'to, towards'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōna | la parole de Dieu s'adressa à Jonas | the word of the Lord came to Jonah | (Bible, Fès, TEDc 259) | וכאן כלאם אללאה אילא יונה |
| 2 | īda sīd-o yăˁṭe il-o lə-mṛa | si son maître lui donne une femme | if his master gives him a wife | (Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38) | אידא סידו יעטי אילו למרא |
| 3 | mǟ il-e-s, mǟ il-ək-s, mǟ il-ȫ-s | ce n'est pas à moi, à toi, à lui | it is not mine, yours, his | (Fès, LEV 395) | מא איליס, מא אילכס, מא אילוס |
| 4 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
אילאה
- translit = 'īlāh'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אלה'
- latroot = 'ˀLH'
- french = 'Dieu, divinité'
- english = 'God, divinity, deity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya | il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde | he was telling them he is God creator of the world | (Conte, Debdou, PEL 123) | כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
| 2 | lā ˀīlāh ˀillā hū | il n'y a de divinité que Lui | there is no deity but Him | (Piyyout, DAN 39) | לא אילאה איללא הוא |
| 3 | kāyn īlāh ˁăḍēm | il y a un Dieu suprême | there is a supreme God | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאיין אילאה עצ̇ים |
| 4 | īlǟh ābṛahām | Dieu d'Abraham | God of Abraham | (Fès, BRUb 5) | אילאה אברהם |
איללא
- variantes = 'אילא, אלא'
- translit = 'ˀillā, ilā'
- grammar_1 = 'particule except.'
- grammar_2 = 'engage la condition potentielle (pour irréelle voir lūkān)'
- french = 'sauf, excepté, à part'
- english = 'except, but'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lā ˀīlāh ˀillā hū | il n'y a de divinité que Lui | there is no deity but Him | (Piyyout, DAN 39) | לא אילאה איללא הוא |
| 2 | hādi s-sətta ˀilla ṛobˁ | il est six heures moins le quart | it's a quarter to six | (DAN 44) | האדי אססתתא איללא רובע |
אימהות
- variantes = 'לאימהות, אמהות, לאמהות'
- translit = 'ˀimmāhōt, limmāhōt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Heb. immāhōt ""mères, matriarches"""'
- french = 'les matriarches'
- english = 'the matriarchs'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āṛbˁa d-l-immāhōt | les quatre matriarches | the four matriarchs | (Piyyout, DAN 40) | ארבעא דלאימהות |
אימתא
- variantes = 'מנימתא'
- translit = 'imta, əmta (Sefrou), aymta (Casablanca)'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'quand, à quel moment'
- english = 'when, at what time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ntīn, imta ka-tqūm | et toi, quand te lèves-tu ? | and you, when do you get up? | (DANb 15) | ונתין, אימתא כאתקום |
| 2 | imţä mǟsi ţəˀbəḍ əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛa | à quel moment pourrait-elle prendre un Sidour et lire ? | when could she possibly take a Siddur and read? | (Meknès, CHE 130) | אימתא מאסי תקבץ̇ אססדור תקרא |
| 3 | mn-īmţa | depuis quand | since when | (Fès, LEV 305) | מנימתא |
| 4 | imţa | quand ? | when? | (Fès, LEV 382) | אימתא |
| 5 | kā-ytsənnǟh imţa ize | il l'attend impatiemment (il attend quand il viendra) | he waits impatiently (he waits when he comes) | (Fès, LEV 407) | כאיתסננאה איתמא יזי |
אין
- translit = 'ˀin, īn'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = 'forme littéraire'
- french = 'si'
- english = 'if'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-īn ibīˁ ăṛ-ṛāẓəl bənt-o | si un homme vent sa fille | if a woman sells his daughter | (Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38) | וין יביע ארראזל בנתו |
אינא
- variantes = 'ינא, אואנין, אוואנין'
- translit = 'īna'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"pl. ˀawānīn (pl. lwāni ""la vaisselle"")"'
- hebroot = 'אני'
- latroot = 'ˀNY'
- french = 'ustensile, récipient, vase'
- english = 'utensil, container, vase'
אינגליז
- variantes = 'ינגליז, ינגליזי, לינגליז'
- translit = 'īnglīz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'gent. (ou variante pour langue) -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '< Fra. anglais'
- french = 'anglais'
- english = 'English'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dwi mˁā-ya b-l-īnglīzīya | parle-moi en anglais | talk to me in English | (Casablanca, IMM 57) | דוי מעאיא בלינגליזייא |
אינטריא
- variantes = 'איטריא, אינטרייא, איטרייא'
- translit = 'īnṭrīya, īṭrīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'pâtes, macaronis, vermicelles'
- english = 'pasta, macaroni, vermicelli'
אינכאכ̇י
- variantes = 'לינכאכ̇י, ינכאכ̇י'
- translit = 'ēnkāxe, lēnkāxe'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -s'
- etymology = '"< Esp. encaje ""dentelle"""'
- french = 'dentelle'
- english = 'lace'
אינשאללאה
- variantes = 'אינסאללאה, אינסאעאללאה'
- translit = 'inšaˁăḷḷāh, insaˁăḷḷāh'
- grammar_1 = 'locu.ara.'
- etymology = '"< Ara. in šāˀa llāh ""si Dieu veut"""'
- french = 'si Dieu veut'
- english = 'God willing'
איסם
- variantes = 'אסם, יסם'
- translit = 'ˀism, ˀisəm, ism, āsm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סמי'
- latroot = 'ˀSM, SMY'
- french = 'nom'
- english = 'name'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īsm-o dawid | son nom est David | his name is David | (DAN 6) | אסמו דוד |
| 2 | u-xtī ism-ha səmḥa | et ma sœur s'appelle Simha | and my sister’s name is Simha | (DAN 6) | וכ̇תי אסמהא שמחה |
| 3 | īyūb ism-u | son nom est Job | his name is Job | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | איוב איסמו |
| 4 | īsm əḷḷāh mˁǟ-k | que le nom de Dieu soit avec toi | may the name of God be with you | (Fès, LEV 308) | איסם אללאה מעאך |
| 5 | hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy | elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | (Fès, BRU 41) | הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי |
| 6 | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | איווא תתריתל בסמללאה |
אכ̇ור
- variantes = 'אוכ̇רא, וכ̇רא, אוכ̇רין, וכ̇רין'
- translit = 'āxōṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ōxṛa, ūxṛa pl. ōxṛēn, ūxṛīn'
- hebroot = 'אכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR'
- french = '"1. autre 2. formule de conclusion concluant une injure : ""espèce de -"" (l-āxōr)"'
- english = '"1. other 2. concluding term of an insult ""you -"" (l-āxōr)"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nzəddəd ūxṛīn | j'en ferai de nouvelles, je recommencerai | I will do it again, I will add new ones | (DAN 60) | נג̣דד אוכ̇רין |
| 2 | ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-e | personne d'autre que moi ne l'épousera | no one but me will mary her | (Meknès, LEV 469) | מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי |
| 3 | bəl l-islāmi l-āxōr | espèce de fils de converti à l'Islam ! | you son of a convert to Islam | (Fès, Sefrou, STIb 146) | בל לאסלאמי לאכ̇ור |
| 4 | ǟ bəl l-mämzīr l-āxōr | espèce de bâtard ! | you bastard! | (El-Jadida, CHEd 487) | א בל לממזר לאכ̇ור |
| 5 | de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm | celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont | he who has nothing cannot compete with those who have | (Fès, LEV 396) | די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום |
| 6 | īda uxṛa yāxūd lī-h | s'il s'en prend une autre | if he takes another | (Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38) | אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה |
| 7 | wǟḥd ən-nhāṛ āxōṛ | un autre jour | another day | (Meknès, LEV 468) | ואחד אננהאר אכ̇ור |
| 8 | blǟd ōxra | un autre pays | another country | (Conte, Debdou, PEL 126) | בלאד אוכ̇רא |
| 9 | əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa | sa grâce, nulle autre fille ne la possédait | her grace, no other girl possessed it | (Fès, BRU 21) | אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא |
| 10 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
אכ̇יר
- variantes = 'אכ̇ר, כ̇ירי, כ̇יריהי'
- translit = 'āxēr, āxr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"s'utilise aussi comme adj. ""dernier"""'
- hebroot = 'אכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR'
- french = '1. fin 2. dernier'
- english = '1. end 2. last'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla xērēhe | et alors ? et donc ? | so what? | (Fès, LEV 448) | ילא כ̇יריהי |
אכ̇כ̇ר
- variantes = 'כ̇ר'
- translit = 'əxxəṛ, ăxxăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"s'utilise aussi comme adj. ""dernier"""'
- hebroot = 'אכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR'
- french = '1. fin 2. dernier'
- english = '1. end 2. last'
אכ̇כ̇רי
- variantes = 'אכ̇רי'
- translit = 'əxxri, əxri'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn, toujours avec l- ou lə-'
- hebroot = 'אכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR'
- french = 'dernier'
- english = 'last'
אכ̇ראני
- variantes = 'אכ̇כ̇ראני, כ̇ראני, לאכ̇ראני, לאכ̇כ̇ראני, לכ̇ראני'
- translit = 'əxṛāni, əxxṛāni, xṛāni, xxṛāni, l-əxṛāni, l-əxxṛāni, lə-xṛāni, lə-xxṛāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn, toujours avec l- ou lə-'
- hebroot = 'אכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR'
- french = 'dernier'
- english = 'last'
אכזרי
- variantes = 'כ̇זארי'
- translit = 'ăxzǟri, xzǟri'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. ˀaḵzāri ""cruel"""'
- french = 'cruel'
- english = 'cruel'
אכילה
- translit = 'ˀăxīla, āxīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ˀăḵīlâ ""nourriture"""'
- french = 'nourriture'
- english = 'food'
אכל / יאכל
- variantes = 'כל, כאל'
- translit = 'ākəl, kəl, kāl, tal (Ksar Essouk) / yākəl, yākul'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אכל'
- latroot = 'ˀKL'
- french = 'manger'
- english = 'to eat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbz | pendant cette fête, il nous est interdit de manger du pain | we are not allowed to eat bread during this festival | (DAN 17) | פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז |
| 2 | kont kä-nǟkəl u-kont ka-nsmǟn | je mangeais et je grossissais | I was eating and gaining weight | (El Jadida, LEV 714) | כונת כאנאכל וכונת כאנסמאן |
| 3 | ka-nākəl l-xŭbz u-z-zəbda ˀāw z-zītūn | je mange du pain et du beurre ou bien des olives | I eat bread and butter or olives | (DANb 2) | כאנאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון |
| 4 | di kəl əl-ldǟwd | celui qui a goûté les délices | whoever has tasted the delights | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | די כל אללדאוד |
| 5 | žǟt lə-qṭēṭa o-kǟlăt lē-ždīwa | vint un petit chat qui mangea le petit agneau | then came a kitty and ate the kid | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | ג̣את לקטיטא וכאלאת לג̣דיווא |
| 6 | ma nǟkəl-s | je ne mangerai pas | I won't eat | (Fès, LEV 381) | מא נאכלס |
| 7 | kĕl nţāˁ ən-nǟs | il a fait faillite (mangé le bien des gens) | he went bankrupt (ate people’s good) | (Fès, BRUb 4) | כל נתאע אננאס |
| 8 | kĕl ţăḥmīla | il a reçu des coups de bâton | he was beaten with a stick | (Fès, BRUb 4) | כל תחמילא |
| 9 | di ḥəsb-a ma kəl-ha | Qui calcule ne mange pas ! | He who calculates does not eat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 25) | די חסבא מא כלהא |
אל
- variantes = 'ל'
- translit = 'əl, l, lə'
- grammar_1 = 'art. def.'
- grammar_2 = 'assimilation complète à la première consonne du mot défini lorsque celle-ci est une coronale : *əl-dār > əd-dār'
- french = 'le, la, les'
- english = 'the'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mǟysṭṛo | l'instituteur | the teacher | (Fès, LEV 436) | אלמאיסטרו |
| 2 | əl-kȫmīṭe | le comité | the committee | (Fès, LEV 437) | לכומיטי |
| 3 | u-hǟdo s-srǟyăˁ | voici les lois | these are the rules | (Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38) | והאדו ססראיע |
| 4 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 5 | ō-lē-hǟda | et tout ça, et le reste, et le machin | and else, and that thing | (Fès, LEV 449) | וליהאדא |
| 6 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 7 | rzăˁ fī-h ər-rūḥ | il est revenu à lui (a retrouvé ses esprits) | he came to his senses | (Casablanca, IMM 56) | רזעת פ̇יה אררוח |
| 8 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
אלא
- translit = 'ˀāla, ˀǟla (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = '1. musique 2. instrument à cordes 3. orchestre à cordes'
- english = '1. music 2. string instrument 3. string orchestra'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥdās d-əl-ˀǟlä | les onzes (modes de la) ˀāla | the eleven modes of the ˀāla | (El-Jadida, CHEd 487) | חדאס דלאלא |
| 2 | kā-ykūn əl-ˀǟla ˁărbīya | il y a de la musique arabe | there is Arabic music | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאיכון אלאלא ערבייא |
אלבארח
- variantes = 'לבארח'
- translit = 'əl-bārăḥ, əl-bārḥ (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'adv.'
- french = 'hier'
- english = 'yesterday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dīma ka-tṣŏwwəb li ṭāṣa wāḥda, u-l-bārăḥ zūz | tu me prépares toujours une seule tasse, mais hier deux | you always make me single cup, but yesterday two | (DANb 18) | דימא כאתצווב לי טאסא ואחדא, ולבארח זוז |
| 2 | m-əl-bǟrḥ | depuis hier | since yesterday | (Fès, LEV 305) | מלבארח |
| 3 | əl-bǟrḥ f-əl-līl | hier soir, la veille | last night | (El-Jadida, CHEd 487) | אלבארח פ̇לליל |
| 4 | nˁəsţ l-bǟrḥ | as-tu (bien) dormi hier ? | did you sleep (well) yesterday? | (Fès, LEV 382) | נעסת לבארח |
| 5 | wəl-l-bǟrḥ | avant-hier | the day before yesterday | (Casablanca, IMM 61) | וללבארח |
אלג̣דידא
- variantes = 'אג̣ג̣דידא, ג̣דידא, אזזדידא, זדידא'
- translit = 'əž-ždīda, əz-zdīda, ždīda, zdīda'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'El-Jadida'
- english = 'El-Jadida'
אלג̣ירי
- variantes = 'אלזירי'
- translit = 'alžīri, alzīri'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '< Fra Algérie'
- french = 'Algérie'
- english = 'Algiers'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk | Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc | Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
אלדי
- variantes = 'אללי, ללי, די, אדדי'
- translit = 'əldi'
- grammar_1 = 'pron.rel.'
- grammar_2 = 'forme littéraire'
- french = 'que, qui'
- english = 'that, what, who'
אלור
- translit = 'ālōṛ'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '< Fra alors'
- french = 'alors'
- english = 'so, then'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ālōṛ zǟţ əl-ˀəṭṭa | alors vint le chat | then the cat came | (Meknès, LEV 468) | אלור זאת אלקטטא |
אלי
- translit = 'ˀāli'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īyīn'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = 'musicien'
- english = 'musician'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | izīb əl-ˀǟliyēn | il amène les musiciens | he brings the musicians | (Fès, LEV 437) | יזיב אלאליין |
אליהו
- translit = 'iliyahu, liyāho'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. ˀēliyyāhū ""Élie"""'
- french = 'Élie, Eliyahou'
- english = 'Elijah, Elias'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | liyāho hannābi | le prophète Élie | prophet Elijah | (Fès, BRUb 9) | אליהו הנביא |
אללאה
- variantes = 'ללאה, לאה, אללה'
- translit = 'əḷḷāh, ḷḷāh, llāh, ḷḷa, ˀaḷḷāh'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אלה'
- latroot = 'ˀLH'
- french = 'Dieu'
- english = 'God'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
| 2 | ˀaḷḷāh əl-muzəlli | Dieu le majestueux | God the majestic | (Piyyout, DAN 39) | אללאה אלמוג̣ללי |
| 3 | xāyf əḷḷāh | craignant Dieu | God-fearing | (Fès, BRU 9) | כ̇איף̇ אללאה |
| 4 | tbārk allāh | que Dieu soit béni | may God be blessed | (Conte, SHIa 1) | תבארך אללאה |
| 5 | īsm əḷḷāh mˁǟ-k | que le nom de Dieu soit avec toi | may the name of God be with you | (Fès, LEV 308) | איסם אללאה מעאך |
| 6 | b-zǟhd əḷḷāh | par la force de Dieu, si Dieu veut | with God's power, God willing | (Fès, LEV 308) | בזהד אללאה |
| 7 | u-ḷḷah | par Dieu ! | by God! | (El-Jadida, CHEd 487) | וללאה |
| 8 | ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖb | Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob | God of Abraham, Isaac and Jacob | (Sefrou, STI 52) | ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב |
| 9 | ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k | ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde | your (dead) father, may God have mercy on him | (Fès, LEV 438) | ללאה ירחמו די בוך |
| 10 | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | איווא תתריתל בסמללאה |
| 11 | llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-k | que Dieu allonge ta vie | may God lengthen your life | (Casablanca, IMM 56) | ללאה יטוול עמרך |
| 12 | ḥănn fī-na ḷḷāh | Dieu eu pitié de nous | God had mercy on us | (Fès, BRU 21) | חנן פ̇ינא ללאה |
| 13 | sĭyyăd əḷḷāh | Seigneur Dieu | Lord God | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | סייד אללאה |
| 14 | di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o | qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant | who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that | (Proverbe, Fès, OBASIB1) | די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
| 15 | mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-ha | Parce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mari | Because she had made a solemn vow before God concerning her husband | (Meknès, CHEe 84) | מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא |
אללי
- variantes = 'ללי, לי, אדדי, אלדי, די, בללי'
- translit = 'əlli, lli, lle, li'
- grammar_1 = 'pron.rel.'
- grammar_2 = '"avec b- b-əlli (courant à Salé et El-Jadida) ""qui, que"" et m- m-əlli ""puisque"" (rare)"'
- french = 'que, qui'
- english = 'that, what, who'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥna | nous ne savons que ce que nous savons nous | we know only what we know ourselves | (Azemmour, LEV 726) | נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא |
| 2 | mä xəllä lli mä ˁəlləm l-u | il lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris) | he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him) | (El-Jadida, CHEd 487) | מא כ̇ללא ללי מא עללם לו |
| 3 | ikȫn lle kǟn | qui que ce soit | whoever that is | (Fès, LEV 396) | יכון ללי כאן |
| 4 | kǟ-yˀȫlo b-əlli | ils disent que | they say that | (Fès, BRU 51) | כאיקולו בללי |
| 5 | yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟs | moi qui était argent suis devenu cuivre | I who was silver have turned to copper | (Poésie, Sefrou, STI 50) | יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס |
| 6 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 7 | lli fǟt mǟt | ce qui est passé est mort | what has passed is dead | (Proverbe, Casablanca, IMM 151) | אללי פ̇את מאת |
אלמאניא
- variantes = 'אלימאניא, אלמניא'
- translit = 'ālmānya, ālēmanya'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '< Fra. Allemagne'
- french = 'Allemagne'
- english = 'Germany'
אלף בית
- variantes = 'אלפבית'
- translit = 'ālf bīt'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '< Heb. ˀālep̄ bēṯ (deux 1ères lettres de l'alphabet)'
- french = 'alphabet'
- english = 'alphabet'
אלף̇
- variantes = 'אלפ̇אין, אלפ̇איין, אלאף̇'
- translit = 'ālf, āləf, ˀāləf'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'du. ālfāyn, pl. ālāf'
- hebroot = 'אלף̇'
- latroot = 'ˀLF'
- french = 'mille'
- english = 'one thousand'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | myǟţ ǟlf | cent-mille | one hundred thousand | (Rabat-Salé, LEV 478) | מיאת אלף̇ |
| 2 | mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥ | il mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnes | two thousand people died among Fassi Jews | (Fès, BRU 5) | מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח |
| 3 | tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫd | il devait y avait environ 4000 Juifs | there must have been about 4000 Jews | (Azemmour, LEV 726) | תכון סי רבעאלאף̇ דליהוד |
| 4 | konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-sla | nous étions six mille personnes à Salé | there were six thousand of us in Salé | (Rabat-Salé, LEV 490) | כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא |
| 5 | xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānk | cinq ou six cent mille francs. | five or six hundred thousand francs. | (Rabat-Salé, LEV 490) | כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך |
אם הבנים
- translit = 'īmm habbanīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀēm hab-bānīm ""la mère des enfants"""'
- french = 'nom d'une société de Fès ayant fondé une école talmudique'
- english = 'name of a company in Fez that founded a Talmudic school'
אם יגזור השם בחיים
- translit = 'im iġzor ašem vaḥayīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀīm yiḡzōr haš-šēm ba-ḥayyīm ""si Dieu nous prête vie"""'
- french = 'si Dieu nous prête vie'
- english = 'if God gives us life'
אם כן
- translit = 'īm kīn, īm kēn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀīm kēn ""si oui"""'
- french = 'dans ce cas'
- english = 'if so'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īm kēn, bīˁ hād əl-bnīta | dans ce cas, vends cette petite fille | if so, sell that little girl | (DANb 27) | אם כן, ביע האד לבניתא |
אמא
- translit = 'āma, āmma'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'à quel, quel, lequel'
- english = 'at what, what, which'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āma sāˁa kā-yqūm | à quelle heure se lève-t-il ? | what time does he get up? | (DANb 15) | אמא סאעא כאיקום |
| 2 | ˀama wǟḥe ţḥəb | lequel préfères-tu ? | which one do you like the most? | (Fès, BEN 44) | אמא ואחי תחב |
| 3 | āma wǟḥed | lequel | which one (male) | (Marrakech, FEN) | אמא ואחד |
אמאן
- translit = 'āmān, ˀāmān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אמן'
- latroot = 'ˀMN'
- french = '1. confiance 2. sécurité'
- english = '1. trust 2. security'
אמאנא
- translit = 'ˀamāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'אמן'
- latroot = 'ˀMN'
- french = 'dépôt, somme laissée en lieu sûr'
- english = 'safekeeping'
אמדרא
- variantes = 'אמנדרא'
- translit = 'amdṛa, aməndṛa'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = '< a-mən-dṛa'
- french = 'à propos, au fait'
- english = 'apropos, regarding'
אמונה
- variantes = 'ימונא'
- translit = 'emōna (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ˀĕmūnâ ""confiance, foi"""'
- french = 'confiance, foi'
- english = 'trust, faith'
אמין
- translit = 'āmīn, ˀāmīn'
- grammar_1 = 'exclam.'
- hebroot = 'אמן'
- latroot = 'ˀMN'
- french = 'amen, ainsi soit-il'
- english = 'amen, so be it'
אמיר
- variantes = 'מיר, אומארא, ומארא'
- translit = 'āmīr, mīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ūmāṛa'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'prince, émir'
- english = 'prince, emir'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
אמיריכא
- variantes = 'אמריכא, מיריכאן, לאמיריכאן, מיריכאני'
- translit = 'āmirīka, āmrīka'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. āmīrīkān, mīrīkān, lāmīrīkān, mīrīkāni, f. -a, pl. īn'
- etymology = '< Fra. Amérique'
- french = 'Amérique'
- english = 'America'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əz-zərba zāw l-āmīrīkān | En hâte sont arrivés les américains | The Americans came in great haste | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | בזזרבא זאו לאמיריכאן |
אממא
- variantes = 'אוממא, אמא'
- translit = 'āmma, umma'
- grammar_1 = 'prep.'
- french = 'quant à, en ce qui concerne'
- english = 'about, concerning'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmma l-īhūd di ˀōrōppa | quant aux Juifs d'Europe | concerning the european Jews | (DAN 66) | ואממא ליהוד די אורופא |
| 2 | ūmma yǟna dǟba | et moi alors ! | and what about me!? | (Fès, LEV 405) | אוממא יאנא דאבא |
| 3 | swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn | que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit | whether one is rich or ḥebṛe or whatever | (Fès, LEV 437) | סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן |
אמן / יאמן
- translit = 'āmən / yāmən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אמן'
- latroot = 'ˀMN'
- french = 'faire confiance, croire en'
- english = 'to trust, believe in'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-h | je suis Son serviteur et je crois en Lui | I am His servant and I believe in Him | (Conte, Debdou, PEL 125) | אנא עבדו ונאמן פ̇יה |
| 2 | āškūn yāmn-ək | qui te croira ? | who will believe you? | (Conte, SHIa 2) | אשכון יאמנך |
אמנדרא
- variantes = 'אמדרא'
- translit = '§§§§'
אמר
- translit = 'āməṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'qui commande'
- english = 'commanding'
אמר
- translit = 'āməṛ, ˀaməṛ, ˀāmăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'ordre'
- english = 'order'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭān | sur ordre du Sultan | by order of the Sultan | (Fès, BRU 19) | עלא אמר אצצלטאן |
אמר
- variantes = 'לאמר'
- translit = '§§§§'
אמר / יאמר
- translit = 'āməṛ, ˀāməṛ / yāməṛ, yăˀməṛ, iˀāməṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'donner un ordre, commander'
- english = 'to order, command'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
אנא
- variantes = 'יאנא, אנאיא'
- translit = 'āna, ˀāna, yāna, ānāya'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = 'je, moi'
- english = 'I, me'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna ka-(n)msi l-əs-skwīla | je vais à l'école | I go to school | (DAN 6) | אנא כאמשי לססכווילא |
| 2 | ḥţa yǟna | moi aussi | me too, even me | (Fès, LEV 394) | חתא יאנא |
| 3 | yǟna t-ţəmnä | je suis la huitième | I am the eight | (Sefrou, STIc 486) | יאנא תתאמנא |
| 4 | nˁăbbī-k ˀāna l-bābīl | je te transporterai moi-même à Babel | I’ll take you to Babel myself | (Conte, Debdou, PEL 125) | נעבביך אנא לבאביל |
| 5 | l-məšyān mšīt-ȫ yāna | la marche, moi je l'ai accomplie | the walk, I did it | (Conte, Debdou, PEL 126) | למשיאן משיתו יאנא |
| 6 | mǟ se yǟna de ˁməlţ-a | ce n'est pas moi qui l'ai fait | I didn't do it | (Fès, LEV 438) | מא סי יאנא די עמלתא |
| 7 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
| 8 | huwä w-ǟnä | lui et moi | he and I | (Meknès, CHE 171) | הווא ואנא |
| 9 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
| 10 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
אנאנא
- variantes = 'אננא, אננס, אנאנאס'
- translit = 'anānā, anānās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'ananas'
- english = 'pineapple'
אסלאמי
- variantes = 'איסלאמי'
- translit = 'islāmi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. yin'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'juif récemment converti à l'Islam'
- english = 'recently converted Jew to Islam'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəl l-islāmi l-āxōr | fils de converti à l'Islam ! | Son of a convert to Islam | (Fès, Sefrou, STIb 146) | בל לאסלאמי לאכ̇ור |
אסתר
- variantes = 'סתיתו'
- translit = 'istēr'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. stīto (Fès)'
- etymology = '"< Heb. ˀestēr ""Esther"""'
- french = 'Esther'
- english = 'Esther'
אפ̇זאן
- translit = 'äfzǟn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'sorte d'artichaut sauvage'
- english = 'wild artichoke'
אפ̇רדו
- translit = 'afərdo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Tam. aferdu ""grand mortier"""'
- french = 'grand mortier de bois'
- english = 'large wooden mortar'
אפוטרופוס
- variantes = 'אבוטרופוס, אפיטרופוס, אבוטרופוסים'
- translit = 'aboṭṛopōs, boṭṛopōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. ˀepiṭrōpōs ""tuteur"" < Grec επιτροπος ""tuteur, superviseur"""'
- french = '1. tuteur d'orphelins 2. défenseur'
- english = '1. tutor, guardian of orphans 2. defender, protector'
אפלו
- variantes = 'אפילו, אפ̇ללו'
- translit = 'āfəllo, āfillo, āfillu (Sefrou), ˀafəllo'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Heb. ˀăp̄illū ""même, pas même"""'
- french = 'pas même, du moins'
- english = 'not even'
אפלו הכי
- variantes = 'אפילו הכי'
- translit = 'ˀafəllo, āfəllo, āfillo hāxe'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀăp̄illū hā-ḵē ""malgré tout"""'
- french = 'malgré tout, cependant'
- english = 'nevertheless, however'
אצבע
- translit = 'ˀeṣbāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˀeṣbaˁ ""doigt"""'
- french = 'doigt en argent utilisé pour suivre la lecture du Sefer Torah'
- english = 'silver pointer (Torah reading)'
אצל
- variantes = 'אסל, אוצול, וצול, אוסול, וסול'
- translit = 'ˀāṣəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˀōṣōl'
- hebroot = 'אצל'
- latroot = 'ˀṢL'
- french = '1. racine, origine 2. bien immobilier'
- english = '1. origin, root 2. real estate'
ארא
- translit = 'āṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'verbe figé sur l'impératif : f. āri, pl. āṛāw'
- french = '1. donne ! 2. voilà que, donc, or'
- english = '1. give! 2. now, then, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āṛa hūwä hǟdǟk l-ūzīr d-əṣ-ṣəḷṭān kǟn mūlūˁ ḥəttä hūwä | il se trouva que le vizir du sultan était lui aussi un mélomane | it turned out that the sultan’s vizier was also a music lover | (El-Jadida, CHEd 487) | ארא הווא האדאך לוזיר דצצלטאן כאן מולוע חתתא הווא |
ארבעא
- variantes = 'ארבע, רבעא'
- translit = 'āṛbˁa, ṛəbˁa'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. ṛəbˁ, ṛəbˁa, ṛbăˁ, āṛbˁă, āṛbəˁ'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = '1. quatre 2. mercredi'
- english = '1. four 2. Wednesday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫd | il devait y avait environ 4000 Juifs | there must have been about 4000 Jews | (Azemmour, LEV 726) | תכון סי רבעאלאף̇ דליהוד |
| 2 | kā-yḥtāz isəṛb āṛbˁa d-əl-kōsōt də-s-sṛāb | il doit boire quatre verres de vin | he has to drink four glasses of wine | (DAN 17) | כאיחתאג̣ ישרב ארבעא דלכוסות דששראב |
| 3 | āṛbəˁ snīn | quatre ans | four years | (DAN 33) | ארבע סנין |
| 4 | nhāṛ l-āṛbăˁ | mercredi | Wednesday | (DAN 45) | נהאר לארבע |
| 5 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
| 6 | rbăˁţ iyyǟm | quatre jours | four days | (Sefrou, STI 53) | רבעת אייאם |
| 7 | ṛăbˁ ǟlǟf | quatre mille | four thousand | (Casablanca, IMM 164) | רבע אלאף |
ארבעין
- variantes = 'רבעין'
- translit = 'āṛbˁīn, ṛəbˁīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quarante'
- english = 'fourty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ārbˁīn yōm | quarante jours | fourty days | (Conte, Debdou, PEL 126) | ארבעין יום |
ארבעתאש
- variantes = 'רבעתאש, רבעטאש, ארבעתאס'
- translit = 'āṛbăˁṭāš, ṛbăˁṭāš, ṛbăˁṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quatorze'
- english = 'fourteen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd ən-nhāṛ u-hīya mölǟţ ṛăbbaˁṭās-r ˁām | un jour, lorsqu'elle avair quatorze ans | one day, when she was fourteen | (Fès, BRU 23) | ואחד אננהאר והייא מולאת רבעתאסר עאם |
ארגאן
- variantes = 'ארגן, ארגאנא, ארגנא'
- translit = 'ārgān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '< Tam.'
- french = '1. arganier 2. argan'
- english = 'argan'
ארטיזא
- translit = 'ārṭēza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. artesa ""pétrin de bois"""'
- french = 'lavoir en bois'
- english = 'wooden wash house'
ארץ̇
- variantes = 'ארד, אראצ̇י, אראדי'
- translit = 'ˀăṛḍ, āṛḍ, lāṛḍ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. āṛāde; formes lit. classicisantes ˀāṛāḍ / ˀăṛdā-hu'
- hebroot = 'ארץ̇'
- latroot = 'ˀRḌ'
- french = 'terre, sol, territoire, pays'
- english = 'earth, ground, country'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-l-ˀăṛḍ ˀăṛdā-hu | la terre est Sa terre | the earth is His earth | (Piyyout, DAN 39) | ולארץ̇ ארצ̇הו |
| 2 | ṛāzəl kǟn f-ˀaṛḍ ˁōṣ | il y avait un homme au pays de Ous | there was a man in the land of Uz | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | ראזל כאן פ̇ארץ̇ עוץ |
| 3 | gəlst f-l-āṛḍ | elle s'est assise par terre | she sat on the floor | (Conte, SHIa 1) | גלסת פ̇לארץ̇ |
| 4 | nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ | que je te voie disparaître dans une fente du sol | may I see you disappear into a crack in the ground | (Fès, LEV 410) | נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ |
| 5 | əs-sma u-l-ˀaṛḍ | le ciel et la terre | heaven and earth | (Conte, Debdou, PEL 124) | אססמא ולארץ̇ |
אש
- variantes = 'אס, ס, ש'
- translit = 'āš, əš, š-, ās, s-'
- grammar_1 = 'interro.'
- hebroot = 'שיא'
- latroot = 'ŠYˀ'
- french = 'quoi, qu'est ce que'
- english = 'what'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-ka-yăˁməl mnōṛ tfəlla | que fait-il après la prière ? | what does he do after the prayer? | (DANb 7) | שכאיעמל מנור תפ̇לה |
| 2 | s-kā-yxdəm | que fait-il comme travail ? | what does he do for a living? | (DANb 7) | שכאיכ̇דם |
| 3 | āš ˁănd-ək | qu'as-tu ? | what's the matter with you? | (Conte, Debdou, PEL 123) | אש ענדך |
| 4 | ǟs | quoi ? | what? | (El-Jadida, CHEd 487) | אס |
| 5 | ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt | quelle est cette sorcellerie que tu as faite | what is this sorcery you just did | (Conte, SHIa 2) | אס נהווא סחור די עמלת |
| 6 | ǟs n-hīyä | comment ça ? | what? How? How so? | (El-Jadida, CHEd 487) | אס נהייא |
| 7 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 8 | ǟs ḍăṛb bi-k | qu'est ce qui t'a frappé ? (quelle mouche t'a piqué) | what hit you? (what's gotten into you) | (Casablanca, IMM 111) | אס צ̇רב ביך |
| 9 | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא |
| 10 | ǟs tăˁməl | quel est ton travail | what is your job | (Marrakech, FEN) | אס תעמל |
| 11 | d-ās | de quoi ? | what? | (Marrakech, KNA 23) | דאס |
| 12 | u-s-ˀȫlt l-o? wālo! | Et que lui ais-je dit ? Rien ! | And what did I say to him? Nothing! | (Fès, BEN 145) | וסקולת לו? ואלו! |
| 13 | w-āš mən fāyda yˁməl l-i | Quel avantage me procurera-t-il ? | What benefit will it bring me? | (Conte, Debdou, PEL 127) | ואש מן פ̇אידא יעמל לי |
אש מא
- variantes = 'אס מא, אשמא'
- translit = 'āš ma, ās ma'
- grammar_1 = 'conj.rel.'
- french = 'que, qui, quoi que'
- english = 'that, which, whatever'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ǟs ma, mn-ǟs ma, ˁl-ǟs ma | avec qui, d'où, sur quoi que | with what / whom, from whence, on what | (Fès, LEV 396) | באס מא, מנאס מא, עלאס מא |
אשנו
- variantes = 'שנו, סנו'
- translit = 'ašnū, ašnō, šnō, snō'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'de āš-n-hōwa'
- french = 'quoi, qu'est ce que'
- english = 'what'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | snū hǟd-se | qu'est-ce que c'est ? | what is this? | (Sefrou, STI 49) | סנו האדסי |
| 2 | sno hǟdǟk | qu'est ce que c'est ? | what is this ? | (Meknès, LEV 468) | סנו האדאך |
אשרי
- variantes = 'אסרי'
- translit = 'āšrē-, āsre-'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'se fléchie : āšrā-y, āšrē-xa, āšrā-w...'
- etymology = '"< Heb. ˀašrē- ""bienheureux-"""'
- french = 'bienheureux (es-tu, est-il...)'
- english = 'blessed - (are you, is he...)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āsrē-xa zkīt ḥătta smăˁt īlīyāhu | bienheureux es-tu d'avoir eu assez de mérite pour entendre Eliyahou | blessed are you to have had enough merit to hear Eliyahu | (DANb 18) | אשריך זכית חתתא סמעת אליהו |
| 2 | ṛab bāˁāl sīm ṭōb āsrā-w | le rav Baal Shem Tov, bienheureux soit-il | rabbi Baal Shem Tov, blessed is he | (DAN 60) | רב בעל שם טוב אשריו |
אשת חיל
- variantes = 'אסת חיל, אשת חייל, אסת חייל'
- translit = 'ˀēšēt ḥāyl, ˀēsēt ḥāyl'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˀēšeṯ ḥayil ""femme vertueuse"""'
- french = 'femme vertueuse'
- english = 'woman of valor'
אתאי
- translit = 'ātāy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'thé'
- english = 'tea'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāy | il boit un café ou bien un thé | he drinks a coffee or a tea | (DANb 2) | כאישרב לקהווא או אתאי |
| 2 | kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o | un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand | a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
| 3 | nəṣba d-ǟţǟy | service à thé | tea set | (Fès, LEV 1512) | נצבא דאתאי |
| 4 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
אתאן
- translit = 'ātān'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'אתן'
- latroot = 'ˀTN'
- french = 'ânesse'
- english = 'jenny, she-ass'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəms myä d-l-ǟtǟnǟţ | cinq cent ânesses | five hundred she-asses | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | כ̇מס מיא דלאתאנאת |
ב
- variantes = 'בי'
- translit = 'b, bə, bi'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'flex. b-i/bī-ya, bī-k, bī-h, bī-ha, bī-na, bī-kum, bī-hum'
- french = 'à, avec, par, en'
- english = 'by, with, for, on, to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) | כאן מזווז בזוז דננסא |
| 2 | kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrīt | ils lisent la Haggada en hébreu | they read the Haggada in Hebrew | (DAN 17) | כאיקראו להגדה בלעברית |
| 3 | b-zxūt əs-sbǟˁ | pour l'amour du lion | for the sake of the lion | (Piyyout, Tinghir, ZAF 182) | בזכות אססבאע |
| 4 | b-išəm Mordīxǟy | au nom de Mordekhay | by the name of Mordechai | (Piyyout, Tinghir, ZAF 107) | באיסם מרדכי |
| 5 | bē-ha | c'est pourquoi, ainsi | that is why, thus | (Fès, LEV 299) | ביהא |
| 6 | ṛbəṭ l-bəgṛa bās iḥṛət bī-ha | il brida la vache pour la faire labourer | he bridled the cow to make her plow | (Conte, SHIa 1) | רבט לבגרא באס יחרת ביהא |
| 7 | b-əl-xūfa | dans un état de terreur | in a state of fear | (Fès, BRU 13) | בלכ̇ופ̇א |
| 8 | p-ṣăḥţ-ək | à ta santé ! | to your health! Cheers! | (Sefrou, STI 32) | בצחתך |
| 9 | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא |
| 10 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 11 | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים |
| 12 | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | איווא תתריתל בסמללאה |
| 13 | b-əs-sīf | de force (par l'épée) | by force (by sword) | (Casablanca, IMM 61) | בסיף̇ |
באב
- variantes = 'בויבא, בוויבא'
- translit = 'bāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. bibān, dim. bwiba'
- hebroot = 'בוב'
- latroot = 'BWB'
- french = 'porte'
- english = 'door, gate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bǟb əl-məllǟḥ | la porte du Mellah | the Mellah's gate | (Fès, BRU 3) | באב אלמללאח |
| 2 | ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyz | ils emportèrent les portes et les poutres | they took the doors and the beams | (Fès, BRU 11) | עבבאו לביבאן ולגואיז |
| 3 | bāb əl-blād | la porte de la ville | the city gate | (DAN 66) | באב אלבלאד |
| 4 | bibǟn əs-sma məḥlȫlīn | les portes du ciel sont ouvertes | the gates of heaven are open | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | ביבאן אססמא מחלולין |
| 5 | si wǟḥi kā-ydăqq ˁăl l-bǟb | quelqu'un frappe à la porte | someone is knocking on the door | (Casablanca, IMM 111) | סי ואחי כאידקק על לבאב |
| 6 | mnōr əl-bǟb | derrière la porte | behind the door | (Rabat-Salé, LEV 477) | מנור אלבאב |
באבא
- variantes = 'בבא'
- translit = 'bāba'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = '1. papa, père 2. chéri, aimé'
- english = 'dad, father 2. beloved'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hāda bāba | voici mon père | here is my father | (DAN 6) | האדא באבא |
| 2 | bāba kā-yxdəm f-bīt dīn | papa travaille dans un Bet Din | dad works in a Beit Din | (DANb 2) | באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין |
| 3 | ǟ bāba | papa ! | dad! | (El-Jadida, CHEd 487) | א באבא |
| 4 | žbər bābā-h w-īmmāh | il rencontra son père et sa mère | he met his father and his mother | (Conte, Debdou, PEL 126) | ג̣בר באבאה ויממאה |
| 5 | mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm | lorsque son père entendit ces mots | when his father heard these words | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
| 6 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
באבבושא
- variantes = 'באבבוסא, בובוסא, בבבוסא'
- translit = 'babbōša, bābōsa, bobbōsa, bibbūs (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- etymology = '"< Esp. babosa ""limace"""'
- french = 'escargots'
- english = 'snails'
באבותשא
- variantes = 'באבותסא'
- translit = 'bābōtša, bābōtsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. babucha ""babouche"""'
- french = 'babouche'
- english = 'babouche'
באהו
- translit = 'bāho, bǟho (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. vaho ""vapeur, buée"""'
- french = 'vapeur, chaleur humide'
- english = 'steam, wet heat'
באז
- translit = 'ḅāẓ, bāẓẓ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'interj.'
- etymology = '"< Esp. paz ""paix"""'
- french = '1. bravo 2. quelle audace ! 3. chiche !'
- english = '1. bravo 2. what a shame! 3. I dare you!'
באז
- variantes = 'ביזאן'
- translit = 'bāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. bizān'
- french = 'faucon'
- english = 'falcon, hawk'
באטל
- translit = 'bāṭəl, bāṭăl, bāṭāl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בטל'
- latroot = 'BṬL'
- french = '1. qui ne marche pas 2. injustice, accusation mensongère, discrédit 3. gratuitement, en vain'
- english = '1. not working 2. injustice, false accusation, discredit 3. gratuitously, in vain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yəxräz ḥoṛṛ bāṭăl | il sortira libre sans contrepartie (gratuitement) | he shall go out free for nothing | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | יכ̇רז חורר באטל |
| 2 | ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫd | ils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère) | they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them) | (Fès, BRU 3) | טייחו לבאטל על ליהוד |
באין
- variantes = 'באיין'
- translit = 'bāyn, bayyən'
- grammar_1 = 'particule conj.'
- grammar_2 = 'fonction déclarative, prep. b- + particule conj. āyn'
- french = 'que, à savoir que, de'
- english = 'that, namely that, of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-ha | ils accusèrent (à tort) les Juifs de l'avoir fait | they accused the Jews of having done it | (Fès, BRU 3) | וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא |
| 2 | fhəm bāyn | il a compris que | he understood that | (Conte, SHIa 1) | פ̇הם באיין |
| 3 | īkǖl bǟyn kāyən l-īlāh f-əs-sma | il dit qu'il y a un Dieu dans le ciel | he says there is a God in the sky | (Conte, Debdou, PEL 125) | יקול באיין כאיין לילאה פ̇ססמא |
| 4 | ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-o | ils dirent que c'était lui qui faisait tout cela | they said he was the one who did all this | (Fès, CHE 436) | קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו |
| 5 | kāl l-i bǟyn | il m'a dit que | he told me (that) | (Conte, Debdou, PEL 126) | קאל לי באין |
| 6 | mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟna | quand il vit qu'elle était belle | when he saw she was beautiful | (Meknès, LEV 469) | מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא |
| 7 | kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāyn | Certains auteurs disent de lui que | Some authors say of him that | (Texte, HIS 11) | כאיקולו עליה סי סופרים |
באין
- variantes = 'באיין'
- translit = 'bāyn, bāyən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בין'
- latroot = 'BYN'
- french = 'apparent, évident'
- english = 'apparent, obvious'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəllǟţ əl-ˁnoˀ d-əl-xwābi bǟynīn | elle laissa les cols des jarres libres | she left the necks of the jars free | (Meknès, LEV 469) | כ̇ללאת אלענוק דלכ̇וואבי באינין |
באיע / יבאיע
- variantes = 'באייע'
- translit = 'bāyăˁ / ibāyăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'se prosterner, faire la révérence'
- english = 'to bow down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
באיר
- variantes = 'באייר'
- translit = 'bāyəṛ, bāyr'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
- hebroot = 'בור'
- latroot = 'BWR'
- french = '1. mis de côté, inutilisable, inécoulable 2. (f.) femme ne trouvant pas de mari, vieille fille'
- english = '1. put aside, unusable 2. (f.) wife not finding a husband'
באכור
- variantes = 'באכורא'
- translit = 'bākōṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'בכר'
- latroot = 'BKR'
- french = '1. figues précoces 2. chose superflue et sans valeur, surplus'
- english = '1. early figs 2. superfluous and worthless thing, surplus'
באכי
- translit = 'bāki'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בכי'
- latroot = 'BKY'
- french = 'pleurant'
- english = 'crying'
באל
- translit = 'bāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"peut-être du proto-arabe *bāˀa l- ""est venu à"""'
- french = 'esprit, idée, mémoire, imagination, attention portée'
- english = 'mind, spirit, imagination, memory, paid attention'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḍḍ bǟl-k | attention ! | watch out! | (Casablanca, IMM 60) | רדד באלך |
באל / יבול
- translit = 'bāl / ibūl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בול'
- latroot = 'BWL'
- french = 'uriner, pisser'
- english = 'to urinate, pee, piss'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tsărb kǟs u-tbūl zūz | bois un verre, tu en pisses deux ! | have a drink, you'll piss two! | (Casablanca, IMM 47) | תסרב כאס ותבול זוז |
| 2 | ibūl ˁlīk ṛōplān | qu'un avion t'urine dessus! | may a plane pee on you! | (Casablanca, IMM 62) | יבול עליך רופלאן |
| 3 | dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl | je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! | I'll show you how fish urinate! | (Proverbe, Fès, VAN PR424) | דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
באלא
- translit = 'bāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. pala ""pelle"""'
- french = 'pelle'
- english = 'shovel'
באלאדייא
- variantes = 'באלאדיא'
- translit = 'bālādīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בלד'
- latroot = 'BLD'
- french = 'municipalité'
- english = 'city hall'
באלי
- translit = 'bāli'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn'
- hebroot = 'בלי'
- latroot = 'BLY'
- french = 'vieux, usé'
- english = 'old, worn'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fās əl-bāli | le vieux Fès | old Fez | (DAN 66) | פ̇אס אלבאלי |
באלכון
- translit = 'bālkōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēt'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'balcon'
- english = 'balcony'
באן / יבאן
- translit = 'bān / ibān'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בין'
- latroot = 'BYN'
- french = '1. apparaître 2. paraître, sembler, donner l'impression'
- english = '1. to appear, come out 2. to seem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bān l-ö wālö | rien ne lui apparut | nothing appeared to him | (Conte, Debdou, PEL 123) | מא באן לו ואלו |
| 2 | kǟn kǟ-ybǟn l-na | il nous a semblé | it seemed to us | (Fès, BRU 15) | כאן כאיבאן לנא |
| 3 | əs-səms bǟn bäˁd s-sta | le soleil apparu après la pluie | the sun appeared after the rain | (Casablanca, IMM 57) | אססמס באן בעד אססתא |
| 4 | ǟs tbǟn l-ək | qu'en penses-tu | what do you think | (Marrakech, FEN) | אס תבאן לך |
| 5 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
באניו
- variantes = 'בניו'
- translit = 'bānyo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. baño ""salle de bain"""'
- french = 'baignoire, grande bassine'
- english = 'bathtub, bath, large basin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīt əl-bānyo | salle de bain | bathroom | (Casablanca, IMM 175 ) | בית אלבאניו |
באנצ̇יצ̇א
- variantes = 'ואנדידא, ואנצ̇יצ̇א'
- translit = 'banḍēḍa, wanḍēḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. vendida ""vendue"""'
- french = 'papier à envelopper la marchandise'
- english = 'wrapping paper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kāġt d-əl-banḍēḍa | papier à emballer la marchandise | wrapping paper | (Tafilalet, LEV 291) | כאג̇ת דלבנצ̇יצ̇א |
באס
- translit = 'bās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'באס'
- latroot = 'BˀS'
- french = 'mal, malheur'
- english = 'bad, evil, misfortune'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţrā bās | que tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade) | may you not see misfortune (said to a sick person) | (Fès, LEV 381) | מא תרא באס |
| 2 | lā bās ˁălī-h | aisé | well-to-do | (DAN 75) | לא באס עליה |
| 3 | nāxō bās | que je prenne ton mal | may I take your pain (away) | (Rabat-Salé, LEV 479) | נאכ̇ו באס |
| 4 | mā ykūn ta bās b-zəhd əḷḷāh | Qu'il n'y ait pas de malheur, avec l'aide de Dieu ! | May there be no misfortune, with God's help! | (GRFAC) | מא יכון תא באס בזהד אללאה |
באס / יבוס
- translit = 'bās / ibūs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בוס'
- latroot = 'BWS'
- french = 'embrasser, baiser'
- english = 'to kiss'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟ ibūs-ha ˁmǟ-ha | il est venu l'embrasser, il l'a aveuglée | he came to kiss her, he blinded her | (Casablanca, IMM 49) | זא יבוסהא עמאהא |
| 2 | l-ˁrōs bǟs l-ˁrōsa | le marié a embrassé la mariée | the groom kissed the bride | (Casablanca, IMM 63) | לערוס באס לערוסא |
| 3 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת |
| 4 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
באסל
- translit = 'bāsəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בסל'
- latroot = 'BSL'
- french = '1. fade, aigre (aliment) 2. ennuyeux, imbécile, lourd'
- english = '1. bland, sour (food) 2. boring, stupid, tactless'
באע / יביע
- translit = 'bāˁ / ibīˁ, ibēˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'vendre'
- english = 'to sell'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msa bāˁ hādīk l-bəgṛa | il partit vendre cette vache | he went to sell that cow | (Conte, SHIa 1) | מסא באע האדיך לבגרא |
| 2 | bāˁ-ha-lo | il lui a vendu | he sold it to her | (Conte, SHIa 1) | באעהאלו |
| 3 | w-īn ibīˁ ăṛ-ṛāẓəl bənt-o | si un homme vend sa fille | if a man sells his daughter | (Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38) | וין יביע ארראזל בנתו |
| 4 | bēˁ | vends ! | sell! | (Fès, LEV 346) | ביע |
| 5 | kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-k | comment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ? | how did we get to the point your dad sold you? | (El-Jadida, CHEd 487) | כיף̇ חתתא בוך באעך |
| 6 | sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ | allez vendre les idoles | go sell the idols | (Conte, Debdou, PEL 126) | סירו ביעו אצצנאמאת |
באפור
- variantes = 'בפפור, באבור, בבבור, באבבור, פאפור'
- translit = 'bāpōṛ (Rabat-Salé), bāppōṛ, bəppōṛ (Marrakech), bābōṛ, pāpōṛ (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. vapor ""vapeur"""'
- french = 'bateau, bateau à vapeur'
- english = 'boat, steamboat'
באץ̇ / יביץ̇
- variantes = 'באד'
- translit = 'bāḍ / ibēḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'pondre'
- english = 'to lay eggs'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it | (Proverbe, Fès, DIF) | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
באקי
- translit = 'bāqi, bāqe, bāˀe (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'בקי'
- latroot = 'BQY'
- french = '1. qui reste, restant, éternel, toujours 2. encore (continuité)'
- english = '1. staying 2. still, always'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əl-ḥāxām kān bāqi l-na | ce sage était toujours là pour nous | this wise man was always there for us | (DAN 55) | האד אלחכם כאן באקי לנא |
| 2 | wāḥd l-mṛa ˁănd-ha bənt bāqīya ka-tṛəḍḍăˁ-ha | une femme qui a une fille qu'elle allaite encore | a woman with a daughter she is still breastfeeding | (DANb 27) | ואחד למרא ענדהא בנת באקייא כאתרצ̇צ̇עהא |
| 3 | bāqi ġīr wəld ṣġīr | il n'était encore qu'un petit garçon | he was still a little boy | (El-Jadida, CHEd 487) | באקי ג̇יר ולד צג̇יר |
| 4 | bāˀe ma | pas encore | not yet | (Fès, LEV 381) | באקי מא |
| 5 | bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-h | à peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessus | hardly had he arrived, he jumped on him | (Fès, LEV 408) | באקי מא אוצל חתא טאר עליה |
באראטו
- variantes = 'באראתו'
- translit = 'bārāṭo, bārāto'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. barato ""bon marché"""'
- french = '1. bon marché 2. somme d'argent donnée dans jeu de carte'
- english = '1. cheap 2. amount of money given for a card game'
בארבא
- variantes = 'ברבא'
- translit = 'bāṛba'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Ita. barbabietola ""betterave"""'
- french = 'betterave'
- english = 'beet, beetroot'
בארבא
- variantes = 'ברבא'
- translit = 'bāṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. barba ""barbe"""'
- french = 'barbe'
- english = 'beard'
בארד
- translit = 'bārd, bārəd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = '1. froid, frais 2. sans saveur, obtenu sans effort, gratuit'
- english = '1. cold, fresh 2. tasteless, obtained without effort'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä | un repas gratuit est toujours délicieux | free food is always delicious | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
בארוד
- translit = 'bāṛōḍ, baṛōḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = '1. poudre à canon 2. fusillade, cannonade'
- english = '1. gunpowder 2. shooting'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍ | il le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus) | he shoots him (empties his gunpowder on him) | (Fès, BRU 13) | כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד |
בארי
- translit = 'bāri, bāṛe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyēn'
- hebroot = 'ברא'
- latroot = 'BRˀ'
- french = '1. guéri, bien portant 2. riche'
- english = '1. cured, healthy 2. rich'
בארך / יבארך
- translit = 'bārək, bārk / ibārək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = 'bénir, féliciter, dire une bénédiction'
- english = 'to bless, congratulate, say a blessing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōn | après le repas, il fait le Birkat HaMazon (prière d'après le repas) | after the meal, he says the Birkat HaMazon (grace after meals) | (DANb 2) | מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון |
| 2 | kā-ybārku l-gīfən | ils font la bénédiction sur le vin | they say the blessing of wine | (DAN 17) | כאיבארכו לגפן |
| 3 | msāw l-ˁănd-o bǟs iborko l-o | ils allèrent chez lui pour lui adresser leurs félicitations | they went to meet him on order to bless him | (Fès, BRU 9) | מסאו לענדו באס יבארכו לו |
| 4 | bōṛk | félicite ! | congratulate! | (Fès, LEV 310) | בורך |
| 5 | bǟrk | bénis ! | bless! | (Fès, LEV 346) | בארך |
באש
- variantes = 'באס'
- translit = 'bāš, bās'
- grammar_1 = 'conj.; pron.rel.'
- grammar_2 = 'transcrit b-āš quand les deux éléments sont sémantiquement bien séparés'
- french = '1. pour que, afin de 2. que, de 3. avec lequel, avec quoi, comment'
- english = '1. for, in order to 2. that, so that 3. with which, with what, how'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛ | nous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israel | we celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt | (DAN 17) | כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר |
| 2 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
| 3 | hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛ | cela fait deux cent ans qu'il est mort | it has been two hundred years since he died | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין עאם באס נפטר |
| 4 | ˁṭā ṛ-ṛāy bās | il a donné l'idée de | he gave the idea of | (DAN 66) | עטא ארראי באס |
| 5 | ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛ | je n'ai pas de quoi déjeuner | I have nothing to eat | (Fès, LEV 405) | מא ענדיס באס נפ̇טר |
| 6 | bǟs ikȫn s-sālȫm f-d-dāṛ | pour que le foyer soit en paix | for peace in the home | (Fès, TED 692) | באס יכון שלון פ̇דדאר |
| 7 | b-ǟs təqdəṛ tˁīs | avec lequel tu pourras vivre | with which you will be able to live | (El-Jadida, CHEd 487) | באס תקדר תעיס |
| 8 | b-ǟs ka-ţˁāṛfō-h | comment le savez-vous | how do you know | (Fès, LEV 436) | באס כאתעארפ̇וה |
| 9 | b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ | de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort | how did your father die O wife, he got sick and died | (Proverbe, Fès, VAN PR407) | באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
| 10 | ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyä | près d'abandonner ce monde | close to abandoning this world | (Meknès, LEV 469) | קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא |
| 11 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
באשא
- variantes = 'באסא'
- translit = 'bāša, bāsa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'pacha'
- english = 'Pasha'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zäb əl-kläm m-ˁănd əl-bǟsa | il fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pacha | he was allowed by the Pasha | (Fès, BRU 7) | זאב לכלאם מענד לבאסא |
| 2 | hīya msǟt l-dār bāsa | elle se rendit chez le Pacha | she went to the Pasha's house | (Safi, ROS) | הייא מסאת לדאר באסא |
| 3 | lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha | si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle | if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her | (Fès, BRU 23) | לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא |
| 4 | kǟno kā-yddǟˁǟw ˁənd əl-bǟsa | ils étaient en procès devant le pacha | they were on trial before the pasha | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאנו כאידדאעאו ענד אלבאסא |
באת / יבאת, יבית
- translit = 'bāt / ibāt, ibīt'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בית'
- latroot = 'BYT'
- french = 'passer la nuit'
- english = 'to spend the night'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-h | ils venaient passer la nuit avec lui | they came to spend the night with him | (Fès, LEV 437) | כאנו ימסיו יביתו מעאה |
| 2 | könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl | nous ne dormions que dans les écuries des mulets | we only slept in the mule stables | (Fès, BRU 21) | כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל |
| 3 | țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁ | Ils furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroit | They were captured, bound, and spent the night in a place | (Rabat-Salé, LEV 491) | תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע |
באתותו
- variantes = 'באתיתו'
- translit = 'batoto, batito'
- grammar_1 = 'n.m.'
באתיבא
- variantes = 'בתיבא, לאבאתיבא, מאטיבא'
- translit = 'batība (Casablanca, Meknès, Salé, Safi), labatība (Marrakech), lābāṭēba (Rabat-Salé), maṭēba (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. lavativa ""lavement, liquide de lavement"""'
- french = 'lavement, clystère, poire à lavement'
- english = 'enema, clystery, enema bulb'
באתיתו
- variantes = 'באתותו'
- translit = '§§§§'
בבהילו
- translit = 'bibhilu, bibilu'
- grammar_1 = 'locu.aram.'
- grammar_2 = 'locution araméenne apparaissant dans l'introduction des haggadot marocaines'
- etymology = '"< Aram. bi-ḇhīlū ""avec hâte"""'
- french = '"""Bibilou"", avec hâte"'
- english = '"""Bibilu"", in great haste"'
בבל
- variantes = 'באבל'
- translit = 'bābil'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. bābel ""Babel"""'
- french = 'Babylone, Babel'
- english = 'Babylon, Babel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wŏṣləţ l-hna l-bābil | je suis arrivé ici, à Babel | I arrived here, in Babel | (Conte, Debdou, PEL 126) | ווצלית להנא לבבל |
בג̇א / יבג̇י
- translit = 'bġa / ibġi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בג̇י'
- latroot = 'BĠY'
- french = 'vouloir'
- english = 'to want, wish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bxa isāli măˁa-ha | il voulut en terminer avec elle | he wanted to be done with her | (Safi, ROS) | בג̇א יסאלי מעאהא |
בג̇ל
- variantes = 'בג̇לא'
- translit = 'bġəl, bəġla'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. bəġla'
- hebroot = 'בג̇ל'
- latroot = 'BĠL'
- french = 'mulet'
- english = 'mule'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa | une mule avec sa selle est privée d'espérance | a mule with its saddle is deprived of hope | (Taroudant, CHEb 65) | בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא |
| 2 | könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl | nous ne dormions que dans les écuries des mulets | we only slept in the mule stables | (Fès, BRU 21) | כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל |
בג̇ריר
- variantes = 'בג̇רירא'
- translit = 'bəġrīr, bəġrēr'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'בג̇רר'
- latroot = 'BĠRR'
- french = 'sorte de crêpe'
- english = 'type of crepe, pancake'
בג̣
- variantes = 'ביג̣, בז, ביז'
- translit = 'bēž, bēz'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '< Fra. beige'
- french = 'beige'
- english = 'beige'
בגרי
- variantes = 'בקרי'
- translit = 'bəgri, băgri (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'בקר'
- latroot = 'BQR'
- french = '1. relatif aux bovins (viande de boeuf) 2. les bovins'
- english = '1. relating to cattle (meat, beef) 2. cattle'
בדא / יבדא
- translit = 'bda / ibda'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בדא'
- latroot = 'BDˀ'
- french = 'commencer'
- english = 'to begin, start'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟl | ce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaire | it is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it | (Meknès, CHE 130) | עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל |
| 2 | ḍāṛēyīn ən-nsa ibdāw s-səxṛa ṣbāḥ pōrīm | les femmes sont habituées à commencer le ménage le matin de Pourim | women are used to begin the cleaning on Purim's morning | (DAN 17) | דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים |
| 3 | īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ | si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » | "if you get tired, say ""I just started""" | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | ילא עיית קול עאד בדית |
| 4 | bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ | il se mit à tirer des boulets de canon | he started firing cannonballs | (Fès, BRU 19) | בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע |
| 5 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
בדאיא
- variantes = 'בדאייא'
- translit = 'bdāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בדא'
- latroot = 'BDˀ'
- french = 'commencement, début'
- english = 'beginning'
בדדא
- translit = '(lā, wā-lā +) budda, bədda, bədd'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'n'apparaît jamais sans lā ou wā-lā'
- hebroot = 'בדד'
- latroot = 'BDD'
- french = 'absolument nécessaire'
- english = 'absolutely necessary'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟ-lā bədda | il faut absolument | it is absolutely necessary | (Casablanca, IMM 53) | ואלא בדדא |
בדדח / יבדדח
- translit = 'bəddəḥ / ibəddəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בדח'
- latroot = 'BDḤ'
- french = '1. applaudir 2. battre des mains en rythme'
- english = '1. to applause, clap 2. to clap hands in rhythm'
בדדל / יבדדל
- translit = 'bəddəl / ibəddəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בדל'
- latroot = 'BDL'
- french = '1. changer, échanger, modifier 2. se changer (vêtements)'
- english = '1. to change, exchange, modify 2. to change clothes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nǟs kāmlīn ibəddlö | tous les gens mettent leurs habits (de fête) | everyone puts on their (party) clothes | (Conte, Debdou, PEL 126) | אננאס כאמלין יבדדלו |
| 2 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
בדיאן
- translit = 'bədyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בדא'
- latroot = 'BDˀ'
- french = 'commencement, début'
- english = 'beginning'
בדק / יבדק
- translit = 'bdəq, bdəˀ / ibdəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בדק'
- latroot = 'BDQ'
- etymology = '"< Heb. bāḏaq ""vérifier"""'
- french = 'vérfier (en général pour la vérification du Hametz avant la fête de Pessah)'
- english = 'to check (usually to check if some Chametz is left in the house before Pesach's holiday)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mūl əḍ-ḍāṛ kā-ybdəq ḥāmēṣ | le chef de famille vérifie le Hamets | the father checks the Chametz | (DAN 17) | מול אדדאר כאיבדק חמץ |
בהימא
- variantes = 'בהאיים, בהאים'
- translit = 'bhīma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bhāym, bhayəm'
- hebroot = 'בהם'
- latroot = 'BHM'
- french = '1. bête, bestiaux, animal 2. personne stupide, rustre'
- english = '1. beast, cattle, animal 2. stupid, rude person'
בו
- translit = 'bu, bo, bȫ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בו'
- latroot = 'BW'
- french = 'père'
- english = 'father'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥəd | le père donne un peu de céleri à chacun | the father gives everyone a bit of celery | (DAN 17) | כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד |
| 2 | bō-y | mon père | my father | (Fès, LEV 289) | בוי |
| 3 | f-iyām mōlā-y moḥămməd bō-h | sous le règne de son père Moulay Mohammed | under the reign of his father Mulay Muhammad | (Fès, BRU 7) | פ̇ייאם מולאי מוחממד בוה |
| 4 | bu-na | notre père | our father | (Sefrou, STI 51) | בונא |
| 5 | kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-k | comment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ? | how did we get to the point your dad sold you? | (El-Jadida, CHEd 487) | כיף̇ חתתא בוך באעך |
| 6 | bū-ya xṣəṛ ˁlī-ya l-māl əlli ma kāyn-s f-əl-ˁūlām | mon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le monde | my father has spent more money for me than the world contains | (El-Jadida, CHEd 487) | בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם |
| 7 | ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k | ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde | your (dead) father, may God have mercy on him | (Fès, LEV 438) | ללאה ירחמו די בוך |
| 8 | bȫ-h | son père | his father | (Meknès, LEV 457) | בוה |
| 9 | kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bāba | comme je me rappelle de mon grand père le père de mon père | as I remember my grandfather, my father's father | (Essaouira-Mogador, FRA 139) | כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא |
| 10 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
בו גליב
- variantes = 'בוגליב'
- translit = 'bū-glīb'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ glīb ""renversement"""'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. épidémie, choléra, grippe 2. type de malédiction'
- english = '1. epidemic, cholera, influenza 2. type of curse'
בו זבאיל
- variantes = 'בוזבאיל, בו זבאייל'
- translit = 'bū-zbāyl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זבל'
- latroot = 'ZBL'
- french = 'gaffeur'
- english = 'clumsy, goofy, blundering'
בו חמרון
- variantes = 'בוחמרון'
- translit = 'bū-ḥəmṛōn, bū-ḥămṛōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"") + racine ḤMR ""rouge"""'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'rougeole'
- english = 'measles'
בו כ̇נונא
- variantes = 'בוכ̇נונא'
- translit = 'bū-xnūna'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇נן'
- latroot = 'XNN'
- french = 'morveux'
- english = 'snotty-nosed'
בו לחיא
- variantes = 'בולחיא'
- translit = 'bū-ləḥya'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ ləḥya ""barbe"""'
- hebroot = 'לחי'
- latroot = 'LḤY'
- french = 'barbu'
- english = 'bearded man'
בו מזוי
- variantes = 'בומזוי, בו מזווי'
- translit = 'bū-məzwi, bū-məzwe'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ məzwi ""pris de violente colique"""'
- hebroot = 'זוי'
- latroot = 'ZWY'
- french = 'dysenterie, maladie à colique'
- english = 'dysentery, colic desease'
בו מקאץ
- variantes = 'בומקאץ'
- translit = 'bū-mqāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'dim. bū-mqīyəṣ'
- hebroot = 'מקץ'
- latroot = 'MQṢ'
- french = 'perce-oreille'
- english = 'earwig'
בו צפ̇פ̇יר
- variantes = 'בוצפ̇פ̇יר, בו צפ̇ר'
- translit = 'bū-ṣəffēṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'jaunisse'
- english = 'jaundice'
בו תלליס
- variantes = 'בותלליס'
- translit = 'bū-təllīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תלס'
- latroot = 'TLS'
- french = '1. cauchemar 2. personnage mythique qui cause les cauchemars'
- english = '1. nightmare 2. mythical character who causes nightmares'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāḥ ˁlī-h bū-təllīs | il a fait un cauchemar | he had a nightmare | (Casablanca, IMM 73) | טאח עליה בו תלליס |
בואסר
- variantes = 'בוואסר'
- translit = 'bwāsər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בוסר'
- latroot = 'BWSR'
- french = 'hémorroïdes'
- english = 'hemorrhoids'
בוג̣אדי
- variantes = 'בוזאדי'
- translit = 'būžādi, būzādi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn, construit sur les lettres de l'alphabet B-G-D'
- french = 'débutant, inexpérimenté (qui apprend les premières lettres de l'alphabet)'
- english = 'beginner, inexperienced (who learns the first letters of the alphabet)'
בוה
- variantes = 'ווה'
- translit = 'bōh'
- grammar_1 = 'exclam.'
- french = 'bou !, malheur'
- english = 'boo!, misfortune'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bōh | malheur ! | woe! | (Fès, LEV 290) | בוה |
| 2 | li mä qra f-ṣəġr-o būh ˁlī-h f-kəbro | celui qui n'a pas étudié jeune, malheur à lui âgé | he who has not studied young, woe to him old | (Proverbe, Casablanca, IMM 133) | לי מא קרא פ̇צג̇רו בוה עליה פ̇כברו |
בוואל
- variantes = 'בואל'
- translit = 'bəwwāl, bŭwwāl'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
- hebroot = 'בול'
- latroot = 'BWL'
- french = 'pisseur'
- english = 'pisser'
בוט
- variantes = 'בוטא'
- translit = 'bōṭ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '< Emprunt roman (Fra. botte, Esp. bota)'
- french = 'bottes'
- english = 'boots'
בויוז
- variantes = 'בויוס, בויוזא, בויוסא'
- translit = 'bōyōz (Fès), bōyōs (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '"< Esp. bollo ""viennoiserie"""'
- french = 'brioche pour fête de Pourim'
- english = 'brioche for Purim feast'
בולא
- translit = 'bōḷa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בול'
- latroot = 'BWL'
- etymology = '"< Esp. bola ""boule"""'
- french = 'ampoule électrique'
- english = 'light bulb'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣăbbăr f-əl-bōḷa | tu peux toujours t'accrocher (accroche-toi à l'ampoule) | you'll never have it (hang on to the bulb) | (Casablanca, IMM 57) | צבבר פ̇לבולא |
בולא
- translit = 'būla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בול'
- latroot = 'BWL'
- french = 'urine'
- english = 'urine, pee'
בולסא
- translit = 'bolsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. bolsa ""bourse"""'
- french = 'bourse'
- english = 'purse'
בומבא
- translit = 'bōmba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'bombe'
- english = 'bomb'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīna | l'avion a lâché une bombe sur la ville | the plane dropped a bomb on the town | (Casablanca, IMM 67) | אררופלאן לאח בומבא על למדינא |
בונדיגאז
- translit = 'bōndīgāz (Fès), būndīgǟz (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Esp. albóndigas ""boulettes"""'
- french = 'boulettes de viande'
- english = 'meatballs'
בוס
- variantes = 'בוסא'
- translit = 'būs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, unit. -a; dim. bwīsa'
- hebroot = 'בוס'
- latroot = 'BWS'
- french = 'baiser, bisou'
- english = 'kiss'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bȫsa | un baiser | a kiss | (Fès, LEV 354) | בוסא |
| 2 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת |
בועויד
- variantes = 'בועוויד, בועווידא, בועוידא'
- translit = 'būˁwīd'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. būˁwīda'
- french = 'poire'
- english = 'pear'
בועלולו
- variantes = 'בעלולו'
- translit = 'bŭˁlulu'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'croquemitaine'
- english = 'bogeyman'
בוצדדאר
- variantes = 'וצדדאר'
- translit = '§§§§'
בוצלאנא
- variantes = 'בורצלאנא'
- translit = 'bōṣlāna, bōṛṣlāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. puzolana ""pouzzolane"""'
- french = 'ciment'
- english = 'cement'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-bōṣlāna u-l-yāzōṛ | le ciment et la brique | cement and brick | (Casablanca, IMM 69) | אלבוצלאנא וליאזור |
בורדו
- translit = 'bōṛdo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -wāt'
- etymology = '"< Esp. bordón ""bâton"""'
- french = 'canne (pour marcher)'
- english = 'walking stick'
בורי
- variantes = 'בוריא'
- translit = 'būri'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- french = 'mulet'
- english = 'mule'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-swǟri d-əl-būri | le sac de la mule | the mule's bag | (Casablanca, IMM 65) | סוארי בלבורי |
בורך
- variantes = 'ברך, ברכא, בורכא'
- translit = 'boṛk, bəṛk, băṛk (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = 'canards, canes'
- english = 'ducks'
בורך / יבורך
- translit = 'bōṛk, bōrk / ibōṛk'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"à Fès, distinction entre bārk ""bénir"" et bōrk ""féliciter"""'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = 'féliciter'
- english = 'to congratulate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bȫṛk l-o | félicite-le | congratulate him | (Fès, LEV 358) | בורך לו |
בותיכא
- variantes = 'פותיכא'
- translit = 'bōtīka, pōtīka (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. botica ""pharmacie"""'
- french = 'pharmacie'
- english = 'pharmacy'
בזאק
- translit = 'bzāq, bzāˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בזק'
- latroot = 'BZQ'
- french = 'salive, salive crachée'
- english = 'saliva, spat saliva'
בזאר
- variantes = 'יבזאר, לבזאר, ליבזאר'
- translit = 'bzāṛ, ēbzāṛ, lēbzāṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'בזר'
- latroot = 'BZR'
- french = 'poivre en grains'
- english = 'pepper'
בזבוז
- translit = 'bəzbūz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בזבז'
- latroot = 'BZBZ'
- french = 'robinet'
- english = 'faucet'
בזז
- variantes = 'בז, זזז'
- translit = 'bəzz, bəz'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = '"de b-əz-zəz ""avec violence"""'
- hebroot = 'זזז'
- latroot = 'ZZZ'
- french = 'par force, sous la contrainte'
- english = 'by force, under duress'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nzūwəz-hä bəz mən-hä | je l'épouserai de force | I'll marry her by force | (Meknès, LEV 469) | נזווזהא בז מנהא |
בזזא / יבזזי
- translit = 'bəzza / ibəzzi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בזי'
- latroot = 'BZY'
- french = 'confondre un menteur, faire honte en public'
- english = 'to foil, confound, embarass'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma tbəzzi-ni-s | ne me fais pas honte | do not embarass me | (Casablanca, IMM 106) | מא תבזזיניס |
| 2 | bəzzā-k | il t'a démasqué | he has exposed you | (Marrakech, KNA 25) | בזזאך |
בזזאג
- translit = 'bəzzāg'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בזג'
- latroot = 'BZG'
- french = 'qui mouille'
- english = 'wetting, that wets'
בזזאף̇
- variantes = 'בזאף̇'
- translit = 'b-əz-zāf, b-zāf'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'זיף̇/זוף̇'
- latroot = 'ZYF/ZWF'
- french = 'beaucoup'
- english = 'a lot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ihȫd kǟno b-əz-zǟf | les Juifs étaient nombreux | Jews were numerous | (Azemmour, LEV 726) | ליהוד כאנו בזזאף̇ |
| 2 | ˀətlo b-əz-zǟf d-l-ihȫd | ils tuèrent beaucoup de Juifs | they killed many Jews | (Fès, BRU 3) | קתלו בזזאף̇ דליהוד |
| 3 | ˁməl mṣāḥăf b-əz-zāf | il a écrit de nombreux livres | he wrote many books | (DAN 55) | עמל מצאחף̇ בזזאף̇ |
| 4 | hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥya | il boit beaucoup de Mahya | he drinks a lot of Mahya | (Sefrou, STI 40) | הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא |
| 5 | xāf mən-hüm b-əz-zǟf | il eut très peur d'eux | he was very afraid of them | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇אף̇ מנהום בזזאף̇ |
| 6 | mzyǟn b-əz-zǟf | très bon | very good | (Meknès, LEV 469) | מזיאן בזזאף̇ |
| 7 | waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟf | bien que devenu riche, il est resté très gentil | although he became rich, he remained very kind | (Casablanca, IMM 66) | ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇ |
| 8 | lä mbəddlä mä si b-əz-zǟf | non ! elle est différente mais pas de beaucoup | no! it's different, but not by much | (Meknès, CHE 176) | לא מבדדלא מא סי בזזאף̇ |
| 9 | kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāf | Cartier était un chrétien qui avait un grand commerce | Cartier was a Christian who had a very big store | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇ |
בזזג / יבזזג
- translit = 'bəzzəg, bezzăˀ (Fès)/ ibəzzəg'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בזג'
- latroot = 'BZG'
- etymology = '< Tam.'
- french = '1. mouiller, humidifier 2. (Fès forme bezzăˀ) mouiller avec de la salive'
- english = '1. to wet, to moisten 2. (in Fez verb bezzăˀ) to wet with saliva'
בזזולא
- variantes = 'בזולא, בזאזל'
- translit = 'bəzzūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bzāzəl'
- hebroot = 'בזל'
- latroot = 'BZL'
- french = 'mamelle, sein'
- english = 'breast, udder'
בזזעט
- variantes = 'בזעט, בזזאעט'
- translit = 'b-əz-zăˁṭ'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'je m'en moque !, chiche !, et alors?'
- english = 'I don’t care!, so what?'
בזטאם
- variantes = 'מסטאם, מצטאם'
- translit = 'bəẓṭām, məṣṭām (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. bẓāṭəm'
- hebroot = 'בזטם'
- latroot = 'BZṬM'
- french = 'portefeuille, porte-monnaie'
- english = 'wallet, purse'
בזק
- variantes = 'בזג, בזקא, בזגא'
- translit = 'bzəq, bəzq'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit -a'
- hebroot = 'בזק'
- latroot = 'BZQ'
- french = 'crachats'
- english = 'spit'
בזק / יבזק
- variantes = 'בזג'
- translit = 'bzəq, bzăˀ (Fès), bzəg (Ksar Essouk) / ibzəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בזק'
- latroot = 'BZQ'
- french = 'cracher'
- english = 'to spit'
בזקא
- translit = 'bəzqa, bəzˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בזק'
- latroot = 'BZQ'
- french = 'crachat'
- english = 'spit'
בחר
- translit = 'bḥăṛ, bḥəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בחר'
- latroot = 'BḤR'
- french = 'mer'
- english = 'sea'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛ | Dieu fraie un chemin dans la mer | God opens a path through the sea (=there is still hope) | (TEDb 46) | רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר |
| 2 | ddǟ-h əl-bḥăṛ | la mer l'a emporté | the sea took him away | (Casablanca, IMM 97) | דדאה אלבחר |
| 3 | kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛ | il y avait une grande tempête sur la mer | there was a great storm on the sea | (Bible, Fès, TEDc 281) | כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר |
בחרא
- translit = 'bəḥṛa'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"prép. b- + ḥṛa (racine ḤRY ""bonne conduite"")"'
- french = '1. à l'instant même, au moment où, à peine, tout juste 2. il est temps de'
- english = '1. at the very moment, at the moment when, barely 2. it is time to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəḥṛa tōṣəl l-əs-skwīla | il est temps de partir si tu veux arriver à l'heure à l'école | it’s time to leave if you want to get to school on time | (Fès, LEV 408) | בחרא תוצל לססכוילא |
| 2 | bəḥṛa ōṣəl o-hȫma ifəţḥo | à peine était-il arrivé qu'ils commencèrent | no sooner had he arrived than they started | (Fès, LEV 409) | בחרא אוצל והומא יפ̇תחו |
| 3 | mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa | une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! | a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
| 4 | wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀ | un Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeable | a poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible | (Rabat-Salé, LEV 491) | ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק |
בטאטא
- translit = 'bāṭāṭa, bṭāṭa (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- hebroot = 'בטט'
- latroot = 'BṬṬ'
- french = 'patate, pomme de terre'
- english = 'potato'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-bēṭa u-bṭāṭa | des oeufs et des patates | eggs and potatoes | (Sefrou, STIc 486) | לביטא ובטאטא |
| 2 | băṭāṭa ḥlūwa | patate douce | sweet potato | (Casablanca, IMM 151) | בטאטא חלווא |
| 3 | băṭāṭa qăṣbīya | topinambour | Jerusalem artichoke, sunchoke | (Casablanca, IMM 186) | בטאטא קצבייא |
בטאיחי
- translit = 'bṭāyḥi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בטח'
- latroot = 'BṬḤ'
- french = 'nom d'un rythme andalou'
- english = 'name of an Andalusian rhythm'
בטאיטאי
- translit = 'b-ṭāy-ṭāy'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- french = 'publiquement'
- english = 'publicly'
בטחון
- translit = 'bəṭṭaḥōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. biṭṭāḥōn ""confiance, assurance, sécurité"""'
- french = 'confiance, assurance'
- english = 'confidence, faith'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-bəṭṭaḥōn f-əs-sīm itbaṛax | la confiance en Dieu (le nom soit beni) | trust in God (name be praised) | (DAN 60) | אלבטחון פ̇שי״ת |
בטטא
- variantes = 'בתתא'
- translit = 'bəṭṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בטט'
- latroot = 'BṬṬ'
- french = 'burette à huile'
- english = 'burette'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ | c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue | it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended | (Proverbe, Fès, VAN PR403) | האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
בטטאנייא
- variantes = 'בטטאניא'
- translit = 'bəṭṭānīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בטן'
- latroot = 'BṬN'
- french = 'couverture épaisse'
- english = 'thick blanket'
בטטיך̇
- variantes = 'פטטיך̇, בדדיך̇, בתתיך̇, בטטיכ̇א, בדידכ̇א'
- translit = 'bəṭṭēx, pəṭṭēx, bəddēx (Fès), bətţēx (Fès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, dim. Fès bdēdxa, pl. -āt'
- hebroot = 'בטך̇'
- latroot = 'BṬX'
- french = 'melon'
- english = 'melon'
בטטל / יבטטל
- translit = 'bəṭṭəl / ibəṭṭəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בטל'
- latroot = 'BṬL'
- french = 'faire cesser, annuler'
- english = 'to make stop, cancel'
בטל / יבטל
- translit = 'bṭəl / ibṭəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בטל'
- latroot = 'BṬL'
- french = 'cesser, suspendre, invalider, être annulé'
- english = 'to stop, to be canceled'
בטן
- translit = 'bəṭn'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בטן'
- latroot = 'BṬN'
- french = 'ventre'
- english = 'stomach, belly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bətn-ək kbīra | ton ventre est gros | you have a big belly | (Conte, Debdou, PEL 123) | בטנך כבירא |
ביאץ̇
- translit = 'byāḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = '1. blancheur, ce qui est blanc 2. charbon de bois'
- english = '1. whiteness, what is white 2. charcoal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | byāḍ əṣ-ṣăˁḍ | destin heureux | happy destiny | (Fès, LEV 418) | ביאץ̇ אססעד |
ביאץ̇ / יביאץ̇
- variantes = 'ביאד'
- translit = 'byāḍ / ibyāḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'blanchir, devenir blanc'
- english = 'to become white'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma | la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! | the heat only goes down when the coal is bleached! | (Proverbe, Fès, OBASIB1) | מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
ביבאס
- variantes = 'ביבס'
- translit = 'bības'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Bibas'
- english = 'Bibas'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣlāţ bības | synagogue de Bibas (Salé) | Bibas synagogue (Salé) | (Rabat-Salé, LEV 479) | צלאת ביבאס |
ביבי
- variantes = 'ביבייא, ביביא'
- translit = 'bībi, bibbi'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- grammar_2 = 'f. bībīya, pl. bībīyāt'
- french = 'dindon, dinde'
- english = 'turkey'
ביהא
- translit = 'bī-ha, bē-ha'
- grammar_1 = 'prep.fléchie'
- french = 'c'est pourquoi, ainsi'
- english = 'that's why, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | "bē-ha kä-nˀȫlo ""t""" | c'est pourquoi nous prononçons /t/ | that's why we pronounce it /t/ | (Fès, LEV 299) | ביהא כאנקולו ״ת״ |
| 2 | bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-ha | c'est pourquoi il ne voulait pas l'épouser | that's why he did not want to marry her | (Fès, LEV 406) | ביהא מא חבס יזווז מעאהא |
ביזאר / יביזאר
- translit = 'bezār, bizār / ibizār'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Esp. méd. bezar ""enseigner"" (LEVb 274)"'
- french = 'combiner lettres et points-voyelles de l'hébreu pour former des syllabes'
- english = 'to combine Hebrew letters and vowel dots in order to form syllables'
ביזיטא
- variantes = 'ביזיתא'
- translit = 'bīzīṭa, bīzīta (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. visita ""visite"""'
- french = '1. visite (Rabat-Salé, El-Jadida, Safi) 2. récéption (Fès,Meknès, Sefrou) 3. visite médicale'
- english = '1. visit 2. reception 3. medical visit'
בייאע
- translit = 'bəyyāˁ, bĭyyāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'vendeur'
- english = 'seller'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bĭyyǟˁ u-sərrǟy | commerçant (vendeur et acheteur) | trader, businessman (seller and buyer) | (Casablanca, IMM 80) | בייאע וסרראי |
בייץ̇
- variantes = 'בייט, ביצ̇א, בייצ̇א, בידא, ביידא, ביט, ביטא'
- translit = 'byəḍ, byăḍ (Casablanca), bēṭ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. bēḍa, biḍa, bĕyḍa (Casablanca)'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'blanc'
- english = 'white'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍāṛ əl-bēḍa | Casablanca (la maison blanche) | Casablanca (the white house) | (DAN 55) | דאר אלביצ̇א |
| 2 | ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ | ils sont vendus en rouge et en blanc | they are sold in red and in white | (Sefrou, STIc 486) | אינבאעו לחמר ולביט |
| 3 | əṭ-ṭəṛf əl-byəḍ | le ruban blanc (du mariage) | the white ribbon (of the wedding) | (Fès, LEV 449) | אטטרף̇ אלבייץ̇ |
בייץ̇ / יבייץ̇
- variantes = 'בייד'
- translit = 'bəyyəḍ, bĭyyəḍ / ibəyyəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'pondre intensément'
- english = 'to lay eggs'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ | la poule pond | the chicken lays | (Taroudant, CHE 151) | אדדזאזא תאיתבייץ̇ |
בין
- translit = 'bīn, bēn'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'base de flexion pour suffixes pl. bīnat-, voir aussi mābīn'
- hebroot = 'בין'
- latroot = 'BYN'
- french = 'entre, avec, parmi'
- english = 'between, with, among'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä | manger avec ses amis est un plaisir | eating with friends is a pleasure | (Proverbe, Sefrou, CHEc 32) | אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
| 2 | ixăbbi n-nəṣṣ bīn əl-mīda u-l-məndīl | il en cache la moitié entre la table et la nappe | he hides the first half between the table and the cloth | (DAN 17) | יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל |
| 3 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
| 4 | ţrāyāw bēnāţ-hüm | ils se concertèrent | they talked to each other | (Conte, Debdou, PEL 125) | תראיאו בינאתהום |
| 5 | bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖm | entre lui et cette foule | between him and this crowd | (Conte, Debdou, PEL 125) | בינו ובין דאך לקום |
| 6 | hǟdsi ibqa binǟt-na | ça reste entre nous | this stays between us | (Casablanca, IMM 99) | האדסי יבקא בינאתנא |
| 7 | ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ | nous nous sommes cachés entre les tombes | we hid between the graves | (Fès, BRU 17) | תדררגנא בין אלקבוראת |
| 8 | kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ | Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! | We are all children of God, only meat and marriage separate us! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 39) | כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
בין כך ובין כך
- translit = 'bin kax o-bin kax'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bēn kāḵ ū-ḇēn kāḵ ""d'une façon où d'un autre, dans tous les cas"""'
- french = 'd'une façon ou d'une autre'
- english = 'anyway'
ביני ביני
- translit = 'bīne bīne'
- grammar_1 = 'locu.sem.'
- etymology = '"< Emprunt sémitique bīni bīni ""entre moi et moi"""'
- french = 'entre-temps'
- english = 'meanwhile'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīne bīne əl-ma bərd | en attendant, l'eau s'est refroidie | in the meantime, the water has cooled down | (Fès, BEN 44) | ביני ביני אלמא ברד |
| 2 | de bīn-e bīn-e | entre-temps | meanwhile | (Fès, LEV 415) | די ביני ביני |
ביע
- translit = 'bīˁ, bēˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'vente, action de vendre'
- english = 'sale, action to sell'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-bīˁ u-s-srä | le commerce (la vente et l'achat) | trade, business (sale and purchase) | (Casablanca, IMM 192) | לביע וששרא |
| 2 | kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāf | Cartier était un chrétien qui avait un grand commerce | Cartier was a Christian who had a very big store | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇ |
ביעא
- translit = 'bīˁa, beˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'vente, affaire commerciale, transaction'
- english = 'sale, business, transaction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo | l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) | the deal went bad (had a negative result) | (Fès, LEV 417) | אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו |
ביץ̇
- variantes = 'באיץ̇,בייץ̇, ביט, ביצ̇א, ביטא'
- translit = 'bēḍ, bāyḍ (Fès, Marrakech, Casablanca, Safi, Essaouira), bēṭ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, dim. bwēḍa'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'œuf'
- english = 'egg'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nsrīw l-kəmmǖn de nˁămlu f-l-bēṭa | nous achetons du cumin que nous mettons sur l'oeuf | we buy cumin that we put on the egg | (Sefrou, STIc 486) | נסריו לכממון די נעמלו פ̇לביטא |
| 2 | kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍa | ils allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner) | they were going to do the egg (have breakfast) | (Fès, LEV 436) | כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א |
| 3 | əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ | un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible | an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated | (Proverbe, Oujda, CHEc 38) | אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
| 4 | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it | (Proverbe, Fès, DIF) | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
| 5 | ṭăṛṛăb l-bāyḍ f-ṭ-ṭəbsēl | bats les oeufs dans l'assiette | beat the eggs on the plate | (Casablanca, IMM 64) | טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל |
| 6 | dīk əz-zdīwdä kä-țwəld l-hä bwēḍa | Cette petite poule lui délivre un petit œuf. | This little hen lays a small egg for her. | (Meknès, CHEe 84) | דיך אזזדיודא כאתולד להא בויצ̇א |
ביצ̇אוי
- variantes = 'ביצ̇אווי, בידאוי'
- translit = 'bēḍāwi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn, bēḍāwa'
- hebroot = 'ביץ̇'
- latroot = 'BYḌ'
- french = 'casablancais, originaire de Casablanca'
- english = 'from Casablanca'
ביצארא
- variantes = 'ביצאר, ביסארא, ביסאר'
- translit = 'bēṣāṛa, bīṣār (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ביצר'
- latroot = 'BYṢR'
- french = 'purée, soupe ou bouillie de fèves'
- english = 'bean purée, mashed or soup'
ביר
- translit = 'bīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. byār'
- hebroot = 'ביר'
- latroot = 'BYR'
- french = 'puits'
- english = 'well'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn iˁăllī-h f-əl-bīr | il le jetait au puits | he threw it down a well | (Fès, BRU 13) | כאן יעלליה פ̇לביר |
| 2 | bīr-u ġārq | il est secret, mystérieux, sage (son puits est profond) | he's very secretive, mysterious, wise (his well is deep) | (Casablanca, IMM 162) | בירו ג̇ארק |
בירי
- translit = 'bēre'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēţ'
- etymology = '< Fra béret'
- french = 'béret'
- english = 'beret'
ביררא
- variantes = 'בירא'
- translit = 'bīrra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'bière'
- english = 'beer'
בית
- variantes = 'ביות'
- translit = 'bīt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. byūt'
- hebroot = 'בית'
- latroot = 'BYT'
- french = 'chambre, pièce'
- english = 'bedroom, room'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-o | chacune avait sa chambre | each one had her own room | (Fès, LEV 435) | כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו |
| 2 | bīţ-ȫm | leur chambre | their room | (Fès, LEV 324) | ביתהום |
| 3 | kǟno itəxlo l-na ətţa l-ˀəlb byȫt-na | ils entraient chez nous jusque dans nos chambres | they would enter our houses literally to our rooms | (Fès, BRU 15) | כאנו יתכ̇לו לנא חתתא לקלב ביותנא |
| 4 | bīt əl-bānyo, əl-ma, əl-mǟkla, əs-sābōn, ən-nˁās | salle de bain, toilettes, à manger, buanderie, à coucher | bathroom, toilets, dining room, laundry, bedroom | (Casablanca, IMM 69-174-175-186) | בית אלבאניו, בית אלמא, בית אלמאכלא, בית אססאבון, בית אננעאס |
| 5 | kǟnu f-əl-bēt | ils étaient dans la chambre | they were in the bedroom | (Safi, ROS) | כאנו פ̇לבית |
בית דין
- translit = 'bīt dīn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bēṯ dīn ""Bet Din, tribunal rabbinique"""'
- french = 'tribunal rabbinique'
- english = 'Rabbinical Court'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāba kā-yxdəm f-bīt dīn | papa travaille dans un Bet Din | dad works in a Beit Din | (DANb 2) | באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין |
| 2 | b-əṭ-ṭābăˁ di bīt dīn | avec le cachet du tribunal rabbinique | with the seal of the rabbinical court | (Casablanca, IMM 71) | בטטאבע די בית דין |
בית המדרש
- translit = 'bīt hăm-miḍṛāš, miḍṛās'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bēṯ miḏrāš ""beth midrash, lieu d'étude"""'
- french = 'beth midrash, lieu d'enseignement'
- english = 'Beth Midrash, Jewish school of a Synagogue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hədmo bīţ hămmiḍṛāṣ | ils détruisirent des bate midrash | they destroyed Batei Midrash | (Fès, BRU 9) | הדמו בית המדרש |
בית כנסת
- translit = 'bīt kənīsit'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bēṯ kəneseṯ""synagogue"""'
- french = 'synagogue'
- english = 'synagogue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭlăˁ l-bīt a-knīsit | il se rendit (monta) à la synagogue | he went to the synagogue | (DANb 18) | טלע לבית הכנסת |
ביתרינא
- variantes = 'ויתרינא'
- translit = 'bitrina, vītrīna (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'vitrine'
- english = 'shop window'
בכ̇ור
- translit = 'bxōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בכ̇ר'
- latroot = 'BXR'
- french = 'encens, aromate'
- english = 'incense, herb, spice'
בכא
- variantes = 'בכי'
- translit = 'bka, bki'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בכי'
- latroot = 'BKY'
- french = '1. fait de pleurer 2. pleurs'
- english = 'crying'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣăddăˁtī-ni b-hǟd l-bka | tu m'assommes avec ces pleurs | you stunned me with those tears | (Casablanca, IMM 60) | צדדעתיני בהאד לבכא |
בכא / יבכי
- translit = 'bka / ibki'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בכי'
- latroot = 'BKY'
- french = 'pleurer'
- english = 'to cry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bkī | pleure ! | cry! | (Sefrou, STI 46) | בכי |
| 2 | nəbki ˁăla ma zṛa l-i | je pleure sur ce qu'il m'est arrivé | I cry over what has befallen me | (Sefrou, STI 51) | נבכי עלא מא זרא לי |
| 3 | āš ˁănd-ək rā nţi ţəbki | qu'as-tu à pleurer ? | why are you crying? | (Conte, Debdou, PEL 125) | אש ענדך רא נתי תבכי |
| 4 | nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūl | il est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl) | it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl) | (Casablanca, IMM 65) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
| 5 | ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁ | je pleure tant que la lettre est mouillée de larmes | I cry so much that the letter is wet with tears | (Lettre, Ouezzane, LET1) | כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע |
בכור
- variantes = 'בכ̇ור'
- translit = 'bexoṛ, bixoṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm,-ōt'
- etymology = '"< Heb. bəḵōr ""premier né"""'
- french = '1. premier né, ainé 2. benêt, niais'
- english = '1. first born 2. simpleton, stupid'
בככר / יבככר
- translit = 'bəkkər / ibəkkər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בכר'
- latroot = 'BKR'
- french = 'se lever tôt, faire tôt'
- english = 'to get up/do/be early'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəkkər f-əṣ-ṣbāḥ | il s'est levé tôt | he got up early | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | בככר פ̇צצבאח |
בכלל
- translit = 'bixlāl'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. biḵlāl ""du tout, complètement"""'
- french = 'du tout'
- english = 'at all'
בכר
- translit = 'bkər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בכר'
- latroot = 'BKR'
- french = 'premier né'
- english = 'first born'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀǟbǟl l-bkər-k | j'en souhaite autant pour ton ainé | I wish the same for your eldest | (Fès, LEV 1553) | קבאל לבכרך |
בכרי
- variantes = 'בכארא'
- translit = 'bəkri'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. bəkrīya, pl. bkāra'
- hebroot = 'בכר'
- latroot = 'BKR'
- french = 'tôt, en avance'
- english = 'early'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəmsi l-fǟs bəkri f-əṣ-ṣbāḥ | je vais à Fès tôt demain | I will go to Fez early in the morning | (Sefrou, STI 32) | נמסי לפ̇אס בכרי פ̇צצבאח |
בלא
- translit = 'bla'
- grammar_1 = 'prep.'
- french = 'sans'
- english = 'without'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bla sˁōṛ | sans mesure | without counting | (DAN 60) | בלא שיעור |
| 2 | blā səkk | sans doute | no doubt | (DAN 66) | בלא סך |
| 3 | blā bī-ya | sans moi | without me | (Fès, LEV 395) | בלא בייא |
| 4 | blā zmīl | de rien | you're welcome | (Casablanca, IMM 171) | בלא זמיל |
| 5 | blä fǟyda | sans résultat | without result | (Casablanca, IMM 170) | בלא פ̇אידא |
| 6 | bla ˀyāṣ | outre mesure, intensément | excessively, intensely | (Meknès, LEV 469) | בלא קיאץ |
| 7 | l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūm | rester assis sans occupation augmente les soucis | unoccupied sitting increases worries | (Casablanca, IMM 60) | אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום |
בלאד
- variantes = 'בלדאן'
- translit = 'blād'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bəldān, blādāt'
- hebroot = 'בלד'
- latroot = 'BLD'
- french = 'pays, région, ville, village, campagne'
- english = 'country, region, city, village, countryside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən hād əl-blād | de ce pays | from that country | (DAN 17) | מן האד לבלאד |
| 2 | l-blǟd əz-zdīda | la ville nouvelle | the new town | (Sefrou, STI 13) | לבלאד אזזדידא |
| 3 | za mən blād-o | il vint de son pays | he came from his country | (DAN 60) | זא מן בלאדו |
| 4 | əl-bǟsa d-əl-blǟd | le pacha de la ville | the town's Pasha | (Fès, BRU 7) | לבאסא דלבלאד |
| 5 | f-blād fās | à Fès | in Fez | (DAN 66) | פ̇בלאד פ̇אס |
| 6 | bəldǟn ən-nǟs | (à l')étranger | abroad | (Casablanca, IMM 102) | בלדאן אננאס |
| 7 | l-blǟd kəll-a ˀāmţ | toute la ville s'est dressée | the whole city stood | (Fès, LEV 437) | לבלאד כללהא קאמת |
| 8 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 9 | blǟd ōxra | un autre pays | another country | (Conte, Debdou, PEL 126) | בלאד אוכ̇רא |
| 10 | kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hä | chaque ville a son parler | every city has its own language | (Meknès, CHE 176) | כל בלאד ולהדרא דיאלהא |
| 11 | l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān | le chassieux au pays de l'aveugle est roi | the squinty-eyed man is king in the land of the blind | (Proverbe, Casablanca, IMM 76) | לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
בלבל
- variantes = 'בלבול, בולבול'
- translit = 'bəlbəl, bəlbūl, bŭlbūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בלבל'
- latroot = 'BLBL'
- french = 'rossignol'
- english = 'nightingale'
בלג̇א
- variantes = 'בלאג̇י, בלוג̇את'
- translit = 'bəlġa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. blāġe, blŭġāt (Sefrou)'
- hebroot = 'בלג̇'
- latroot = 'BLĠ'
- french = 'babouche, chaussure, pantoufle'
- english = 'babouche, shoe, slipper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-blŭġǟţ de xdĭmţ | les babouches que j'ai faites | the slippers I made | (Sefrou, STI 50) | לבלוג̇את די כ̇דימת |
בלדי
- translit = 'bəldi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בלד'
- latroot = 'BLD'
- french = '1. indigène, local, Juif autochtone 2. campagnard'
- english = '1. indigenous, local 2. country dweller'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəˁnāˁ l-bəldi | menthe du pays | country mint | (Casablanca, IMM 72) | נענע לבדי |
בלוסא
- translit = 'blūsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. blusa ""blouse"""'
- french = 'blouse en cotonnade pour garçon'
- english = 'cotton blouse for boys'
בלחק
- variantes = 'בלחאק, בלחקק'
- translit = 'b-əl-ḥăqq, b-əl-ḥəqq, b-əl-ḥəˀˀ, b-əl-ḥāq (Safi), b-əl-ḥāk, b-əl-ḥāˀ (Fès, Rabat)'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '"mot à mot ""en vérité"""'
- french = 'toutefois, en fait, mais, par contre'
- english = 'however, actually'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əl-ḥāk ma nˁārfō-hom-s kǟmlīn | toutefois, nous ne les connaissons pas toutes | however, we don't know them all | (Azemmour, LEV 726) | בלחק מא נעארפ̇והומס כאמלין |
| 2 | b-əl-ḥāq nbīˁ l-ək ġēr ən-nəṣ | mais je ne t'en vends que la moitié | but I send you only half of it | (DANb 27) | בלחק נביע לך ג̇יר אננץ |
| 3 | b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēn | par contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaient | on the other hand, people of respectable age, only important people took care of them | (Fès, LEV 435) | בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין |
בלייא
- variantes = 'בליא'
- translit = 'blīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בלי'
- latroot = 'BLY'
- french = '1. catastrophe, fléau 2. addiction, mauvaise habitude'
- english = '1. disaster, scourge 2. addiction, bad habit'
בללאר
- variantes = 'בללארא'
- translit = 'bəllāṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'בלר'
- latroot = 'BLR'
- french = 'cristal'
- english = 'crystal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟbba k-əl-bəllaṛa | belle comme du cristal | beautiful as crystal | (Casablanca, IMM 64) | סאבבא כלבללארא |
בללאתי
- variantes = 'בלאתי'
- translit = 'b-əllāti'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- french = '1. doucement, lentement 2. attends !'
- english = '1. easy, slowly 2. hold on!'
בללוט
- variantes = 'בללוטא'
- translit = 'bəllūṭ, bəllōṭ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'בלט'
- latroot = 'BLṬ'
- french = 'glands du chêne'
- english = 'oak acorns'
בללי
- variantes = 'אללי'
- translit = '§§§§'
בלע / יבלע
- variantes = 'בלאע'
- translit = 'blăˁ / iblăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בלע'
- latroot = 'BLˁ'
- french = 'avaler'
- english = 'to swallow'
בלק
- translit = 'bālāq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. bālāq ""Balak"""'
- french = 'individu mauvais ou cruel'
- english = 'evil or cruel person'
בן
- variantes = 'בל, בנין'
- translit = 'bən, bəl (devant un l)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'fléchi : bn-i, bn-ək, bn-o, bn-a.. dim. bnīn-, assimilation devant l : bəl'
- hebroot = 'בן'
- latroot = 'BN'
- french = 'fils'
- english = 'son'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟ bn-i | mon fils | my son | (El-Jadida, CHEd 487) | א בני |
| 2 | bən mimȫn | fils de Mimoun | son of Mimun | (Fès, LEV 305) | בן מימון |
| 3 | ā bnīn-i | mon fils chéri | my dear son | (El-Jadida, CHEd 487) | א בניני |
| 4 | bəl l-islǟmi l-āxōṛ | fils de converti à l'Islam ! | son of a convert to Islam | (Fès, Sefrou, STIb 146) | בל לאיסלאמי לאכ̇ור |
| 5 | bəl l-mämzīr l-āxōr | espèce de bâtard ! | you bastard! | (El-Jadida, CHEd 487) | בל לממזר לאכ̇ור |
| 6 | xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i | il est né et c'est mon fils | he's born and he's my son | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇ולאק וראה הווא בני |
| 7 | w-īda l-bn-o izuwwəz-ha | s'il la marie à son fils | if he marries her to his son | (Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38) | וידא לבנו יזוזזהא |
| 8 | מראת בני | mrāt bn-i | la femme de mon fils | my daughter in law | |
| 9 | (Casablanca, IMM 65) |
בנא / יבני
- translit = 'bna / ibni, yəbni'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בני'
- latroot = 'BNY'
- french = 'construire, bâtir'
- english = 'to build'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ | certaines familles sortirent et construisirent le Mellah | some families came out and built the Mellah | (Fès, BRU 3) | סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח |
| 2 | ţəbni dār kbīra | construis une grande maison | build a big house | (Conte, Debdou, PEL 123) | תבני דאר כבירא |
בנאדם
- translit = 'bnādəm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'l'homme, humanité, gens'
- english = 'mankind, people'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məṣwa ˁlā bnādəm ikūn fəṛḥān | c'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureux | it is a religious obligation for men to be happy | (DAN 17) | מצוה עלא בנאדם יכון פ̇רחאן |
| 2 | wǟḥd bnǟdəm kǟn ˁənd-u wǟḥd əl-wəld | un homme avait un enfant | a man had a boy | (El-Jadida, CHEd 487) | ואחד בנאדם כאן ענדו ואחד אלולד |
| 3 | kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəm | ils salaient les têtes des gens | they used to salt people's head | (DAN 66) | כאנו ימללחו אררוס די בנאדם |
| 4 | bnādəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwāyz kəll-um | l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets | the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes | (Fès, TED 692) | בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום |
| 5 | kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom | comment pouvez-vous adorer un homme comme vous | how can you worship a man like you | (Conte, Debdou, PEL 126) | כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
בנאן
- variantes = 'בויננא, בוויננא, באנאנא,בנאנא, בננא'
- translit = 'banān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, dim. bwīnna'
- french = 'banane'
- english = 'banana'
בניקא
- variantes = 'בניכא'
- translit = 'bnēqa, bnīka (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בנק'
- latroot = 'BNQ'
- french = '1. petite pièce, chambre 2. type de chapeau (bnēqa d-əṛ-ṛāṣ)'
- english = '1. small room 2. hat type (bnēqa d-əṛ-ṛāṣ)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-bnīka | le chapeau | the hat | (Ksar Essouk, HEABAR 36) | לבניקא |
| 2 | kǟnţ wǟḥd əl-bnēˀa | il y avait une petite pièce | there was a small room | (Fès, LEV 437) | כאנת ואחד לבניקא |
| 3 | təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza | on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages | we were ushered into small rooms next to the cages | (Fès, BRU 19) | דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא |
בננא
- variantes = 'בנאן'
- translit = 'bənna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bnān'
- hebroot = 'בנן'
- latroot = 'BNN'
- french = 'orteil, doigt de pied'
- english = 'toe'
בננאי
- translit = 'bənnāy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'בני'
- latroot = 'BNY'
- french = 'maçon'
- english = 'bricklayer'
בננד / יבננד
- translit = 'bənnəd / ibənnəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בנד'
- latroot = 'BND'
- french = 'dresser, pointer, désigner'
- english = 'to raise, point, prick up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ibənnəd fī-na mkḥalţ-o | il a pointé son fusil sur nous | he pointed his shotgun at us | (Fès, BRU 13) | יבננד פ̇ינא מכחלתו |
בנת
- variantes = 'בניתא, בנאת'
- translit = 'bənt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bnāt, dim. bnīta pl. bnītāt'
- hebroot = 'בן'
- latroot = 'BN'
- french = 'fille'
- english = 'girl, daughter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīya bənt ṣġēṛa | c'est une petite fille | she is a young girl | (DAN 6) | הייא בנת צג̇ירא |
| 2 | kǟnȫ l-a l-bnǟţ | elle avait des filles | she had daughters | (Fès, LEV 435) | כאנו להא לבנאת |
| 3 | hād əl-bnīta | cette petite fille | that little girl | (DANb 27) | האד לבניתא |
| 4 | bĭnt-u | sa fille | his daughter | (Sefrou, STI 51) | בנתו |
| 5 | mbārta l-bnīta | bénie soit la petite fille (naissance) | blessed be the little girl (new born) | (Ksar Essouk, HEABAR 36) | מבארכא לבניתא |
| 6 | kīf sräˁ lə-bnǟt | selon la loi des filles | according to girls' law | (Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38) | כיף̇ סראע לבנאת |
| 7 | l-bĭnṭ dyǟl-na | notre fille | our daughter | (Sefrou, STI 52) | אלבנת דיאלנא |
| 8 | ṛāzəl bənt-i | mon gendre, beau-fils | my son-in-law | (Casablanca, IMM 64) | ראזל בנתי |
| 9 | mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa | une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! | a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
בסאל / יבסאל
- translit = 'bsāl / ibsāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בסל'
- latroot = 'BSL'
- french = '1. devenir ennuyeux, niais, insipide 2. devenir agaçant, dérangeant, harcelant'
- english = '1. to become boring, stupid, insipid 2. to become disturbing, annoying, harassing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl | plus il grandit plus il devient niais | the bigger he gets the dumber he gets | (Fès, LEV 408) | מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל |
| 2 | kāno bsālo ˁlē-h | ils devenaient harcelant avec lui | they became harassing with him | (Fès, LEV 437) | כאנו בסאלו עליה |
בסאלא
- variantes = 'פסאלא'
- translit = 'bsāla, psāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בסל'
- latroot = 'BSL'
- french = 'bêtise, fadaise, lourdeur'
- english = 'stupidity, nonsense'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁla psǟla | quelle bêtise ! | what nonsense! | (Fès, DIF) | עלא פסאלא |
בסבאס
- translit = 'bəsbās'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'בסבס'
- latroot = 'BSBS'
- french = 'fenouil'
- english = 'fennel'
בסימן טוב
- translit = 'bēsīmānṭōb'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bə-sīmān ṭōḇ ""sous un signe favorable"""'
- french = 'félicitations'
- english = 'congratulations'
בסכליטא
- variantes = 'בשכליטא, בסכלית'
- translit = 'bəsklēṭa, bišklīṭa, bisklīṭa, bəsklīṭ (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. bicicleta ""bicyclette"""'
- french = 'bicyclette, vélo'
- english = 'bicycle, bike'
בססם / יבססם
- variantes = 'פססם'
- translit = 'bəssəm, pəssəm (Fès) / ibəssəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בסם'
- latroot = 'BSM'
- french = '1. sourire 2. faire sourire'
- english = '1. to smile 2. to make smile'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pəssəm l-a | il la fit sourire | he made her smile | (Fès, LEV 292) | בססם להא |
| 2 | pəssĕm l-a p-tăḥka | il se mit à lui sourire | he began to smile at her | (Fès, BRU 23) | בססם להא בטחכא |
בסקיטו
- variantes = 'בושקוטוש, בשקיטו, בוסקוטוס, ביסכוטו'
- translit = 'bəšqēṭo, bəsqēṭo, bŏsqoṭos, busquṭus'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. -s'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'biscuit'
- english = 'biscuit'
בסתר
- translit = 'bāssēter'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. b-as-sēṯer ""en secret"""'
- french = 'discrêtement, en secret'
- english = 'secretly'
בעד
- translit = 'bəˁd, băˁd'
- grammar_1 = 'prep.'
- hebroot = 'בעד'
- latroot = 'BˁD'
- french = '1. après 2. lorsque (rare)'
- english = '1. after 2. when (rare)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | băˁd ma | après que | after | (Fès, LEV 408) | בעד מא |
| 2 | bəˁd kāno itəfno se ḥəd | lorsqu'on enterrait quelqu'un | when someone was burried | (Safi, LEV 408) | בעד כאנו יתפ̇נו סי חד |
| 3 | əs-səms bǟn bäˁd s-sta | le soleil apparu après la pluie | the sun appeared after the rain | (Casablanca, IMM 57) | אססמס באן בעד אססתא |
| 4 | bəˁd ġədda | après demain | after tomorrow | (Casablanca, IMM 58) | בעד ג̇דדא |
בעד מא
- translit = 'băˁd ma'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'après que'
- english = 'after'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | băˁd mä msä | après être parti | after he left | (Casablanca, IMM 58) | בעד מא מסא |
בעדא
- variantes = 'בעדאן'
- translit = 'băˁda, bəˁdǟn (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'בעד'
- latroot = 'BˁD'
- french = 'd'abord, déjà'
- english = 'already, at first, even'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yˀrāw se bəˁda | ils étudient quelque chose au moins ? | Are they even studying something? | (Fès, LEV 382) | כאיקראו סי בעדא |
| 2 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
בעזהי״ת
- variantes = 'בעזרת השם יתברך, ש״י, שי״ת'
- translit = 'bīˁīzrat hăssīm yitbārāx, hăssīm yitbārāx'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. bə-ˁezraṯ haššēm yiṯbāraḵ ""avec l'aide de D. qu'il soit béni"""'
- french = 'avec l'aide de Dieu'
- english = 'with God's help'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīˁīzrāt hăssīm yītbārāx | avec l'aide de Dieu | with God's help | (DAN 60) | בעזהי״ת |
בעיד
- variantes = 'בעאד'
- translit = 'bˁīd'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, bˁād'
- hebroot = 'בעד'
- latroot = 'BˁD'
- french = 'loin, éloigné'
- english = 'far'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | trēk bˁēd b-əz-zǟf | la route est très longue | it's a very long road | (Conte, Debdou, PEL 125) | טריק בעיד בזזאף̇ |
בעעו
- variantes = 'בועעו'
- translit = 'băˁˁo, bōˁˁo (Fès), bəˁˁo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'בעע'
- latroot = 'Bˁˁ'
- french = '1. croquemitaine, loup-garou, ogre 2. mouton'
- english = '1. bogeyman, werewolf, ogre 2. sheep'
בע״ה
- variantes = 'בעזרת האל, בעזרת השם'
- translit = 'bēˁēzṛātāyēl, bīˁīzṛātāyīl, bīˁīzrāt hăssīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. bə-ˁezraṯ hā-ˀēl, bə-ˁezraṯ haš-šēm ""avec l'aide de Dieu, du nom"""'
- french = 'avec l'aide de Dieu'
- english = 'with God's help'
בפרהסיה
- variantes = 'בפרסיה'
- translit = 'bēpārāsia'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bə-p̄arhesyâ ""publiquement"""'
- french = 'publiquement'
- english = 'publicly, in public, openly'
בפרט
- translit = 'bi-fṛāṭ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. bi-p̄rāṭ ""en particulier"""'
- french = 'publiquement'
- english = 'in particular'
בצל
- variantes = 'בצלא, בסלא'
- translit = 'bṣəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. bəṣla, pl. -āt'
- hebroot = 'בצל'
- latroot = 'BṢL'
- french = 'oignon'
- english = 'onion'
בקא / יבקא
- translit = 'bqa / yəbqa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בקי'
- latroot = 'BQY'
- french = '1. rester, continuer, attendre (rester jusqu'à ce que)'
- english = 'to stay, remain, keep up, continue, wait (until)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-təbqa f-əḍ-ḍāṛ | elle reste à la maison | she stays home | (DAN 6) | כאתבקא פ̇דדאר |
| 2 | ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl | il ne restait que vingt hommes au Mellah | only twenty men remained in the Mellah | (Fès, BRU 3) | מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל |
| 3 | ma bˀāw-s | ils cessèrent | they stopped | (Fès, BRU 11) | מא בקאוס |
| 4 | ma bqa f-īdd-o wālu | il ne lui restait rien, n'avait plus rien | he had nothing left | (Conte, SHIa 1) | מא בקא פ̇ידו ואלו |
| 5 | mä təbqä-s ˁənd-i | tu ne resteras pas chez moi | you won't stay at my place | (El-Jadida, CHEd 487) | מא תבקאס ענדי |
| 6 | bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnä | il attendit qu'il termine de chanter et de jouer | he waited for him to finish singing and playing | (El-Jadida, CHEd 487) | בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא |
| 7 | rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ | il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures | one has to leave the deceased on hold 24 hours | (Fès, LEV 436) | רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר |
| 8 | ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr | il ne resta parmi eux ni grand ni petit | neither old nor young remained among them | (Fès, BRU 19) | מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר |
| 9 | waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟf | bien que devenu riche, il est resté très gentil | although he became rich, he remained very kind | (Casablanca, IMM 66) | ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇ |
בקור חולים
- variantes = 'ביקור חולים'
- translit = 'bēqōr ḥōlīm, bēkōr ḥōlīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. biqqūr ḥōlīm ""visite des malades"""'
- french = 'œuvre d'assistance aux malades'
- english = 'assistance to the sick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbba | nous avions Bikkour Holim avec deux médecins | we had Bikur Cholim with two doctors | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא |
בקק
- variantes = 'בקקא'
- translit = 'bəqq'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'בקק'
- latroot = 'BQQ'
- french = 'punaise'
- english = 'stink bug'
בקר
- variantes = 'בגר, בקרא, בגרא'
- translit = 'bqəṛ, bgəṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit -a'
- hebroot = 'בקר'
- latroot = 'BQR'
- french = 'bovins, bœufs'
- english = 'bovine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəms myä zwǟz d-əl-bgəṛ | cinq cent paires de bœufs | five hundred yoke of oxen | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | כ̇מס מיא זואז דלבגר |
בקרא
- variantes = 'בגרא'
- translit = 'bəqṛa, bəgṛa (Fès, Ksar Essouk), bəkṛa (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'בקר'
- latroot = 'BQR'
- french = 'vache'
- english = 'cow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kānt ˁănd-o bəgṛa | il avait une vache | he owned a cow | (Conte, SHIa 1) | כאנת ענדו בגרא |
ברא
- variantes = 'בריוא, בריווא, בראואת, בראוואת'
- translit = 'bṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bṛawāt; dim. bṛēwa, pl. -āt'
- hebroot = 'ברא'
- latroot = 'BRˀ'
- french = 'lettre, missive'
- english = 'letter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟd | ils amenèrent des missives aux gouverneurs | they brought letters to the governors | (Fès, BRU 9) | זאבו בראואת ללקייאד |
| 2 | mən di ˀəbdət l-brāwāt dyāl-kum | au moment où j'ai reçu tes lettres | when I received your letters | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מן די קבדית לבראוואת דיאלכום |
ברא / יברא
- translit = 'bṛa / ibṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברא'
- latroot = 'BRˀ'
- french = 'guérir'
- english = 'to heal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īlä kǟn ˁănd-ha se măṛṭ küll-ü ā-ibṛa | si elle avait une maladie, elle était entièrement guérie | if she had a disease, she was entirely cured | (Sefrou, STI 65) | אילא כאן ענדהא סי מרט כוללו א יברא |
| 2 | hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa | oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! | oh dear, put it on the wound it will heal! | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | האי האי חטטו על אדדברא תברא |
בראבו
- translit = 'bṛābo, bṛāvo'
- grammar_1 = 'interj.'
- etymology = '"< Esp. bravo ""bravo"""'
- french = 'bravo'
- english = 'bravo'
בראח
- variantes = 'מראח'
- translit = '§§§§'
ברג̇ות
- variantes = 'ברג̇ותא'
- translit = 'bərġōt'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ברג̇ת'
- latroot = 'BRĠT'
- french = 'puce'
- english = 'flea'
ברג̣
- variantes = 'ברז'
- translit = 'bərž, bəṛẓ (Fès), bŭrz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ברג̣'
- latroot = 'BRŽ'
- etymology = '"< Gre. πύργος ""tour"""'
- french = 'tour, fort'
- english = 'tower, fort'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bŭṛz ən-nōṛ | le fort de la lumière (< le fort du Nord) | "the fort of light (< from French ""north"")" | (Fès, BRU 19) | ברז אננור |
ברג̣א
- variantes = 'ברזא'
- translit = 'băṛža, băṛza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ברג̣'
- latroot = 'BRŽ'
- french = '1. tour de rempart 2. chambre fermée contenant des tombes'
- english = '1. rampart tower 2. closed chamber containing graves'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-măˀţölīn ntəfno f-wāḥăd l-băṛza | "les victimes furent enterrés dans une ""barja""" | "the victims were buried in a ""barja""" | (Fès, BRU 3) | למקתולין נתפ̇נו פ̇ואחד לברזא |
ברד
- translit = 'bərd (Tafilalet), bəṛḍ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = 'froid'
- english = 'cold'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀǟḥ ˁla bəṛḍ l-yȫm | quel froid aujourd'hui | how cold it is today | (Fès, LEV 310) | אח עלא ברד ליום |
| 2 | ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa | Dieu attribue le froid en fonction de la nudité | God sends the cold depending on the nudity | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
ברד / יברד
- translit = 'brəd, bərd / ibrəd'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : bərtt, bərd, bərtto, nbərd, ibərd, ibərdo'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = 'se refroidir'
- english = 'to cool down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīne bīne əl-ma bərd | en attendant, l'eau s'est refroidie | in the meantime, the water has cooled down | (Fès, BEN 44) | ביני ביני אלמא ברד |
ברד / יברד
- translit = 'bṛəḍ, bəṛḍ / ibṛəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = 'limer'
- english = 'to file'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bṛəḍ | lime ! | file! | (Fès, LEV 371) | ברד |
| 2 | bəṛḍ-o | lime-le | file it! | (Fès, LEV 371) | ברדו |
ברויטא
- variantes = 'ברוויטא, בראווט'
- translit = 'bəṛwēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. bṛāwəṭ'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'brouette'
- english = 'wheelbarrow'
ברוך
- variantes = 'בארוך̇'
- translit = 'baṛūx, baṛōx'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f. pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. bārūḵ ""bénie"""'
- french = 'béni'
- english = 'blessed'
ברוך הבא
- translit = 'baṛux hăbba'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 's'accompagne couramment de la préposition arabe fléchie b-'
- etymology = '"< Heb. bārūḵ hab-bā ""bienvenu"""'
- french = 'bienvenu'
- english = 'welcome'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bărūx hăbba | bienvenu | welcome | (DAN 60) | ברוך הבא |
ברז / יברז
- translit = 'brəz, bərz / ibrəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברז'
- latroot = 'BRZ'
- french = 'se placer, se mettre en évidence, émerger'
- english = 'to put oneself forward, stand out'
ברטאל
- variantes = 'בראטל'
- translit = 'bəṛṭāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. bṛāṭəl'
- etymology = '"< Esp. pardal ""moineau"""'
- french = 'moineau, oiseau'
- english = 'sparrow, bird'
בריח
- translit = 'brīḥ, brēḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ברח'
- latroot = 'BRḤ'
- french = 'annonce publique, cri'
- english = 'public announcement, shout'
ברך
- variantes = 'בורך'
- translit = '§§§§'
ברך / יברך
- translit = 'brək, bərk / ibrək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = '1. s'accroupir, s'agenouiller, s'asseoir sur le sol 2. bénir'
- english = '1. to squat, kneel down, sit on the floor 2. to bless'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bərk | accroupis-toi ! | squat down! | (Fès, LEV 346) | ברך |
| 2 | bărt | il a béni | he blessed | (Ksar Essouk, HEABAR 35) | ברך |
ברכא
- variantes = 'באראכא'
- translit = 'bāṛāka, bəṛka (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = '1. bénédiction 2. chance 3. assez!'
- english = '1. blessing 2. luck 3. enough!'
ברכה
- variantes = 'בראכ̇א'
- translit = 'bṛāxa, berāxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. bərāḵâ ""bénédiction"""'
- french = 'formule de bénédiction'
- english = 'blessing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bṛāxoţ | bénédictions | blessings | (Fès, LEV 359) | ברכות |
| 2 | mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōn | après le repas, il fait le Birkat HaMazon | after the meal, he says the Birkat HaMazon | (DANb 2) | מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון |
| 3 | sbăˁ bṛāxōţ | les septs bénédictions (du mariage) | the seven blessings (of the wedding) | (Fès, LEV 449) | שבע ברכות |
ברכוכש
- variantes = 'ברכוכס'
- translit = 'bərkūkəš, bərkūks'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'ne prend pas l'article'
- french = 'couscous à gros grains cuit au lait (pour Pourim)'
- english = 'big grain couscous cooked in milk (for Pourim)'
ברכת המזון
- variantes = 'ברכת מזון'
- translit = 'bərkat (ham-)māzōn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. birkaṯ ham-māzōn ""bénédiction de la nourriture"""'
- french = 'Birkat HaMazon (prière d'après le repas)'
- english = 'Birkat HaMazon (grace after meal)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōn | après le repas, il fait le Birkat HaMazon (prière d'après le repas) | after the meal, he says the Birkat HaMazon (grace after meal) | (DANb 2) | מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון |
ברמא
- translit = 'bəṛma, băṛma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ברם'
- latroot = 'BRM'
- french = 'bassine, cuve, marmite'
- english = 'basin, vat, pot'
ברמיל
- variantes = 'בראמל'
- translit = 'bərmīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'brāməl'
- hebroot = 'ברמל'
- latroot = 'BRML'
- etymology = '"< Esp. barril ""tonneau"""'
- french = 'baril, tonneau'
- english = 'barrel'
ברנאטא
- translit = 'bəṛnāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. bruneta ""drap noir"""'
- french = 'drap bleu très foncé'
- english = 'dark blue sheet'
ברנוס
- variantes = 'בראנס'
- translit = 'bəṛnūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. bṛānəs'
- hebroot = 'ברנס'
- latroot = 'BRNS'
- french = 'burnous'
- english = 'burnous'
ברניס
- variantes = 'ברניז'
- translit = 'bərnīs, bərnīz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. barniz ""vernis"""'
- french = 'vernis'
- english = 'varnish'
ברעוש
- variantes = 'ברעוס, ברעוש, ברעוסא'
- translit = 'bəṛˁūš, bəṛˁōs, bəṛˁūs (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ברעש'
- latroot = 'BRˁŠ'
- french = 'blatte'
- english = 'cockroach'
ברק
- variantes = 'ברקא'
- translit = 'bṛəq, băṛq'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ברק'
- latroot = 'BRQ'
- french = 'éclairs'
- english = 'lightning'
ברקוק
- variantes = 'ברקוקא'
- translit = 'bəṛqōq, bərˀōˀ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ברקק'
- latroot = 'BRQQ'
- french = 'prunes'
- english = 'plum'
בררא
- translit = 'bəṛṛa, băṛṛa'
- grammar_1 = 'n.inv., adv.'
- hebroot = 'ברר'
- latroot = 'BRR'
- french = '1. extérieur, dehors 2. banlieue, campagne'
- english = '1. outside 2. suburb, countryside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəṛṛa m-əl-blād | en dehors de la ville | outside the city | (DAN 66) | בררא מלבלאד |
| 2 | bərra mən | à l'exception de | apart from | (Fès, LEV 403) | בררא מן |
| 3 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
ברראד
- variantes = 'ברארד'
- translit = 'bərrād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. brārəd'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = 'théière'
- english = 'teapot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bərrād d-ātāy | théière | teapot | (FB) | ברראד דאתאי |
ברראח
- variantes = 'ברארח'
- translit = 'bərrāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. brārəḥ'
- hebroot = 'ברח'
- latroot = 'BRḤ'
- french = 'crieur public'
- english = 'town crier'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ | un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant | a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out | (Fès, BRU 19) | ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט |
ברראכא
- translit = 'bərrāka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'baraque'
- english = 'shack'
ברראני
- translit = 'bəṛṛāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ברר'
- latroot = 'BRR'
- french = '1. étranger 2. à l'extérieur, de l'extérieur'
- english = '1. foreign 2. external'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qāwm bəṛṛāni | un peuple étranger | a foreign people | (Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38) | קאום ברראני |
בררוג
- variantes = 'ברארג'
- translit = 'bərrōg'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. brārəg, abrārəg'
- french = 'coq'
- english = 'rooster, cockerel'
בררח / יבררח
- variantes = 'ברראח'
- translit = 'bərrəḥ, bərrăḥ / ibərrəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברח'
- latroot = 'BRḤ'
- french = 'appeler, annoncer, crier'
- english = 'to announce, call, shout'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-k | tu feras annoncer dans ton royaume | you will inform/announce in your kingdom | (Conte, Debdou, PEL 123) | תבררח פ̇ססולטנא דיאלך |
| 2 | smăˁ bāt qōl ka-tbəṛṛăḥ | il entendit un écho appeler | he heard an echo calling | (DAN 60) | סמע בת קול כאתבררח |
| 3 | ṣīfḍo u-bərrḥu l-tlǟtä xwǟtǟt-hum | ils envoyaient inviter leurs trois soeurs | they would send and invite their three sisters | (Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133) | ציפ̇צ̇ו ובררחו לתלאתא כ̇ואתאתהום |
| 4 | kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīn | ils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farine | they shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour | (Meknès, TED 695) | כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין |
בששאר
- variantes = 'בססאר, פססאר'
- translit = 'bəššāṛ, pəssāṛ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בשר'
- latroot = 'BŠR'
- french = 'messager, annonciateur d'une bonne nouvelle'
- english = 'messenger of good news'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pəssāṛ l-xēr | 1. messager de bonne augure 2. papillon de nuit | 1. messenger of good news 2. moth | (Fès, BEN 45) | פססאר לכ̇יר |
בששר / יבששר
- variantes = 'בססר'
- translit = 'bəššər, bəssər / ibəššər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בשר'
- latroot = 'BŠR'
- french = 'annoncer, informer, donner une nouvelle'
- english = 'to announce, inform, give news'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žīţ nbəššr-ək bǟyn | je suis venu t'annoncer que | I came to tell you that | (Conte, Debdou, PEL 125) | ג̣ית נבששרך באיין |
בת קול
- translit = 'bāt qōl'
- grammar_1 = 'locu.heb. (f.)'
- etymology = '"< Heb. baṯ qōl ""écho, voix divine"""'
- french = 'écho, voix divine'
- english = 'echo, divine voice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | smăˁ bāt qōl ka-tbəṛṛăḥ | il entendit un écho appeler | he heard an echo calling | (DAN 60) | סמע בת קול כאתבררח |
בתולה
- variantes = 'ביתולא'
- translit = 'bĭţȫla (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. bəṯūlâ ""jeune femme, vierge"""'
- french = 'jeune fille en âge de se marier'
- english = 'girl of marrying age'
בתתא
- translit = 'bətta, batta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בתת'
- latroot = 'BTT'
- french = 'robe'
- english = 'dress'
ג̇א
- variantes = 'ג̇אדי'
- translit = '§§§§'
ג̇אב / יג̇יב
- translit = 'ġāb / iġīb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇יב'
- latroot = 'ĠYB'
- french = 'disparaître, s'absenter, se coucher (astre)'
- english = 'to disappear, be away,(heavenly body):to go down, set'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġābţ əš-šəmš | le soleil s'est couché | the sun went down | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̇אבת אששמש |
| 2 | ġībti ˁlī-na | tu t'es absentée de nous (tu nous as manqué) | you were absent from us (we missed you) | (Casablanca, IMM 52) | ג̇יבתי עלינא |
ג̇אבא
- translit = 'ġāba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- french = 'forêt, bois'
- english = 'forest'
ג̇אדי
- variantes = 'ג̇א'
- translit = 'ġādi, ġa'
- grammar_1 = 'préverbe'
- grammar_2 = 'particule'
- french = 'préfixe préverbal du futur : ġādi/ġa + conjugaison préfixale'
- english = 'verbal future tense prefix: ġādi/ġa + prefixal conjugation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġǟdi nˁəlləm l-k ḥǟza ūḥdä | je vais t'enseigner une chose | I will teach you something | (El-Jadida, CHEd 487) | ג̇אדי נעללמלך חאזא וחדא |
| 2 | ō f-šabbāt ġǟde tṣəḷḷe təmma | Et le Shabbat, tu feras ta prière là-bas ? | And on Shabbat, will you say your prayers there? | (El-Jadida, LEV 713) | ופ̇שבת ג̇אדי תצללי תממא |
ג̇איא
- variantes = 'ג̇איתו'
- translit = 'ġāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇וי'
- latroot = 'ĠWY'
- french = '1. but, objectif 2. summum, extrême 3. (adv.) en bref (ġāyt-o)'
- english = '1. goal 2. summum, extreme 3. (adv.) in brief (ġāyt-o)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġǟyţ-o | enfin bref | anyway, in short | (Fès, LEV 437) | ג̇איתו |
ג̇איב
- translit = 'ġāyb, ġāyəb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇יב'
- latroot = 'ĠYB'
- french = 'absent'
- english = 'absent'
ג̇איתו
- variantes = 'ג̇איא'
- translit = '§§§§'
ג̇אלי
- translit = 'ġāli, ġāle'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'cher'
- english = 'expensive'
ג̇אמל
- translit = 'ġāməl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇מל'
- latroot = 'ĠML'
- french = 'moisi, rance, vermoulu'
- english = 'moldy, rancid, worm-eaten'
ג̇אסול
- translit = 'ġāsūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇סל'
- latroot = 'ĠSL'
- french = '"""rhassoul"", type d'argile utilisé comme soin beauté"'
- english = '"""rhassoul"", a type of clay used as a beauty treatment"'
ג̇אפ̇ל
- translit = 'ġāfəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇פ̇ל'
- latroot = 'ĠFL'
- french = 'distrait, inattentif'
- english = 'distracted, inattentive'
ג̇אר
- variantes = 'ג̇יראן'
- translit = 'ġāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ġiṛān'
- hebroot = 'ג̇ור'
- latroot = 'ĠWR'
- french = '1. grotte, caverne 2. trou 3. tunnel'
- english = '1. cave 2. hole 3. tunnel'
ג̇אר / יג̇יר
- translit = 'ġāṛ / iġīr, iġēr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'גיר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = 'être jaloux, devenir jaloux, envier, jalouser'
- english = 'to be jealous, become jealous, envy, be envious'
ג̇ארק
- translit = 'ġārəq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇רק'
- latroot = 'ĠRQ'
- french = '1. innondé 2. profond (puits, cours d'eau)'
- english = '1. flooded 2. deep (wells, streams)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīr-u ġārq | il est secret, mystérieux, sage (son puits est profond) | he's very secretive, mysterious, wise (his well is deep) | (Casablanca, IMM 162) | בירו ג̇ארק |
ג̇את / יג̇ית
- translit = 'ġāt / iġīt'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇ית'
- latroot = 'ĠYT'
- french = 'secourir'
- english = 'to rescue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o | qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant | who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that | (Proverbe, Fès, OBASIB1) | די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
ג̇בבא
- variantes = 'ג̇ובבא'
- translit = 'ġəbba, ġŏbba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇בב'
- latroot = 'ĠBB'
- french = 'double menton'
- english = 'double chin'
ג̇בבן / יג̇בבן
- translit = 'ġəbbən / iġəbbən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇בן'
- latroot = 'ĠBN'
- french = 'attrister, faire de la peine'
- english = 'to sadden, cause grief'
ג̇בינא
- variantes = 'ג̇באין, ג̇באיין'
- translit = 'ġbīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ġbāyn'
- hebroot = 'ג̇בן'
- latroot = 'ĠBN'
- french = 'tristesse, peine, chagrin'
- english = 'sadness, sorrow, grief'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na | quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur | what was the immense sorrow that burned our hearts | (Fès, BRU 15) | וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא |
ג̇בר / יג̇בר
- translit = 'ġbər / iġbər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇בר'
- latroot = 'ĠBR'
- french = 'disparaître'
- english = 'to vanish, disappear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ | que je te voie disparaître dans une fente du sol | may I see you disappear into a crack in the ground | (Fès, LEV 410) | נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ |
ג̇ברא
- translit = 'ġəbṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇בר'
- latroot = 'ĠBR'
- french = 'disparition'
- english = 'disappearance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dzē-h se ġəbra | qu'il disparaisse ! (que lui vienne une disparition) | may he disappear! (may disappearance come to him) | (Rabat-Salé, LEV 478) | דזיה סי ג̇ברא |
ג̇ברא
- translit = 'ġəbṛa, ġăbṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇בר'
- latroot = 'ĠBR'
- french = 'poussière'
- english = 'dust'
ג̇דא
- translit = 'ġda'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- hebroot = 'ג̇די'
- latroot = 'ĠDY'
- french = 'déjeuner, repas de midi'
- english = 'lunch'
ג̇דדא
- variantes = 'ג̇ודדא, ג̇דאיד, ג̇דאייד'
- translit = 'ġədda, ġŏdda'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ġdāyd'
- hebroot = 'ג̇דד'
- latroot = 'ĠDD'
- french = 'vexation, rancœur, peine'
- english = 'vexation, resentment, grief'
ג̇דדא
- variantes = 'ג̇דא, ג̇דוא'
- translit = 'ġədda, ġda, ġədwa'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'ג̇די'
- latroot = 'ĠDY'
- french = '1. demain 2. le lendemain (rare)'
- english = '1. tomorrow 2. the following day (rare)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəddä īlä tkūn tǟzər | si demain tu deviens riche | if tomorrow you get rich | (El-Jadida, CHEd 487) | ג̇דדא אילא תכון תאזר |
| 2 | f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda | au lieu de partir demain en voyage | instead of travelling tomorrow | (Fès, LEV 403) | פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא |
| 3 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
| 4 | bəˁd ġədda | après demain | after tomorrow | (Casablanca, IMM 58) | בעד ג̇דדא |
| 5 | ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda | laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain | let me live today and kill me tomorrow | (Proverbe, Fès, VAN PR420) | חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
| 6 | o-ġədda f-əṣ-ṣbāḥ | Et le lendemain matin | And the next morning | (Rabat-Salé, LEV 491) | וג̇דדא פ̇צצבאח |
ג̇דדאר
- translit = 'ġəddāṛ, ġəḍḍāṛ'
- grammar_1 = 'n., adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇דר'
- latroot = 'ĠDR'
- french = '1. traitre 2. infidèle (f.)'
- english = '1. traitor 2. cheating, unfaithful (f.)'
ג̇דר
- translit = 'ġdər, ġḍəṛ, ġdăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇דר'
- latroot = 'ĠDR'
- french = 'trahison, tromperie'
- english = 'treason, deception'
ג̇דר / יג̇דר
- translit = 'ġdər, ġḍəṛ / iġdər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇דר'
- latroot = 'ĠDR'
- french = 'tromper, trahir'
- english = 'to deceive, betray'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ġdīr-o fī-ha | il l'a trompée | he cheated on her | (Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38) | פ̇ג̇דירו פ̇יהא |
ג̇וא
- variantes = 'ג̇ווא'
- translit = 'ġwa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇וי'
- latroot = 'ĠWY'
- french = 'néant, chaos'
- english = 'nothingness, chaos'
ג̇וא / יג̇וי
- variantes = 'ג̇ווא'
- translit = 'ġwa / iġwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇וי'
- latroot = 'ĠWY'
- french = 'encourager, entrainer à faire une mauvaise chose, inciter'
- english = 'to incite, lead to do a bad thing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕb | il s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'or | he tried his best to seduce her with gold jewelry | (Fès, LEV 23) | ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב |
ג̇ואת
- variantes = 'ג̇וואת'
- translit = 'ġwāt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̇ות'
- latroot = 'ĠWT'
- french = '1. fait de crier 2. esclandre 3. cris'
- english = 'shouting'
ג̇וג̇א
- translit = 'ġōġa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̇וג̇'
- latroot = 'ĠWĠ'
- french = 'rébellion, émeute'
- english = 'rebellion, riot'
ג̇וות / יג̇וות
- translit = 'ġəwwət, ġŭwwət, ġŏwwət, ġūwət / iġəwwət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇ות'
- latroot = 'ĠWT'
- french = '1. crier, appeler à l'aide 2. réprimander, tancer'
- english = '1. to shout, call for help 2. to reprimand, admonish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġūwəţ | il a tancé | he scolded | (Rabat-Salé, LEV 485) | ג̇וות |
| 2 | hīya tġūwət ˁălē-h kŭl yōm | elle lui crie dessus tous les jours | she shouts at him everyday | (Safi, ROS) | הייא תג̇וות עליה כול יום |
ג̇ול
- variantes = 'ג̇וואל, ג̇ואל'
- translit = 'ġōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ġwāl'
- hebroot = 'ג̇ול'
- latroot = 'ĠWL'
- french = 'ogre, monstre'
- english = 'oger, monster'
ג̇ותא
- variantes = 'ג̇יתא'
- translit = 'ġōta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̇ות'
- latroot = 'ĠWT'
- french = 'cri'
- english = 'shout, scream'
ג̇זאל
- variantes = 'ג̇זילא, ג̇זיילא, ג̇זאלא'
- translit = 'ġzāl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, f. -a, pl.m. ġəzlān, pl.f. -āt, dim. ġzīyla'
- hebroot = 'ג̇זל'
- latroot = 'ĠZL'
- french = '1. gazelle 2. ce qui est beau, beauté 3. belle fille'
- english = '1. gazelle 2. what is beautiful, beauty 3. beautiful girl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nsībt-i ġzǟla | ma belle-soeur est belle | my sister-in-law is pretty | (Casablanca, IMM 65) | נסיבתי ג̇זאלא |
ג̇זזז / יג̇זזז
- variantes = 'ג̇זז, כזזז, גזזז'
- translit = 'ġəzzəz / iġəzzəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇זז'
- latroot = 'ĠZZ'
- french = 'grincer (des dents)'
- english = 'to be grinding (of the teeth)'
ג̇זיא
- translit = 'ġəzya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇זי'
- latroot = 'ĠZY'
- french = 'piqûre'
- english = 'prick'
ג̇טא
- variantes = 'כ̇טא'
- translit = 'ġṭa, xṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇טי'
- latroot = 'ĠṬY'
- french = 'couverture, couvercle'
- english = 'cover, blanket'
ג̇טטא / יג̇טטי
- variantes = 'כ̇טטא'
- translit = 'ġəṭṭa, xəṭṭa / iġəṭṭe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇טי'
- latroot = 'ĠṬY'
- french = 'couvrir, recouvrir'
- english = 'to cover, wrap'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmma | elle le recouvrit puis le laissa là-bas | she covered him and left him there | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא |
ג̇טס / יג̇טס
- variantes = 'ג̇טץ, כ̇טס'
- translit = 'ġṭəṣ, xṭəṣ / iġṭəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇טס'
- latroot = 'ĠṬS'
- french = 'tremper, immerger'
- english = 'to soak'
ג̇יבא
- variantes = 'ג̇ואיב, ג̇ואייב'
- translit = 'ġība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ġwāyb'
- hebroot = 'ג̇יב'
- latroot = 'ĠYB'
- french = 'absence, long voyage'
- english = 'absence, long journey'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs hǟd əl-ġība | quelle longue absence ! | what a long absence! | (Casablanca, IMM 52) | אס האד לג̇יבא |
ג̇יטא
- variantes = 'ג̇ואט, ג̇וואט'
- translit = 'ġēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ġwāṭ'
- hebroot = 'ג̇יט'
- latroot = 'ĠYṬ'
- french = 'cri'
- english = 'shout, scream'
ג̇ייט / יג̇ייט
- translit = 'ġəyyəṭ, ġĕyyeṭ, ġĭyyəṭ, ġīyəṭ / iġəyyəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇יט'
- latroot = 'ĠYṬ'
- french = 'crier, appeler'
- english = 'to shout, call'
ג̇ייר / יג̇ייר
- translit = 'ġəyyər, ġĕyyer, ġĭyyər, ġīyər / iġəyyer'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = '1. changer, altérer 2. prendre son petit déjeuner'
- english = '1. to change, damage 2. to have breakfast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iġīyr-o | ils prennent leur petit-déjeuner | they're having breakfast | (Fès, LEV 365) | יג̇יירו |
| 2 | kā-yġsəl idd-ēh, kā-ymṣi ū-yġeyyəṛ | il se lave les mains, fait le Motsi et prend son petit-déjeuner | he washes his hands, says the HaMotzi and has breakfast | (DANb 2) | כאיג̇סל ידדיה, כאימצי ויג̇ייר |
| 3 | iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfra | ils font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeuner | they do the egg, that is, they have breakfast | (Fès, LEV 436) | יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא |
ג̇יס
- variantes = 'ג̇יוס'
- translit = 'ġēs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ġyūs'
- hebroot = 'ג̇יס'
- latroot = 'ĠYS'
- french = 'boue'
- english = 'mud'
ג̇יר
- variantes = 'כ̇יר, ג̇י'
- translit = 'ġēr (Meknès), ġīr (Fès, El-Jadida) ġēṛ, xēṛ (Fès), ġē (Fès)'
- grammar_1 = 'prep., adv., n.'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = '1. seulement, juste, sauf, moins, autre, 2. dès que, à peine 3. étranger'
- english = '1. only, fair, except, less, other, 2. as soon as 3. foreigner'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟd | elle n'avait que deux enfants | she had only two children | (Fès, LEV 435) | כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד |
| 2 | nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥna | nous ne savons que ce que nous savons | we know only what we know | (Azemmour, LEV 726) | נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא |
| 3 | ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl | il ne restait que vingt hommes au Mellah | only twenty men remained in the Mellah | (Fès, BRU 3) | מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל |
| 4 | hādi t-tlāta ġēṛ qəsmāyn | il est trois heures moins dix | it's ten to three | (DAN 44) | האדי אתתלאתא ג̇יר קסמיין |
| 5 | xīr-nä mǟ iˁăbbīw-h ġīr-nä | des étrangers ne profiteront pas de notre abondance | foreigners won't take away our abundance | (Proverbe, Taroudant, CHEc 34) | כ̇ירנא מא יעבביוה ג̇ירנא |
| 6 | mən ġēr | hormis | except | (Fès, LEV 403) | מן ג̇יר |
| 7 | xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfe | dès qu'il avait dit son mot, tout était dit | as soon as he had said his word, everything was said | (Fès, LEV 436) | כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י |
| 8 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
| 9 | ġēr-e | sauf moi | except me | (Meknès, LEV 455) | ג̇ירי |
| 10 | mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa | une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! | a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
| 11 | u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfət | à peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée. | no sooner had you spoken into her ears than she stopped. | (Conte, SHIa 2) | ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת |
ג̇ירא
- translit = 'ġīra, ġēra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = 'jalousie, envie'
- english = 'envy, jalousy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ġīra | la jalousie | the envy | (STIb 144) | לג̇ירא |
ג̇יתא
- variantes = 'ג̇ותא'
- translit = '§§§§'
ג̇לא
- translit = 'ġla'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'cherté, vie chère, prix élevé'
- english = 'high cost, high living, high price'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ġla o-lē-hǟda | la vie chère et le reste | the high cost of living and so on | (Fès, LEV 437) | לג̇לא וליהאדא |
ג̇לא / יג̇לא
- translit = 'ġla / iġla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'devenir cher'
- english = 'to become expensive'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟf | le blé devint très cher | wheat became very expensive | (Fès, BRU 5) | אזזרע ג̇לא בזזאף̇ |
ג̇לא / יג̇לי
- translit = 'ġla / iġli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'bouillir'
- english = 'to boil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġlāţ | elle a bouilli | it boiled | (Fès, LEV 308) | ג̇לאת |
| 2 | l-mä kǟ-yġli | l'eau bout | the water boils | (Casablanca, IMM 67) | למא כאיג̇לי |
ג̇לאף̇
- variantes = 'עלאף̇'
- translit = 'ġlāf, ˁlǟf (Erfoud)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ġlāyf'
- hebroot = 'ג̇לף̇'
- latroot = 'ĠLF'
- french = 'enveloppe'
- english = 'envelope'
ג̇לב / יג̇לב
- translit = 'ġləb, ġəlb / iġləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לב'
- latroot = 'ĠLB'
- french = 'vaincre, gagner, battre'
- english = 'to defeat, win, beat'
ג̇לט / יג̇לט
- translit = 'ġləṭ, ġəlṭ / iġləṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לט'
- latroot = 'ĠLṬ'
- french = 'se tromper, faire une erreur'
- english = 'to make a mistake'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭti | Maître, vous avez fait une erreur | Master, you made a mistake | (El-Jadida, CHEd 487) | א סידי ראך ג̇לטתי |
ג̇לטא
- translit = 'ġəlṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̇לט'
- latroot = 'ĠLṬ'
- french = 'erreur, faute'
- english = 'mistake, error'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ ġəlṭa | si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur | if we spelled it with a Teth, that would be a mistake | (Fès, LEV 299) | אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא |
| 2 | ġălṭa f-sīfər ḥlǟl | une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) | a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) | (Fès, DIF) | ג̇לטא פ̇ספר חלאל |
ג̇ליאן
- translit = 'ġəlyān'
- grammar_1 = 'n.m., adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = '1. ébullition 2. qui bout, bouillant'
- english = '1. boil 2. boiling'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mä ġəlyǟn | l'eau est bouillante | the water is boiling | (Casablanca, IMM 67) | למא ג̇ליאן |
ג̇ליץ̇
- variantes = 'ג̇ליד, ג̇לאץ̇, ג̇לאד'
- translit = 'ġlēḍ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ġlāḍ'
- hebroot = 'ג̇לץ̇'
- latroot = 'ĠLḌ'
- french = 'gros, gras'
- english = 'fat, big'
ג̇ללא / יג̇ללי
- translit = 'ġəlla / iġəlli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'faire bouillir'
- english = 'to boil, bring to boil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəlli l-ma f-əl-kǟftīra | fais bouillir l'eau dans la bouilloire | boil the water in the kettle | (Casablanca, IMM 67) | ג̇ללי למא פ̇לכאפ̇תירא |
ג̇ללאי
- translit = 'ġəllǟy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇לי'
- latroot = 'ĠLY'
- french = 'bouilloire'
- english = 'kettle'
ג̇לם
- translit = 'ġləm'
- grammar_1 = 'n.coll.f.'
- hebroot = 'ג̇לם'
- latroot = 'ĠLM'
- french = 'petit bétail, ovins'
- english = 'ovine'
ג̇למי
- translit = 'ġəlmi, ġəlme'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇לם'
- latroot = 'ĠLM'
- french = 'de mouton (viande ou cuir)'
- english = 'sheep (leather or meat)'
ג̇לץ̇
- translit = 'ġləḍ'
- grammar_1 = 'comp.'
- grammar_2 = 'invar.'
- hebroot = 'ג̇לץ̇'
- latroot = 'ĠLḌ'
- french = 'plus gros, plus gras'
- english = 'bigger, fatter'
ג̇לק / יג̇לק
- translit = 'ġləq, ġəlq / iġləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇לק'
- latroot = 'ĠLQ'
- french = 'fermer, obstruer'
- english = 'to close, shut'
ג̇מאם
- variantes = 'וג̇מאם, ג̇ומאם'
- translit = 'ġmām, ġŏmām, ŏġmām'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'ג̇מם'
- latroot = 'ĠMM'
- french = 'nuages, brouillard, brume'
- english = 'clouds, fog, mist'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlām | Dieu plaça des nuages et de l'obscurité | God placed clouds and darkness | (Conte, Debdou, PEL 125) | עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם |
ג̇מארא
- translit = 'ġmāṛa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gentilé ġmāri'
- hebroot = 'ג̇מר'
- latroot = 'ĠMR'
- french = 'Ghomara (groupe amazigh)'
- english = 'Ghomara (Amazigh tribe)'
ג̇מארי
- translit = 'ġmāri, ġmāre'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'ג̇מר'
- latroot = 'ĠMR'
- french = '1. d'origine de ghomara 2. nom d'un lézard ventriloque et d'un oiseau pilleur 3. collectionneur compulsif'
- english = '1. originating from Ghomara 2. name of a ventriloquist lizard and a bird of prey 3. compulsive collector'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōṭo l-ġmāre | amasseur fou (ou lézard ventriloque) | mad collector (or ventriloquist lizard) | (Fès, DIF) | טוטו לג̇מארי |
ג̇מז / יג̇מז
- translit = 'ġməz / iġməz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇מז'
- latroot = 'ĠMZ'
- french = 'faire un signe de l'oeil'
- english = 'to express, indicate with the eyes'
ג̇מזא
- translit = 'ġəmza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̇מז'
- latroot = 'ĠMZ'
- french = 'clin d'oeil, clignement'
- english = 'wink, blink'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza | le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! | the wise man with a wink, the donkey with a punch! | (Proverbe, Fès, OBASIB 21) | אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
ג̇מל / יג̇מל
- translit = 'ġməl / iġməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇מל'
- latroot = 'ĠML'
- french = 'moisir, pourrir, rancir'
- english = 'to mold, rot, rancid'
ג̇מם / יג̇מם
- translit = 'ġəmm / iġəmm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇מם'
- latroot = 'ĠMM'
- french = '1. recouvrir, étouffer 2. causer de la peine'
- english = '1. to cover, choke 2. to cause pain'
ג̇ממא
- translit = 'ġəmma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇מם'
- latroot = 'ĠMM'
- french = '1. étouffement, écrasement 2. plainte, tristesse, affliction, peine, cafard'
- english = '1. choking, crushing 2. complaint, sadness, affliction, pain'
ג̇ממז / יג̇ממז
- translit = 'ġəmməz / iġəmməz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇מז'
- latroot = 'ĠMZ'
- french = 'faire un clin d'oeil'
- english = 'to wink'
ג̇נא
- translit = 'ġna'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇ני'
- latroot = 'ĠNY'
- french = '1. chant, action de chanter 2. action de jouer de la musique'
- english = '1. singing 2. music playing action'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnä | il attendit qu'il termine de chanter et de jouer | he waited for him to finish singing and playing | (El-Jadida, CHEd 487) | בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא |
ג̇נאן
- translit = 'ġnān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇נן'
- latroot = 'ĠNN'
- french = 'différend, entêtement à défendre une thèse fausse'
- english = 'dispute, stubbornness in defending a false thesis'
ג̇נבאז
- translit = 'ġənbāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇נבז'
- latroot = 'ĠNBZ'
- french = 'sorte de djellaba'
- english = 'sort of Djellaba'
ג̇ניא
- variantes = 'ג̇נייא, ג̇נאוי, ג̇נאווי'
- translit = 'ġənya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ġnāwi, dim. ġnīya'
- hebroot = 'ג̇ני'
- latroot = 'ĠNY'
- french = 'chanson, chant'
- english = 'song'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġənya d-t-ţrītəl | chant du Treitel | song of the Treitel | (Fès, BEN 79) | ג̇ניא דתתריתל |
ג̇נם
- translit = 'ġnəm'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- hebroot = 'ג̇נם'
- latroot = 'ĠNM'
- french = 'petit bétail, ovins, moutons'
- english = 'ovine, sheep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəm | son troupeau était de sept mille moutons | his possessions were seven thousand sheep | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם |
| 2 | f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm | comme un troupeau de mouton | like a flock of sheep | (Fès, BRU 17) | פ̇חאל אדדולא דלג̇נם |
ג̇נמי
- variantes = 'ג̇למי'
- translit = 'ġənmi, ġəlme (Fès)'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'ג̇נם'
- latroot = 'ĠNM'
- french = '1. relatif au mouton 2. viande de mouton'
- english = '1. related to sheep 2. sheep meat'
ג̇ננא / יג̇נני
- translit = 'ġənna / iġənni'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇ני'
- latroot = 'ĠNY'
- french = 'chanter'
- english = 'to sing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni | si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter | when the belly fills up, it asks for the head to sing | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
| 2 | ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna | est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante | confused he who prays, even more he who sings | (Proverbe, Fès, VAN PR405) | חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
| 3 | gəls tǟ-iġənni | il se mit à chanter | he started to sing | (El-Jadida, CHEd 487) | גלס תאיג̇נני |
| 4 | ġənna u-ṣăqqfu ˁlī-h | il a chanté et ils l'ont applaudi | he sang and they applauded him | (Casablanca, IMM 58) | ג̇ננא וצקקפ̇ו עליה |
ג̇ננאי
- translit = 'ġənnāy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇ני'
- latroot = 'ĠNY'
- french = 'chanteur'
- english = 'singer'
ג̇סל / יג̇סל
- variantes = 'כ̇סל'
- translit = 'ġsəl, xsəl / iġsəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇סל'
- latroot = 'ĠSL'
- french = 'laver'
- english = 'to clean'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yġsəl idd-ēh | il se lave les mains | he washes his hands | (DANb 2) | כאיג̇סל ידדיה |
| 2 | xsĕl o-bəddĕl | lave-toi et change-toi | wash and change | (Meknès, LEV 458) | כ̇סל ובדדל |
ג̇פ̇ארא
- variantes = 'כ̇פ̇ארא, ג̇פ̇איר, ג̇פ̇אייר, כ̇פ̇איר, כ̇פ̇אייר'
- translit = 'ġfāṛa, xfāṛa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xfāyr'
- hebroot = 'ג̇פ̇ר'
- latroot = 'ĠFR'
- french = 'housse, étui'
- english = 'cover'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xfāyr t-s-sīfər | housses des rouleaux de la Torah | Torah scroll's cover | (Fès, LEV 301) | כ̇פ̇איר דסספר |
ג̇פ̇ל / יג̇פ̇ל
- translit = 'ġfəl / iġfəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇פ̇ל'
- latroot = 'ĠFL'
- french = 'être inattentif, distrait'
- english = 'to be inattentive, distracted'
ג̇פ̇לא
- translit = 'ġəfla, xəfla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇פ̇ל'
- latroot = 'ĠFL'
- french = 'absence, inattention'
- english = 'blank, inattention, distraction'
ג̇צ̇ב / יג̇צ̇ב
- variantes = 'ג̇דב'
- translit = 'ġḍəb / iġḍəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇צ̇ב'
- latroot = 'ĠḌB'
- etymology = 'ג̇דב'
- french = '1. se fâcher 2. se vexer, bouder'
- english = '1. to get angry 2. to get upset, sulk'
ג̇צ̇בא
- variantes = 'ג̇דבא'
- translit = 'ġəḍba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇צ̇ב'
- latroot = 'ĠḌB'
- french = '1. colère, crise de colère 2. bouderie, vexation'
ג̇צ̇באן
- variantes = 'ג̇דבאן'
- translit = 'ġəḍbān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇צ̇ב'
- latroot = 'ĠḌB'
- french = '1. faché, en colère 2. vexé, irrité, boudeur'
- english = '1. mad, angry 2. upset, offended, grouchy'
ג̇ראמא
- translit = 'ġṛāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ġṛāym'
- hebroot = 'ג̇רם'
- latroot = 'ĠRM'
- french = 'don, offrance, contribution'
- english = 'donation, offer, contribution'
ג̇רב
- variantes = 'ג̇ארב'
- translit = 'ġəṛb, ġăṛb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = '1. Occident 2. Gharb (région du Nord du Maroc) 3. Maroc'
- english = '1. West 2. Gharb (northern Morocco) 3. Morocco'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărb | de l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharb | from inside Gharb, from outside Gharb | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב |
| 2 | təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛb | Naissance de la communauté juive dans le Gharb | Birth of the Jewish community in the Gharb | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לג̇רב |
ג̇רב / יג̇רב
- translit = 'ġrəb, ġərb / iġrəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = '1. se coucher (soleil) 2. s'exiler'
- english = '1. to go down, set (sun) 2. to go into exile'
ג̇רבא
- variantes = 'ג̇ורבא'
- translit = 'ġəṛba, ġŏṛba, ġăṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = 'exil'
- english = 'exile'
ג̇רבאל
- variantes = 'ג̇ראבל'
- translit = 'ġərbāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ġrābəl'
- hebroot = 'ג̇רבל'
- latroot = 'ĠRBL'
- french = 'tamis'
- english = 'sifter'
ג̇רבי
- variantes = 'אג̇רבי, אלג̇רבי'
- translit = 'l-ġəṛbe(Fès, Meknès), aġəṛbe (Rabat, Essaouira-Mogador)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = '1. vent d'ouest, bonne brise (Fès, Meknès) 2. mauvais vent (Rabat, Essaouira)'
- english = '1. West wind, good breeze (Fez, Meknes) 2. bad wind (Rabat, Essaouira)'
ג̇רבל / יג̇רבל
- translit = 'ġərbəl / iġərbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רבל'
- latroot = 'ĠRBL'
- french = 'tamiser'
- english = 'to sieve'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġərbəlţo | vous avez tamisé | you sieved | (Fès, LEV 376) | ג̇רבלתו |
ג̇ריב
- variantes = 'ג̇ראב'
- translit = 'ġrīb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ġrāb'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = 'étrange, extraordinaire, merveilleux'
- english = 'strange, extraordinary, wonderful'
ג̇ריבא
- variantes = 'ג̇ראיב, ג̇ראייב'
- translit = 'ġrība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ġrāyb'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = 'chose hors du commun, étrange, extraordinaire'
- english = 'something unusual, strange, extraordinary'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāyb | sa beauté était quelque chose d'extraordinaire | her beauty was something extraordinary | (Fès, BRU 21) | אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב |
ג̇רייבא
- variantes = 'ג̇ריבא'
- translit = 'ġrīyba'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = 'petits gâteaux, sablés'
- english = 'shortbread cookies, biscuits'
ג̇רם / יג̇רם
- translit = 'ġrəm, ġərm / iġrəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רם'
- latroot = 'ĠRM'
- french = 'donner (offrande), faire un don'
- english = 'to give (offering), make a donation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh | celui qui veut faire un don, il peut | anyone who wants to make a donation, he may do it | (Fès, LEV 438) | די חבב יג̇רם סי יאללאה |
ג̇רס
- translit = 'ġəṛs, ġəṛṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'ג̇רס'
- latroot = 'ĠRS'
- french = '1. les plantes 2. plantation (fait de planter)'
- english = '1. plants 2. plantation (planting)'
ג̇רס / יג̇רס
- translit = 'ġṛəs, ġṛəṣ, ġəṛṣ / iġṛəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רס'
- latroot = 'ĠRS'
- french = 'planter'
- english = 'to plant'
ג̇רק / יג̇רק
- translit = 'ġrəq, ġərq / iġrəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רק'
- latroot = 'ĠRQ'
- french = 'se noyer, couler'
- english = 'to drown, sink'
ג̇רר / יג̇רר
- translit = 'ġəṛṛ / iġəṛṛ, iġorr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רר'
- latroot = 'ĠRR'
- french = 'tromper, abuser, induire en erreur'
- english = 'to mislead, trick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k | ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! | your brother is your brother, don't let your friend mislead you! | (Proverbe, Fès, OBASIB 10) | כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
ג̇רראף̇
- translit = 'ġəṛṛāf'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'carafe, pichet, bol'
- english = 'pitcher, bowl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīn | ils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farine | they shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour | (Meknès, TED 695) | כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין |
ג̇ררב / יג̇ררב
- translit = 'ġərrəb / iġərrəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = '1. se coucher (soleil) 2. s'exiler, devenir étranger'
- english = '1. to set (sun) 2. to go into exile, become a stranger'
ג̇שים
- variantes = 'ג̇סים, ג̇שאם, ג̇שסאם'
- translit = 'ġšīm, ġsīm'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ġšām'
- hebroot = 'ג̇שם'
- latroot = 'ĠŠM'
- french = 'naïf, ignorant, simplet, nigaud, candide'
- english = 'naive, ignorant, simple'
ג̇שש / יג̇שש
- variantes = 'ג̇סס'
- translit = 'ġəšš, ġəss / iġošš, iġəss'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇שש'
- latroot = 'ĠŠŠ'
- french = 'tricher, duper'
- english = 'to cheat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəss | fraude ! | cheat! | (Fès, LEV 346) | ג̇סס |
ג̇ששאש
- variantes = 'ג̇ססאס'
- translit = 'ġəššāš, ġəssās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'ג̇שש'
- latroot = 'ĠŠŠ'
- french = 'tricheur, trompeur, fraudeur, non appliqué'
- english = 'cheat, fraudster, not hardworking'
ג̇ששם / יג̇ששם
- variantes = 'ג̇ססם'
- translit = 'ġəššəm, ġəssəm / iġəššəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇שם'
- latroot = 'ĠŠM'
- french = 'duper, tromper'
- english = 'to dupe, trick'
ג̣א / יג̣י
- variantes = 'זא'
- translit = 'ža, za / iži'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣י'
- latroot = 'ŽY'
- french = '1. venir, arriver 2. avoir lieu 3. trouver, considérer (avec pro.pers.suf.)'
- english = '1. to come, arrive 2. to happen, occur 3. to find, consider (with suff.pers.pron.)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | za l-fǟs | il est venu à Fès | he came to Fez | (Fès, BRU 5) | זא לפ̇אס |
| 2 | zǟţ mən sivilya | elle est venue de Seville | she came from Seville | (Fès, BRU 3) | זאת מן סיביליא |
| 3 | zī-na | nous sommes venus, nous sommes arrivés | we came, we're here | (DANb 27) | ג̣ינא |
| 4 | ˀazi mˁā-ya | viens avec moi | come with me | (Conte, SHIa 1) | אזי מעייא |
| 5 | ˁărft-ək ˁălās zīt | je sais pourquoi tu es venu | I know why you came | (DAN 60) | עארפ̇תך עלאש ג̣ית |
| 6 | dāba nzi | j'arrive, je vais venir | I'll come, I'm coming | (DAN 64) | דאבא נג̣י |
| 7 | pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn | Pessah a lieu au mois de Nisan | Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan | (Fès, BRU 65) | פסח כאיזינא פ̇ניסן |
| 8 | kǟno izīw-hȫm ən-nǟs | les gens venaient chez eux | people came to their homes | (Fès, LEV 324) | כאנו יזיוהום אננאס |
| 9 | žǟţ hīya u-kālţ l-ö | elle vint lui dire | she came to tell him | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̣את הייא וקאלת לו |
| 10 | ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb | bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! | welcome to him who comes with something! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | עלא סלאמת די זא וזאב |
| 11 | ǟzi ǟ ulīd-i | viens voir, mon enfant | come here son | (El-Jadida, CHEd 487) | אזי א וליידי |
| 12 | hā hōwa ža | le voici ! | here he comes! | (Conte, Debdou, PEL 126) | הא הווא ג̣א |
| 13 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
| 14 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
| 15 | dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīd | il a goûté au miel est a trouvé ça délicieux | (Casablanca, IMM 67) | דאק לעסל וזאה לדיד | |
| 16 | lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha | si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle | if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her | (Fès, BRU 23) | לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא |
ג̣אב / יג̣יב
- variantes = 'זאב'
- translit = 'žāb, zāb / ižīb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣יב'
- latroot = 'ŽYB'
- french = 'amener, apporter'
- english = 'to bring'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟb l-u mˁəlləm kǟ-yˁəlləm l-u d-dəndnä | il fit venir un maître qui lui apprit à jouer de la musique | he brought a teacher who taught him how to play the music | (El-Jadida, CHEd 487) | זאב לו מעללם כאיעללם לו דדנדנא |
| 2 | žāb l-ö l-ḥlīb | il lui apporta du lait | he brought him milk | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̣אב לו לחליב |
| 3 | zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsa | il fut autorisé par le (il rapporta les paroles du) pacha | he was allowed by the Pasha | (Fès, BRU 7) | זאב לכלאם מענד לבאסא |
| 4 | tzīb-u hna | amène-le ici | bring him here | (DAN 60) | תג̣יבו הנא |
| 5 | di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o | ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! | what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
| 6 | ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb | bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! | welcome to him who comes with something! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | עלא סלאמת די זא וזאב |
| 7 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
ג̣אבאדור
- variantes = 'זאבאדור'
- translit = 'žābādōṛ, zābādōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Tur. žabaduli?'
- french = '"""Jabador"" sorte de veste longue"'
- english = '"""Jabador"" sort of long jacket"'
ג̣אוב / יג̣אוב
- variantes = 'ג̣אווב, זאווב, ואג̣ב, וואג̣ב, ואזב'
- translit = 'žāwəb, žāwb, zāwəb, wāžəb, wāzb / ižāwəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣וב'
- latroot = 'ŽWB'
- french = 'répondre'
- english = 'to answer'
ג̣אוי
- variantes = 'ג̣אווי, זאוי'
- translit = 'žāwi, zāwi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. žāwīyāt'
- hebroot = 'ג̣וי'
- latroot = 'ŽWY'
- french = 'benjoin'
- english = 'benzoin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zǟwīyǟţ bḥǟl ṭōbǟţ | de la gomme benjoin, qui est comme des petits cailloux | pieces of benzoin gum which are like stones | (Sefrou, STIc 486) | אזזאוויאת בחאל טובאת |
ג̣אי
- variantes = 'זאי'
- translit = 'žāy, zāy'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣י'
- latroot = 'ŽY'
- french = '1. venant, arrivant 2. suivant, prochain'
- english = '1. coming 2. upcoming'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-sna z-zāya | l'an prochain | next year | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | שנא זאיא |
| 2 | ˀāl bǟyn zǟy | il m'a dit qu'il vient | he told me he's coming | (Fès, LEV 405) | קאל לי באיין זאי |
| 3 | xzər-hüm žāyīn | il les vit arriver | he saw them coming | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇זרהום ג̣איין |
ג̣איב
- variantes = 'זאיב'
- translit = 'žāyb, zāyb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣יב'
- latroot = 'ŽYB'
- french = 'amenant, apportant'
- english = 'bringing'
ג̣אכיטא
- variantes = 'זאכיטא'
- translit = 'žākēṭa, zākēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. jaquette'
- french = 'manteau'
- english = 'coat'
ג̣אמע
- variantes = 'זאמע, ג̣אמאע'
- translit = 'žāmăˁ, zāmăˁ'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = 'temple, synagogue, mosquée'
- english = 'temple, Synagogue, Mosque'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm | les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée | the Muslims found a bottle of wine in their Mosque | (Fès, BRU 3) | למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום |
ג̣אע / יג̣וע
- variantes = 'זאע'
- translit = 'žāˁ, zāˁ / ižūˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣וע'
- latroot = 'ŽWˁ'
- french = 'avoir faim, être affamé'
- english = 'to be hungry, starving'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ | Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! | Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! | (Proverbe, Fès, OBASIB 33) | קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
ג̣אר
- variantes = 'זאר, ג̣יראן, זיראן'
- translit = 'žāṛ, ẓāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. žiṛān'
- hebroot = 'ג̣ור'
- latroot = 'ŽWR'
- french = 'voisin'
- english = 'neighboor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ẓāṛ-i | mon voisin | my neighboor | (CHEe Intro) | זארי |
| 2 | ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o | Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! | Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! | (Proverbe, Fès, OBASIB 35) | רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
ג̣בבאנא
- variantes = 'זבבאנא, ג̣ביבנא, זביבנא, ג̣באבן, זבאבן'
- translit = 'žəbbāna, zəbbāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. žbābən, dim. žbibna'
- hebroot = 'ג̣בן'
- latroot = 'ŽBN'
- french = 'compotier, récipient, soupière, saladier, plateau'
- english = 'compotier, container, soup tureen, salad bowl, tray'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zbībna d-əl-məˁzȫn | un compotier de confiture | a container of jam | (Fès, LEV 398) | זביבנא דלמעזון |
| 2 | rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha | reprends le compotier ou je le prends et le casse | take back the container or I take it and break it | (Fès, LEV 438) | רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא |
ג̣בד / יג̣בד
- variantes = 'זבד'
- translit = 'žbəd, zbəd / ižbəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣בד'
- latroot = 'ŽBD'
- french = 'retirer, tirer, sortir (trans.) attirer, attirer la conversation vers un sujet précis, dévoiler un secret'
- english = 'to pull, pull out, take out, attract, bring up a topic, reveal a secret'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōd | fais le serment que tu ne dévoileras pas ce secret | swear the oath that you will not disclose this secret | (DANb 18) | חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד |
| 2 | ḥəll-hum u-zbəd rġāyf | il les ouvrit et en retira des galettes de pain azyme | he opened them and pulled out some Matzos | (DAN 60) | חללהום וזבד רג̇אייף̇ |
| 3 | hūwä izbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä | Il prit son violon | he took his violin | (El-Jadida, CHEd 487) | הווא יזבד ואחד אלכאמאנזא |
| 4 | zəbd l-öm əl-ˀoppōţ | il leur sortit les troncs à aumone | he took out the cash boxes for them | (Fès, LEV 438) | זבדלום אלקופות |
ג̣בהא
- variantes = 'זבהא'
- translit = 'žəbha, zəbha'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣בה'
- latroot = 'ŽBH'
- french = 'front'
- english = 'forehead'
ג̣בל
- variantes = 'זבל, ג̣באל, זבאל'
- translit = 'žbəl, zbəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žbāl'
- hebroot = 'ג̣בל'
- latroot = 'ŽBL'
- french = 'montagne'
- english = 'mountain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | z-zbəl lə-kbīr | la grande montagne | the big mountain | (Sefrou, STI 23) | אזזבל לכביר |
ג̣בן
- variantes = 'זבן, ג̣בנא, זבנא'
- translit = 'žbən'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. žəbna, zəbna, zŭbna'
- hebroot = 'ג̣בן'
- latroot = 'ŽBN'
- french = 'fromage'
- english = 'cheese'
ג̣בר / יג̣בר
- variantes = 'זבר'
- translit = 'žbəṛ, zbər / ižbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣בר'
- latroot = 'ŽBR'
- french = 'trouver'
- english = 'to find'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟf | elle y trouva une caverne | she found a cave there | (Conte, Debdou, PEL 123) | ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇ |
| 2 | žbər bābā-h w-īmmāh | il rencontra son père et sa mère | he met his father and his mother | (Conte, Debdou, PEL 126) | ג̣בר באבאה ויממאה |
ג̣ג̇מא
- variantes = 'ג̣וג̇מא, זג̇מא'
- translit = 'žăġma, zăġma, žŏġma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣ג̇ם'
- latroot = 'ŽĠM'
- french = 'gorgée de liquide'
- english = 'gulp of liquid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
ג̣דאדא
- variantes = 'דג̣אג̣'
- translit = '§§§§'
ג̣דד
- variantes = 'זדד, ג̣דדא, זדדא'
- translit = 'žədd, zədd, zəd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a (grand-mère), pl. ždūd'
- hebroot = 'ג̣דד'
- latroot = 'ŽDD'
- french = 'grand-père, ancêtre'
- english = 'grandfather, ancestor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛ | dans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egypte | the Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt | (DAN 17) | פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר |
| 2 | lä mǟl lä zdūd | ni fortune ni aïeux | neither fortune nor ancestor | (Casablanca, IMM 54) | לא מאל לא זדוד |
| 3 | zdǖd-hǖm d-bīn āzȫlǟy | les descendants de Ben Azoulay | the descendants of Ben Azulay | (Sefrou, STI 52) | זדודהום די בן אזולאי |
| 4 | kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bāba | comme je me rappelle de mon grand père le père de mon père | as I remember my grandfather, my father's father | (Essaouira-Mogador, FRA 139) | כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא |
ג̣דד / יג̣דד
- variantes = 'זדד'
- translit = 'žəddəd, zəddəd / ižəddəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣דד'
- latroot = 'ŽDD'
- french = 'renouveler, recommencer, faire à nouveau'
- english = 'to do again, do once more, renew, repeat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nzəddəd ūxṛīn | j'en ferai de nouvelles, je recommencerai | I will do it again, I will add new ones | (DAN 60) | נג̣דד אוכ̇רין |
ג̣די
- variantes = 'זדי, ג̣דיוא, ג̣דיווא, זדיוא, זדיווא, ג̣דיאן, זדיאן'
- translit = 'ždi, zdi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f žədya, pl. žədyān, dim. ždīwa'
- hebroot = 'ג̣די'
- latroot = 'ŽDY'
- french = 'chevreau, agneau'
- english = 'little goat, lamb, kid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd əž-ždīwa | un petit agneau | one little goat | (Piyyout, Tinghir, ZAF 89) | ואחד אג̣דיווא |
ג̣דיד
- variantes = 'זדיד, ג̣דאד, זדאד'
- translit = 'ždīd, zdīd'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ždād'
- hebroot = 'ג̣דד'
- latroot = 'ŽDD'
- french = 'récent, neuf, nouveau, moderne'
- english = 'new, recent, modern'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīd | le Mellah qui se était en train de se contruire à neuf | the Mellah that was being built brand new | (Fès, BRU 3) | למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד |
| 2 | dərb ždīd | nouvelle rue | new street | (Azemmour, LEV 726) | דרב ג̣דיד |
ג̣הד
- variantes = 'זהד, ג̣הוד, זהוד'
- translit = 'žəhd, zăhd (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žhūd'
- hebroot = 'ג̣הד'
- latroot = 'ŽHD'
- french = 'effort, lutte, force'
- english = 'effort, struggle, force'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-zǟhd əḷḷāh | avec la force de Dieu, si Dieu veut | with God's power, God willing | (Fès, LEV 308) | בזהד אללאה |
| 2 | əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd | la patience est à la mesure des forces disponibles ! | patience is commensurate with the forces available! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אצצבר מן קדד אזזהד |
| 3 | mā ykūn ta bās b-zəhd əḷḷāh | Qu'il n'y ait pas de malheur, avec l'aide de Dieu ! | May there be no misfortune, with God's help! | (GRFAC) | מא יכון תא באס בזהד אללאה |
| 4 | mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk | Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. | He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. | (Conte, Debdou, PEL 127) | מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
ג̣וא
- variantes = 'זוא'
- translit = 'žwa, zwa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- hebroot = 'ג̣וי'
- latroot = 'ŽWY'
- french = 'étui, enveloppe'
- english = 'case, envelope'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dxăl f-zwǟ-k | mêle toi de ce qui te regarde ! (entre dans ton enveloppe) | mind your own business! (enter your envelope) | (Casablanca, IMM 100) | דכ̇ל פ̇זוואך |
ג̣ואב
- variantes = 'וג̣אב, וזאב'
- translit = 'žwāb, ōzāb, ūzāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣וב'
- latroot = 'ŽWB'
- french = 'réponse'
- english = 'answer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb | celui qui frappe à la porte entend la réponse | the one who knocks on the door hears the answer | (Proverbe, Fès, VAN PR423) | די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב |
ג̣ואן
- variantes = 'ג̣וואן, זואן'
- translit = 'žwān, zwān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fr. juin'
- french = 'juin'
- english = 'june'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn | 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 | 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 | (Registre, Oujda, REG 46) | סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
ג̣והר
- variantes = 'זוהר, ג̣והרא, זוהרא, ג̣ואהר, זואהר'
- translit = 'žōhəṛ, zōhəṛ, ẓōhəṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. žwāhəṛ'
- hebroot = 'ג̣והר'
- latroot = 'ŽWHR'
- french = 'perles, pierres précieuses'
- english = 'pearls, gemstones'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-ẓōhəṛ | les perles | the pearls | (Fès, LEV 358) | אזזוהר |
ג̣וטייא
- variantes = 'זוטייא, ג̣וטיא, זוטיא, ג̣ותייא, זוטייא'
- translit = 'žōṭēya, zōṭēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣וט'
- latroot = 'ŽWṬ'
- french = 'brocante, friperie, marché d'occasion'
- english = 'flea market, second-hand shop, second-hand market'
ג̣ולק
- variantes = 'ג̣ולוק, ג̣ולאק, זולק, זולוק, זולאק'
- translit = 'žōlăq, zōlŏˀ (Meknès), ẓōlˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣ולק'
- latroot = 'ŽWLQ'
- french = 'tiroir, coffret'
- english = 'drawer, case'
ג̣וע
- variantes = 'זוע'
- translit = 'žūˁ, zōˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣וע'
- latroot = 'ŽWˁ'
- french = 'faim, famine'
- english = 'hunger, famine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn za zȫˁ ˀwe | il s'ensuivit une cruelle famine | this led to a severe famine | (Fès, BRU 5) | כאן זא זוע קוי |
| 2 | ka-nmūtu b-əž-žūˁ | nous mourons de faim | we are starving (dying of hunger) | (DANb 27) | כאנמותו בג̣ג̣וע |
| 3 | ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁ | Ne lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ? | Didn't you tell him that I'm starving you to death? | (Fès, BRU 145) | מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע |
ג̣וף̇
- variantes = 'זוף̇, ג̣ואף̇, זואף̇'
- translit = 'žūf, zūf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žwāf'
- hebroot = 'ג̣וף̇'
- latroot = 'ŽWF'
- french = 'ventre'
- english = 'stomach, belly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˀəṭăˁ əz-zwǟf | ça fait peine à voir (ça déchire les ventres) | it is heartbreaking (it tears stomachs) | (Fès, BEN 44) | יקטע אזזואף̇ |
| 2 | u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na | quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur | what was the immense sorrow that burned our hearts | (Fès, BRU 15) | וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא |
ג̣ורנאל
- variantes = 'זונאל'
- translit = 'žōṛnāl, zōṛnāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fr. journal'
- french = 'journal'
- english = 'newspaper'
ג̣חא
- variantes = 'זחא, ג̣וחא'
- translit = 'žḥa, zḥa, žoḥa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Djouha, Joha, Djeha, Chha (personnage de conte)'
- english = 'Djuha, Joha, Djeha, Chha (tale character)'
ג̣יב
- variantes = 'זיב, ג̣יאב, זיאב'
- translit = 'žīb, zīb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žyāb'
- hebroot = 'ג̣יב'
- latroot = 'ŽYB'
- french = 'poche'
- english = 'pocket'
ג̣יהא
- variantes = 'זיהא, ג̣ואייה, ג̣וואייה, זואיה, זוואייה'
- translit = 'žīha, zīha'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. žwāyəh'
- hebroot = 'וג̣ה'
- latroot = 'WŽH'
- french = 'côté, direction'
- english = 'side, direction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | v-z-zīha fǟs n-īya l-yȫm | dans l'endroit qui est aujourd'hui | in the place that is today | (Fès, BRU 5) | פ̇זזיהא פ̇אס נייא ליום |
ג̣ייף̇ / יג̣ייף̇
- variantes = 'זייף̇'
- translit = 'žəyyəf, žĭyyəf, žīyəf, zĭyyəf / ižəyyəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣יף̇'
- latroot = 'ŽYF'
- french = 'étrangler, etouffer (trans.)'
- english = 'to strangle, asphyxiate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəbbe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s | Dieu étouffe mais il ne tue pas | God strangles but he doesn't kill | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס |
ג̣יעאן
- variantes = 'זיעאן'
- translit = 'žīˁān, zīˁān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣וע'
- latroot = 'ŽWˁ'
- french = 'qui a faim, affamé'
- english = 'hungry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmīˁ zīˁān izi u-yākəl | quiconque a faim vienne et mange | whoever is hungry, let him come and eat | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | זמיע זיעאן יזי ויאכל |
| 2 | ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ | Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! | Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! | (Proverbe, Fès, OBASIB 33) | קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
ג̣יפ̇א
- variantes = 'זיפ̇א'
- translit = 'žīfa, zīfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'f. -āt'
- hebroot = 'ג̣יף̇'
- latroot = 'ŽYF'
- french = 'charogne'
- english = 'carrion'
ג̣יש
- variantes = 'זיס, ג̣יוש, זיוס'
- translit = 'žīš, zīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žyūš'
- hebroot = 'ג̣יש'
- latroot = 'ŽYŠ'
- french = 'armée'
- english = 'army'
ג̣לא / יג̣לי
- variantes = 'זלא'
- translit = 'žla, zla / ižli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣לי'
- latroot = 'ŽLY'
- french = 'expulser, bannir'
- english = 'to deport, expel, throw out of the country'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zlāw-hȫm lə-mselmīn | les musulmans les ont expulsé | the Muslims expelled them | (Fès, BRU 3) | זלאוהום למסלמין |
ג̣לב / יג̣לב
- variantes = 'זלב, זללב'
- translit = 'žləb, zəlb / ižləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣לב'
- latroot = 'ŽLB'
- french = '1. attirer vers soi 2. s'attirer de l'attention (problèmes ou affection)'
- english = '1. to attract 2. to draw attention'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-ək | mon amoralité m'a conduit à te vendre | my amorality led me to sell you | (Conte, SHIa 1) | דנובי זללבלי חתא ביעתך |
ג̣לבאן
- variantes = 'זלבאן, ג̣לבאא, זלבאנא'
- translit = 'žəlbān, zəlbān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) žəlbāna'
- hebroot = 'ג̣לבן'
- latroot = 'ŽLBN'
- french = 'petit pois, pois'
- english = 'pea'
ג̣לג̣לאן
- variantes = 'זלזלאן, זנזלאן, זנג̣לאן, ג̣נג̣לאן'
- translit = 'zəlžlān, zəlzlān, zənzlān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'graines de sesame'
- english = 'sesame seed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nǟfəˁ u-zənzlǟn | mélange de graines d'anis et de sésame | mixture of anise and sesame seeds | (Casablanca, IMM 57) | נאפ̇ע וזנזלאן |
ג̣לד
- variantes = 'זלד, ג̣לוד, זלוד'
- translit = 'žəld, zəld'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žlūd'
- hebroot = 'ג̣לד'
- latroot = 'ŽLD'
- french = 'peau'
- english = 'skin'
ג̣לוא
- variantes = 'זלוא'
- translit = 'žəlwa, zəlwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣לי'
- latroot = 'ŽLY'
- french = 'expulsion, bannissement'
- english = 'expulsion, banishment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zəlwa di sivilya | expulsion de Séville | expulsion from Seville | (Fès, BRU 3) | זלוא די סיביליא |
ג̣לטיטא
- variantes = 'זלטיטא'
- translit = 'žəlṭēṭa, ẓəlṭēṭa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. giraldetta ""petite girouette"""'
- french = 'longue jupe'
- english = 'long whirling skirt'
ג̣ללאבא
- variantes = 'זללאבא'
- translit = 'žəllǟba, zəllǟba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣לב'
- latroot = 'ŽLB'
- french = '"""djellaba"", vêtement traditionnel, longue robe avec capuche"'
- english = '"""jellaba"", traditional long robe"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn lǟbs əz-zəllǟba | il portait la djellaba | he wore the jellaba | (Fès, LEV 435) | כאן לאבס אזזללאבא |
ג̣ללינאר
- variantes = 'זננינאר'
- translit = 'žəllēnāṛ, zənnēnāṛ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. général'
- french = 'général'
- english = 'general'
ג̣מאעא
- variantes = 'זמאעא, ג̣מיעא, זמיעא'
- translit = 'žmāˁa, žmaˁa, zmaˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. žmiˁa'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = 'groupe de gens réunis, assemblée, congrégation'
- english = 'group of people, meeting'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫd | ils tuèrent également un groupe de Juifs | they killed a group of Jews too | (Fès, BRU 3) | קתלו ננית זמאעא דליהוד |
| 2 | kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţ | ils se réunissent en petits groupes | they gather into small groups | (Fès, BRU 13) | כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת |
| 3 | əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn | la Hebra est une congrégation religieuse | the Hebra is a religious congregation | (Fès, BRU 41) | אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין |
ג̣מיל
- variantes = 'זמיל'
- translit = 'žmīl, zmīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣מל'
- latroot = 'ŽML'
- french = 'faveur, service'
- english = 'favor, service'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blā zmīl | de rien | you're welcome | (Casablanca, IMM 171) | בלא זמיל |
ג̣מיע
- variantes = 'זמיע'
- translit = 'žmīˁ, zmīˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"devant nom = ""tout"""'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = '1. collecte 2. tout, l'ensemble'
- english = '1. gathering 2. all, every'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žmīˁ ən-nsa | toutes les femmes | all women | (Conte, Debdou, PEL 123) | ג̣מיע אננסא |
| 2 | zmīˁ ūlǟd əs-səṛq | tous les fils de l'Orient | all sons of the East | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | זמיע ולאד אססרק |
| 3 | zmīˁ zīˁān itsāra ū-yxāf | celui qui a faim erre et craint | the hungry shall walk and fear | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | זמיע זיעאן יתסארא ויכ̇אף̇ |
ג̣מל
- variantes = 'זמל, ג̣מאל, זמאל'
- translit = 'žməl, zməl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žmāl'
- hebroot = 'ג̣מל'
- latroot = 'ŽML'
- french = 'chameau, dromadaire'
- english = 'camel, dromedary'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təlt ǟlǟf d-əz-zmǟl | trois mille chameaux | three thousand camels | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | תלת אלאף̇ דזזמאל |
| 2 | f-ṛāṣ əz-zməl f-ṛāṣ əz-zəmmǟl | ce qui est dans la tête du chameau l'est dans celle du chamelier | what is in the camel's mind is in the camel driver's mind | (Casablanca, IMM 75) | פ̇ראס אזזמל פ̇ראס אזזממאל |
ג̣ממאל
- variantes = 'זממאל'
- translit = 'žəmmāl, zəmmāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'ג̣מל'
- latroot = 'ŽML'
- french = 'chamelier'
- english = 'camel driver'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ṛāṣ əz-zməl f-ṛāṣ əz-zəmmǟl | ce qui est dans la tête du chameau l'est dans celle du chamelier | what is in the camel's mind is in the camel driver's mind | (Casablanca, IMM 75) | פ̇ראס אזזמל פ̇ראס אזזממאל |
ג̣ממר / יג̣ממר
- variantes = 'זממר'
- translit = 'žəmməṛ, zəmməṛ / ižəmməṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣מר'
- latroot = 'ŽMR'
- french = 'rôtir, faire griller'
- english = 'to roast, grill'
ג̣מע / יג̣מע
- variantes = 'זמע'
- translit = 'žmăˁ, zmăˁ, zməˁ (Rabat-Salé) / ižmăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = '1. assembler, rassembler, réunir, ramasser 2. additionner'
- english = '1. to gather, assemble, collect 2. add'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn | il rassembla les ossements des morts | he gathered the bones of the dead | (Fès, BRU 7) | זמע לעצ̇אם דלמייתין |
ג̣מעא
- variantes = 'זמעא, ג̣מאעי, זמאעי, ג̣מעאתאיין, זמעאתאיין'
- translit = 'žəmˁa, žūmˁa, zəmˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, žmāˁi, du. žməˁtāyn'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = '1. semaine 2. vendredi'
- english = '1. week 2. Friday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ əz-zəmˁa | vendredi | Friday | (DAN 45) | נהאר לג̣מעא |
| 2 | sətt iyyām d-əz-zəmˁa | six jours de la semaine | six days of the week | (Conte, SHIa 1) | סתת אייאם דזזמעא |
| 3 | sĭtţ zmăˁǟţ | six semaines | six weeks | (Sefrou, STI 53) | סתת זמעאת |
| 4 | kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-a | tu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaine | you could have fed your children all week | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא |
| 5 | yūm əl-žəmˁa | Vendredi | Friday | (Registre, Oujda, REG 59) | יום אלג̣מעא |
ג̣מר
- variantes = 'זמר, ג̣מאר, זמאר, ג̣מרא, זמרא'
- translit = 'žməṛ, zməṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. žmāṛ, unit. -a'
- hebroot = 'ג̣מר'
- latroot = 'ŽMR'
- french = 'braise'
- english = 'ember'
ג̣נאן
- variantes = 'זנאן'
- translit = 'žnān, znān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣נן'
- latroot = 'ŽNN'
- french = 'jardin'
- english = 'garden'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mȫl əz-znǟn | le propriétaire du jardin | the owner of the garden | (Sefrou, STI 51) | מול אזזנאן |
ג̣נב
- variantes = 'זנב, ג̣נוב, זנוב'
- translit = 'žənb, zənb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. žnūb, žnāb'
- hebroot = 'ג̣נב'
- latroot = 'ŽNB'
- french = 'côté'
- english = 'side'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zənb-u | son côté | his side | (Fès, LEV 305) | זנבו |
ג̣נדרמי
- variantes = 'זנדרמי, ג̣נדארמי, ג̣אנדארמי'
- translit = 'žandārmi, zandarmi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īya'
- etymology = '< Fra. gendarme'
- french = '1. gendarme 2. gendarmerie, armée'
- english = '1. police officer (French model) 2. police, army'
ג̣נח
- variantes = 'זנח, ג̣נאח, זנאח'
- translit = 'žənḥ, zənḥ, znāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īn, žnāḥ'
- hebroot = 'ג̣נח'
- latroot = 'ŽNḤ'
- french = 'aile'
- english = 'wing'
ג̣נן
- variantes = 'זנן, זן, ג̣נון, זנון'
- translit = 'žənn, zənn, zən (Fès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. žnūn'
- hebroot = 'ג̣נן'
- latroot = 'ŽNN'
- french = 'génie, esprit, djinn, démon'
- english = 'spirit, djinn, demon'
ג̣עבא
- variantes = 'זעבא'
- translit = 'žəˁba, žăˁba, zəˁba (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣עב'
- latroot = 'ŽˁB'
- french = 'tuyau, cylindre, tube'
- english = 'pipe, cylinder, tube'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zəˁba məġlōqa | tuyau bouché | blocked pipe | (Casablanca, IMM 67) | זעבא מג̇לוקא |
| 2 | zəˁba d-əl-bāpōṛ | cheminée de bateau à vapeur (et images associées : long nez, personne bruyante) | steamboat funnel (and associated images: long nose, noisy person) | (GRFAC) | זעבא דלבאפור |
ג̣על / יג̣על
- variantes = 'זעל / יזעל'
- translit = 'žˁəl, žˁăl, zˁəl / ižˁəl'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'généralement avec Dieu comme sujet'
- hebroot = 'ג̣על'
- latroot = 'ŽˁL'
- french = 'mettre, placer, faire'
- english = 'to put, set, place'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
ג̣פ̇נא
- variantes = 'זפ̇נא'
- translit = 'žəfna, zəfna, zəfnä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣פ̇ן'
- latroot = 'ŽFN'
- french = 'auge, jatte, huche, plat, terrine'
- english = 'trough, bowl, bin'
ג̣פ̇פ̇אפ̇א
- variantes = 'זפ̇פ̇אפ̇א, ספ̇פ̇אפ̇א'
- translit = 'žəffāfa, zəffāfa, səffāfa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ג̣פ̇ף̇'
- latroot = 'ŽFF'
- french = 'serpillière'
- english = 'mop'
ג̣רא / יג̣רא
- variantes = 'זרא'
- translit = 'žra, zra, ẓṛa (Meknès) / ižra'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣רי'
- latroot = 'ŽRY'
- french = 'arriver, se produire, se passer'
- english = 'to happen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəbki ˁăla ma zṛa l-i | je pleure sur ce qu'il m'est arrivé | I cry over what has befallen me | (Sefrou, STI 51) | נבכי עלא מא זרא לי |
| 2 | māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēx | c'est arrivé au temps du roi Saül | it happened in the time of King Saul | (Meknès, LEV 469) | מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך |
| 3 | ǟs zṛa l-k | que t'est-il arrivé ? | what happened to you? | (Casablanca, IMM 59) | אז זרא לך |
ג̣רא / יג̣רי
- variantes = 'זרא'
- translit = 'žra, zra / ižri'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣רי'
- latroot = 'ŽRY'
- french = 'courir'
- english = 'to run'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zra l-ˁănd l-īhūdi | il courut chez le Juif | he ran to the house of the Jew | (Conte, SHIa 1) | זרא לענד ליהודי |
| 2 | bdǟw si kǟ-yzri ˁăla si | ils se mirent à courir les uns après les autres | they started runing one after another | (Fès, BRU 11) | בדאו סי כאיזרי עלא סי |
| 3 | zrēţ | j'ai couru | I ran | (Fès, LEV 347) | זרית |
| 4 | zrǟţ | Elle a couru | She ran | (Fès, LEV 347) | זראת |
ג̣ראד
- variantes = 'זראד, ג̣ראדא, זראדא'
- translit = 'žṛād, zṛād'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ג̣רד'
- latroot = 'ŽRD'
- french = 'sauterelle'
- english = 'grasshopper'
ג̣רח
- variantes = 'זרח, ג̣ראח, זראח'
- translit = 'žəṛḥ, zəṛḥ'
- grammar_1 = 'n.m. ou coll.'
- grammar_2 = 'pl. žṛāḥ'
- hebroot = 'ג̣רח'
- latroot = 'ŽRḤ'
- french = 'blessure'
- english = 'wound'
ג̣רח / יג̣רח
- variantes = 'זרח / יזרח'
- translit = 'žṛəḥ, žṛăḥ, zəṛḥ / ižṛăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣רח'
- latroot = 'ŽRḤ'
- french = 'blesser'
- english = 'to hurt'
ג̣רחא
- variantes = 'זרחא'
- translit = 'žəṛḥa, zəṛḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'n.unit. de žəṛḥ; pl. žṛūḥ'
- hebroot = 'ג̣רח'
- latroot = 'ŽRḤ'
- french = 'coupure, blessure'
- english = 'cut, wound'
ג̣רר / יג̣רר
- variantes = 'זרר'
- translit = 'žəṛṛ, zəṛṛ / ižəṛṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣רר'
- latroot = 'ŽRR'
- french = 'trainer, tirer derrière soi'
- english = 'to drag'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zəṛṛ | traîne ! | drag! | (Fès, LEV 370) | זרר |
| 2 | kān ižərr-hüm fi l-ˀaṛḍ | il les trainait par terre | he dragged them along the floor | (Conte, Debdou, PEL 127) | כאן יג̣ררהום פ̇י לארץ̇ |
גאבל / יגאבל
- variantes = 'קאבל'
- translit = 'gābəl, gǟbĕl (Meknès) / igābəl'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'réalisé gābəl même dans parlers en q'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 's'occuper de'
- english = 'to take care of, be in charge of, look after'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-öm | il s'occupait de tous les morts | he was taking care of all the dead | (Fès, LEV 435) | כאן יגאבל למותא כללהום |
| 2 | gǟbəl | il a servi | it served | (Fès, LEV 338) | גאבל |
| 3 | gǟblö-hȫm | ils se sont occupés d'eux | they took care of them | (Fès, LEV 351) | גאבלוהום |
גאז
- translit = 'gāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'essence, pétrole'
- english = 'petrol, oil'
גאז / יגוז
- variantes = 'דאז / ידוז'
- translit = '§§§§'
גאזיטא
- variantes = 'גאזיתא'
- translit = 'gāzīṭa, gāzēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. gaceta ""journal, gazette"""'
- french = 'journal'
- english = 'newspaper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānk | prix d'un journal 50 centimes de francs | price of a newspaper 50 centimes de francs | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך |
גאיזא
- variantes = 'גוואייז, גואיז'
- translit = 'gāyza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. gwāyz'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'poutre'
- english = 'beam'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyz | ils emportèrent les portes et les poutres | they took the doors and the beams | (Fès, BRU 11) | עבבאו לביבאן ולגואיז |
גאלס
- translit = 'gāləs, gāls'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn; devant verbe conjugué avec préverbe ka-, prend le sens de ""être en train de"""'
- hebroot = 'ג̣לס'
- latroot = 'ŽLS'
- french = '1. assis 2. assis à ne rien faire 3. être en train de faire quelque chose (quand suivi d'un autre verbe)'
- english = '1. sitting, staying, being somewhere 2. not doing anything 3. (followed by a second verb) doing something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-na | nous sommes (posés, installés) dans nos maisons | we are (sitting, waiting, installed) in our house | (Fès, BRU 13) | חנא גאלסין פ̇דיורנא |
| 2 | gǟlsa gǟlsa | tant que tu es assise (à ne rien faire) | since you are sitting (not doing anything) | (Fès, BEN 43) | גאלסא גאלסא |
| 3 | ġēr gāləs | il ne fait rien (est assis toute la journée) | he doesn't do anything | (DANb 27) | ג̇יר גאלס |
| 4 | mde za o-hūwa gǟls | depuis qu'il est arrivé, il chôme | since he arrived, he does nothing | (Fès, LEV 407) | מדי זא והווא גאלס |
| 5 | səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīn | ils venaient s'installer sept jours à l'avance | they came to set up seven days in advance | (Rabat-Salé, LEV 490) | סבע אייאם קבל והומא גאלסין |
גאנא
- translit = 'gāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. gana ""envie"""'
- french = 'envie, plaisir'
- english = 'desire, envy, pleasure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä ˁănd-i gǟna | je n'ai pas d'appétit | I have no appetite | (Casablanca, IMM 58) | מא ענדי גאנא |
גאע
- translit = 'gāˁ'
- grammar_1 = 'adv., adj.'
- french = '1. tout, tous, entièrement 2. aucun, guère, pas du tout'
- english = '1. all, entirely 2. none, hardly, not at all'
גאראג̣
- variantes = 'גאראז'
- translit = 'gārāž, gāṛāz (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. garage'
- french = 'garage'
- english = 'garage'
גארפ̇ו
- variantes = 'גרפ̇ו, גווארפ̇ות, גוארפ̇ות'
- translit = 'gāṛfo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt, gwāṛfōt, -wāt, -yāt (Debdou), gaṛfos (Rabat-Salé)'
- etymology = '"< Esp. garfio ""crochet"""'
- french = 'fourchette'
- english = 'fork'
גאררו
- variantes = 'גררו'
- translit = 'gāṛṛo'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- etymology = '"< Esp. cigarro ""cigarette"""'
- french = 'cigarette'
- english = 'cigarette'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dəxxǟna d-əl-gāṛṛo | fumée de cigarette | cigarette smoke | (Casablanca, IMM 112) | דכ̇כ̇אנא דלגאררו |
גבבאץ
- variantes = 'גבבאז'
- translit = 'gəbbāṣ, gəbbāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'גבץ'
- latroot = 'GBṢ'
- french = 'plâtrier'
- english = 'plasterer'
גבבל / יגבבל
- translit = 'gəbbəl / igəbbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'réalisé gəbbəl même dans parlers en q'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 's'occuper de'
- english = 'to take care of, look after'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţgəbbəl ṛāẓəl-hä u-ţgəbbəl ūlǟd-hä | elle s'occupe de son mari et de ses enfants | she takes care of her husband and of her children | (Meknès, CHE 130) | תגבבל ראזלהא ותגבבל ולאדהא |
| 2 | gəbbel-hȫm mlēḥ | il leur fit un excellent accueil | he kindly welcomed them | (Fès, BRU 9) | גבבלהום מליח |
גבור
- translit = 'gəbbōṛ, gĭbbōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Heb. gibbōr'
- french = 'personne très forte'
- english = 'very strong person'
גבץ
- variantes = 'גבס, גבז'
- translit = 'gəbs, gəbṣ, gĭbṣ (Ksar Essouk), găbz (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣בץ'
- latroot = 'ŽBṢ'
- french = 'plâtre'
- english = 'plaster, gypsum'
גדדם / יגדדם
- translit = 'gəddəm / igəddəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = '1. foncer droit devant 2. bousculer'
- english = '1. to charge straight ahead 2. to rush, shove'
גדול
- translit = 'gadōl'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. gāḏōl ""grand"""'
- french = 'grand'
- english = 'big'
גדם
- translit = 'gdəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = '1. talon 2. coup de pied'
- english = '1. heel 2. kick'
גהם / יגהם
- translit = 'ghəm / ighəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קהם'
- latroot = 'QHM'
- french = 'gaver, bourrer (de nourriture), écoeurer (en gavant)'
- english = 'to force-feed, fill, make sick (from force-feeding)'
גוגאו
- variantes = 'גוגאוו'
- translit = 'gugāw (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'גוגו'
- latroot = 'GWGW'
- french = 'bègue'
- english = 'stutterer, stammerer'
גוד
- translit = 'gūd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '< racine QWD'
- hebroot = 'קוד'
- latroot = 'QWD'
- french = '1. sens, direction 2. en face, tout droit'
- english = '1. direction 2. straight ahead'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl | elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! | she arrives led by a hair and leaves breaking chains! | (Proverbe, Fès, OBASIB 20) | אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
גוווד / יגוווד
- variantes = 'גווד'
- translit = 'gəwwəd, gŭwwəd / igəwwəd'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '< racine QWD'
- hebroot = 'קוד'
- latroot = 'QWD'
- french = 'conduire'
- english = 'to guide, lead'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gūwəd | conduis ! | lead! | (Fès, LEV 337) | גווד |
| 2 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
גוז
- variantes = 'גאוז, גוזא'
- translit = 'gōz, gawz (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'noix'
- english = 'nut, walnut'
גוזמות
- variantes = 'גזמות'
- translit = 'gōzmōt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Heb. guzmâ ""exagération"""'
- french = 'bêtises, lourdeurs, stupidités'
- english = 'rubbish, nonsense'
גוי
- translit = 'gōy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. gōy ""gentil, nation"""'
- french = '1. Musulman 2. non-juif'
- english = '1. Muslim 2. non-Jew'
גוסטו
- translit = 'gūsṭo, gōsṭo (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. gusto ""goût, plaisir"""'
- french = 'plaisir, envie'
- english = 'pleasure, desire, wish'
גוף
- translit = 'gūf, gǖf (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. gūp̄ ""corps"""'
- french = 'corps'
- english = 'body'
גוררא
- translit = 'gōṛṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. gorra ""casquette"""'
- french = 'casquette'
- english = 'cap, gat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāb gōrra u-xərg-ha | il a trouvé une casquette et l'a enfilée | he found a cap and put it on | (Casablanca, IMM 54) | צאב גוררא וכ̇רגהא |
גזבר
- variantes = 'גזבאר'
- translit = 'gəzbāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēm'
- etymology = '"< Heb. gizbār ""trésorier"""'
- french = 'trésorier de la communauté'
- english = 'community treasurer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥǟnȫţ d-əl-gəzbārēm | local des trésoriers | the treasurer’s office | (Fès, LEV 449) | חנות דלגזברים |
גזגז / יגזגז
- translit = 'gəzgəz, gəzgĭz (Ksar Essouk) / igəzgəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'גזגז'
- latroot = 'GZGZ'
- french = 'scintiller (métal)'
- english = 'to shine (metal)'
גזזאר
- translit = 'gəzzāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'ג̣זר'
- latroot = 'ŽZR'
- french = 'boucher'
- english = 'butcher'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāzen əl-gəzzāṛ | la marmite du boucher (nom d'un plat) | butcher’s pot (name of a dish) | (Fès, LEV 397) | טאזין לגזזאר |
גזיא
- variantes = 'גזאיא'
- translit = 'gzya (Marrakech), gzāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'גזי'
- latroot = 'GZY'
- etymology = '"< Tam. gzi ""inciser"""'
- french = 'vaccin, vaccination'
- english = 'vaccine, vaccination'
גזרה
- variantes = 'גזירה, גזירא, גזרא'
- translit = 'gzēṛa, gēzēṛa gīzīṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. gəzērâ ""décret"""'
- french = '1. décret, sentence 2. châtiment 3. calamité, catastrophe'
- english = '1. decree, sentence 2. punishment 3. calamity, disaster'
גט
- variantes = 'גטין'
- translit = 'gēṭ, gīṭ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. gīṭṭīn'
- etymology = '"< Heb. gēṭ ""acte de divorce"""'
- french = 'acte de divorce'
- english = 'divorce certificate'
גיטון
- variantes = 'גיאתן'
- translit = 'gīṭūn, gēṭōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. gyāṭən'
- hebroot = 'גיטן'
- latroot = 'GYṬN'
- etymology = '"< Gre. κοιτών ""chambre à coucher"""'
- french = 'tente'
- english = 'tent'
גייד / יגייד
- variantes = 'קייד'
- translit = 'gəyyəd, gĭyyəd / igəyyəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קיד'
- latroot = 'QYD'
- french = 'entraîner quelqu'un vers un piège, séduire, convaincre, leurrer'
- english = 'to entice, lure into a trap, seduce'
גייר / יגייר
- translit = 'gəyyər, gĭyyər / igəyyər'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. giyyēr ""convertir au judaïsme"""'
- french = 'convertir'
- english = 'to convert'
גיררא
- translit = 'gēṛṛa, gīṛṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. guerra ""guerre"""'
- french = 'guerre'
- english = 'war'
גלות
- variantes = 'גאלות, גלויות'
- translit = 'gālūt, gǟlȫţ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. gālūyōt'
- etymology = '"< Heb. gālūṯ ""exil"""'
- french = 'exil (en dehors de la terre d'Israël)'
- english = 'exile (outside the land of Israel)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūt | Dieu, délivre nous de cet exil | God, deliver us from this exile | (Casablanca, IMM 103) | ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות |
גליל
- variantes = 'קליל, גלאלים, גלאלין'
- translit = 'glīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. glālīm, glālīn'
- hebroot = 'קלל'
- latroot = 'QLL'
- french = 'pauvre'
- english = 'poor'
גלית
- variantes = 'גולית, גוליאת'
- translit = 'gōlyāt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. golyāṯ ""Goliath"""'
- french = 'homme grand et fort'
- english = 'tall and strong man'
גללב / יגללב
- translit = 'gəlləb, gălləb / igəlləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = 'se retourner'
- english = 'to turn around'
גלס / יגלס
- translit = 'gləs, gəls / igləs'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : gəlst, gəls, gəlsto, ngəls, igəls, igəlso'
- hebroot = 'ג̣לס'
- latroot = 'ŽLS'
- french = '1. s'asseoir 2. rester, continuer 3. se mettre à'
- english = '1. to sit 2. stay, remain, continue 3. start'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəlst f-l-āṛḍ | elle s'est assise par terre | she sat on the floor | (Conte, SHIa 1) | גלסת פ̇לארץ̇ |
| 2 | gəlsna si kǟ-yzri ˁăla si | nous nous mîmes à courir les uns après les autres | we started chasing one another | (Fès, BRU 13) | גלסנא סי כאיזרי עלא סי |
| 3 | gəls mˁǟ-y | reste avec moi | stay with me | (Fès, LEV 406) | גלס מעאי |
| 4 | gəls tǟ-iġənni | il se mit à chanter | he started to sing | (El-Jadida, CHEd 487) | גלס תאיג̇נני |
| 5 | fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h | comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! | like someone who defecates and then sits on it! | (Fès, DIF) | פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה |
גלסא
- variantes = 'גלאסי'
- translit = 'gəlsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. glāsi'
- hebroot = 'גלס'
- latroot = 'ŽLS'
- french = '1. fait de s'asseoir, façon d'être assis 2. session, séance 3. fête, soirée'
- english = '1. sitting, posture 2. session 3. party'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūm | rester assis sans occupation augmente les soucis | unoccupied sitting increases worries | (Casablanca, IMM 60) | אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום |
גלתא
- translit = 'gəlta'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'גלת'
- latroot = 'GLT'
- french = 'flaque, mare'
- english = 'puddle, pond'
גם כן
- translit = 'gām kēn, gǟm kīn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. gam kēn ""aussi, de même"""'
- french = 'aussi, de même'
- english = 'also, too'
גמור
- translit = 'gāmōṛ, gamūṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. gamūr ""achevé, terminé"""'
- french = 'achevé, parfait'
- english = 'completed, perfect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ḍaṛsān gāmōṛ | c'était un orateur achevé | he was a perfect orator | (DAN 55) | כאן דרשן גמור |
גמרא
- variantes = 'קמרא'
- translit = 'gəmṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קמר'
- latroot = 'QMR'
- french = 'lune'
- english = 'moon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xrəžţ əl-gəmṛa | la lune apparut | the moon appeared | (Conte, Debdou, PEL 124) | כ̇רג̣ת לגמרא |
גמרא
- variantes = 'גמארא, גמרה, גמריות'
- translit = 'gmāṛa, gēmāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, -iyōt'
- etymology = '"< Aram. gəmārā ""teaching, completion; part of the Talmud"""'
- french = '"Guemara, partie du Talmud (souvent utilisé dans le sens général d'""études talmudiques"")"'
- english = 'Gemara, part of the Talmud (often used for general Talmudic studies)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥāl di qāl f-əl-gmāṛa | comme il est dit dans la Guemara | as stated in the Gemara | (Texte, BAH 167) | פ̇חאל די קאל פ̇גמרא |
גנאזא
- variantes = 'גנאיז, גנאייז'
- translit = 'gnāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. gnāyz'
- hebroot = 'ג̣נז'
- latroot = 'ŽNZ'
- french = '1. enterrement, convoi funéraire 2. cadavre'
- english = '1. burial, funeral, funeral convoy 2. corpse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 2 | gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār | grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat | great burial ceremony and the dead is a rat | (Proverbe, Casablanca, IMM 15) | גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
גנברי
- variantes = 'גנאבר'
- translit = 'gənbri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. gnābər'
- hebroot = 'קנבר'
- latroot = 'QNBR'
- french = 'guembri, instrument de musique proche d'une guitare ou d'un violon, banjo, mandoline'
- english = 'guembri, musical instrument similar to a guitar or violin, banjo, mandolin instrument similar to a guitar, banjo'
גנס
- variantes = 'ג̣נס, גנוס'
- translit = 'gəns'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. gnūs'
- hebroot = 'ג̣נס'
- latroot = 'ŽNS'
- french = 'espèce, race, genre'
- english = 'species, race, genus'
גפן
- variantes = 'גפ̇ן'
- translit = 'gīfən, gifən'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. gep̄en ""grapevine"""'
- french = '1. vin 2. nom de la prière sur le vin'
- english = '1. wine 2. name of the blessing of the wine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ybārku l-gīfən | ils font la prière sur le vin | they say the blessing of wine | (DAN 17) | כאיבארכו לגפן |
| 2 | ḥătta l-gīfən ma kāyn | nous n'avons même pas de vin | we don't even have wine | (DAN 60) | חתתא לגפן מא כאיין |
| 3 | kǟn ize ā-iˀra l-gīfən | il venait pour réciter la prière sur le vin | he would come to read the blessing of wine | (Sefrou, STI 41) | כאן יזי איקרא לגפן |
גראבאטא
- variantes = 'גראבאתא, גורבאטא, גרבאטא'
- translit = 'gṛābāṭa, gŏrbāṭa (Casablanca), gərbāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Ita. cravatta ""cravate"""'
- french = 'cravate'
- english = 'tie'
גראסיא
- translit = 'gṛāsya'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Esp. gracia ""Gracia"""'
- french = 'Gracia'
- english = 'Gracia'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn əl-ˁǟrṣ de grāsya | c'était le mariage de Gracia | that was Gracia's wedding | (Fès, LEV 438) | כאן לערס די גראסיא |
גרבא
- translit = 'gərba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt; < QRB'
- hebroot = 'גרב'
- latroot = 'GRB'
- french = 'outre à eau ou huile'
- english = 'goatskin water bag'
גרג̣ומא
- variantes = 'גרזומא, גראג̣ם, גראזם'
- translit = 'gəṛgăˁ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. grāžəm'
- hebroot = 'גרג̣ם'
- latroot = 'GRŽM'
- french = 'gorge'
- english = 'throat'
גרגע
- variantes = 'גרגעא'
- translit = 'gəṛgăˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'גרגע'
- latroot = 'GRGˁ'
- french = 'noix'
- english = 'nut, walnut'
גרואג̣א
- variantes = 'גרואזא, גראוג̣, גראוז, גראווז'
- translit = 'gərwāža, gərwāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. grāwž'
- hebroot = 'גרג̣'
- latroot = 'GRŽ'
- french = '1. vaisselle abimée, objet sans valeur 2. (pl.) broutilles 3. jouets'
- english = '1. damaged crockery, worthless object 2. (pl.) trifles 3. toys'
גרזי
- variantes = 'גורזי'
- translit = 'gŭrzi, gərze'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'גרז'
- latroot = 'GRZ'
- french = '1. gosier, gorge 2. voix puissante'
- english = '1. throat 2. powerful voice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze | il va se mettre à crier (ce cri va être relâché) | he’ll start screaming (this cry will be released) | (Fès, LEV 404) | דאבא יטלק דאך לגרזי |
גריג
- variantes = 'גריגי'
- translit = 'grīg'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -i'
- hebroot = 'גרג'
- latroot = 'GRG'
- french = '(les) Grecs'
- english = '(the) Greeks'
גריגי
- translit = 'grīgi'
- grammar_1 = 'n.m. et adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'גרג'
- latroot = 'GRG'
- french = 'grec, Grec'
- english = 'Greek'
גרמל / יגרמל
- translit = 'gərməl / igərməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'גרמל'
- latroot = 'GRML'
- french = 'faire bien cuire, rendre croustillant'
- english = 'to cook thoroughly, make crispy'
גרנא
- variantes = 'גורנא'
- translit = 'gərna, gurna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣רן'
- latroot = 'ŽRN'
- french = 'abattoir'
- english = 'slaughterhouse, abattoir'
גרע
- variantes = 'קרע, גראע, קרעא, גרעא'
- translit = 'gṛăˁ, kṛăˁ (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) gəṛˁa, ˀərˁa (Fès)'
- hebroot = 'קרע'
- latroot = 'QRˁ'
- french = 'courgette, courge, citrouille'
- english = 'courgette, zucchini, pumpkin'
גררא / יגררי
- translit = 'gərra / igərri'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"toujours en allit. avec ˁərra ""dénuder"" ou ˁəbba ""emporter"""'
- hebroot = 'גרי'
- latroot = 'GRY'
- french = 'dépouiller'
- english = 'to rob'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəbäw-na wŭ-gərǟw-na | ils nous ont pris et nous ont dépouillé | they took from us and robbed us | (Poésie, Fès, BEN 85) | עבבאונא וגרראונא |
גרראב
- translit = 'gərrāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'גרב'
- latroot = 'GRB'
- french = 'porteur et vendeur d'eau'
- english = 'water carrier and seller'
גררח / יגררח
- translit = 'gərrăḥ, gərrəḥ, gərrḥ / igərrăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרח'
- latroot = 'QRḤ'
- french = 'se disputer, dire la vérité sans détour, manquer de respect'
- english = 'to argue, say the truth roughly, lack respect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-dǟbä tgərrḥ mˁǟ-yä hǟd l-ḥǟzä | et tu me dis ça comme ça (voilà que tu m'invectives avec ça) | you're saying it to me like that (bothering me with that) | (El-Jadida, CHEd 487) | ודאבא תגררח מעאיא האד לחאזא |
גרש
- variantes = 'גרס, גרוש, גרוס'
- translit = 'gərš, gərs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. grūš'
- hebroot = 'גרש'
- latroot = 'GRŠ'
- french = 'ancienne monnaie'
- english = 'old currency, old coin'
גרשל / יגרשל
- variantes = 'גרסל'
- translit = 'gəršəl, gərsəl / igəršəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'גרשל'
- latroot = 'GRŠL'
- french = 'moudre (du grain), hacher menu'
- english = 'to grind (grain), chop finely'
ד
- variantes = 'דלת, דאלת'
- translit = 'dǟlţ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. dāleṯ ""nom de la quatrième lettre de l'alphabet"""'
- french = 'lettre hébraïque Dalet'
- english = 'Hebrew letter Dalet'
דאבא
- translit = 'dāba'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'דאב'
- latroot = 'DˀB'
- french = '1. maintenant, à présent, désormais 2. puisque'
- english = '1. now 2. since'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā zāl dāba | encore maintenant | even now | (DAN 55) | מא זאל דאבא |
| 2 | ḥătta l-dāba | jusqu'à maintenant | until now | (DAN 60) | חתתא לדאבא |
| 3 | dāba nzi | je vais venir, j'arrive | I'll come, I'm coming | (DAN 64) | דאבא נג̣י |
| 4 | dǟba de zēţ | puisque tu es venu | since you came | (Fès, LEV 406) | דאבא די זית |
| 5 | dǟba nnīţ | tout de suite | right now | (Fès, LEV 412) | דאבא ננית |
| 6 | dāba rā-k f-rsūt-o | maintenant tu es sous sa responsabilité | by now you’re under his responsibility | (Conte, SHIa 1) | דאבא ראך פ̇רשותו |
| 7 | dǟbä əlli ntīnä hǟgdä | maintenant que (je sais que) tu es comme ça | now that (I know) you’re like this | (El-Jadida, CHEd 487) | דאבא אללי נתינא האגדא |
| 8 | dǟba dǟba | à l'instant, tout de suite | right now | (Casablanca, IMM 122) | דאבא דאבא |
| 9 | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא |
| 10 | rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha | reprends le compotier ou je le prends et le casse | take back the container or I take it and break it | (Fès, LEV 438) | רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא |
| 11 | dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl | je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! | I'll show you how fish urinate! | (Proverbe, Fès, VAN PR424) | דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
| 12 | hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīs | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | (Rabat-Salé, LEV 492) | הווא דאבא סחאב לו כומפליס |
דאהש
- variantes = 'דאהס'
- translit = 'dāhəš, dāhəs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'דהש'
- latroot = 'DHŠ'
- french = 'hébété, ahuri, stupéfait'
- english = 'dazed, stunned'
דאוא / ידאוי
- variantes = 'דאווא / ידאווי'
- translit = 'dāwa / idāwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דוי'
- latroot = 'DWY'
- french = 'soigner, guérir'
- english = 'to heal, cure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟwī-ni | guéris-moi ! | heal me! | (Casablanca, IMM 117) | דאוויני |
| 2 | ḍăṛb u-dǟwi | frappe et soigne ! (double jeu, manipulateur) | hit and heal! (double game, manipulator) | (Casablanca, IMM 178) | צ̇רב ודאווי |
דאז / ידוז
- variantes = 'גאז, ג̣אז'
- translit = 'dāz, gāz (Sefrou) / idūz, idȫz (Rabat)'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"racine avec dissimilation Ž-Z > D-Z & G-Z (Cf. Arab ǧāza ""passer, traverser"")"'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'passer, traverser, manquer'
- english = 'to go through, pass, cross, miss'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s | l'heure de plaisir, ne la rate pas | do not miss the happy hour | (Proverbe, Meknès, CHEb 56) | סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
| 2 | pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛa | Pessah tout entier se passa pour nous dans l'angoisse | we went through the entire period of Pessach in anguish | (Fès, BRU 13) | פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה |
| 3 | dȫz | passe ! | go! | (Fès, LEV 355) | דוז |
| 4 | mən gǟz | quiconque passe | whoever passes | (Sefrou, STI 50) | מן גאז |
| 5 | īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq | quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami | when the road opens, the enemy or friend passes by | (Taroudant, CHEb 64) | אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק |
| 6 | bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ | un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant | a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out | (Fès, BRU 19) | ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט |
דאים
- variantes = 'דאיים'
- translit = 'dāym, dǟyəm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דום'
- latroot = 'DWM'
- french = 'éternel, durable, perpétuel'
- english = 'eternal, lasting, perpetual'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dāym əllāh | celui qui est éternel c'est Dieu | the one who is eternal is God | (GRFAC) | אדדאיים אללאה |
דאיע
- variantes = 'דאייע'
- translit = 'dāyăˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'דיע'
- latroot = 'DYˁ'
- french = 'qui se répand, qui envahit'
- english = 'spreading, invading'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟyˁa f-əz-znāqe | qui se répand dans les rues (répandu, qui court les rues) | spreading in the streets (widespread, common) | (Casablanca, IMM 169) | דאיעא פ̇זזנאקי |
דאיר
- translit = 'dāyr'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = 'qui entoure'
- english = 'surrounding'
דאך
- variantes = 'דיך, דוך'
- translit = 'dāk (m.), dīk (f.), dūk, dȫk (Rabat)(pl.)'
- grammar_1 = 'pron.dem.'
- grammar_2 = 'm. dāk, f. dīk, pl. dūk'
- french = 'ce, cette, ces'
- english = 'this, that, these, those'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dāk əs-si | cela, cette chose | that, that thing | (DAN 55) | דאך אששי |
| 2 | dāk ən-nhār | ce jour-là | that day | (Conte, Debdou, PEL 124) | דאך אננהאר |
| 3 | dīk əs-sāˁa | à ce moment là | at that moment | (DAN 60) | דיך אססאעא |
| 4 | o-dǟk se | et tout ça, etc. | and stuff, and all that | (Azemmour, LEV 726) | ודאך סי |
| 5 | īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīd | le vizir emmena donc les esclaves | so the vizier took away the slaves | (El-Jadida, CHEd 487) | איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד |
| 6 | di dāk əl-wəqt | de cette période | from this period | (DAN 66) | די דאך אלווקת |
| 7 | dȫk əl-ˁzǟra | ces célibataires | those bachelors | (Fès, LEV 435) | דוך לעזארא |
| 8 | aw s-dǟk-se | ou quelque chose comme ça | or something like that | (Fès, LEV 436) | או סדאכסי |
| 9 | dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥ | les obus firent tomber la moitié du Mellah | the shells destroyed half the Mellah | (Fès, BRU 19) | דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח |
| 10 | dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-h | Toutes ces choses, elle les refusa | She refused all these things | (Fès, BRU 23) | דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה |
| 11 | dīk əl-mra | Cette femme-ci. | This woman. | (Conte, Debdou, PEL 127) | דיך למרא |
דאך אששי
- variantes = 'דאכשי, דאכסי, דאך אששי, דאך אססי'
- translit = 'dāk əš-ši, dāk əs-si, dākši, dākse,'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'cela, ça, cette chose, quelque chose'
- english = 'that, that thing, something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | aw s-dǟk-se | ou quelque chose comme ça | or something like that | (Fès, LEV 436) | או סדאכסי |
| 2 | dāk-si xăṣṣ-na | il ne manquait plus que ça! | that's all we need! | (Casablanca, IMM 134) | דאכסי כ̇צצנא |
| 3 | mnṻr dāk əš-ši | après cela | after that | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנור דאך אששי |
| 4 | ˁlä dǟk əs-si ˁlǟs bäˁ-ni | c'est pourquoi il m'a vendu | that is the reason why he sold me | (El-Jadida, CHEd 488) | עלא דאך אססי עלאס באעני |
דאכ̇ולא
- variantes = 'דכ̇ולא, דכ̇ילא, תכ̇ילא'
- translit = 'daxūla, daxȫla (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = 'cagibi, réduit'
- english = 'storage room'
דאכ̇ל
- translit = 'dāxəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = '1. qui entre, entrant 2. intérieur'
- english = '1. entering 2. inside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa dāxəl | il entre | he enters, comes inside | (DAN 71) | הווא דאכ̇ל |
| 2 | dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărb | de l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharb | from inside Gharb, from outside Gharb | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב |
דאכוירדו
- variantes = 'דכוירדו, דאכווירדו'
- translit = 'dākwērdo'
- grammar_1 = 'interj.'
- etymology = '"< Esp. de acuerdo ""d'accord"""'
- french = 'd'accord'
- english = 'ok, agree'
דאכתילו
- variantes = 'דכתילו'
- translit = 'dāktīlo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. dactylo'
- french = 'dactylo'
- english = 'typist'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mākīna də-dāktīlo | machine à écrire | typewriter | (GRFAC) | מאכינא דדאכתילו |
דאליא
- variantes = 'דואלי, דוואלי'
- translit = 'dālya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. dwāli'
- hebroot = 'דלי'
- latroot = 'DLY'
- french = 'vigne, pied de vigne'
- english = 'vine, grapevine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya | Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés | the trees, the olive trees, the vine were dried out | (Fès, BRU 5) | יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא |
דאם / ידום
- translit = 'dām / idūm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דום'
- latroot = 'DWM'
- french = 'durer'
- english = 'to last'
דאמיג̣אנא
- variantes = 'דאמיזאנא, דמיזאנא'
- translit = 'dāmīžāna, dāmīzāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. dame-jeanne'
- french = 'dame-jeanne (grosse bouteille arrondie)'
- english = 'demijohn (large glass)'
דאסר
- variantes = 'גאסר'
- translit = 'dāsəṛ, dāsăṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, racine avec dissimilation Ž-S > D-S & G-S (Cf. Arab. žassara ""enhardir"")"'
- hebroot = 'ג̣סר'
- latroot = 'ŽSR'
- french = 'insolent, effronté'
- english = 'cheeky, insolent, disrespectful'
דאפ̇וני
- variantes = 'דאפ̇וניא'
- translit = 'dāfūni'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'violent coup de poing'
- english = 'violent punch'
דאפ̇י
- translit = 'dāfi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'דפ̇א'
- latroot = 'DFˀ'
- french = 'tiède, assez chaud'
- english = 'barely warm, warm'
דאק / ידוק
- translit = 'dāq / idūq, idōq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דוק'
- latroot = 'DWQ'
- french = 'goûter'
- english = 'to taste'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dōˀ | goûte ! | taste! | (Fès, LEV 335) | דוק |
| 2 | bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um | l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets | the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes | (Fès, TED 692) | בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום |
| 3 | kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-a | tout le monde venait goûter | everyone came to taste | (Fès, LEV 436) | כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא |
| 4 | dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīd | il a goûté au miel est a trouvé ça délicieux | (Casablanca, IMM 67) | דאק לעסל וזאה לדיד |
דאר
- variantes = 'צ̇אר, דיור, צ̇יור, דיאר, צ̇יאר'
- translit = 'ḍāṛ, dāṛ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḍyāṛ, ḍyōṛ (Meknès)'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = '1. maison, foyer 2. famille'
- english = '1. house, home 2. family'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-təbqa f-əḍ-ḍāṛ | elle reste à la maison | she stays home | (DAN 6) | כאתבקא פ̇דדאר |
| 2 | əḍ-ḍāṛ di-li | ma maison | my house | (Tafilalet, LEV 400) | אדדאר די לי |
| 3 | mūlāt əḍ-ḍāṛ | la maîtresse de maison | the housekeeper, housewife | (DAN 17) | מולאת אדדאר |
| 4 | əḍ-ḍyāṛ xlāw | les maisons furent abandonnées | houses were deserted | (Fès, BRU 5) | אדדיאר כ̇לאו |
| 5 | ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-na | nous sommes (assis, installés) dans nos maisons | we are (sitting, waiting, installed) in our houses | (Fès, BRU 13) | חנא גאלסין פ̇דיורנא |
| 6 | ḍāṛ əl-biḍa | Casablanca | Casablanca | (Fès, LEV 349) | צ̇אר לביצ̇א |
| 7 | ḍāṛ-hōm | sa / leur famille | his / their family | (Fès, LEV 363) | דארהום |
| 8 | kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ | ils l'organisaient sur deux maisons | they did it on two houses | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר |
| 9 | ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕn | rendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais) | go to Dar-el-Makhzen (the palace) | (Fès, BRU 19) | תמסיו לדאר למכ̇זן |
| 10 | ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣ | les gens de la famille se réunissent dans la maison du mariage | family members gather in the wedding house | (Rabat-Salé, LEV 490) | אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס |
דאר / ידור
- variantes = 'צ̇אר'
- translit = 'dār, ḍāṛ / idūr, idōr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = '1. tourner, pivoter 2. parcourir, s'écouler'
- english = '1. to turn 2. to cross, end'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍāṛo iyǟm əl-mgəls | les jours du festin s'étaient écoulés | the days of feasting were over | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | דארו אייאם למגלס |
| 2 | dōr dāra u-rzăˁ | va faire un tour et reviens | go for a walk and come back | (Casablanca, IMM 187) | דור דארא ורזע |
| 3 | dōṛ | fais le tour | go around | (Marrakech, KNA 21) | דור |
דאר / ידיר
- translit = 'dār / idīr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דיר'
- latroot = 'DYR'
- french = 'faire'
- english = 'to do'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟr | il a fait | he did | (Meknès, CHE 168) | דאר |
דאר אלביצ̇א
- variantes = 'צ̇אר לביצ̇א'
- translit = 'ḍāṛ əl-bēḍa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gentilé bēḍāwi'
- french = 'Casablanca'
- english = 'Casablanca'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍa | des livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablanca | books printed in Jerusalem and in Casablanca | (DAN 55) | מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א |
דארא
- variantes = 'צ̇ארא'
- translit = 'dāra, ḍāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = '1. tour, contour 2. cercle 3. promenade'
- english = '1. turn, contour 2. circle 3. walk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dōr dāra u-rzăˁ | va faire un tour et reviens | go for a walk and come back | (Casablanca, IMM 187) | דור דארא ורזע |
דאריג̣א
- variantes = 'דאריזא'
- translit = 'dāriža, dāriza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דרג̣'
- latroot = 'DRŽ'
- french = 'arabe dialectal marocain'
- english = 'moroccan dialectal Arabic'
דאש
- variantes = 'דאס'
- translit = 'dāš, dās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'd- (di) + -ās'
- french = 'de quoi ?'
- english = 'what ?'
דבאז
- translit = 'dbāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דבז'
- latroot = 'DBZ'
- french = 'dispute, rixe'
- english = 'argument, brawl'
דבאח
- translit = 'dbāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דבח'
- latroot = 'DBḤ'
- french = 'viande (le résultat de ce qui est égorgé)'
- english = 'meat (the result of slaughter)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ | Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! | We are all children of God, only meat and marriage separate us! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 39) | כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
דבבאז
- translit = 'dəbbāz'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דבז'
- latroot = 'DBZ'
- french = '1. mauvais travailleur, saboteur 2. disputailleur'
- english = '1. bad worker, saboteur 2. disputator'
דבבאן
- variantes = 'דבבאנא'
- translit = 'dəbbān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit -a'
- hebroot = 'דבן'
- latroot = 'DBN'
- french = 'mouche'
- english = 'fly (insect)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn | la bouche fermée, n'y entre pas une mouche | mouth closed, not a fly gets in | (Proverbe, Casablanca, IMM 67) | אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
דבבאר
- translit = 'dəbbār'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דבר'
- latroot = 'DBR'
- french = 'malin, intelligent, débrouillard'
- english = 'smart, resourceful'
דבבז / ידבבז
- variantes = 'תבבז'
- translit = 'dəbbəz, təbbəz / idəbbəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דבז'
- latroot = 'DBZ'
- french = '1. frapper, donner des coups de poings 2. se disputer 3. remplir, bourrer'
- english = '1. to hit, punch 2. to argue 3. to fill, stuff'
דבבר / ידבבר
- translit = 'dəbbəṛ / idəbbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דבר'
- latroot = 'DBR'
- french = 'gérer une situation, arranger'
- english = 'to manage, handle, deal with'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h | il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer | he ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
| 2 | dəbbəṛ ṛās-ək | débrouille-toi | manage for yourself | (Sefrou, STI 49) | דבבר ראסך |
דבג̇ / ידבג̇
- translit = 'dbăġ, dbəġ / idbăġ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דבג̇'
- latroot = 'DBĠ'
- french = 'tanner'
- english = 'to tan'
דבזא
- translit = 'dəbza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דבז'
- latroot = 'DBZ'
- french = '1. poing 2. coup de poing 3. bagarre'
- english = '1. fist 2. punch 3. fight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza | le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! | the wise man with a wink, the donkey with a punch! | (Proverbe, Fès, OBASIB 21) | אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
| 2 | iḍṛăb əṛ-ṛāẓəl ṣāḥb-o b-əl-ḥẓəṛ aw b-əd-dəbza | L'homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing | One person hits another with a stone or with their fist | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | יצ̇רב ארראזל צאחבו בלחזר או בדדבזא |
דבח / ידבח
- translit = 'dbăḥ, dbəḥ / idbăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דבח'
- latroot = 'DBḤ'
- french = 'égorger'
- english = 'to cut somebody's throat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h | elles l'égorgent sur le sein de sa mère | they cut his throat on his mother's breast | (Conte, Debdou, PEL 123) | ידבחוה עלא סדר איממאה |
| 2 | l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha | au moment où ils allaient l'égorger | when they were about to cut her throat | (Fès, LEV 407) | לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא |
דבליג̣
- variantes = 'דמליג̣'
- translit = '§§§§'
דבר
- translit = 'dībeṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. deḇer ""peste"""'
- french = '1. peste 2. foule de gens (péjoratif)'
- english = '1. plague 2. crowd of people'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnu b-əz-zǟf d-ən-nǟs, d-dībeṛ | il y avait foule, le dever | there was a large crowd - the dever | (Fès, TED 693) | כאנו בזזאף̇ דננאס, דדבר |
דברא
- variantes = 'דבארי'
- translit = 'dəbṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. dbāṛe'
- hebroot = 'דבר'
- latroot = 'DBR'
- french = 'plaie'
- english = 'cut, wound'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa | oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! | oh dear, put it on the wound it will heal! | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | האי האי חטטו על אדדברא תברא |
דג̇אליס
- variantes = 'דג̇אלס'
- translit = 'dġālis'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇לס'
- latroot = 'DĠLS'
- french = 'triche, tricherie'
- english = 'cheating'
דג̇ייא
- translit = 'dġīya, dəġya (Fès)'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Tam. dġi ""maintenant"""'
- french = 'rapidement, vite'
- english = 'quickly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dġīya msa | il partit rapidement | he left quickly | (Conte, SHIa 1) | דג̇ייא מסא |
| 2 | ǟzi dəġya | viens vite ! | come quick! | (Casablanca, IMM 194) | אזי דג̇ייא |
דג̇ל
- variantes = 'דג̇ול'
- translit = 'dġəl, dġŏl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇ל'
- latroot = 'DĠL'
- french = 'vice, tare, défaut'
- english = 'vice, tare, defect'
דג̇לאס
- translit = 'dəġlās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇לס'
- latroot = 'DĠLS'
- french = 'tricheur'
- english = 'cheater'
דג̇לס / ידג̇לס
- variantes = 'דג̇מס, דג̇מש'
- translit = 'dġəls /idġəls'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇לס'
- latroot = 'DĠLS'
- french = 'tricher, duper'
- english = 'to cheat, trick'
דג̇ם / ידג̇ם
- translit = 'dġəm / idġəm'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇ם'
- latroot = 'DĠM'
- french = 'frauder'
- english = 'to fraud, cheat'
דג̇מס / ידג̇מס
- translit = 'dəġməs, dġəms / idəġməs'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
- hebroot = 'דג̇מס'
- latroot = 'DĠMS'
- french = 'flouer, rouler, arnaquer'
- english = 'to swindle, fool'
דג̣אג̣
- variantes = 'דזאז, דג̣אג̣א, דזאזא, זדאד, זדיודא'
- translit = 'džāž, dzāz, zdād (Fès, Meknès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, dim. zdīwda'
- hebroot = 'דג̣ג̣'
- latroot = 'DŽŽ'
- french = 'poule'
- english = 'chicken'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ | la poule pond | the chicken lays | (Taroudant, CHE 151) | אדדזאזא תאיתבייץ̇ |
| 2 | yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟd | ils mangent des oeufs, de la viande hachée et du poulet | they eat eggs, minced meat and chicken | (Fès, LEV 436) | יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד |
| 3 | b-sḥǟl hǟd əd-dzǟzä | combien vaut cette poule | how much for this chicken | (Casablanca, IMM 80) | בסחאל האד אדדזאזא |
| 4 | dzǟza smīna | une poule grasse | a fat hen | (Casablanca, IMM 160) | דזאזא סמינא |
| 5 | nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo | ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie | do not give water tot the chicken on rainy days | (Proverbe, Meknès, CHEc 36) | נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
| 6 | könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob | nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain | we were like chickens jumping on the grain | (Fès, BRU 19) | פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב |
| 7 | kǟnt l-hä wǟḥd əz-zdīwda kä-țṛəḅḅē-ha | Elle élevait une petite poule | She was raising a little hen | (Meknès, CHEe 84) | כאנת להא ואחד אזזדיודא כאתרבביהא |
דגג / ידגג
- variantes = 'דקק'
- translit = 'dəgg / idəgg'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'voir aussi דקק'
- hebroot = 'דגג'
- latroot = 'DGG'
- french = '1. planter, enfoncer 2. piler, pilonner'
- english = '1. to plant, press 2. to crush, pound'
דגדג /ידגדג
- translit = 'dəgdəg / idəgdəg'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דגדג'
- latroot = 'DGDG'
- french = 'moudre, concasser'
- english = 'to grind, crush'
דגש
- variantes = 'דאגיש, דאגיס, דאג̇יש, דאג̇יס'
- translit = 'dāġeš, dāgeš, dāġiš, dāgiš, dāġes, dāges'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. Dāḡēš ""Daguech"""'
- french = '"""Daguech"" point placé au centre d'une lettre hébraïque pour indiquer son redoublement"'
- english = '“Dagesh” dot placed in the center of a Hebrew letter to indicate its doubling'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġes | Avec un point au milieu, un daguech (doublement) | With a dot in the middle, a dagesh (doubled) | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | בנקטא פ̇לווצט בדדגש |
דדא / ידדי
- variantes = 'דא'
- translit = 'dda, da / iddi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אדי'
- latroot = 'ˀDY'
- french = 'emporter, emmener'
- english = 'to take, bring'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ddǟ-h əl-bḥăṛ | la mer l'a emporté | the sea took him away | (Casablanca, IMM 97) | דדאה אלבחר |
דהאיבי
- translit = 'dhāybi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דהב'
- latroot = 'DHB'
- french = 'doreur, orfèvre'
- english = 'gilder, goldsmith'
דהב
- translit = 'dhəb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דהב'
- latroot = 'DHB'
- french = '1. or 2. bijou en or'
- english = '1. gold 2. gold jewellery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥwǟyz d-əd-dhəb | objets en or | gold objects | (Fès, BRU 7) | חואיז דדדהב |
דהבי
- translit = 'dəhbi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'דהב'
- latroot = 'DHB'
- french = 'doré, couleur or'
- english = 'golden, gold-colored'
דההאב
- translit = 'dəhhāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'דהב'
- latroot = 'DHB'
- french = 'orfèvre, bijoutier'
- english = 'goldsmith, jeweller'
דהן / ידהן
- translit = 'dhən / idhən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דהן'
- latroot = 'DHN'
- french = 'enduire, graisser, oindre'
- english = 'to coat, grease, oil, anoint'
דהש / ידהש
- variantes = 'דהס'
- translit = 'dhəš, dhəs / idhəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דהש'
- latroot = 'DHŠ'
- french = 'être saisi, tourmenté, effrayé, hébéte'
- english = 'to be shocked, tormented, frightened, stupified'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr | comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon | how can you be scared of a little boy | (Conte, Debdou, PEL 125) | כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
דהשא
- variantes = 'דהסא'
- translit = 'dəhša'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דהש'
- latroot = 'DHŠ'
- french = 'effroi, stupeur, stupéfaction'
- english = 'fright, stupor, stupefaction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dəhšö dəhša kbīra | ils furent saisis d'une grande frayeur | they were seized with great fear | (Conte, Debdou, PEL 125) | דהשו דהשא כבירא |
דוא
- variantes = 'דווא'
- translit = 'dwa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- hebroot = 'דוי'
- latroot = 'DWY'
- french = 'médicament'
- english = 'cure, drug'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əd-dwa nfəˁ-ni | ce médicament m'a fait du bien | this medicine did me good | (Casablanca, IMM 65) | האד אדדוא נפ̇עני |
דוא / ידוי
- variantes = 'דווא'
- translit = 'dwa / idwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דוי'
- latroot = 'DWY'
- french = 'parler'
- english = 'to talk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dwi mˁā-ya b-l-īnglīzīya | parle-moi en anglais | talk to me in English | (Casablanca, IMM 57) | דוי מעאיא בלינגליזייא |
| 2 | dwi mˁā-ya b-əl-ˁărbīya | parle-moi clairement (en arabe) | speak to me clearly (in arabic) | (Casablanca, IMM 58) | דוי מעאיא בלערבייא |
דואז
- variantes = 'דוואז'
- translit = 'dwāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'action de passer, qui passe, circulation, qui arrive après'
- english = 'passing, passage, circulation, that happens/comes next'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zmäˁa di dwǟz pisǟḥ | le semaine qui suivit Pessah | during the week following Pessach | (Fès, BRU 13) | אזזמעא די דואז פסח |
דובלאדייו
- variantes = 'צ̇ובלאצ̇ייו'
- translit = 'ḍōblāḍiyyo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. dobladillo ""ourlet"""'
- french = 'ourlet'
- english = 'hem'
דובלי
- variantes = 'צ̇ובלי'
- translit = 'dōble, ḍōble'
- grammar_1 = 'adj., adv.'
- etymology = '"< Esp. doble ""double"""'
- french = 'double'
- english = 'double'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəlləṣ dōble | il a payé double | he paid double | (Fès, LEV 417) | כ̇ללץ דובלי |
דוג̇רי
- translit = 'doġri, duġri'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '"< Tur. doğru ""vérité"""'
- french = 'franc, direct, droit'
- english = 'frank, straight, honnest'
דוד
- variantes = 'דוידו, דווידו'
- translit = 'dawīd, dabīd, davīd'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. dwīdo (Fès)'
- etymology = '< Heb. dāwid'
- french = 'David'
- english = 'David'
דוד
- variantes = 'דודא'
- translit = 'dūd, dōd'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'דוד'
- latroot = 'DWD'
- french = 'vers, vermine'
- english = 'worms'
דוואז
- translit = 'dŭwwāz, dūwāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'passeur'
- english = 'smuggler'
דוואר
- variantes = 'צ̇וואר, דוואוור, צ̇וואוור, דואוור, צ̇ואוור'
- translit = 'ḍŏwwāṛ, ḍŭwwāṛ, dūwāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍwāwəṛ'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = 'douar, village, campement'
- english = 'douar, village, camp'
דווארא
- translit = 'ḍŏwwāṛa, dūwāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = '1. cercle 2. organes de bovin (panse, tripe, cœur, poumon, foie)'
- english = '1. circle 2. bovine organs (rumen, tripe, heart, lung, liver)'
דווור / ידווור
- variantes = 'צ̇ווור / יצ̇ווור, דוור, צ̇וור'
- translit = 'ḍəwwəṛ, ḍŏwwəṛ, ḍōwəṛ / iḍŏwwəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = '1. tourner, se tourner 2. faire tourner'
- english = '1. to turn, to turn around 2. to spin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍōwṛ-o | fais-le tourner, retourne-le | turn it around | (CHEe Intro) | דוורו |
| 2 | dūwwəṛ rəbbe rēfāyl | Rabbi Refael se tourna | Rabbi Refael turned around | (Rabat-Salé, LEV 492) | דוור רבבי רפאל |
דווז / ידווז
- translit = 'dəwwəz, dŭwwəz, dūwəz / idəwwəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = '1. faire passer, traverser 2. accompagner (aliment) 3. corriger'
- english = '1. to pass, cross 2. To go with (food) 3. to correct, study'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălm əḷḷāh ˁălī-na kīf dūwuz-na pisǟḥ | Dieu seul sait comment nous avons fait pour traverser cette période de Pessah | God know how we made it through that period of Pessach | (Fès, BRU 13) | עלם אללאה עלינא כיף̇ דווזנא פסח |
| 2 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
דווך̇ / ידווך̇
- translit = 'dəwwəx, dŭwwəx, dūwəx / idəwwəx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דוך̇'
- latroot = 'DWX'
- french = 'étourdir, donner le vertige'
- english = 'to stun, daze'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd zăˁlūla dŭwwəxt-ni | ce manège m'a donné le vertige | this ride made me dizzy | (Casablanca, IMM 193) | האד זעלולא דווכ̇תני |
דווק / ידווק
- translit = 'dəwwəq, dŭwwəq, dūwəq, dəwwəˀ / idəwwəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דוק'
- latroot = 'DWQ'
- french = '1. faire goûter 2. être consommable'
- english = '1. to make someone taste 2. to be consumable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dūwq-ni | fais-moi goûter | make me taste | (CHEe Intro) | דווקני |
| 2 | wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀ | un Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeable | a poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible | (Rabat-Salé, LEV 491) | ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק |
דוזא
- variantes = 'גוזא'
- translit = 'dōza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = '1. action de passer, passage 2. coup 3. flânerie'
- english = '1. passing 2. hitting 3. strolling'
דוכ̇א
- translit = 'dūxa, dōxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דוך'
- latroot = 'DWX'
- french = 'vertige, étourdissement'
- english = 'vertigo, dizziness'
דולא
- translit = 'dūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דול'
- latroot = 'DWL'
- french = '1. troupeau 2. (pl. dūwāl) état, pays'
- english = '1. herd 2. (pl. dūwāl) state, country'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm | comme un troupeau de mouton | like a flock of sheep | (Fès, BRU 17) | פ̇חאל אדדולא דלג̇נם |
דון
- translit = 'dūn, dōn'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'généralement dans constr. complexe mən dūn (rare), mdōn'
- hebroot = 'דון'
- latroot = 'DWN'
- french = 'sauf, excepté'
- english = 'except'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mdȫn wəˀţ | avant le moment | before the time | (Fès, LEV 403) | מדון וקת |
| 2 | mǟţ mdȫn wəˀţ | il est mort jeune | he died young | (Fès, LEV 403) | מאת מדון וקת |
דור
- translit = 'dōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dōṛōt'
- etymology = '"< Heb. ""génération"""'
- french = 'génération, époque'
- english = 'generation, time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān bāqi l-na f-əḍ-ḍōṛ | il était toujours là pour nous pendant cette période | he was always there for at that time | (DAN 55) | כאן באקי לנא פ̇דדור |
דזאיר
- variantes = 'דזאייר, דזאזאיר'
- translit = 'dzāyr, dzazāyr (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ג̣זר'
- latroot = 'ŽZR'
- french = 'Algérie'
- english = 'Algeria'
דחא / ידחי
- translit = 'dḥa, ṭḥa / idḥi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דחי'
- latroot = 'DḤY'
- french = 'pousser, chasser, introduire, expulser'
- english = 'to press, expel, chase'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tḥā-h | il l'a renvoyé, expédié | he sent him away | (Fès, BEN 45) | תחאה |
| 2 | mȫlǟ-y l-yǟzīd ṭḥa l-īhȫd m-əl-məllǟḥ | Moulay Al-Yazid chassa les Juifs du Mellah | Mulay Al-Yazid threw the Jews out of the Mellah | (Fès, BRU 7) | מולאי אליאזיד דחא ליהוד מלמללאח |
די
- variantes = 'ד'
- translit = 'də, di, de'
- grammar_1 = 'prep.'
- french = 'de, que, qui, lequel, celui qui'
- english = 'of, that, which, whoever, he that'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əḍ-ḍāṛ di-li | ma maison | my house | (Tafilalet, LEV 400) | אדדאר די לי |
| 2 | de kǟn iḥəbb iˁməl l-ˁărṣ | celui qui veut organiser un mariage | whoever wants to plan a wedding | (Fès, LEV 437) | די כאן יחבב יעמל לערס |
| 3 | hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf | c'était elle qui avait de nombreux enfants | it was she who had many children | (Fès, LEV 435) | הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇ |
| 4 | māˁāse di wāḥd l-īhūdi di kānt ˁănd-u bəgṛa | c'est l'histoire d'un Juif qui avait une vache | this is the story of a Jew who owned a cow | (Conte, SHIa 1) | מעשה די ואחד ליהודי די כאנת ענדו בגרא |
| 5 | di ţxəllī-ni nxəllī-ha | qui me laisse , je la laisse ! (marchandise au marché) | what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די תכ̇לליני נכ̇לליהא |
| 6 | de mən hǟd əl-mǟkīnä | à qui est cette voiture ? | whose car is that? | (Sefrou, STI 50) | די מן האד למכינא |
| 7 | di dāk əl-wŏqt | de cette époque | from this period | (DAN 66) | די דאך אלווקת |
| 8 | de kīf | dès que | as soon as | (Fès, LEV 408) | די כיף̇ |
| 9 | wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm | un enfant qui a vingt jours | a child who has twenty days | (Conte, Debdou, PEL 125) | ולד די ליה עשרין יום |
| 10 | di ḥəlb isərḥ | celui qui a trait doit aller faire paître | whoever milks (a cow) has to graze | (Proverbe, Fès, VAN PR404) | די חלב יסרח |
| 11 | bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnä | il attendit qu'il termine de chanter et de jouer | he waited for him to finish singing and playing | (El-Jadida, CHEd 487) | בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא |
| 12 | ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k | ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde | your (dead) father, may God have mercy on him | (Fès, LEV 438) | ללאה ירחמו די בוך |
| 13 | zǖz d-əl-məslīmīn | deux musulmans | two Muslims | (Sefrou, STI 52) | זוז דלמסלימין |
| 14 | əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnä | le gouverneur de cette ville | the governor of this city | (Meknès, LEV 469) | אלקאיד די האדיך למדינא |
| 15 | di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūt | celui qui frappe un homme à mort | one who fatally strikes another | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | די יצ̇רב ארראזל וימות |
| 16 | sxēna d-z-zrăˁ | la Skhina au blé | Skhina with wheat | (Casablanca, IMM 66) | סכ̇ינא דזזרע |
דיאל
- variantes = 'די'
- translit = 'dyāl, dyǟl'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'flex. dyāl-i, -ək, -o, -ha/a, -na, -kum/köm, -hum/um/höm'
- french = 'de (possession)'
- english = 'of (possession)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ḥökǖma dyāl-ö | ses sujets | his subjects | (Conte, Debdou, PEL 123) | לחכומא דיאלו |
| 2 | əl-msəlmīn f-əz-zǟmäˁ dyǟl-öm | les musulmans sont dans leur mosquée | the Muslims are in their Mosque | (Fès, BRU 3) | למסלמין פ̇זזאמע דיאלהום |
| 3 | əl-bīţ dyǟl-o | sa chambre | his room | (Fès, LEV 351) | אלבית דיאלו |
| 4 | ḥbīb-i dyǟl-i | mon bien-aimé | my beloved | (Casablanca, IMM 139) | חביבי דיאלי |
| 5 | dyǟl-ö | à lui | his | (Meknès, LEV 457) | דיאלו |
| 6 | kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hä | chaque ville a son parler | every city has its own language | (Meknès, CHE 176) | כל בלאד ולהדרא דיאלהא |
| 7 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
דיאמאנת
- variantes = 'דיאמאנט'
- translit = 'dyāmānt'
- grammar_1 = 'n.m., adv.'
- etymology = '"< Esp. diamante ""diamant"'
- french = '1. diamant 2. parfait, parfaitement'
- english = '1. diamond 2. perfect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yze dyāmānt | il réussit parfaitement | he succeeds perfectly | (Fès, LEV 417) | כאיזי דיאמאנת |
דיב
- variantes = 'דיאב'
- translit = 'dīb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. dyāb'
- hebroot = 'דיב'
- latroot = 'DYB'
- french = '1. loup 2. chacal'
- english = '1. wolf 2. jackal'
דיואן
- variantes = 'דיבאן'
- translit = 'dīvān, ḍēvān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. divan'
- french = 'divan'
- english = 'divan, couch'
דיואנא
- variantes = 'דיוואנא'
- translit = 'dīwāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דון'
- latroot = 'DWN'
- french = 'douane'
- english = 'customs'
דיין
- variantes = 'דין, דייאן'
- translit = 'dĭyyān, dăyyān, dīyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. diyānīm, dăyyānīm'
- hebroot = 'דין'
- latroot = 'DYN'
- etymology = '"< Heb. dayyān ""rabbin- juge"""'
- french = 'rabbin-juge, grand-rabbin'
- english = 'rabbinical judge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-diyyǟn di kǟn hād əl-waˀţ kǟn ism-o rabbi yaˁˀōb be-ṛāb | le grand-rabbin de cette époque s'appelait Rabbi Ya'qob Bé-Rab | the Dayan at that time was Rabbi Ya'qob Be-Rab | (Fès, BRU 5) | אדדייאן די כאן האד לוקת כאן איסמו רבי יעקוב ביראב |
| 2 | kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm | tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée | all the rabbis and judges had countersigned it | (Fès, LEV 437) | כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים |
דיך
- translit = 'dīk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דיך'
- latroot = 'DYK'
- french = 'coq'
- english = 'rooster, cockerel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-o | la poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir) | the chicken lays and the rooster's anus hurts | (Taroudant, CHE 151) | אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו |
דימא
- translit = 'dīma'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'דום'
- latroot = 'DWM'
- french = 'toujours, constamment'
- english = 'always, constantly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dīma ka-tṣŏwwəb li ṭāṣa wāḥda | tu me prépares toujours une seule tasse | you always make me single cup | (DANb 18) | דימא כאתצווב לי טאסא ואחדא |
| 2 | kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma | nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) | we always write it with a Tav (letter ת) | (Fès, LEV 299) | כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא |
| 3 | əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä | un repas gratuit est toujours délicieux | free food is always delicious | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
| 4 | dīmä dīmä dīmä kä-țxəḷḷṣ-o | elle le payait absolument toujours | she always paid him without fail | (Meknès, CHEe 84) | דימא דימא דימא כאתכ̇ללצו |
דין
- variantes = 'דיאן, דייאן'
- translit = 'dīn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dyān'
- hebroot = 'דין'
- latroot = 'DYN'
- french = 'religion'
- english = 'religion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn | la Hebra est une congrégation religieuse | the Hebra is a religious congregation | (Fès, BRU 41) | אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין |
| 2 | qbōṭ d-dīn | piété | devotion | (DAN 75) | קבוט דדין |
| 3 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
דין
- variantes = 'דיון'
- translit = 'dīn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dyūn'
- hebroot = 'דין'
- latroot = 'DYN'
- french = 'créance, dette'
- english = 'debt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn | offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes | offering snacks (to creditors) does not pay debts | (Proverbe, Taroudant, CHEc 36) | עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
דינה
- variantes = 'דינא'
- translit = 'dīna'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Dina (prénom)'
- english = 'Dina (first name)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmǟţ-hä d-dīnä | la belle-mère de Dina | Dina's mother-in-law | (Sefrou, STI 52) | חמאתהא דדינה |
דינים
- variantes = 'דדינים'
- translit = 'ddīnīm, dīnīm, dinim'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Heb. dīnīm ""laws"""'
- french = 'lois juives'
- english = 'Jewish laws'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ddīnīm di nhāṛ zəmˁa | les lois du vendredi | Friday's laws | (Texte, BAH 173) | דינים די נהאר זמעא |
דיפ̇אנדי
- variantes = 'דפ̇אנדי'
- translit = 'dēfānde, dīfāndi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'invar.'
- etymology = '< Fra défendu'
- french = 'interdit'
- english = 'forbidden, not allowed'
דיריכתור
- variantes = 'דיריכטור'
- translit = 'dīrēktōr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēs'
- etymology = '"< Esp. director ""directeur"""'
- french = 'directeur'
- english = 'head, boss'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dīrēkṭōrēs d-əs-skwēla | les directeurs de l'école | the school principals | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | אדדיריכטורב דססכווילא |
דכ̇אלא
- translit = 'dxāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = 'raclée (coups)'
- english = 'beating, spanking'
דכ̇ול
- translit = 'dxōl, dxūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = 'entrée, fait d'entrer'
- english = 'entrance, entering'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dxūl əs-səbt | entrée du Shabbat | Shabbat entrance | (TEDb 46) | דכ̇ול אססבת |
דכ̇כ̇אן
- variantes = 'תכ̇כ̇אן, דכ̇אכ̇ן, תכ̇אכ̇ן'
- translit = 'dəxxān, təxxān, dəxxāna (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dxāxən, forme dəxxāna f.'
- hebroot = 'דכ̇ן'
- latroot = 'DXN'
- french = 'fumée, vapeur'
- english = 'smoke, steam'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dəxxǟna d-əl-gāṛṛo | fumée de cigarette | cigarette smoke | (Casablanca, IMM 112) | דכ̇כ̇אנא דלגאררו |
| 2 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
דכ̇כ̇ל / ידכ̇כ̇ל
- translit = 'dăxxăl, dəxxəl / idəxxəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = 'faire entrer'
- english = 'to bring in, force somebody into'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān kā-ydăxxəl l-ōm ət-tōṛa f-ˁăql-ōm | il faisait pénétrer la Torah dans leurs esprits | he led the Torah penetrate their minds | (DAN 55) | כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום |
| 2 | kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs | il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois | it seems to me that they imprisoned him once | (Fès, LEV 437) | כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס |
| 3 | təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza | on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages | we were ushered into small rooms next to the cages | (Fès, BRU 19) | דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא |
דכ̇ל / ידכ̇ל
- variantes = 'תכ̇ל'
- translit = 'dxəl, txəl (Sefrou, Fès, Meknès, Salé) / idxəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = '1. entrer 2. s'interposer 3. se battre'
- english = '1. to enter, go into, walk into 2. interpose 3. fight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs | comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès | How did the Jews enter the Mellah of Fez | (Fès, BRU 3) | כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס |
| 2 | idā b-ūḥd-o yədxăl | s'il entre seul | if he comes alone | (Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38) | אידא בוחדו ידכ̇ל |
| 3 | txəl | entre ! | come in! | (Sefrou, STI 32) | תכ̇ל |
| 4 | dxăl f-zwǟ-k | mêle toi de ce qui te regarde ! (entre dans ton enveloppe) | mind your own business! (enter your envelope) | (Casablanca, IMM 100) | דכ̇ל פ̇זוואך |
| 5 | txəlţ əl-xōfa f-ˀəlb-hä bla ˀyāṣ | une peur immense envahit son coeur | an immense fear invaded her heart | (Meknès, LEV 469) | תכ̇לת אלכ̇ופ̇א פ̇קלבהא בלא קיאץ |
| 6 | di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha | qui apporte un bâton sera battu avec | who brings a stick will be beaten with it | (Proverbe, Casablanca, IMM 64) | די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא |
| 7 | txəlţ f-əl-kōmīte de sla | je suis entré au comité de Salé | I joined the Salé committee | (Rabat-Salé, LEV 490) | תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא |
| 8 | dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-ha | J'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevée | I am now entering my 92nd year, I have completed my 91st | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא |
דכ̇לא
- variantes = 'תכ̇לא'
- translit = 'dəxla, təxla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דכ̇ל'
- latroot = 'DXL'
- french = 'entrée, rentrée, retour'
- english = 'entering, return'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ət-təxla | le retour (de la mariée au domicile conjugal après 1ères règles) | the return (of the bride to marital home after first period) | (Fès, LEV 450) | אתתכ̇לא |
דכיר
- variantes = 'תכיר'
- translit = 'tkēṛ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דכר'
- latroot = 'DKR'
- french = 'nom d'un jeu de cartes (Fès)'
- english = 'name of a card game (Fez)'
דככן / ידככן
- variantes = 'תככן'
- translit = 'dəkkən, təkkən / idəkkən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דכן'
- latroot = 'DKN'
- french = 'tasser, bourrer'
- english = 'to pack, stuff'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-s | remplis le coussin, ne le bourre pas | fill the cushion, don't stuff it | (Casablanca, IMM 67) | עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס |
דכר / ידכר
- translit = 'dkəṛ / idkəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דכר'
- latroot = 'DKR'
- french = 'mentionner, citer'
- english = 'to mention, quote'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēl | Si une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle Jezabel | If a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel | (Meknès, TEDe 274) | ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל |
דלאל
- variantes = 'דלאיל, דלאייל'
- translit = 'dlǟl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dlǟyl'
- hebroot = 'דלל'
- latroot = 'DLL'
- etymology = '"< Tam. ādlāl ""cheveux, chevelure, tresse"""'
- french = 'tresse de cheveux'
- english = 'hair braid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä | mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux | my hair turned white and my eyes got rheumy | (Tafilalet, CHEb 63) | שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
דלו
- translit = 'dlu, dlo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דלו'
- latroot = 'DLW'
- french = 'seau'
- english = 'bucket'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dlö dyǟl-ö | son seau | his bucket | (Meknès, CHE 172) | אדדלו דיאלו |
דללאח
- variantes = 'דללאע, דללאחא, דללאעא'
- translit = 'dəllāḥ, dəllāˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'דלח'
- latroot = 'DLḤ'
- french = 'pastèque'
- english = 'watermelon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ybīˁ əd-dəllǟḥa b-əṭ-ṭābăˁ | il vend la pastèque avec vérification de sa maturité par regard rectangulaire | he sells watermelons after checking their ripeness with a rectangular viewfinder | (Casablanca, IMM 71) | כאיביע אדדללאחא בטטאבע |
דללאע
- variantes = 'דללאח'
- translit = '§§§§'
דללך / ידללך
- translit = 'dəllək / idəllək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דלך'
- latroot = 'DLK'
- french = '1. s'essuyer les mains, frotter 2. pétrir la pâte'
- english = '1. to wipe hands, rub 2. to knead dough'
דללל / ידללל
- variantes = 'דלל'
- translit = 'dəlləl / idəlləl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דלל'
- latroot = 'DLL'
- french = '1. abaisser, humilier 2. vendre aux enchères'
- english = '1. to demean, humiliate 2. to auction off'
דם
- variantes = 'דמם'
- translit = 'dəm, dəmm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דמם'
- latroot = 'DMM'
- french = 'sang'
- english = 'blood'
דמאג̇
- translit = 'dmāġ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'דמג̇'
- latroot = 'DMĠ'
- french = '1. cerveau 2. intelligence, esprit'
- english = '1. brain 2. intelligence'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-dǟk əd-dmǟġ dyǟl-u | dans son cerveau, dans sa tête | in his brain | (El-Jadida, CHEd 487) | פ̇דאך אדדמאג̇ דיאלו |
דמיון
- translit = 'dĭmyūn, dəmyōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. dimyōn ""imagination"""'
- french = '1. peur, inquiétude, suspicion superstitieuse, appréhension 2. maladie mentale, épilepsie'
- english = '1. fear, worry, superstitious suspicion, apprehension 2. mental illness, epilepsy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fi-h əd-dəmyȫn | il est malade (épilepsie ou maladie mentale) | he is ill (epilepsy or mental illness) | (Marrakech, BAH 175) | פ̇יה אדדימיון |
דמליג̣
- variantes = 'דמליז, דבליג̣, דמילג̣, דמילז, דמיילג̣, דמאלג̣, דמאלז, דמלג̣, דמלז'
- translit = 'dəmlīž, dəmlīz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dmāləž, dməlz, dim. dmīləž, pl. dmīlžāt'
- french = 'bracelet'
- english = 'bracelet'
דמעא
- variantes = 'דמוע'
- translit = 'dəmˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. dmūˁ'
- hebroot = 'דמע'
- latroot = 'DMˁ'
- french = 'larme'
- english = 'tear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁ | je pleure tant que la lettre est mouillée de larmes | I cry so much that the letter is wet with tears | (Lettre, Ouezzane, LET1) | כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע |
דנאדניא
- translit = 'dnādnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דנדן'
- latroot = 'DNDN'
- french = 'orchestre'
- english = 'orchestra'
דנב
- variantes = 'דנוב'
- translit = 'dənb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dnūb'
- hebroot = 'דנב'
- latroot = 'DNB'
- french = '1. péché, faute morale 2. (dnūb) somme des péchés d'une personne'
- english = '1. sin, moral fault 2. (dnūb) sum of a person’s sins'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-ək | mon amoralité m'a conduit à te vendre | my amorality led me to sell you | (Conte, SHIa 1) | דנובי זללבלי חתא ביעתך |
דנבא
- variantes = 'דנאבי, דנייבא'
- translit = 'dənba'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dnǟbi, dim. dnība, dənnība'
- hebroot = 'דנב'
- latroot = 'DNB'
- french = 'queue d'animal'
- english = 'tail'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəbḍ-o mən dnībţ-o iġănni l-k | touche lui la queue il se mettra à chanter | touch his tail, he'll start singing | (Proverbe, Fès, VAN PR415) | קבצ̇ו מן דניבתו יג̇נני לך |
דנג̣אל
- variantes = 'דנזאל, בדלזאן, דנזאן, דנג̣אלא, דנזאנא, דנזאלא'
- translit = 'dənžǟl, dənzl, bdənžǟl, bdəlzǟn, dənzǟn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'דנג̣ל'
- latroot = 'DNŽL'
- french = 'aubergine'
- english = 'aubergine, eggplant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟn | la confiture d'aubergine | eggplant jam | (Fès, LEV 417) | אלמעזון דלבדלזאן |
דנדנא
- translit = 'dəndna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דנדן'
- latroot = 'DNDN'
- french = 'musique'
- english = 'music'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ttˁəlləm əd-dəndnä | tu vas apprendre (à jouer de) la musique | you will learn (how to play) music | (El-Jadida, CHEd 487) | תתעללם אדדנדנא |
דניא
- variantes = 'דוניא'
- translit = 'dənya, dnya, dunya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דני'
- latroot = 'DNY'
- french = 'monde, univers'
- english = 'world, universe'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya | il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde | he was telling them he is God creator of the world | (Conte, Debdou, PEL 123) | כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
| 2 | shuwt əd-dənyä fsǟd-hä | les délices de ce monde résident dans sa volupté | the pleasures of this world are found in its debauchery | (Proverbe, Fès, CHEb 57) | סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
| 3 | könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexla | nous disions que le monde allair finir | we were saying the world would end | (Fès, BRU 17) | כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא |
| 4 | ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyä | près d'abandonner ce monde | close to abandoning this world | (Meknès, LEV 469) | קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא |
דסארא
- variantes = 'גסארא, תסארא, צ̇צארא, טצארא, גצארא, תצארא, דצארא'
- translit = 'gṣāṛa, dṣāṛa, tṣāṛa (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̣סר'
- latroot = 'ŽSR'
- french = 'insolence, audace, effronterie'
- english = 'insolence, audacity, effrontery'
דסר / ידסר
- variantes = 'תסר'
- translit = 'dsəṛ, tsəṛ (Fès), dsăṛ (Casablanca) / itsəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣סר'
- latroot = 'ŽSR'
- french = 'être insolent'
- english = 'to be insolent'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tsəṛ ˁlīya | il m'a manqué de respect | he disrespected me | (Fès, LEV 302) | תסר עליא |
דעא / ידעי
- translit = 'dˁa / idˁi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דעו'
- latroot = 'DˁW'
- french = '1. invoquer Dieu en faveur de ou pour maudire quelqu'un 2. assigner en justice'
- english = '1. to invoke God in favour of or to curse someone 2. to take legal action against someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-o | Celui qui maudit son père ou sa mère | Anyone who curses his father or mother | (Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40) | ודי ידעי לאבוה או אוממו |
דעוא
- variantes = 'דאעוא, דאעווא, דעאוי, דעאווי'
- translit = 'dăˁwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. dˁāwi'
- hebroot = 'דעו'
- latroot = 'DˁW'
- french = '1. invocation, vœu, malédiction, bénédiction 2. assignation en justice'
- english = '1. invocation, vow, curse, blessing 2. writ of summons'
דפ̇ינא
- translit = 'dfīna, dăfīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'Dafina, plat traditionnel du Chabbat'
- english = 'Dafina, traditional dish of Shabbat'
דפ̇ן / ידפ̇ן
- variantes = 'תפ̇ן'
- translit = 'dfən, tfən / idfən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'enterrer'
- english = 'to bury'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytəfno | ils enterrent | they bury | (Fès, BRU 5) | כאיתפ̇נו |
| 2 | kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍ | il enterrait ses biens | he buried his goods | (Fès, BRU 13) | כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇ |
| 3 | bəˁd kǟno itəfno se ḥəd | lorsqu'on enterrait quelqu'un | when someone was burried | (Safi, LEV 408) | בעד כאנו יתפ̇נו סי חד |
| 4 | wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn | une congrégation chargée d'enterrer les morts | a congregation in charge of burying the dead | (Fès, BRU 41) | ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין |
דפ̇נא
- variantes = 'תפ̇נא'
- translit = 'dəfna, təfna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'mise sous terre, enterrement'
- english = 'burial, interment'
דפ̇ע / ידפ̇ע
- variantes = 'תפ̇ע, טפ̇ע'
- translit = 'dfăˁ, tfăˁ, ṭfăˁ/ idfăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דפ̇ע'
- latroot = 'DFˁ'
- french = 'pousser, repousser, remettre de l'argent'
- english = 'to push, return/remit money'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭfəˁţ-hom f-īd wǟḥd ər-rǟzəl | elle les remit (l'argent) à un homme | she gave them (the money) to a man | (Meknès, LEV 469) | טפ̇עתהום פ̇יד ואחד ארראזל |
דפ̇פ̇א
- translit = 'dəffa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דפ̇ף̇'
- latroot = 'DFF'
- french = 'battant de la porte, porte'
- english = 'door wing, door'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iqăṛṛb-o ila d-dəffa | il le rapprochera de la porte | he shall bring him to the door | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יקררבו אילא אדדפ̇פ̇א |
דפס / ידפס
- variantes = 'דפ̇ס, טפ̇ס, תפ̇ס'
- translit = 'dfəs, ṭfəs / idfəs'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. racine DPS ""imprimer"""'
- french = 'imprimer'
- english = 'to print'
דקיק
- variantes = 'תקיק'
- translit = 'dqēq, tˀēˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'דקק'
- latroot = 'DQQ'
- french = 'farine'
- english = 'flour'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si mā ma ṭāḥ f-dˀīˀ | aucune eau n'est tombée dans la farine | no water fell into the flour | (Proverbe, Fès, VAN PR413) | סי מא מא טאח פ̇דקיק |
| 2 | zīd əl-mä zīd ət-tqēq | ajoute de l'eau ajoute de la farine | add some water add some flour | (Proverbe, Casablanca, IMM 55) | זיד למא זיד אתקיק |
דקיקא
- variantes = 'דקאייק, דקאיק'
- translit = 'dqēqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. dqāyəq'
- hebroot = 'דקק'
- latroot = 'DQQ'
- french = 'minute'
- english = 'minute'
דקק / ידקק
- translit = 'dəqq, dəkk (Ksar Essouk), dəgg / idəqq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דקק'
- latroot = 'DQQ'
- french = '1. frapper, toquer 2. piler'
- english = '1. to knock 2. to grind, crush'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si wǟḥi kā-ydăqq ˁăl l-bǟb | quelqu'un frappe à la porte | someone is knocking on the door | (Casablanca, IMM 111) | סי ואחי כאידקק על לבאב |
| 2 | di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzāb | celui qui frappe à la porte entend la réponse | the one who knocks on the door hears the answer | (Proverbe, Fès, VAN PR423) | די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב |
דקקא
- translit = 'dəqqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דקק'
- latroot = 'DQQ'
- french = 'coup (porté ou reçu)'
- english = 'blow, knock, punch'
דרא / ידרי
- translit = 'dṛa / yədri'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דרי'
- latroot = 'DRY'
- french = 'savoir, avoir connaissance de'
- english = 'to know, be aware of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tăˁləm u-tədri | sache et aie connaissance | know and be aware | (Piyyout, DAN 39) | תעלם ותדרי |
| 2 | amdṛa | à propos | regarding | (Fès, LEV 382) | אמדרא |
דראע
- variantes = 'דרריעא'
- translit = 'drāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. dərˁīn, dim. dərriˁa'
- hebroot = 'דרע'
- latroot = 'DRˁ'
- french = '1. bras, haut du bras'
- english = '2. arm, upper arm'
דראש
- variantes = 'דראס'
- translit = 'dṛāš, dṛās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. √DRŠ ""faire un sermon"""'
- french = 'homélie'
- english = 'homily'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməl | les gens venaient assister aux homélies qu'il faisait | people came to attend his homilies | (DAN 55) | אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל |
דרב
- variantes = 'דרוב, דרובא'
- translit = 'dərb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. drūb, drūba'
- hebroot = 'דרב'
- latroot = 'DRB'
- french = 'rue, rue de vieille ville, quartier'
- english = 'street of the old town, neighborhood'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa | rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) | Assaba Lwas'a street (the wide arch) | (Fès, BRU 5) | דרב אצצאבא לואצעא |
| 2 | dərb ždīd | nouvelle rue | new street | (Azemmour, LEV 726) | דרב ג̣דיד |
| 3 | dərb əl-fǟsiyīn | rue (de la synagogue) des fassis | Fassi's street | (Fès, LEV 296) | דרב לפ̇אסיין |
| 4 | ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o | il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! | he bought pants, and unzips them on every street! | (Proverbe, Fès, VAN PR425) | כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
דרבא
- translit = 'dərba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דרב'
- latroot = 'DRB'
- french = '1. expérience, savoir-faire, habitude, entrainement 2. manie, mauvaise habitude'
- english = '1. experience, habit, training 2. mania, bad habit'
דרבאז
- variantes = 'דראבז'
- translit = 'dərbāz'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דרבז'
- latroot = 'DRBZ'
- french = 'brouillon, désordonné, sagouin, escroc'
- english = 'rough, messy, sagouin, crook'
דרבוז
- variantes = 'צ̇רבוז'
- translit = 'ḍəṛbōẓ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍṛābəẓ'
- hebroot = 'דרבז'
- latroot = 'DRBZ'
- french = 'balustrade'
- english = 'balustrade, railing'
דרג̣א
- variantes = 'דרזא, צ̇רג̣א, צ̇רזא, דרוג̣, דרוז, צ̇רוג̣, צ̇רוז'
- translit = 'ḍəṛža, dərza, dəṛẓa (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"pl. ḍṛūž (""escalier"")"'
- hebroot = 'דרג̣'
- latroot = 'DRŽ'
- french = 'degré, marche (pl. escalier)'
- english = 'level, grade, step, degree (pl. stairs)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dgərgəb f-əḍ-ḍṛōz | il est tombé dans les escaliers | he fell down the stairs | (Casablanca, IMM 88) | דגרגב פ̇דדרוז |
דרהם
- variantes = 'צ̇רהם, דראהם, צ̇ראהם'
- translit = 'dərhəm, dərhăm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. drāhəm'
- etymology = '"< Gre δραχμή drakhmé ""drachme"""'
- french = 'dirham, monnaie marocaine'
- english = 'dirham, Moroccan currency'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-žāb əd-drāhəm l-bābā-h | il rapporta l'argent à son père | he took the money back to his father | (Conte, Debdou, PEL 126) | ג̣אב אדדראהם לבאבאה |
דרויש
- variantes = 'דרוויש, דרויס, דראווש, דראוש'
- translit = 'dərwīš, dərwīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. a - pl. drāwš'
- hebroot = 'דרוש'
- latroot = 'DRWŠ'
- french = 'pauvre, brave homme'
- english = 'poor, brave man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍāṛ əd-drǟws | soupe populaire (maison des pauvres) | soup kitchen (house of the poor) | (Fès, LEV 398) | דאר אדדראוס |
| 2 | wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀ | un Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeable | a poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible | (Rabat-Salé, LEV 491) | ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק |
| 3 | kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-dr+Y912ǟws | Ils versent de l'argent pour les pauvres | They donate money to the poor | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס |
| 4 | kǟnț əl-məġbōna dərwīsä | La triste femme était pauvre | The sad lady was poor | (Meknès, CHEe 84) | כאנת אלמג̇בונא דרוויסא |
דרך ארץ
- translit = 'dērēx ērēṣ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb dereḵ ˀereṣ ""courtoisie, respect, politesse"""'
- french = 'politesse, savoir-vivre, respect'
- english = 'politeness, etiquette, respect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd derex ereṣ | un homme aux bonnes manières | a man of good manners | (LEV 1235) | ואחד דרך ארץ |
דררי
- variantes = 'דרארי'
- translit = 'dərri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. drāri, drāre, f. īya, pl. -āt'
- hebroot = 'דרר'
- latroot = 'DRR'
- french = 'enfant, jeune personne, jeune garçon, gars'
- english = 'child, young person, young boy, guy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf | c'était elle qui avait de nombreux enfants | it was she who had many children | (Fès, LEV 435) | הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇ |
| 2 | rzǟl u-nsa u-drǟri | hommes, femmes et enfants | men, women and children | (Fès, BRU 3) | רזאל ונסא ודרארי |
| 3 | drǟri di māţü | des enfants qui sont morts | children who died | (Sefrou, STI 50) | דרארי די מאתו |
| 4 | ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre | pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants | for your children's happy occasions (weddings) | (Fès, LEV 1553) | קבאל פ̇רח אדדרארי |
| 5 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
| 6 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת |
דרריעות
- translit = 'dərriˁāˀōt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = '"construit sur dim. de drāˁ ""bras"" avec pl. Heb."'
- hebroot = 'דרע'
- latroot = 'DRˁ'
- french = 'bras de bois du Sefer Torah'
- english = 'wooden arms of the Sefer Torah'
דררק / ידררק
- variantes = 'דררג'
- translit = 'dərrəq, dərrəg / idərrəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דרק'
- latroot = 'DRQ'
- french = 'abriter, cacher'
- english = 'to hide, shelter'
דרש / ידרש
- translit = 'ḍṛəš, ḍṛăṣ, ḍəṛṣ / iḍṛəš'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. dāraš ""faire un sermon"""'
- french = 'faire un sermon, un discours'
- english = 'to preach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di kān isəmˁ-o kā-yḍăṛṣ | celui qui l'écoutait faire un discours | he that listened to him make a speech | (DAN 55) | די כאן יסמעו כאידרש |
דרשן
- translit = 'ḍăṛšān, ḍăṛsān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. daršān ""prédicateur"""'
- french = 'orateur, prédicateur'
- english = 'orator, preacher'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ḍaṛsān gamōṛ | c'était un orateur achevé | he was a perfect orator | (DAN 55) | כאן דרשן גמור |
דשיש
- variantes = 'דסיס'
- translit = 'dšīš, dsīs, tsīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̣שש'
- latroot = 'ŽŠŠ'
- french = 'poussière de mouture'
- english = 'ground cereals, powder of cereals'
הא
- translit = 'ha'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'avec pro.pers. hā hūwa ou flex. hā-wk, hā-yk, hā-wmāk'
- french = 'voici, voilà'
- english = 'here is, here comes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hä l-ˁāvōn zä | voilà le péché qui arrive | here comes the sin | (Meknès, CHE 130) | הא לעון זא |
| 2 | ha ḥna ṣībna | voilà que nous avons découvert (que ...) | here we have found (that...) | (DANb 27) | הא חנא ציבנא |
| 3 | hā-wwa za l-maṛōṛ | voilà qu'arrive la discorde | here comes the discord | (Fès, TED 692) | האווא זא למרור |
| 4 | hā hōwa ža | le voici ! | here he comes! | (Conte, Debdou, PEL 126) | הא הווא ג̣א |
| 5 | hā-wk dxəl | le voilà qui entre | here he comes in | (Fès, BEN 45) | האוך דכ̇ל |
| 6 | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים |
האב / יהיב
- translit = 'hāb / ihīb, ihēb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'היב'
- latroot = 'HYB'
- french = 'craindre, respecter'
- english = 'to fear, respect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o | respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour | respect the one who does good without expectation of reward | (Proverbe, Fès, CHEc 38) | היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
האגדאך
- variantes = 'האכדאך'
- translit = '§§§§'
האד
- variantes = 'הד'
- translit = 'hād, hāt'
- grammar_1 = 'dém. (+ nom déf.)'
- french = 'ce, cette, ces'
- english = 'this, that, these, those'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən hād əl-blād | de ce pays | from that country | (DAN 17) | מן האד לבלאד |
| 2 | hād əs-sŏltān | ce roi | that king | (Conte, Debdou, PEL 123) | האד אססלטאן |
| 3 | hǟd əṣ-ṣlāwāt | ces synagogues | these synagogues | (Azemmour, LEV 726) | האד אצצלאוואת |
| 4 | hāt əs-si məs-səbba di | c'est parce que (cette chose vient de la raison que) | this is because (this thing is from the reason) | (Fès, BRU 3) | האד אססי מססבבא די |
| 5 | hād l-klǟm | ces paroles | those words | (Conte, Debdou, PEL 124) | האד לכלאם |
| 6 | hǟd əl-līlä | cette nuit là | that night | (CHEe Intro) | האד אללילא |
| 7 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 8 | llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūt | Dieu, délivre nous de cet exil | God, deliver us from this exile | (Casablanca, IMM 103) | ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות |
| 9 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
האדא האדי האדו
- variantes = 'הדא'
- translit = 'hāda, hādi, hādu'
- grammar_1 = 'pron.dem.'
- grammar_2 = 'm. hāda, f. hādi, hāde pl. hādu, hādo'
- french = 'ce, cela, cette, ces'
- english = 'this, that, it, these, those'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hāda bāba | c'est mon père | this is/ here is my dad | (DAN 6) | האדא באבא |
| 2 | hǟde ma nˀəbl-ǟ-s | cela je ne l'accepterai pas | I won't accept that | (Fès, LEV 436) | האדי מא נקבלהאס |
| 3 | hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛ | cela fait deux cent ans qu'il est mort | it has been two hundred years since he died | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין עאם באס נפטר |
| 4 | hādi t-tnās d-əl-līl | il est minuit | it is midnight | (DAN 43) | האדי אתתנאש דלליל |
| 5 | hāda hōwa l-īlāh | c'est lui le dieu | it is the god | (Conte, Debdou, PEL 124) | האדא הווא לילאה |
| 6 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 7 | ō-lē-hǟda | et tout ça, et le reste, et le machin | and else, and that thing | (Fès, LEV 449) | וליהאדא |
| 8 | hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīya | il y avait un chat de Fès et un de Meknès | there was a cat from Fez and one from Meknes | (Meknès, LEV 468) | האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא |
| 9 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
האדאך האדיך האדוך
- variantes = 'הדאך'
- translit = 'hādāk, hādīk, hādūk, hǟdȫk'
- grammar_1 = 'pron.dem.'
- grammar_2 = 'dem. de distance ou d'insistance; m. hādāk, f. hādīk / hādēk, pl. hādūk / hādōk'
- french = 'celui-là, celle-là, ceux-là'
- english = 'this one, that one, these ones, those ones'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fi hādāk əl-wŏkţ | à ce moment là | at that very moment | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇האדאך אלוקת |
| 2 | fi hādīk əs-sāˁa | à ce moment-là, précis | at that time, at this point | (Conte, Debdou, PEL 124) | פ̇י האדיך אססאעא |
| 3 | hādāk l-pāṛsi qbəd hādīk l-bəgṛa | ce Perse prit cette vache | that Persian man took that cow | (Conte, SHIa 1) | האדאך לפרסי קבד האדיך לבגרא |
| 4 | fḥǟl hǟdȫk | comme celles-là | like those | (Azemmour, LEV 726) | פ̇חאל האדוך |
| 5 | hǟdēk f-bīţ-a ō-ǟdēk f-bīţ-a | celle-ci dans sa chambre et celle-là dans la sienne | this one in her room and that one in hers | (Fès, LEV 324) | האדיך פ̇ביתהא והאדיך פ̇ביתהא |
| 6 | hǟdȫk əd-drǟre | ces jeunes gens | these young people | (Fès, LEV 435) | האדוך אדדרארי |
| 7 | əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnä | le gouverneur de cette ville | the governor of this city | (Meknès, LEV 469) | אלקאיד די האדיך למדינא |
האדשי
- variantes = 'האדסי, האד סי, האד אששי'
- translit = 'hādši, hādsi, hād əš-ši, d-š-ši'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'dem. hād + art.def. + ši'
- french = 'ça (<cette chose), cela'
- english = 'that (<that thing)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | năˁṭī-k tīsūba l-hād əs-si | je vais te donner une réponse à ça | I will give you an answer about that | (DANb 27) | נעטיך תשובה להאד אששי |
| 2 | snū hǟd-se | qu'est-ce que c'est ? | what is this? | (Sefrou, STI 49) | סנו האדסי |
| 3 | hāt əs-si məs-səbba di | c'est pour cela que (<cette chose de la raison que) | that's why (<that thing from the reason that) | (Fès, BRU 3) | האד אססי מססבבא די |
| 4 | ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-o | ils dirent que c'était lui qui faisait tout cela | they said he was the one who did all this | (Fès, CHE 436) | קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו |
| 5 | mnǟyn smăˁ ṣ-ṣŏlṭān d-š-ši | quand le roi entendit cela | when the king heard it | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאיין סמע צצולטאן דששי |
האודא
- translit = 'hāwda'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'forme littéraire de hāyda'
- french = 'ainsi, comme ça'
- english = 'like this, in this way, thus'
האול
- variantes = 'האוול, הול'
- translit = 'hāwl, hōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. hwāl'
- hebroot = 'הול'
- latroot = 'HWL'
- french = 'agitation de l'esprit, tourment, désir, panique, peine, terreur'
- english = 'agitation of the mind, torment, desire, panic, pain, terror'
האי האי
- variantes = 'היי היי'
- translit = 'hāy hāy'
- grammar_1 = 'interj.'
- grammar_2 = 'marque l'admiration'
- french = 'ah, oh la la, eh ben, wow, oh, eh'
- english = 'well, oh, ah, yeah, oh my God'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟy hǟy | oh la la... ! | oh dear! | (Fès, LEV 436) | האי האי |
| 2 | hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa | oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! | oh dear, put it on the wound it will heal! | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | האי האי חטטו על אדדברא תברא |
האיאי
- translit = 'hāyāy'
- grammar_1 = 'interj.'
- french = 'ouille, aïe (plainte)'
- english = 'ouch, ow (complaint'
האידא
- translit = 'hāyda'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'locution adverbiale de proximité'
- french = 'ainsi, comme ça'
- english = 'like this, in this way, thus'
האידאך
- translit = 'hāydak (Fès, Debdou)'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'locution adverbiale d'eloignement'
- french = 'ainsi, comme ça'
- english = 'like this, in this way, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ˁməl hāydāk sīd-na Ābrāhām | ainsi fit Abraham | thus did Abraham | (Conte, Debdou, PEL 125) | ועמל האידאך סידנא אברהם |
האך
- translit = 'hāk'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'tiens, prends'
- english = 'take, take this, here'
האכדא
- variantes = 'האגדא, האידא'
- translit = 'hākda, hāgda, hǟgda (Rabat, Salé), hākdat (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'locution adverbiale de proximité'
- french = 'ainsi, comme ça'
- english = 'like this, in this way, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sdəqt hǟgdä | voilà ce que tu es devenu | that is what you became | (El-Jadida, CHEd 487) | סדקת האגדא |
| 2 | ṛəḍḍt-k hǟgdä | je t'ai rendu ainsi | I made you become like that | (El-Jadida, CHEd 487) | רדדתך האגדא |
האכדאך
- variantes = 'האגדאך, האידאך'
- translit = 'hākdāk, hāgdāk, hăgdāk'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = 'locution adverbiale d'eloignement'
- french = 'ainsi, de cette façon'
- english = 'like this, in this way, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hăgdǟk kǟn | ainsi fut fait | thus it was done | (Fès, BRU 5) | האגדאך כאן |
| 2 | lˁăb ˁălī-hȫm hăgdǟk | il se joua d'eux ainsi | he played them that way | (Fès, BRU 7) | לעב עליהום האגדאך |
| 3 | ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn | deux mois environ s'écoulèrent | about two months passed | (Fès, BRU 21) | טאלת האגדאך סי סהראיין |
| 4 | səll mənn-o hǟgdǟk | Il lui avait soutiré ainsi (la vérité) | He had thus extracted (the truth) from him | (Rabat-Salé, LEV 492) | סלל מננו האגדאך |
האני
- translit = 'hāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ī'
- hebroot = 'הנא'
- latroot = 'HNˀ'
- french = 'tranquille, paisible'
- english = 'quiet, peaceful'
האראג̣
- variantes = 'האראז'
- translit = 'hāṛāž, hāṛāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הרג̣'
- latroot = 'HRŽ'
- french = '1. bruit, vacarme 2. scandale'
- english = '1. noise 2. scandal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāz | on avait soulevé un scandale autour de cette affaire | a scandal had been raised about this case | (Fès, LEV 436) | כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז |
הבאל
- translit = 'hbāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הבל'
- latroot = 'HBL'
- french = 'folie, stupidité'
- english = 'madness, stupidity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl | qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse | who finds rest in madness has nothing to do with the spirit | (Fès, DIF) | די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל |
הבבט / יהבבט
- translit = 'həbbəṭ / ihəbbəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הבט'
- latroot = 'HBṬ'
- french = 'faire descendre, abaisser'
- english = 'to lower, put down'
הבבל / יהבבל
- translit = 'həbbəl / ihəbbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הבל'
- latroot = 'HBL'
- french = 'rendre fou'
- english = 'to drive mad, crazy'
הבדלה
- variantes = 'בדלה, בדאלא'
- translit = 'habdāla, bdāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'forme bdāla par identification à tort de ha- à l'article de l'hébreu'
- etymology = '"< Heb. haḇdālâ ""séparation"""'
- french = 'prière de sortie du Shabbat'
- english = 'end of Shabbat prayer'
הבט / יהבט
- translit = 'hbəṭ / ihbəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הבט'
- latroot = 'HBṬ'
- french = 'descendre, aller'
- english = 'to go down, come down, descend, go to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-hbəṭ fī-ha bās izi mˁā-hum l-Tuns | il descendit (dans le bateau) pour aller avec eux à Tunis | he descended (into the boat) to go with them to Tunis | (Bible, Fès, TEDc 259) | והבט פ̇יהא באס יזי מעהום לתונס |
| 2 | ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd | il est inutile que tu descendes à nouveau | there is no reason why you should come down again | (Fès, LEV 415) | מא כאין עלאס תהבט עאוד |
| 3 | əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-a | sa chevelure lui descendait jusqu'aux genoux | her hair came down to her knees | (Fès, BRU 21) | אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא |
הביל
- variantes = 'הבבאל'
- translit = 'hbīl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, həbbāl'
- hebroot = 'הבל'
- latroot = 'HBL'
- french = 'idiot, stupide'
- english = 'idiot, stupid'
הבל / יהבל
- translit = 'hbəl / ihbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הבל'
- latroot = 'HBL'
- french = 'devenir fou, perdre la raison'
- english = 'to lose one's mind, go crazy'
הג̣ג̣אל
- variantes = 'הזזאל, הג̣אג̣ל, הזאזל'
- translit = 'həžžāl, həzzāl, hzǟl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. hžāžəl'
- hebroot = 'הג̣ל'
- latroot = 'HŽL'
- french = 'veuf, divorcé'
- english = 'widowed, divorced'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žḥa kǟn hzǟl u-ḥəbb izūwəz măˁa hzǟla | Žḥa était veuf et souhaitait épouser une femme veuve | Žḥa was a widower and wanted to marry a widow. | (Safi, ROS) | ג̣חא כאן הזאל וחבב יזווז מעא הזאלא |
הגדה
- translit = 'hăggāda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. haggāḏâ ""tale, legend"""'
- french = '"""Haggada"", le texte du Seder de Pessah"'
- english = '"""Haggadah"", Jewish text of Pesach"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrīt | ils lisent la Haggada en hébreu | they read the Haggadah in Hebrew | (DAN 17) | כאיקראו להגדה בלעברית |
הגעלה
- translit = 'haġˁāla, ˁāġāla, ġāġāla (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. haḡˁālâ ""ébouillantage des ustensiles de cuisine"""'
- french = 'lavage purificateur'
- english = 'purifying cleaning'
הדא / יהדי
- translit = 'hda / ihdi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הדי'
- latroot = 'HDY'
- french = '1. guider, conseiller 2. calmer, apaiser'
- english = '1. to guide, advise 2. to calm, calm down, appease, soothe'
הדדא
- translit = 'hədda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'הדד'
- latroot = 'HDD'
- french = 'grande fatigue'
- english = 'extreme fatigue'
הדדן / יהדדן
- translit = 'həddən / ihəddən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הדן'
- latroot = 'HDN'
- french = 'calmer, apaiser'
- english = 'to calm, pacify'
הדייא
- variantes = 'הדיא'
- translit = 'hdīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'הדי'
- latroot = 'HDY'
- french = 'cadeau, offrande'
- english = 'gift, offering'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-hdīya | annonce publique des cadeaux (du mariage) | public announcement of the gifts (wedding) | (Fès, LEV 449) | אלהדייא |
הדם / יהדם
- translit = 'hdəm, hdəm / ihdəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הדם'
- latroot = 'HDM'
- french = 'détruire, démolier'
- english = 'to destroy, demolish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bǟs ihdəm əṣ-ṣlawāţ | pour détruire les synagogues | in order to demolish the synagogues | (Fès, BRU 5) | הדם אצצלאואת |
הדר / יהדר
- variantes = 'הצ̇ר'
- translit = 'hḍəṛ, hḍăṛ (Rabat-Salé) / ihḍəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הדר'
- latroot = 'HDR'
- french = 'parler'
- english = 'to talk, speak'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hdər l-ha f-ūdnī-ha | il lui dit à l'oreille | he said in her ears | (Conte, SHIa 1) | הדרלהא פ̇ודניהא |
| 2 | rā nţi ţəhdər | voilà que tu parles | now you're speaking | (Conte, Debdou, PEL 124) | רא נתי תהדר |
| 3 | xāf la ihḍəṛ | il a peur de parler | he's afraid to talk | (Fès, LEV 405) | כ̇אף̇ לא יהדר |
| 4 | kä-ţhḍəṛ de-b-nīya | tu parles sérieusement | are you speaking seriously | (Fès, LEV 414) | כאתהדר דיבנייא |
| 5 | əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟla | le fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/) | the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/) | (Casablanca, IMM 57) | אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא |
| 6 | hīya ka-təhdər ˁăla ṛ-ṛāzəl dyāl-ha w-āna nəhdər ˁăla l-mṛa dyāl-i | elle parle de son mari et moi je parle de ma femme | she's talking about her husband and I talk about my wife | (Safi, ROS) | הייא תהדר עלא רראזל דיאלהא ואנא כאנהדר עלא למרא דיאלי |
הדרא
- variantes = 'הדור'
- translit = 'hădṛa, hədra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. hdōr'
- hebroot = 'הדר'
- latroot = 'HDR'
- french = '1. parler, dialecte, langage 2. parole, conversation'
- english = '1. dialect, language 2. speech, conversation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-hədṛa ṣ-ṣġēṛa | la petite langue (les parlers qui prononcent /q/ > /k/) | the small dialect (dialects of Arabic realizing /q/ as /k/) | (Fès, LEV 334) | להדרא צצג̇ירא |
| 2 | əl-hədṛa d-əl-msəlmīn | le parler des musulmans | Muslim's dialect | (Fès, LEV 399) | להדרא דלמסלמין |
| 3 | mən hād əl-hădra | de ces mots | from these words | (Conte, Debdou, PEL 125) | מן האד להדרא |
| 4 | kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hä | chaque ville a son parler | every city has its own language | (Meknès, CHE 176) | כל בלאד ולהדרא דיאלהא |
| 5 | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס |
הוא
- variantes = 'הואין, הוואיין'
- translit = 'hwa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl.ct. hwāyn'
- hebroot = 'הוי'
- latroot = 'HWY'
- french = 'air, vent'
- english = 'air, wind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lə-hwa | l'air | the air | (Fès, LEV 323) | להוא |
| 2 | rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma | nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel | we saw a great flame rising to the depths of the sky | (Fès, BRU 15) | רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא |
הוא
- variantes = 'הו'
- translit = 'hū'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- grammar_2 = '"uniquement dans formule ""classicisante"" lā ˀīlāh ˀillā hū"'
- french = 'Lui'
- english = 'Him'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lā ˀīlāh ˀillā hū | il n'y a de divinité que Lui | there is no deity but Him | (Piyyout, DAN 39) | לא אילאה איללא הוא |
הואס
- translit = 'hwās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הוס'
- latroot = 'HWS'
- french = '1. fort bruit, tumulte 2. angoisse, tracas, anxiété'
- english = '1. loud noise, tumult 2. anguish, worry'
הווא
- variantes = 'הוא'
- translit = 'hūwa, hōwa (Debdou)'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = 'il, lui'
- english = 'he, him'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa māyṣṭṛo | il est instituteur | he is a teacher | (DAN 6) | הווא מאיסטרו |
| 2 | hāda hōwa l-īlāh | c'est lui le dieu | he is the god | (Conte, Debdou, PEL 124) | האדא הווא לילאה |
| 3 | kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo | alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école | while he was a sheikh a school teacher arrived | (Fès, LEV 436) | כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו |
| 4 | ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt | quelle est cette sorcellerie que tu as faite | what is this sorcery you just did | (Conte, SHIa 2) | אס נהווא סחור די עמלת |
| 5 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 6 | o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm | il ne se mettait pas en colère à leur sujet | he didn’t get angry about them | (Fès, LEV 436) | ונווא מא כאנס יתחייר עליהום |
| 7 | hā hōwa ža | le voici ! | here he comes! | (Conte, Debdou, PEL 126) | הא הווא ג̣א |
| 8 | flǟn de n-hūwa | un tel qui est | one who is | (Rabat-Salé, LEV 477) | פ̇לאן די נהווא |
| 9 | huwä w-ǟnä | lui et moi | he and I | (Meknès, CHE 171) | הווא ואנא |
הווד / יהווד
- translit = 'həwwəd, hŭwwəd, hŏwwəd, hūwəd / ihəwwəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הוד'
- latroot = 'HWD'
- french = '1. descendre (tomber) 2. descendre (aller)'
- english = '1. to go down 2. to come down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn ihūwəd ḥţa sēnyōṛ ize l-ˁənd-na | mon beau-père descendait aussi pour venir chez nous | my father-in-law was also coming down to our house | (Fès, LEV 436) | כאן יהווד חתא סניור יזי לענדנא |
הוול / יהוול
- translit = 'həwwəl, hŭwwəl, hŏwwəl / ihəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הול'
- latroot = 'HWL'
- french = 'tourmenter, tracasser, faire peur, inquiéter'
- english = 'to torment, hassle, scare, worry'
הומא
- translit = 'hōma, hȫma, hūma (Salé), həmma (Marrakech), hŭmma (Casablanca)'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = 'ils, elles, eux, elles'
- english = 'they, them'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-ha | ils accusèrent les Juifs de l'avoir fait (que c'étaient eux qui) | they accused the Jews of having done it (that they had done it) | (Fès, BRU 3) | וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא |
| 2 | zǟw hȫma | eux alors ! | gosh those guys! | (Fès, LEV 324) | זאו הומא |
| 3 | žāw hǖma kālȫ l-ö | ils vinrent et lui dirent | they came and told him | (Conte, Debdou, PEL 125) | ג̣או הומא קאלו לו |
| 4 | mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa | de là ils s'en sont pris à mon beau-père | from there they went after my father-in-law | (Fès, LEV 436) | מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא |
| 5 | səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīn | ils venaient s'installer sept jours à l'avance | they came to set up seven days in advance | (Rabat-Salé, LEV 490) | סבע אייאם קבל והומא גאלסין |
הזז / יהזז
- translit = 'həzz / ihəzz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הזז'
- latroot = 'HZZ'
- french = '1. lever, soulever, hisser 2. secouer'
- english = '1. to lift, raise 2. to shake'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | a-yhəzzu | ils soulèveraient | they would lift | (Sefrou, STI 40) | איהזזו |
| 2 | ḥkəm fī-h u-həzz-ö | il le saisit et le secoua | he grabbed him and shook him | (Conte, Debdou, PEL 126) | חכם פ̇יה והזזו |
| 3 | di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u | celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent | anyone who is not happy can take their money back | (Proverbe, Taroudant, CHEc 38) | די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
היבא
- translit = 'hība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'היב'
- latroot = 'HYB'
- french = 'stature, prestige, attitude, aspect, élégance'
- english = 'prestige, stature, attitude that inspires respect, elegance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅe | le respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribué | the respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him | (DAN 55) | להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי |
| 2 | l-ˁaˀəl ka-yăˁṭe l-hība | L'esprit confère la stature ! | It is intelligence that gives stature! | (Proverbe, Fès, OBASIB 24) | לעקל כאיעטי להיבא |
הייא
- variantes = 'היא'
- translit = 'hīya, hĭyya'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = '1. elle 2. c'est à dire'
- english = '1. she, her 2. that is to say, that is'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟf | c'était elle qui avait de nombreux enfants | it was she who had many children | (Fès, LEV 435) | הייא די כאנו להא דדרארי בזזאף̇ |
| 2 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
| 3 | wǟḥĭd l-mṛa de hīyä ma məzyǟnä-s | une femme qui n'est pas bien | a woman who is not good | (Sefrou, STI 50) | ואחיד למרא די הייא מא מזיאנאס |
| 4 | iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfra | ils font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeuner | they do the egg, that is, they have breakfast | (Fès, LEV 436) | יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא |
| 5 | ˁāwd ˀəddǟs n-īya | encore une fois quel événement c'était ! | again what an event it was! | (Fès, LEV 436) | עאוד קדדאס נ הייא |
| 6 | ǟs n-hīyä | comment ça ? | what? How? How so? | (El-Jadida, CHEd 487) | אס נהייא |
| 7 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
| 8 | hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-ä | elle avait un morceau de viande dans la bouche | she had a piece of meat in her mouth | (Meknès, LEV 468) | הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא |
היכל
- translit = 'hēxăl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. hēḵāl ""palais, temple"""'
- french = 'arche sainte (dans la synagogue)'
- english = 'Torah ark (at the synagogue)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl | le responsable de l'ouverture de l'Arche | the person responsible for opening the Ark | (Fès, BRU 53) | מול פתיחת ההיכל |
היסטוריא
- variantes = 'הסתוריה'
- translit = 'hisṭōrya, istorya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman ou hébreu moderne'
- french = '1. histoire 2. anecdote, récit'
- english = '1. history 2. tale, story'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-mṣḥāf-o d-l-isṭōrya | dans ses livres d'histoire | in his history books | (DAN 66) | פ̇מצחאפ̇ו דלהיסטוריא |
היש
- variantes = 'היס, היוש, היוס'
- translit = 'hīš, hīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. hyūš'
- hebroot = 'הוש'
- latroot = 'HWŠ'
- french = 'idiot, stupide, brute, sauvage'
- english = 'idiot, stupid, brute, savage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīs d-əl-xlä | sauvage | wild idiot | (Casablanca, IMM 69) | היס דלכ̇לא |
הלאל
- translit = 'hlāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הלל'
- latroot = 'HLL'
- french = 'croissant de lune'
- english = 'crescent moon'
הלכה
- translit = 'hālāxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt (les lois)'
- etymology = '"< Heb. hălāḵâ ""loi juive"""'
- french = 'loi juive'
- english = 'Jewish law'
הלל
- translit = 'həllīl, hăllil'
- grammar_1 = 'n.'
- etymology = '"< Heb. hallēl ""éloge"""'
- french = '"""Hallel"", psaumes du Seder de Pessah"'
- english = '"""Hallel"", psalms read during Pesach's Seder"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqṛāw l-hăllēl | ils lisent le Hallel | they read the Hallel | (DAN 17) | כאיקראו להלל |
הללולא
- variantes = 'הילולה, הילולא'
- translit = 'həllōla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Aram. hīlūlā ""fête du mariage, de la mort ou anniversaire du décès"" ou bien de arab. hīlūla'
- french = '"""Hiloula, Hilloula"", pèlerinage sur la tombe d'un saint"'
- english = '"""Hillula"", pilgrimage to a Saint's tomb"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫn | ils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimon | they celebrated Rabbi Shimon’s Hillula | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון |
| 2 | l-hillūla de rəbbi Mīyər bǟˁǟl hannīs | la Hiloula de Rebbi Meyer Baal Hannis | the Hillula of Rebbi Meyer Baal Hannis | (Rabat-Salé, LEV 490) | להללולא די רבבי מאיר בעל הנס |
המם
- variantes = 'הם'
- translit = 'həmm, həm (Fès), hĕmm (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'המם'
- latroot = 'HMM'
- french = 'soucis'
- english = 'worry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-o | qui n'écoute pas le conseil de son ainé l'anxiété le guette | who doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure | (Sefrou, CHEb 61) | די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו |
| 2 | həmm-ĕk | ton soucis | your problem | (Meknès, CHE 166) | הממך |
| 3 | l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūm | rester assis sans occupation augmente les soucis | unoccupied sitting increases worries | (Casablanca, IMM 60) | אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום |
| 4 | ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm | N'a de soucis que celui qui comprend bien ! | Only those who understand well have worries! | (Proverbe, Fès, OBASIB 23) | מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
הממא
- translit = 'həmma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'המם'
- latroot = 'HMM'
- french = 'désir, fierté, dignité, noblesse, honneur, force'
- english = 'desire, pride, dignity, honor, strength'
הנא
- variantes = 'הינא, הנאיא, הנאייא'
- translit = 'hna, hĭna (Rabat, Meknès), hnāya'
- grammar_1 = 'adv. de lieu'
- french = 'ici'
- english = 'here'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əs-sna hna | cette année ici | this year here | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | האד סנא הנא |
| 2 | zīţo txəbbāw hna | vous êtes venus vous cacher ici | you came to hide here | (Fès, BRU 17) | זיתו תכ̇בבאו הנא |
| 3 | wŏṣləţ l-hna l-bābil | je suis arrivé ici, à Babel | I arrived here, in Babel | (Conte, Debdou, PEL 126) | ווצלית להנא לבבל |
הנא
- translit = 'hna'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הנא'
- latroot = 'HNˀ'
- french = 'paix, sérénité, calme, apaisement'
- english = 'peace, serenity, calm'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa | il se voue au plaisir et à la réception de convives | he's commited to serenity and to reception of guests | (Proverbe, Taroudant, CHEc 32) | מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
| 2 | hād əs-sna hna s-sna z-zāya f-lă-hna | cette année ici, l'an prochain dans la paix et la sérénité | this year here, next year may we have peace and calm | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | האד סנא הנא סנא זאייא פ̇להנא |
| 3 | əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa | bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) | happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 65) | להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
הנא / יהני
- translit = 'hna / ihni'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הנא'
- latroot = 'HNˀ'
- french = 'se calmer, s'apaiser, se tranquilliser'
- english = 'to calm down, settle down, relax'
הנאה
- translit = 'hānāˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. hănāˀâ ""joie, plaisir"""'
- french = '1. joie, plaisir, intérêt 2. tranquilité'
- english = '1. joy, pleasure, interest 2. tranquility'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdēk hīya l-hǟnǟˀa dyǟl-o | c'est ce qui est bon pour lui | that's what is good for him | (Fès, LEV 436) | האדיך הייא להנאה דיאלו |
הנאך
- translit = 'hnāk, əhnāk'
- grammar_1 = 'adv. de lieu'
- french = 'là-bas'
- english = 'over there'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ybqa hnāk | il reste là-bas | he stays over there | (DAN 46) | כאיבקא הנאך |
| 2 | mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa | de là ils s'en sont pris à mon beau-père | from there they went after my father-in-law | (Fès, LEV 436) | מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא |
| 3 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
הנד
- translit = 'hənd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הנד'
- latroot = 'HND'
- french = 'acier'
- english = 'steel'
הנדז / יהנדז
- translit = 'həndəz / ihəndəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הנדז'
- latroot = 'HNDZ'
- french = 'mesurer, soupeser, inspecter, agir intelligemment, faire avec soin'
- english = 'to measure, weigh, inspect, act intelligently, do with care'
הנדי
- translit = 'həndi'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a (figue de barbarie), pl. -āt'
- hebroot = 'הנד'
- latroot = 'HND'
- french = 'figuier'
- english = 'fig tree'
הניא
- translit = 'hnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'הנא'
- latroot = 'HNˀ'
- french = 'félicitation, bénédiction'
- english = 'congratulation, blessing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hnīya ˁălī-na | c'est une bénédiction pour nous | this is a blessing to us | (Fès, BRU 15) | הניא עלינא |
הננא / יהנני
- translit = 'hənna / ihənni'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הנא'
- latroot = 'HNˀ'
- french = 'apaiser, tranquilliser, laisser tranquille'
- english = 'to pacify, let go in peace'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḷḷāh ihənni-k | bon voyage (que Dieu te laisse aller en paix) | may God let you go in peace | (Sefrou, STI 38) | ללאה יהנניך |
| 2 | hənna | il a laissé | he left alone | (Marrakech, KNA 19) | הננא |
הרב / יהרב
- translit = 'hṛəb, hṛăb / ihṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הרב'
- latroot = 'HRB'
- french = 'fuir'
- english = 'to flee, run away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tuns | mais Jonas se leva pour fuir à Tunis | but Jonah got up to flee to Tunis | (Bible, Fès, TEDc 259) | וקאם יונה באס יהרב לתונס |
| 2 | hăṛbo u-mənˁo | ils fuyèrent et se mirent à l'abri | they ran away and took shelter | (Fès, BRU 3) | הרבו ומנעו |
| 3 | l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-ö | l'enfant que tu as fui | the child you ran away from | (Conte, Debdou, PEL 126) | לולד די הרבת מן קודדאמו |
| 4 | hərbəţ mən dēk əl-mdīnä | elle s'enfuit de la ville | she fled the city | (Meknès, LEV 469) | הרבת מן דיך למדינא |
| 5 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
הרבא
- translit = 'həṛba, hăṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'הרב'
- latroot = 'HRB'
- french = 'fuite, fugue'
- english = 'escape, runaway'
הרי
- variantes = 'הריאן'
- translit = 'hri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. həryān'
- hebroot = 'הרי'
- latroot = 'HRY'
- french = 'magasin'
- english = 'store'
הרר
- translit = 'hərr, hărr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'הרר'
- latroot = 'HRR'
- french = 'conversation désorganisée, bavardage inutile'
- english = 'disorganized conversation, idle chatter'
הרר / יהרר
- translit = 'hərr / ihərr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הרר'
- latroot = 'HRR'
- french = 'chatouiller'
- english = 'to tickle'
הררב / יהררב
- translit = 'həṛṛəb / ihəṛṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הרב'
- latroot = 'HRB'
- french = 'mettre en fuite'
- english = 'to cause to run away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | za nuwa bǟs ihăṛṛab lə-msəlmīn | Il vint pour chasser les Musulmans | he came to drive out the Muslims | (Fès, BRU 19) | זא נווא באס יהררב למסלמין |
הררס / יהררס
- translit = 'hərrəs / ihərrəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הרס'
- latroot = 'HRS'
- french = 'casser, briser'
- english = 'to break, smack'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha | reprends le compotier ou je le prends et le casse | take back the container or I take it and break it | (Fès, LEV 438) | רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא |
השם
- translit = 'haššēm, hassīm (Sefrou)'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. haš-šēm ""le nom"""'
- french = 'Dieu (le nom)'
- english = 'God (the name)'
התקוממות
- translit = 'hitqōmēmūt, hitˀōmēmōt, ītqōmēmūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. hiṯqōməmūṯ ""soulèvement, rebellion"""'
- french = 'soulèvement, rebellion, révolte'
- english = 'uprising, revolt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīm | un soulèvement ayant eu lieu contre les Juifs | an uprising against the Jews | (DAN 66) | ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים |
ו
- translit = 'o, ö, ō, ȫ, u, ü, ū, ǖ, w-, wa, wā'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '"flex. avec part. iyya : w-iyyāk ""avec / et toi"", w-iyyā-ha ""avec / et elle"""'
- french = '1. et, avec 2. par (pour jurer)'
- english = '1. and, with 2. by (to swear)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa | vingt-quatre heures | twenty four hours | (Fès, LEV 436) | רבעא ועסרין סאעא |
| 2 | l-ˁăṛbīya u-l-ˁibrīt | arabe et hébreu | Arabic and Hebrew | (DAN 6) | לערבייא ולעברית |
| 3 | hǟde miyāţǟyn w-iţnǟyn u-tlǟţīn ˁām | cela fait deux cent trente deux ans | it was two hundred and thirty two years ago | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין ויתנאיין ותלאתין עאם |
| 4 | o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān | par Rabbi Amran! | by Ribbi Amran | (Fès, LEV 402) | וחקק רבבי עמרן |
| 5 | la ... wā-la | ni ... ni | neither ... nor | (Fès, LEV 404) | לא ... ואלא |
| 6 | kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍa | ils allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner) | they were going to do the egg (have breakfast) | (Fès, LEV 436) | כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א |
| 7 | mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa | de là ils s'en sont pris à mon beau-père | from there they went after my father-in-law | (Fès, LEV 436) | מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא |
| 8 | u-s-ˀȫlt l-o? wālo! | Et que lui ais-je dit ? Rien ! | And what did I say to him? Nothing! | (Fès, BEN 145) | וסקולת לו? ואלו! |
וא לא
- variantes = 'ואלא'
- translit = 'wā-la'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = '1. plutôt que 2. ni'
- english = '1. rather than 2. nor, neither'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma fē-ha lā kīne wǟ-la mīne | il n'y a rien à redire | there is nothing wrong in it | (Fès, LEV 404) | מא פ̇יהא לא כיני וא לא מיני |
ואג̣ב / יואג̣ב
- variantes = 'ג̣אוב / יג̣אוב'
- translit = '§§§§'
ואג̣ד
- variantes = 'ואזד'
- translit = 'wāžəd, wāzəd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'וג̣ד'
- latroot = 'WŽD'
- french = 'prêt'
- english = 'ready'
ואד
- variantes = 'וואד, וידאן, ווידאן'
- translit = 'wād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. widān'
- french = 'oued, rivière'
- english = 'wadi, river'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kŏddǟm wāḥd əl-wǟd | en face d'une rivière | in front of a river | (Conte, Debdou, PEL 123) | קדדאם ואחד אלואד |
| 2 | wǟd d-ṣfṛu | la rivière de Sefrou | Sefrou's river | (Sefrou, STI 52) | ואד דצפ̇רו |
ואדארופפא
- variantes = 'וואדארופפא'
- translit = 'wādāṛŏppa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Esp. guardarropa'
- french = 'garde-robe'
- english = 'wardrobe'
ואז
- variantes = 'באז'
- translit = 'vāz, vāẓ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. vase'
- french = 'vase'
- english = 'vase'
ואזזאן
- variantes = 'ווזזאן, וואזזאן, וואזאן'
- translit = 'wazzān'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Ouezzane'
- english = 'Ouazzane'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wəzzān 12 nūvāmbr 1964 | Ouezzane, le 12 novembre 1964 | Ouazzane, 12 November 1964 | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וואזאן 12 נובמבר 1964 |
ואחד
- variantes = 'וואחד, ואחי, חא, ואח'
- translit = 'wāḥd, wāḥəd, wāḥĭd, wāḥi, wāḥe, wāḥ, ḥā, ḥəd (Sefrou)'
- grammar_1 = 'nomb. card.; art. indef.; adj.'
- grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, ct. wăḥd; avec prep. b- et flexion = ""seul"""'
- hebroot = 'וחד'
- latroot = 'WḤD'
- french = '1. un 2. unique'
- english = '1. one, a 2. unique'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁǟwd l-kum ˁălā wǟḥĭd l-ḥāxām | je vais vous raconter l'histoire d'un sage | I will tell you about a scholar | (Sefrou, STI 65) | נעאוד לכום עלא ואחד לחכם |
| 2 | wǟḥe mǟţ | l'un est mort | one of them is dead | (Fès, LEV 435) | ואחי מאת |
| 3 | iqsəm wāḥda ˁlā zūz | il en coupe une en deux | he cuts one in half | (DAN 17) | יקסם ואחדא עלא זוז |
| 4 | ṛāžəl wāḥăd u-mṛa wāḥda | un seul homme et une seule femme | a single man and a single woman | (DAN 33) | ראג̣ל ואחד ומרא ואחדא |
| 5 | wǟḥi-n-nhāṛ | un jour | one day, once | (Sefrou, STI 65) | ואחי ננהאר |
| 6 | ḥā l-wŏld | un petit garçon | a child, one child | (Conte, Debdou, PEL 124) | חא לולד |
| 7 | ḥəl-l-līlä | une nuit | one night | (Sefrou, STI 36) | חד ללילא |
| 8 | se wǟḥi | quelqu'un | someone | (Sefrou, STI 49) | סי ואחי |
| 9 | b-ǖḥd-i, b-ǖḥd-ək, b-ǖḥd-ü | moi-même, toi-même, lui-même | by myself, by yourself, by himself | (Sefrou, STI 49) | בוחדי, בוחדך, בוחדו |
| 10 | de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm | celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont | he who has nothing cannot compete with those who have | (Fès, LEV 396) | די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום |
| 11 | kǟn kǟ-ybǟn l-na bǟyn əs-sōˀ kəll-o kǟn söˁāla öḥda | il nous semblait que la rue toute entière n'était qu'un seul brasier | it seemed to us that the entire street was just one big flame | (Fès, BRU 15) | כאן כאיבאן לנא באיין אססוק כאן סעאלא וחדא |
| 12 | kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo | alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école | while he was a sheikh a school teacher arrived | (Fès, LEV 436) | כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו |
| 13 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
ואך ואך
- translit = 'wāk wāk'
- grammar_1 = 'exclam.'
- french = 'aïe aïe aïe (crainte)'
- english = 'oh no (worry, fear)'
ואכ̇כ̇א
- variantes = 'וואכ̇כ̇א, ואכ̇א, וואכ̇א'
- translit = 'wāxxa, wəxxa'
- grammar_1 = 'interj.; adv.'
- grammar_2 = '"quand suivi par acc. ""bien que"", par inacc. ""même si"""'
- french = '1. d'accord!, bien!, ok! 2. bien que, même si 3. ne serait-ce que'
- english = '1. well, ok 2. although, even if, as well as 3. if only'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāxxa | bon, d'accord | ok, good | (Azemmour, LEV 726) | ואכ̇כ̇א |
| 2 | īla tze mˁǟ-y wāxxa | si tu viens avec moi, d'accord | if you come with me, fine | (Fès, LEV 409) | אילא זתי מעאי ואכ̇כ̇א |
| 3 | əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa | la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! | the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
| 4 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
| 5 | mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm | qu'il ne nous le montre plus même en rêve | may he no longer show it to us even in dreams | (Fès, BRU 21) | מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם |
| 6 | waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟf | bien que devenu riche, il est resté très gentil | although he became rich, he remained very kind | (Casablanca, IMM 66) | ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇ |
| 7 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
ואלא / יואלי
- variantes = 'וואלא'
- translit = 'wāla / iwāli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ולי'
- latroot = 'WLY'
- french = '1. être proche, s'approcher, se rapprocher 2. bien s'entendre avec quelqu'un'
- english = '1. to close, get close 2. to get along with someone'
ואלאכין
- variantes = 'לאכין'
- translit = '§§§§'
ואלו
- variantes = 'וואלו'
- translit = 'wālu, wālo, wǟlo (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'pron.indéf.'
- french = 'rien'
- english = 'nothing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bān l-ö wālö | rien ne lui apparut | nothing appeared to him | (Conte, Debdou, PEL 123) | מא באן לו ואלו |
| 2 | ma bqa f-īdd-o wālu | il ne lui restait rien | he had nothing left | (Conte, SHIa 1) | מא בקא פ̇ידדו ואלו |
| 3 | ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu | il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) | they had no weapons or anything (to defend themselves) | (Fès, BRU 19) | מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו |
| 4 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
| 5 | u-s-ˀȫlt l-o? wālo! | Et que lui ais-je dit ? Rien ! | And what did I say to him? Nothing! | (Fès, BEN 145) | וסקולת לו? ואלו! |
ואליד
- translit = 'wālīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a; pl. wāldīn, wālīdīn'
- hebroot = 'ולד'
- latroot = 'WLD'
- french = 'parent'
- english = 'parent'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁəˀlīyä di wǟldīyä | la mentalité de mes parents | the mentality of my parents | (Meknès, CHE 130) | אלעקלייא די ואלדייא |
| 2 | hǟde de l-wǟlidīn | ça vient de mes ancêtres | it comes from my ancestors | (Sefrou, STIc 486) | האדי די לואלידין |
| 3 | wāldē-hōm | leurs parents | their parents | (Rabat-Salé, LEV 483) | ואלדיהום |
ואליזא
- variantes = 'באליזא'
- translit = 'vālīza, bālīza, bǟlīzä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'valise'
- english = 'suitcase'
ואסע
- variantes = 'וואסע, ואצע'
- translit = 'wāṣăˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'וצע'
- latroot = 'WṢˁ'
- french = 'large, étendu, ample'
- english = 'wide, large'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa | rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) | Assaba Lwas'a street (the wide arch) | (Fès, BRU 5) | דרב אצצאבא לואצעא |
ואעססאך
- variantes = 'עססא'
- translit = '§§§§'
ואער
- translit = 'wāˁăṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'וער'
- latroot = 'WˁR'
- french = 'difficile, pénible'
- english = 'difficult, hard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-tzē-na wǟˁṛa | ça nous est difficile | it is hard for us | (Fès, LEV 299) | כאתזינא ואערא |
ואפ̇י
- translit = 'wāfi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -yīn'
- hebroot = 'ופ̇י'
- latroot = 'WFY'
- french = '1. noble 2. beau'
- english = '1. noble 2. beautiful'
ואצל
- translit = 'wāṣəl, wāṣl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. wāṣlīn / wəṣlīn'
- hebroot = 'וצל'
- latroot = 'WṢL'
- french = '1. arrivant 2.arrivé'
- english = '1. arriving 2. arrived'
ואקף̇
- translit = 'wāqəf'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'וקף̇'
- latroot = 'WQF'
- french = '1. debout 2. à l'arrêt'
- english = 'standing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wākəf ˁăla ḥāšīt əl-wǟd | debout sur la berge | standing by the side of the river bank | (Conte, Debdou, PEL 124) | ואקף̇ עלא חאשית לואד |
ואש
- variantes = 'ואס'
- translit = 'wāš, wās'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'est-ce que'
- english = 'do, does (introduction to a question)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖd | y a-t-il un Dieu plus important que Nimrod | is there a God more important than Nimrod | (Conte, Debdou, PEL 124) | ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד |
| 2 | wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-äk | est-ce que ta jambe te fait mal ? | does your leg hurts? | (Casablanca, IMM 133) | ואס רזלך כאיצ̇ררך |
| 3 | wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o | ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? | does what is good need to be praised? | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | ואס למליח כאיסכר ראסו |
ואתא / יואתי
- translit = 'wāta / iwāti'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אתי'
- latroot = 'ˀTY'
- french = 'convenir, seoir'
- english = 'to fit, suit, be proper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əl-kəswa kǟ-twǟtī-k | cette robe te va bien | that dress suits you well | (Casablanca, IMM 56) | האד לכסווא כאתוואתיך |
וג̣אב
- variantes = 'ג̣ואב'
- translit = '§§§§'
וג̣ג̣ד / יוג̣ג̣ד
- variantes = 'ווג̣ג̣ד, ווזזד'
- translit = 'wŭžžəd, wŭzzəd, ūžžəd, wŏzzəd (Marrakech), ōzəd (Fès) / iwŭžžəd, yōzəd (Fès)'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וג̣ד'
- latroot = 'WŽD'
- french = 'préparer, disposer, placer'
- english = 'to prepare, place, station'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-ūžžəd-hüm ţəmma | et il les installa là-bas | and he stationed them there | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווג̣ג̣דהום תממא |
| 2 | əl-ḥlāwǟţ di kä-yȫzdo | les gâteaux qu'ils préparent | the cakes they make | (Fès, BRU 61) | אלחלאוואת די כאיוזדו |
| 3 | ūzd-o l-ö | il lui a préparé | he prepared it for him | (Meknès, LEV 456) | וזדולו |
וג̣ד / יוג̣ד
- variantes = 'וזד'
- translit = 'ūžəd / yūžəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וג̣ד'
- latroot = 'WŽD'
- french = '1. être prêt, disponible, accessible, en stock, se trouver 2. trouver'
- english = '1. to be ready, accessible, somewhere 2. to find'
וג̣ה
- variantes = 'וזה, ווג̣, אוג̣ה, וג̣ייהא, וזייהא, וג̣וה, וזוה'
- translit = 'ūžh, wŭžh, ūzh, ūza, wŏž, ōzəh (Fès), ūzĭh (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ūžūh, dim. uzīha (Sefrou)'
- hebroot = 'וג̣ה'
- latroot = 'WŽH'
- french = 'visage, face'
- english = 'face'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wŏž-ha sfār | son visage jaunit | her face turned yellow | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווג̣הא ספ̇אר |
| 2 | ṭāḥət ˁăla ūzh-a | elle tomba face contre terre | she fell face down | (DANb 27) | טאחת עלא אוג̣הא |
| 3 | hād l-ūzūh ḍˁāf | ces visages creusés | those furrowed faces | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | האד לוזוה דעאף̇ |
| 4 | ūzh-ĕk | ton visage | your face | (Meknès, LEV 458) | וזהך |
| 5 | ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa | Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! | An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! | (Proverbe, Fès, OBASIB 32) | וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
וג̣ע / יוג̣ע
- translit = 'ūžăˁ, ūzăˁ / yūžăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וג̣ע'
- latroot = 'WŽˁ'
- french = 'faire mal'
- english = 'to hurt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-o | la poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir) | the chicken lays and the rooster's anus hurts | (Taroudant, CHE 151) | אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו |
| 2 | əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ | un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible | an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated | (Proverbe, Oujda, CHEc 38) | אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
ודאי
- variantes = 'וודאי, בוודאי'
- translit = 'ūddāy, bāddāy (Fès, Sefrou, Casablanca, Meknès), vāddāy (Meknès), būddāy (Marrakech, Tafilalet)'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Heb. bə-waddāy ""certainement"""'
- french = 'certainement, bien-sûr, absolument'
- english = 'of course, most probably'
ודדא / יודדי
- variantes = 'וודדא'
- translit = 'wudda / iwuddi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אדי'
- latroot = 'ˀDY'
- french = '1. être puni, endurer 2. accuser, maltraiter'
- english = '1. to be punished, endure 2. to abuse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mȫlǟ-y l-yǟzīd wudda bi-hōm b-əz-zǟf | Moulay Al-Yazid les maltraita durement | Mulay Al-Yazid abused them severly | (Fès, BRU 7) | מולאי אליאזיד ודדא ביהום בזזאף̇ |
| 2 | kǟ-yȫdde bī-ya | il m'en fait voir de toutes les couleurs | he gives me a hard time | (Fès, LEV 355) | כאיודדי בייא |
| 3 | ka-nȫddi bī-k | je te maltraite | I mistreat you | (Fès, BRU 145) | כאנודדי ביך |
ודדי
- variantes = 'וודדי, אוודדי, אודדי'
- translit = 'wŭddi, wəddi'
- grammar_1 = 'n.fléchi'
- hebroot = 'ודד'
- latroot = 'WDD'
- french = 'mon cher, allons mon cher'
- english = 'my dear, my dear friend, come on dear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā wəddi | mon cher | my dear friend | (Piyyout, DAN 39) | אוודדי, א וודדי |
| 2 | a wəddi gəlsu nṣəṛbo si kǟs d-ǟtǟy | allons, arrêtons-nous prendre une verre de thé | my dear, let’s stop for a cup of tea | (El-Jadida, CHEd 487) | א וודדי גלסו נסרבו סי כאס דאתאי |
ודוי
- variantes = 'וידוי, פ̇דדוי'
- translit = 'wəddōy, vəddōy (Fès), fəddōy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. widdūy ""confession"""'
- french = 'confession'
- english = 'confession'
ווה
- variantes = 'בוה'
- translit = 'wōh'
- grammar_1 = 'exclam.'
- french = 'malheur'
- english = 'misery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wōh | malheur ! | woe! | (Fès, LEV 290) | ווה |
| 2 | əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōh | les cris du malheur (lors d'un décès) | cries/screams of pain (in relation to someone's death) | (Fès, LEV 290) | אצציאח דלווה |
| 3 | wūh di ulətţ-ək | quel malheur que je t'aies mis au monde | what a pity I gave you birth | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווה די ולדתך |
ווטאר
- translit = 'vōṭāṛ / ivōṭāṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'voter'
- english = 'to vote'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nvōṭāṛo | nous votons | we vote | (Fès, LEV 300) | נווטארו |
וזיר
- variantes = 'וזרא, ווזרא, וזארא'
- translit = 'ūzīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. wuzra, ūzāra'
- hebroot = 'וזר'
- latroot = 'WZR'
- french = 'ministre, vizir'
- english = 'minister, vizier'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīd | le vizir emmena donc les esclaves | so the vizier took away the slaves | (El-Jadida, CHEd 487) | איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד |
| 2 | fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd | il passa devant les ministres et les officiers | he passed in front of the ministers and officers | (Conte, Debdou, PEL 126) | פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
וחד
- translit = 'ūḥd, wəḥd'
- grammar_1 = 'dans locu. adv.'
- grammar_2 = 'toujours fléchi et souvent avec prep. b-'
- hebroot = 'וחד'
- latroot = 'WḤD'
- french = 'seul, isolé'
- english = 'alone, isolated'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | idā b-ūḥd-o yədxăl | s'il entre seul | if he comes alone | (Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38) | אידא בוחדו ידכ̇ל |
| 2 | mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəl | seul le tambour mange seul | only the drum eats alone | (Proverbe, Taroudant, CHEc 34) | מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל |
| 3 | b-ūḥd-hūm | tout seuls (eux) | by themselves | (DAN 66) | בוחדהום |
| 4 | xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ | il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce | he sent the women out and remained alone with her in the room. | (Fès, BRU 23) | כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית |
| 5 | dǟba bqēti kȫhin b-ȫḥd-ək | À présent, tu es resté le seul Cohen ? | Now, you are the only Cohen left ? | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא בקיתי כוהן בוחדך |
וחם
- variantes = 'וחאם, ווחאם'
- translit = 'ūḥəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ūḥām'
- hebroot = 'וחם'
- latroot = 'WḤM'
- french = 'envie (de la femme enceinte)'
- english = 'desire, wish (of the pregnant woman)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ōḥām | les envies de la femme enceinte | the desires of the pregnant woman | (Meknès, LEV 458) | לוחאם |
וחש
- variantes = 'ואחש, ווחש, וואחש, ואחס, וחוש, ווחוש, וחוס, ווחוס'
- translit = 'wăḥš, wăḥs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ūḥūš, ḥūš'
- hebroot = 'וחש'
- latroot = 'WḤŠ'
- french = '1. nostalgie, peine de la solitude 2. sauvage'
- english = '1. nostalgia, sorrow of loneliness 2. wild'
ויל
- variantes = 'וויל'
- translit = 'wīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ויל'
- latroot = 'WYL'
- french = 'misère, catastrophe'
- english = 'misery, catastrophe'
ויללא
- variantes = 'וילא'
- translit = 'vīlla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. villa'
- french = 'villa'
- english = 'villa'
וכ̇כ̇ר / יוכ̇כ̇ר
- variantes = 'ווכ̇כ̇ר'
- translit = 'wŭxxəṛ, ūxxəṛ, ōxxəṛ / iwŭxxəṛ, yūxxəṛ, yōxxəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אכ̇ר/וכ̇ר'
- latroot = 'ˀXR/WXR'
- french = '1. retarder 2. arriver en retard'
- english = '1. to delay 2. to arrive late'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ōxxəṛ | retarde ! | delay it! | (Fès, LEV 359) | וכ̇כ̇ר |
וכאן
- translit = 'ūkān, ōkān'
- grammar_1 = 'particule'
- grammar_2 = '"de ū-kān ""et-il était"""'
- french = '1. si 2. c'est tout, seulement'
- english = '1. if 2. only, that's it'
וככל / יוככל
- variantes = 'ווככל'
- translit = 'wŭkkəl, ūkkəl (Sefrou) / iwŭkkəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אכל'
- latroot = 'ˀKL'
- french = 'nourrir'
- english = 'to feed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di iwəkkəl mä ixāṣəm | qui reçoit à table ne crée pas la discorde | who invites for dinner does not cause to quarrel | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די יווככל מא יכ̇אצם |
| 2 | kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-a | tu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaine | you could have fed your children all week | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא |
ולא
- variantes = 'וללא'
- translit = 'ulā, ulla, wəlla'
- grammar_1 = 'conj.'
- french = 'ou, ou bien'
- english = 'or, or else'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣla ṣlāt-hom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥ | la synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallah | the synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah | (Taroudant, CHE 152) | אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח |
| 2 | ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ | elle est enceinte ou allaite déjà | is she pregnant or already breastfeeding | (Taroudant, CHEb 62) | חבלא וללא תרצ̇צ̇ע |
| 3 | ṭfəḷ öllä ṭəfḷa | garçon ou fille | boy or girl | (Oujda, CHEb 64) | טפ̇ל וללא טפ̇לא |
ולד
- variantes = 'ולייד, ולאד'
- translit = 'wəld, wuld, wŏld (Debdou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ūlād, ōlād, dim. ūlīyəd, pl. ūlīdāt'
- hebroot = 'ולד'
- latroot = 'WLD'
- french = '1. fils, garçon 2. enfant'
- english = '1. boy, son 2. child, kid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna wəld ṣġēṛ | je suis un petit garçon | I’m a young boy | (DAN 6) | אנא ולד צג̇יר |
| 2 | kǟnö l-a zȫz d-l-ȫlǟd | elle avait deux garçons | she had two boys | (Fès, LEV 435) | כאנו להא זוז דלולאד |
| 3 | l-ūlidǟţ kǟ-ymsīw l-ət-tfəllä | les enfants vont à la prière | kids go to prayer | (Meknès, CHE 130) | לולידאת כאימסיו לתתפ̇לה |
| 4 | nṭəlb ˁălī-k bās ikūn ˁănd-ək wəld | je prie pour que tu aies un enfant | I pray for you to have a child | (DAN 60) | נטלב עליך באס יכון ענדך ולד |
| 5 | l-wŏld dī xəzrəţ f-ən-nžǖm | le garçon que j'ai vu dans les astres | the boy I saw in the stars | (Conte, Debdou, PEL 125) | לוולד די כ̇זרת פ̇ננג̣ום |
| 6 | wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm | un enfant qui a vingt jours | a child who has twenty days | (Conte, Debdou, PEL 125) | ולד די ליה עשרין יום |
| 7 | ǟzi ǟ ulīd-i | viens voir, mon enfant | come here son | (El-Jadida, CHEd 487) | אזי א וליידי |
| 8 | kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛ | nous sommes tous âgés de neuf mois | we are all nine months old | (Taroudant, CHEb 63) | כאמלנא ולאד תסע סהור |
| 9 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
ולד / יולד
- variantes = 'וולד, ולוד'
- translit = 'wŭləd, ūləd / yūləd, yūlŭd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ולד'
- latroot = 'WLD'
- french = 'enfanter, accoucher'
- english = 'to give birth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆d | si une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfants | if a woman was barren, she would bear a child | (Sefrou, STI 65) | אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד |
| 2 | wəldət lī-h l-ūlǟd ˀāw bnǟt | elle lui offre (donne naissance) des garçons ou des filles | she bears him sons or daughters | (Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38) | ולדת ליה לולאד או בנאת |
| 3 | lə-mra di ţǖləd əl-wŏld | la femme qui met au monde un garçon | the woman who gives birth to a boy | (Conte, Debdou, PEL 123) | למרא די תולד אלולד |
| 4 | kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldo | elles se contorsionnaient et enfantaient | they contorted themselves and gave birth | (Fès, BRU 17) | כאנו כאיעצצרו ויוולדו |
| 5 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
ולד כ̇אל
- variantes = 'בנת כ̇אל, ולד כ̇אלא, בנת כ̇אלא'
- translit = 'wəld xāl'
- grammar_1 = 'n. comp.'
- grammar_2 = 'f. bənt xāl (fille oncle maternel), wəld / bənt xāla (fils/fille tante maternelle), se fléchit'
- french = 'cousin (enfant des frères ou sœurs de la mère)'
- english = 'cousin (child of the mother's brothers or sisters)'
ולד עמם
- variantes = 'בנת עמם, ולד עממא, בנת עממא'
- translit = 'wəld ˁămm'
- grammar_1 = 'n.comp.'
- grammar_2 = 'f. bənt ˁămm (fille oncle paternel), wəld / bənt ˁămma (fils/fille tante paternelle), se fléchit'
- french = 'cousin (enfant des frères ou sœurs du père)'
- english = 'cousin (child of the father's brothers or sisters)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
ולדא
- variantes = 'וולדא'
- translit = 'wəlda, wulda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ולד'
- latroot = 'WLD'
- french = 'accouchement, naissance'
- english = 'delivery, childbirth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda | elle fut saisie par la douleur des contractions | she was seized by contraction pains | (Conte, Debdou, PEL 123) | קבטהא אטטאלק דלוולדא |
| 2 | ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa | la mise au monde ne saurait être cachée | giving birth cannot be hidden | (Taroudant, CHEb 62) | עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א |
וללא / יוללי
- variantes = 'ווללא'
- translit = 'wəlla, ūlla / iwəlli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ולי'
- latroot = 'WLY'
- french = 'revenir, devenir'
- english = 'to come back, become, turn into'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ullä ḥǟxǟm kbīr | il est devenu un grand savant | he became a great wise man | (El-Jadida, CHEd 487) | ווללא חכם כביר |
| 2 | əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţ | la femme quand elle fait la prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre) | a woman when she prays, is like a horse coming back (from war) | (Meknès, CHE 130) | אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת |
| 3 | yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟs | moi qui était argent suis devenu cuivre | I who was silver have turned to copper | (Poésie, Sefrou, STI 50) | יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס |
| 4 | ūllāw f-ḥāl-hüm | ils rentrèrent chez eux | they went back home | (Conte, Debdou, PEL 125) | וללאו פ̇חאלהום |
ולסיס
- variantes = 'בולסיס, וולסיס, בולסיסא, וולסיסא, ולאלס'
- translit = 'wəlsīs, wulsīs, ulsīs, bulsīs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. ulāsəs'
- french = 'abcès, glande, ganglion'
- english = 'abscess, ganglion'
וסט
- variantes = 'וצט, ווסט'
- translit = 'wəṣṭ, ōṣṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'וסט'
- latroot = 'WSṬ'
- french = 'milieu, centre'
- english = 'middle, center'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ōṣṭ ˁām 5551 | au milieu de l'année 5551 | in the middle of the year 5551 | (Fès, BRU 9) | פ̇וסט עאם 5551 |
| 2 | f-l-ōṣṭ / f-əl-wəṣṭ | au milieu | in the middle | (Rabat-Salé, LEV 486) | פ̇לוסט / פ̇לווסט |
| 3 | b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġes | Avec un point au milieu, un daguech (doublement) | With a dot in the middle, a dagesh (doubled) | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | בנקטא פ̇לווצט בדדגש |
וסטאן
- variantes = 'וצטאן'
- translit = 'ōṣṭān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'וסט'
- latroot = 'WSṬ'
- french = 'période entre les premiers et derniers jours de Pessah et Souccot'
- english = 'period between the first and last days of Passover and Sukkot'
וסטאני
- variantes = 'וצטאני'
- translit = 'ōṣṭāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'וסט'
- latroot = 'WSṬ'
- french = 'central, médian, du milieu'
- english = 'central, middle,'
וססד / יוססד
- variantes = 'ווססד'
- translit = 'wŭssəd, wŏssəd (Marrakech) / iwŭssəd, yūssəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וסד'
- latroot = 'WSD'
- french = 's'accouder, poser sa tête'
- english = 'to lean on, to rest one's head'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
ועער / יועער
- variantes = 'וועער / יוועער'
- translit = 'wəˁˁəṛ, wăˁˁăṛ / iwəˁˁəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וער'
- latroot = 'WˁR'
- french = 'rendre quelque chose difficile'
- english = 'to make something difficult'
ופ̇א / יופ̇י
- translit = 'ūfa / yūfi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ופ̇י'
- latroot = 'WFY'
- french = '1. accomplir, terminer, achever, remplir ses engagements 2. prendre un dessert'
- english = '1. to complete, fulfill commitments 2. to have dessert'
ופ̇יאן
- variantes = 'אופ̇יאן'
- translit = 'ōfyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ופ̇י'
- latroot = 'WFY'
- french = 'dessert'
- english = 'dessert'
וצ̇ע / יוצ̇ע
- variantes = 'וטע'
- translit = 'ūḍăˁ, ūṭˁ (Ksar Essouk) / yūḍăˁ'
- hebroot = 'וצ̇ע'
- latroot = 'WḌˁ'
- french = 'placer, poser'
- english = 'to put down'
וצאיא
- variantes = 'וצאייא, וצצאיא'
- translit = 'ōṣāya, ūṣāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'וצי'
- latroot = 'WṢY'
- french = 'recommandation, conseil, consigne'
- english = 'recommendation, advice, rule'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdǟk huwä ūṣāyt-hä | c'est ça sa consigne ? | is it the instruction? | (Meknès, CHE 130) | האדאך הווא וצאיתהא |
וצדדאר
- variantes = 'בוצדדאר, ווצדדאר'
- translit = 'wōṣ-əḍ-ḍāṛ, bōṣəḍḍāṛ'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = '"< n. wəsṭ ""milieu"" + əḍ-ḍāṛ ""la maison"""'
- french = 'patio'
- english = 'patio'
וצל / יוצל
- variantes = 'אוצל, ווצל, וסל'
- translit = 'ūṣəl, ōṣəl, wṣəl / yūṣəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וצל'
- latroot = 'WṢL'
- french = 'arriver, atteindre'
- english = 'to arrive, get to, reach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən di ūṣəl | quand il arriva, au moment où il arriva | when he got there | (Conte, SHIa 1) | מן די אוצל |
| 2 | bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-h | à peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessus | hardly had he arrived, he jumped on him | (Fès, LEV 408) | באקי מא אוצל חתא טאר עליה |
| 3 | wŏṣləţ l-hna l-bābil | je suis arrivé ici, à Babel | I arrived here, in Babel | (Conte, Debdou, PEL 126) | ווצלית להנא לבבל |
| 4 | ōṣlo | ils arrivèrent | they arrived | (Meknès, LEV 456) | וצלו |
| 5 | ōṣlo ˁlä xēr | ils sont bien arrivés | they've arrived safely | (Casablanca, IMM 59) | אוצלו עלא כ̇יר |
וצלא
- variantes = 'ווצלא, וצלא, וצאלי, וסלא, וסאלי'
- translit = 'wəṣla, wŏṣla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ōṣāle'
- hebroot = 'וצל'
- latroot = 'WṢL'
- french = 'planche à pain, tablette en bois'
- english = 'breadboard, wooden shelf'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla | si un plateau est perdu, une planche le remplacera | if a tray is lost, a board will replace it | (Proverbe, Fès, VAN PR406) | אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
| 2 | əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle | les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain | there are more bakers than breadboards | (Proverbe, Fès, VAN PR419) | אטטרארחא כתר מללוצאלי |
וצצא / יוצצי
- variantes = 'ווצצא, וססא'
- translit = 'wŭṣṣa, wŏṣṣa, ōṣṣa / iwŭṣṣe, yōṣṣe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וצי'
- latroot = 'WṢY'
- french = 'recommander, donner un conseil, conseiller'
- english = 'to recommend, give advice'
וצצל / יוצצל
- variantes = 'ווצצל, וססל'
- translit = 'wŭṣṣəl, wŏṣṣəl, ōṣṣəl / iwŭṣṣəl, yōṣṣəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וצל'
- latroot = 'WṢL'
- french = 'faire arriver, faire parvenir, accompagner, conduire'
- english = 'to send, accompany, drive'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-f-ūkṯ klīl ūssl-ö l-bābīl | en un temps très court, il le mena à Babel | in a very short time he led him to Babel | (Conte, Debdou, PEL 125) | ופ̇וקת קליל וצצלו לבאביל |
| 2 | llāh yōṣṣlo ˁlä xēr | que Dieu le fasse arriver sain et sauf | may God ensure his safe arrival | (Casablanca, IMM 59) | ללאה יוצצלו עלא כ̇יר |
וקח / יוקח
- translit = 'ūqĕḥ, ūqăḥ / yūqăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וקח'
- latroot = 'WQḤ'
- french = 'agir avec impudence'
- english = 'to act impudently'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-īn yūqăḥ əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-o | si quelqu'un agit avec impudence sur son prochain | if anyone acts impudently against another | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | וין יוקח ארראזל עלא צאחבו |
וקיד
- variantes = 'וקידא'
- translit = 'ūqēd, ōˀīd'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'וקד'
- latroot = 'WQD'
- french = 'allumettes'
- english = 'matches'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-öˀīd | les allumettes | the matches | (Fès, LEV 359) | לוקיד |
| 2 | kā-ylˁəb b-l-ūqīd | il joue avec des allumettes | he's playing with matches | (Casablanca, IMM 56) | כאילעב בלוקיד |
וקייא
- variantes = 'וקיא'
- translit = 'ōqīya, ōqēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'duel ōqētāyn, pl. -āt'
- hebroot = 'וקי'
- latroot = 'WQY'
- french = 'once'
- english = 'ounce'
וקע / יוקע
- translit = 'ūqəˁ, ūqăˁ, ōqăˁ / yūqəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וקע'
- latroot = 'WQˁ'
- french = 'arriver, survenir'
- english = 'to happen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yūqăˁ l-əl-fṛās | Il doit s'aliter | He is confined to bed | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | יוקע ללפ̇ראס |
וקף̇ / יוקף̇
- variantes = 'אוקף̇'
- translit = 'ūqəf, ōqəf / yūqəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וקף̇'
- latroot = 'WQF'
- french = '1. se tenir debout, se mettre debout 2. s'arrêter, stationner 3. secourir, assister'
- english = '1. to stand 2. to stop 3. to rescue, assist'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīyā uqfət | elle s'arrêta | she stopped, stood there | (Conte, SHIa 1) | הייא אוקפ̇ת |
| 2 | əs-səḍḍēˀa ţūˀăf mˁā-k | que la sainte (Solika) te secoure | may the saint (Solika) help you | (Fès, BRU 213) | אצצדדיקא תוקף̇ מעאך |
וקת
- variantes = 'ווקת, וקאת, וקות'
- translit = 'wəqt, wŏqt, ōqt, waˀt, wəˀt (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. ōqāt, ūqūt, ōˀōt (grandes occasions)'
- hebroot = 'וקת'
- latroot = 'WQT'
- french = 'temps, instant, moment'
- english = 'time, instant, moment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-ha | nous faisons chaque chose en son temps | we do one thing at a time | (DAN 17) | כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא |
| 2 | hād əl-wŏkţ hāda | ce moment là | that very moment | (Conte, Debdou, PEL 124) | האד אלווקת האדא |
| 3 | xəlle l-na l-wəˀţ | laisse-nous le temps | give us some time | (Fès, LEV 309) | כ̇ללי לנא לוקת |
| 4 | f-ūkţ klīl | en un temps court | in a short time | (Conte, Debdou, PEL 124) | פ̇וקת קליל |
| 5 | di dāl əl-wŏqt | de cette période | from this period | (DAN 66) | די דאך אלווקת |
| 6 | mǟţ mdȫn wəˀţ | il est mort jeune | he died young | (Fès, LEV 403) | מאת מדון וקת |
| 7 | l-wəˀţ fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha | au moment où ils allaient l'égorger | when they were about to cut her throat | (Fès, LEV 407) | לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא |
| 8 | wəˀţ ma | chaque fois que | each time | (Fès, LEV 409) | וקת מא |
וקת מא
- translit = 'wəqt ma'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- french = 'chaque fois que'
- english = 'each time'
ורא
- variantes = 'וורא, ור, אור, לור, לורא, ללור'
- translit = 'ūṛa, ōṛa, ōṛ, l-ōṛ, l-lōṛ'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'rare seul, souvent composé avec mən- ou l-'
- hebroot = 'ורא'
- latroot = 'WRˀ'
- french = 'derrière, arrière'
- english = 'behind, back'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-lōṛ | en arrière | behind, backwards | (Fès, LEV 412) | ללור |
| 2 | mnōṛ | après | after | (Fès, BRUb 130) | מנור |
| 3 | f-l-ōṛ-ăk | derrière toi | behind you | (Casablanca, IMM 59) | פ̇לוראך |
וראני
- variantes = 'לוראני, לוראניא'
- translit = 'l-ōṛāni, l-ōṛānīya'
- grammar_1 = 'adv.'
- french = 'celui / celle de derrière'
- english = 'the one behind'
ורגייא
- variantes = 'ורגיא'
- translit = '(l-)ūrgīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'sorte de légume proche du choux'
- english = 'kind of vegetable similar to cabbage'
ורד
- variantes = 'וורד, ורץ̇, וורץ̇'
- translit = 'wəṛḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'ורד'
- latroot = 'WRD'
- french = '1. rose 2. rosier'
- english = 'rose'
ורדי
- variantes = 'ורצ̇י, וורצ̇י, וורדי'
- translit = 'wəṛḍi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ורד'
- latroot = 'WRD'
- french = 'rose (couleur)'
- english = 'pink'
ורקא
- variantes = 'וראק'
- translit = 'wəṛqa, wŏṛqa, wərˀa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ōṛāq, ūṛāq'
- hebroot = 'ורק'
- latroot = 'WRQ'
- french = '1. feuille 2. billet'
- english = '1. leaf 2. bill'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wərqa di mya | billet de cent | one-hundred bill | (Casablanca, IMM 63) | ורקא די מיא |
וררא / יוררי
- variantes = 'ווררא'
- translit = 'wəṛṛa, wŭṛṛa, ōṛṛa, ōṛa / iwəṛṛe, iwŭṛṛe, yoṛṛe, yōṛe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ראי/ורי'
- latroot = 'RˀY/WRY'
- french = 'montrer, faire voir'
- english = 'to show'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nȫṛṛe-hȫ-lk | je te le montre ? | shall I show it to you? | (Fès, LEV 435) | נורריהולך |
| 2 | wŏrri l-i bətn-ək | montre-moi ton ventre | show me your belly | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווררי לי בטנך |
| 3 | ūṛṛāw-ha l-o | on lui indiqua (le chemin) | he was shown (the way) | (DAN 60) | אורראוהא לו |
| 4 | ǟze nȫrrī l-köm | vous allez voir ce que vous allez voir ! | I'll show you! | (Fès, LEV 437) | אזי נוררילכום |
| 5 | mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm | qu'il ne nous le montre plus même en rêve | may he no longer show it to us even in dreams | (Fès, BRU 21) | מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם |
| 6 | dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl | je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! | I'll show you how fish urinate! | (Proverbe, Fès, VAN PR424) | דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
זאג̇ / יזיג̇
- translit = 'zāġ / izīġ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זיג̇'
- latroot = 'ZYĠ'
- french = '1. être indocile, insolent 2. être méchant, perdre la tête'
- english = '1. to be indocile, insolent 2. to be wicked, lose head'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟdo zāġo | ils s'irritèrent davantage | they got more angry | (Fès, BRU 19) | זאדו זאג̇ו |
זאד / יזיד
- translit = 'zād / izīd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זיד'
- latroot = 'ZYD'
- french = '1. ajouter, augmenter, approcher, avancer 2. continuer à, faire quand même'
- english = '1. to add, increase, approach, advance 2. to continue, do anyway'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxām | elle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sage | she ought not to have approached the scholar's tomb | (Sefrou, STI 65) | מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם |
| 2 | zǟdəţ o-zārţ-o | elle a quand même procédé au pèlerinage | she performed the pilgrimage anyway | (Sefrou, STI 65) | זאדת וזארתו |
| 3 | o-zīd ö-zīd | et davantage, etc | and more, and so on, etc | (Fès, BEN 43) | וזיד וזיד |
| 4 | zīdȫ-h | ajoutez-le ! | add him! | (Fès, LEV 357) | זידוה |
| 5 | di zǟd kəmməl l-na | ce qui a terminé de nous achever | what ended us up | (Fès, BRU 17) | די זאד כממל לנא |
| 6 | zīd əl-mä zīd ət-tqēq | ajoute de l'eau ajoute de la farine | add some water add some flour | (Proverbe, Casablanca, IMM 55) | זיד למא זיד אתקיק |
| 7 | zīd gəddǟm | continue tout droit | go straight ahead | (Casablanca, IMM 61) | זיד גדדאם |
| 8 | lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm | elle est belle et le bain l'a encore embellie | she's beautiful and the bath has made her even prettier | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
זאוג / יזאוג
- variantes = 'זאווג'
- translit = 'zāwəg / izāwəg'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זוג'
- latroot = 'ZWG'
- french = '1. implorer, supplier 2. demander asile'
- english = '1. to implore, beg 2. to seek asylum'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛ | les commerçants allèrent implorer les notables | the shopkeepers went to beg the leaders | (Fès, BRU 13) | לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר |
| 2 | ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēm | nous implorons (la protection des) les saints | we implore (the protection of) the saints | (Fès, BRU 17) | כאנזאווגו פ̇צצדיקים |
זאיג̇
- translit = 'zāyġ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'זיג̇'
- latroot = 'ZYĠ'
- french = 'insolent, effronté'
- english = 'insolent, brazen'
זאיד
- translit = 'zāyd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'זיד'
- latroot = 'ZYD'
- french = 'plus, plus grand, au dessus'
- english = 'more, bigger, upper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟyd nāˀs | plus ou moins | more or less | (Fès, LEV 411) | זאיד נאקץ |
| 2 | ma zāyd fī-h ma nāˀəṣ | parfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins) | perfectly similar (it has nothing more and nothing less) | (Fès, BRUb 8) | מא זאיד פ̇יה מא נאקץ |
זאידון
- translit = 'zāydūn'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'זיד'
- latroot = 'ZYD'
- french = 'de surcroît'
- english = 'moreover'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
זאקוף̇
- variantes = 'זואקף̇, זוואקף̇'
- translit = 'zāqōf, zāˀōf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. zwāqəf'
- hebroot = 'זקף̇'
- latroot = 'ZQF'
- french = 'vieil homme antipathique'
- english = 'unfriendly old man'
זאר / יזור
- translit = 'zāṛ, ẓāṛ / izōṛ, iẓōṛ, izūr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זור'
- latroot = 'ZWR'
- french = 'visiter, rendre visite, aller en pèlerinage sur la tombe d'un saint'
- english = 'to visit, make pilgrimage to a Saint's tomb'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ tze tzūr-o | elle est venue à lui en pélerinage | she made a pilgrimage to him | (Sefrou, STI 65) | כאנת תזי תזורו |
| 2 | abyāḍ lle ẓāṛo | bienheureux ceux qui ont fait leur pélerinage | blessed are those who have made their pilgrimage | (Fès, LEV 1141) | אביאץ̇ ללי זארו |
| 3 | msǟ yẓōṛ | il est allé péleriner | he went on a pilgrimage | (Meknès, CHE 168) | מסא יזור |
זבדא
- translit = 'zəbda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'זבד'
- latroot = 'ZBD'
- french = 'beurre'
- english = 'butter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yākəl əl-xəbz u-z-zəbda | il mange du pain et du beurre | he eats bread and butter | (DANb 2) | כאיאכל לכ̇בז וזזבדא |
זביב
- variantes = 'זביבא'
- translit = 'zbīb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'זבב'
- latroot = 'ZBB'
- french = 'raisin sec'
- english = 'raisin'
זבל
- variantes = 'זבלא'
- translit = 'zbəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a (""bouse"")"'
- hebroot = 'זבל'
- latroot = 'ZBL'
- french = '1. ordure, déchet, bouse 2. ordure (insulte)'
- english = '1. trash, garbage, waste, dung 2. trash (insult)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭənbōṛ d-əz-zbəl | boîte à ordures, poubelle | trash container, bin, garbage | (Fès, LEV 305) | טנבור דזזבל |
| 2 | ṭāṛṛo d-əz-zbəl | poubelle | trash container, bin, garbage | (Casablanca, IMM | טאררו דזזבל |
זבלא
- variantes = 'זבאיל, זבאייל'
- translit = 'zəbla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. zbāyl'
- hebroot = 'זבל'
- latroot = 'ZBL'
- french = 'gaffe, bévue, maladresse, faute'
- english = 'blunder, clumsiness, fault'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bū-zbǟyl | gaffeur | clumsy, blunderer | (Casablanca, IMM 113) | בו זבאיל |
זג̇ארית
- variantes = 'זג̇ראתא'
- translit = 'zġārīt, zġāṛēt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'unit zəġrāta'
- hebroot = 'זג̇רת'
- latroot = 'ZĠRT'
- french = 'youyous'
- english = 'ululation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţ b-əz-zġārēţ | des femmes musulmanes passaient en poussant des you-you | Muslim women were passing by ululating | (Fès, BRU 13) | כאנו כאידוזו למסלמאת בזג̇ארית |
זג̇רת / יזג̇רת
- translit = 'zəġrət / izəġrət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זג̇רת'
- latroot = 'ZĠRT'
- french = 'pousser des youyous, des cris de joie'
- english = 'to ululate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yzġărţo | elles poussent des youyous | they are ululating | (Fès, BRU 15) | כאיזג̇רתו |
זגא / יזגי
- translit = 'zga / izge'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זגי'
- latroot = 'ZGY'
- french = 'crier, hurler'
- english = 'to shout, scream'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zga b-ḥəss kbīr | il cria avec force | he shouted loudly | (Conte, Debdou, PEL 126) | זגא בחסס כביר |
זגל / יזגל
- translit = 'zgəl / izgəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זגל'
- latroot = 'ZGL'
- etymology = '"< Tam. zgəl ""rater, manquer"""'
- french = '1. rater (son coup), manquer 2. dépasser (rater)'
- english = '1. to miss 2. to overstep'
זגר
- variantes = 'שקר'
- translit = '§§§§'
זדייאן
- variantes = 'זדיאן'
- translit = 'zdiyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Tam. zdi ""être à côté de, réuni"""'
- french = 'formation des mots en unissant les syllabes'
- english = 'making of words by joining syllables'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ăṛ-ṛbāˁa l-lowla əd-drǟri kǟ-yˀṛāw ālf bīţ, f-ət-ţǟnya əz-zdyǟn | dans la première classe les enfants apprennent l'alphabet, dans la deuxième ils apprennent à syllaber | in the first class, children learn the alphabet, in the second one, to join syllables | (Fès, BRU 47) | פ̇ררבאעא ללוולא אדדרארי כאיקראו אלף בית, פ̇תתאניא זזדיאן |
זהא / יזהא
- translit = 'zha / izha'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זהו'
- latroot = 'ZHW'
- french = '1. s'amuser, jouir 2. plaire, séduire'
- english = '1. to have fun, enjoy 2. to please, seduce'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īwa kǟno izhǟw w-isəkro | alors ils s'amusaient et s'enivraient | so they were having fun and getting drunk | (Fès, LEV 436) | איוא כאנו יזהאו ויסכרו |
זהו
- translit = 'zhu, zho'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זהו'
- latroot = 'ZHW'
- french = 'plaisir, divertissement, réjouissance'
- english = 'pleasure, enjoyment, entertainement'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s | l'heure de plaisir, ne la rate pas | do not miss the happy hour | (Proverbe, Meknès, CHEb 56) | סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
| 2 | nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ | une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués | a fun day is not deducted from the allocated days | (Proverbe, Taroudant, CHEb 56) | נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
זהר
- variantes = 'זהרא'
- translit = 'zhəṛ, zhăṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'זהר'
- latroot = 'ZHR'
- french = 'fleur d'oranger'
- english = 'orange blossom water'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qəṭṭāṛa d-əl-mä d-zhăṛ | alambic de fleur d'oranger | orange blossom still | (Casablanca, IMM 55) | קטטארא דלמא דזהר |
זהר
- translit = 'zhəṛ, zhăṛ, ẓhăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זהר'
- latroot = 'ZHR'
- french = 'chance'
- english = 'chance, luck'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-ək z-zhăṛ | tu as de la chance | you're lucky | (Casablanca, IMM 75) | ענדך אזזהר |
זוא / יזוי
- variantes = 'זווא'
- translit = 'zwa / izwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זוי'
- latroot = 'ZWY'
- french = 'couper le souffle en frappant l'estomac'
- english = 'take someone's breath away by punching them in the stomach'
זואק
- variantes = 'סואק, צואק, זוואק'
- translit = 'zwāq (Casablanca), ṣwāk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'זוק'
- latroot = 'ZWQ'
- french = 'maquillage'
- english = 'makeup'
זוג̣
- variantes = 'ג̣וג̣, זוז'
- translit = 'zūž, zūz, zōz, zȫz (Rabat), zǖz, žǖž (Debdou)'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'זוג̣'
- latroot = 'ZWŽ'
- french = 'deux'
- english = 'two'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟd | elle n'avait que deux enfants | she had only two children | (Fès, LEV 435) | כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד |
| 2 | ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa | une marmite pour deux peut en nourrir dix | a pot for two can feed ten | (Proverbe, Sefrou, CHEc 34) | קדרא לזוז קדרא לעסרא |
| 3 | hādö b-žǖž | ces deux-là | those two | (Conte, Debdou, PEL 124) | האדו בג̣וג̣ |
| 4 | kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ | ils l'organisaient sur deux maisons | they did it on two houses | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר |
| 5 | zǖz d-əl-məslīmīn | deux musulmans | two Muslims | (Sefrou, STI 52) | זוז דלמסלימין |
| 6 | kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţ | il avait pris deux idoles | he took two idols with him | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת |
| 7 | kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbba | nous avions Bikkour Holim avec deux médecins | we had Bikur Cholim with two doctors | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא |
| 8 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
זוג̣א
- variantes = 'זוזא, זוואג̣, זוואז, זואג̣, זואז'
- translit = 'zūža, zūza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. zwāž'
- hebroot = 'זוג̣'
- latroot = 'ZWŽ'
- french = 'paire'
- english = 'pair'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəms myä zwǟz d-əl-bgəṛ | cinq cent paires de bœufs | five hundred yoke of oxen | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | כ̇מס מיא זואז דלבגר |
זוהרא
- variantes = 'זהרא'
- translit = 'ẓŏhṛa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = '"n.unit. de zhăṛ ""fleur"""'
- french = 'Zohra'
- english = 'Zohra'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lālla ẓŏhṛa | madame Zohra | lady Zohra | (Fès, LEV 438) | לאללא זוהרא |
| 2 | nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-i | je te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeur | I greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי |
זווג̣ / יזווג̣
- variantes = 'ג̣ווג̣, זווז'
- translit = 'zəwwəž, žəwwəž, zŭwwəž, zŭwwəz, zūwəz / izəwwəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זוג̣'
- latroot = 'ZWŽ'
- french = '1. marier, donner en mariage 2. épouser'
- english = '1. to marry 2. get married'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zūwz-öm pāpāz rəbbe dyāl-öm | c'est le prêtre - leur rabbin - qui les a mariés | the priest - their rabbi - married them | (Fès, BEN 45) | זווזהום פאפאז רבבי דיאלהום |
| 2 | ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-e | personne d'autre que moi ne l'épousera | no one but me will mary her | (Meknès, LEV 469) | מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי |
| 3 | bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-ha | c'est pourquoi il ne voulait pas l'épouser | that's why he did not want to marry her | (Fès, LEV 406) | ביהא מא חבס יזווז מעאהא |
| 4 | w-īda l-bn-o izŭwwəz-ha | s'il la marie à son fils | if he marries her to his son | (Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38) | וידא לבנו יזוזזהא |
זוול / יזוול
- translit = 'zəwwəl, zŭwwəl, zŭwul / izəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זול'
- latroot = 'ZWL'
- french = 'ôter, enlever, retirer'
- english = 'to take out, remove'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | izūwul l-o dǟk əs-si di ˁălī-h | il lui retire ses vêtements (ce qu'il a sur lui) | he removed his clothing | (Fès, BRU 13) | יזוול לו דאך סי די עליה |
זווק / יזווק
- translit = 'zəwwəq, zŭwwəq, zūwəq, zəwwəˀ / izəwwəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זוק'
- latroot = 'ZWQ'
- french = 'décorer, orner'
- english = 'to decorate, beautify, adorn'
זוין
- variantes = 'זווין'
- translit = 'zwīn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'dim. de zīn, f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זין'
- latroot = 'ZYN'
- french = 'beau'
- english = 'beautiful, pretty, handsome'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm | elle est belle et le bain l'a encore embellie | she's beautiful and the bath has made her even prettier | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
זזז
- variantes = 'זז, בזז, בז'
- translit = 'zəzz, zəz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"bəz < *b-zəz ""de force"""'
- hebroot = 'זזז'
- latroot = 'ZZZ'
- french = 'violence, force'
- english = 'violence, force'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nzūwəz-hä bəz mən-hä | je l'épouserai de force | I'll marry her by force | (Meknès, LEV 469) | נזווזהא בז מנהא |
זחאם
- variantes = 'סחאם'
- translit = 'zḥām, sḥām (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זחם'
- latroot = 'ZḤM'
- french = 'foule serrée, pressée'
- english = 'dense crowd, scrum'
זטאטא
- translit = 'zṭāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Tam. zəṭṭəd ""convoyer, protéger"""'
- french = '1. protection accordée à un voyageur 2. somme versée pour cette protection (ou extorquée sous la menace)'
- english = '1. protection given to a traveller 2. amount of money paid for that protection (or extorted by violence)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zībo z-zṭāṭa ā ulǟd əl-ḥăṛām | la bourse ou la vie, bâtards ! | give us the money you bastards! | (Fès, BRU 13) | זיבו אזזטאטא א ולאד לחראם |
זיין / יזיין
- variantes = 'זיין'
- translit = 'zəyyən, zĭyyən, zīyən / izəyyən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זין'
- latroot = 'ZYN'
- french = 'rendre beau, embellir, décorer'
- english = 'to make beautiful, beautify, decorate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-o | qui travaille son intelligence améliore son business | who uses his head improves his business | (Casablanca, IMM 54) | לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו |
זין
- translit = 'zīn'
- grammar_1 = 'n.m., adj.'
- grammar_2 = '(adj.) f. -a, pl. -īn, dim. zwīn (voir זוין)'
- hebroot = 'זין'
- latroot = 'ZYN'
- french = '1. beauté physique ou morale 2. beau (adj.)'
- english = '1. physical or moral beauty 2. beautiful, handsome (adj.)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān əz-zīn dyāl-o qlīl | sa beauté était rare | his beauty was unique | (DAN 55) | כאן אזזין דיאלו קליל |
| 2 | lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm | elle est belle et le bain l'a encore embellie | she's beautiful and the bath has made her even prettier | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
| 3 | zīn əl-məkmūl | beauté parfaite | perfect beauty | (Casablanca, IMM 64) | זין למכמול |
| 4 | əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāyb | sa beauté était quelque chose d'extraordinaire | her beauty was something extraordinary | (Fès, BRU 21) | אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב |
זית
- variantes = 'זיות'
- translit = 'zīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. zyūt'
- hebroot = 'זית'
- latroot = 'ZYT'
- french = 'huile'
- english = 'oil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ | c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue | it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended | (Proverbe, Fès, VAN PR403) | האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
| 2 | sərrāq əz-zīt | blatte, cancrelat (voleur d'huile) | cockroach (oil thief) | (Casablanca, IMM 66) | סרראק אזזית |
זיתון
- variantes = 'זיתונא'
- translit = 'zītūn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'זית'
- latroot = 'ZYT'
- french = 'olives, olivier'
- english = 'olives, olive tree'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yākəl əl-xŭbz u-z-zəbda ˀ āw z-zītūn | il mange du pain et du beurre ou bien des olives | he eats bread and butter or olives | (DANb 2) | כאיאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון |
| 2 | ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya | Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés | the trees, the olive trees, the vine were dried out | (Fès, BRU 5) | יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא |
זכא / יזכי
- translit = 'zka / izki, izke'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זכי'
- latroot = 'ZKY'
- etymology = '"< Heb. zāḵâ ""gagner, obtenir"""'
- french = 'arriver à, obtenir la grâce divine, avoir du mérite'
- english = 'to get, have enough merit, receive divine grace'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āsrē-xa zkīt ḥătta smăˁt īlīyāhu | bienheureux es-tu d'avoir eu assez de mérite pour entendre Eliyahou | blessed are you to have had enough merit to hear Eliyahu | (DANb 18) | אשריך זכית חתתא סמעת אליהו |
זכות
- translit = 'zxūt, zixūt'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- etymology = '"< Heb. zəḵūṯ ""droit"""'
- french = 'droit, prérogative'
- english = 'right, prerogative'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-zxūt əs-sbǟˁ | pour l'amour du lion | for the sake of the lion | (Piyyout, Tinghir, ZAF 182) | בזכות אססבאע |
זלאפ̇א
- variantes = 'זלייפ̇א'
- translit = 'zlāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'f. -āt; dim. zlīyfa'
- hebroot = 'זלף̇'
- latroot = 'ZLF'
- french = 'bol, assiette creuse'
- english = 'bowl, plate'
זלליג̣
- variantes = 'זלליז, זלליג̣א, זלליזא, זלאיג̣, זלאיז'
- translit = 'zəllīž, zəllīz, zəllāyz (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. zlāyž'
- hebroot = 'זלג̣'
- latroot = 'ZLŽ'
- french = 'mosaïque, carreau de terre cuite, carrelage'
- english = 'mosaic, terracotta tile, tiles'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām | cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres | that mosque was built with mosaics and marble | (Fès, BRU 11) | האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם |
זלק / יזלק
- variantes = 'זלג'
- translit = 'zlăq, zləg (Ksar Essouk) / izlăq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זלק'
- latroot = 'ZLQ'
- french = 'glisser'
- english = 'to slip'
זמאם
- translit = 'zmām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'זמם'
- latroot = 'ZMM'
- french = '1. registre, livre de comptes 2. carnet, cahier'
- english = '1. register, book of accounts 2. notebook'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
| 2 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
זמאן
- variantes = 'זמן, זאמאן'
- translit = 'zmān, zāmān'
- grammar_1 = 'n.m., adv.'
- hebroot = 'זמן'
- latroot = 'ZMN'
- french = '1. temps, époque 2. autrefois, jadis'
- english = '1. time 2. formerly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmǟn zǟmǟn | le passé lointain | the distant past | (Casablanca, IMM 61) | זמאן זאמאן |
זמם / יזמם
- translit = 'zəmm / izəmm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זמם'
- latroot = 'ZMM'
- french = 'serrer, resserrer, fermer, refermer'
- english = 'to tighten, close'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zəmməţ fəmmä ˁlē-h | elle serra les dents (referma sa bouche sur lui) | she clenched her teeth (closed her mouth on him) | (Meknès, LEV 468) | זממת פ̇ממהא עליה |
זנבור
- variantes = 'זנאבר'
- translit = 'ẓənbōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. znābəṛ'
- hebroot = 'זנבר'
- latroot = 'ZNBR'
- french = 'guêpe'
- english = 'wasp'
זנביל
- variantes = 'זנאבל'
- translit = 'zənbīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. znābəl'
- hebroot = 'זנבל'
- latroot = 'ZNBL'
- french = 'petite boîte métallique'
- english = 'small tin, tea caddy'
זנזון
- variantes = 'זנזול, זזון, זנאזן'
- translit = 'ẓənẓōn, zənzōl, ẓēẓōn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f.a, pl. ẓnāẓən'
- hebroot = 'זנזן'
- latroot = 'ZNZN'
- french = 'muet, sourt-muet'
- english = 'mute, deaf-mute'
זנין
- translit = 'ẓnēn'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'זנן'
- latroot = 'ZNN'
- etymology = '"< Tam. tiznin ""amande"""'
- french = 'pépins, pépins grillés'
- english = 'pip'
זנקא
- variantes = 'זנאקי'
- translit = 'zənqa, ẓənˀa (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. znāqe'
- hebroot = 'זנק'
- latroot = 'ZNQ'
- french = 'rue, extérieur'
- english = 'street, outside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟyˁa f-əz-znāqe | qui se répand dans les rues (répandu, qui court les rues) | spreading in the streets (widespread, common) | (Casablanca, IMM 169) | דאיעא פ̇זזנאקי |
| 2 | kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀa | on faisait sortir le marié dans la rue | they took the groom out into the street | (Rabat-Salé, LEV 489) | כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא |
זעאפ̇ר
- translit = 'zˁāfəṛ'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'זעפ̇ר'
- latroot = 'ZˁFR'
- french = 'moustache'
- english = 'moustache'
זעופ̇א
- translit = 'zˁūfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'זעף̇'
- latroot = 'ZˁF'
- french = 'tempête'
- english = 'storm'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛ | il y avait une grande tempête sur la mer | there was a great storm on the sea | (Bible, Fès, TEDc 281) | כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר |
זעזע / יזעזע
- variantes = 'זזע, זזזע'
- translit = 'zăˁzăˁ, zäzzăˁ / izăˁzăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זעזע'
- latroot = 'ZˁZˁ'
- french = 'bouger, bouger quelque chose'
- english = 'to move, move something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä tzäzˁ-u-s | ne le bouge pas | don't move it | (Casablanca, IMM 67) | מא תזאזעוס |
זעט
- variantes = 'זאעט, בזזעט, בזזאעט'
- translit = 'zăˁṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זעט'
- latroot = 'ZˁṬ'
- french = '1. crissement 2. (avec b-əz-) chose inutile, futile'
- english = '1. squealing, screetching 2. (with b-əz-) useless, futile thing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əz-zăˁṭ | je m'en moque ! | who cares? | (Casablanca, IMM 56) | בזזעט |
זעלוך
- variantes = 'זאעלוך'
- translit = 'zăˁlūk, zəˁlūk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זעלך'
- latroot = 'ZˁLK'
- french = 'Zaalouk, sorte de ratatouille généralement à base d'aubergines'
- english = 'Zaalouk, a kind of ratatouille generally made with eggplant'
זעלולא
- translit = 'zăˁlūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'זעלל'
- latroot = 'ZˁLL'
- french = 'manège'
- english = 'carousel, ride'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd zăˁlūla dŭwwəxt-ni | ce manège m'a donné le vertige | this ride made me dizzy | (Casablanca, IMM 193) | האד זעלולא דווכ̇תני |
זעם
- variantes = 'זעאם'
- translit = 'zˁăm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'זעם'
- latroot = 'ZˁM'
- french = 'audace'
- english = 'audacity, daring'
זעמא
- variantes = 'זאעמא'
- translit = 'zăˁma'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'זעם'
- latroot = 'ZˁM'
- french = '1. soi-disant 2. est-ce à dire que, c'est à dire'
- english = '1. supposedly 2. does that mean, that is to say'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛān | Tu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ? | Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt? | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן |
זעעאם
- variantes = 'זעאם, זאעעאם'
- translit = 'zəˁˁām, zăˁˁām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'זעם'
- latroot = 'ZˁM'
- french = 'audacieux, courageux'
- english = 'daring, courageous'
זער
- translit = 'ẓˁəṛ, ẓˁăṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'זער'
- latroot = 'ZˁR'
- french = 'blond'
- english = 'blond'
זפ̇זוף̇
- variantes = 'זיפ̇זיף̇, זבזוף̇, זיפ̇זיפ̇א, זבזופ̇א'
- translit = 'zəfzōf, zəbzōf, zəfzēf'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'זפ̇זף̇'
- latroot = 'ZFZF'
- etymology = '"< Lat. zizyphus ""jujubier"""'
- french = '1. jujubier 2. jujubes'
- english = 'jujube'
זצ̇ם / יזצ̇ם
- variantes = 'צטם, זטם'
- translit = 'zḍəm, ṣṭəm (Fès) / izḍəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זצ̇ם'
- latroot = 'ZḌM'
- french = 'fouler aux pieds'
- english = 'to trample'
זקן
- variantes = 'זקינא, זקינים, זקנה, זקנים'
- translit = 'zāqēn, zāˀēn, zāˀən (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. zqēna, pl. zqēnīm'
- etymology = '"< Heb. zāqēn ""vieux"""'
- french = 'vieillard respectable'
- english = 'respectable old man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṛāţ dǟk əz-zāˀēn | la femme de ce vieillard | this old man's wife | (Meknès, LEV 469) | מראת דאך אזזקן |
זרב / יזרב
- translit = 'zrəb, zərb / izrəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זרב'
- latroot = 'ZRB'
- french = '1. se hâter, se presser 2. presser (trans.)'
- english = 'to hurry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zərb | il s'est hâté | he hastened | (Marrakech, KNA 21) | זרב |
זרבא
- translit = 'zərba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'זרב'
- latroot = 'ZRB'
- french = 'hâte, précipitation'
- english = 'haste, hurry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ez-zerba xərzna mən māṣăṛ | En hâte nous sommes sortis d'Egypte | we came out of Egypt in great haste | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | בזזרבא כ̇רזנא מן מאצר |
זרביא
- variantes = 'זרבייא, זראבי'
- translit = 'ẓəṛbīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ẓṛābi'
- hebroot = 'זרב'
- latroot = 'ZRB'
- french = 'tapis'
- english = 'carpet'
זרדא
- variantes = 'זראדי'
- translit = 'zərda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. zrādi'
- hebroot = 'זרד'
- latroot = 'ZRD'
- french = 'festin, banquet'
- english = 'feast, banquet'
זרזאי
- variantes = 'זרזיי'
- translit = 'zərzāy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'זרזי'
- latroot = 'ZRZY'
- french = 'porteur'
- english = 'carrier'
זרע
- variantes = 'זראע, זרעא'
- translit = 'zṛăˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'זרע'
- latroot = 'ZRˁ'
- french = 'céréales, blé, orge'
- english = 'cereals, wheat, barkley'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟf | le blé devint très cher | wheat became very expensive | (Fès, BRU 5) | אזזרע ג̇לא בזזאף̇ |
| 2 | sxēna d-z-zrăˁ | la Skhina au blé | Skhina with wheat | (Casablanca, IMM 66) | סכ̇ינא דזזרע |
זרע / יזרע
- translit = 'zrăˁ, ẓəṛˁ / izrăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זרע'
- latroot = 'ZRˁ'
- french = 'semer, ensemencer'
- english = 'to sow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţ | ce que Dieu a semé a germé | what God has sown has grown | (Taroudant, CHEb 62) | די זרע אללאה נבת |
זרק
- variantes = 'זורק'
- translit = 'zṛəq, zṛăq (Casablanca) zəṛˀ, zərq'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. zōṛəq'
- hebroot = 'זרק'
- latroot = 'ZRQ'
- french = 'bleu'
- english = 'blue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˁīn əz-zăṛqa | l'oeil bleu (= les yeux bleux) | the blue eye (= blue eyes) | (Casablanca, IMM 66) | לעין אזזרקא |
זרריעא
- variantes = 'זרארע'
- translit = 'zərrīˁa'
- grammar_1 = 'n.f. et coll.'
- grammar_2 = 'pl. zrārəˁ'
- hebroot = 'זרע'
- latroot = 'ZRˁ'
- french = 'graine, semence'
- english = 'seed'
ז״ל
- variantes = 'זכור לטוב'
- translit = 'zāxūṛ, zāxōṛ li-ṭōb'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. zāḵūr lə-ṭōḇ ""de mémoire bénie"""'
- french = 'de mémoire bénie'
- english = 'of blessed memory'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īlīyāhu zāxūṛ li-ṭōb | Eliyahou (le prophète) de mémoire bénie | Eliyahu (the prophet) of blessed memory | (DANb 18) | אליהו ז״ל |
ז״ל
- variantes = 'זכרו לברכה, סכ̇ו לברכה, זכרם לברכה, זכרונו לברכה, זכרונם לברכה'
- translit = 'sxolbṛāxa, zixṛām, zixṛōnām, zixṛa l-bṛāxa'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme, se décline à l'oral'
- etymology = '"< Heb. ziḵrōn-ō li-ḇrāḵâ ""que sa mémoire soit bénie"""'
- french = 'que sa/leur mémoire soit bénie'
- english = 'may his/her/their memory be blessed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qālu ḥāxāmīm zixṛōnām l-bṛāxa | les sages - que leur mémoire soit bénie- ont dit | "the wise men - may their memory be blessed"" told" | (Texte, HIS 5) | קאלו חכמים ז״ל |
| 2 | sxölbṛāxa | que sa mémoire soit bénie | may his memory be blessed | (Fès, BRUb 9) | סכ̇ולברכ̇א |
| 3 | liyāho hannābi zexṛono libṛāxa | le prophète Élie, que sa mémoire soit bénie | the prophet Elijah, blessed be his memory | (Fès, BRUb 9) | אליהו הנביא ז״ל |
חא
- variantes = 'ואחד'
- translit = '§§§§'
חאבב
- variantes = 'חאב'
- translit = 'ḥābb, ḥāb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = 'aimant, voulant, désirant'
- english = 'wanting, liking, wishing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṛāwǟţ ḥābbǟţ | femmes aimantes | women loving / liking | (Sefrou, STI 44) | מראוואת חאבבאת |
חאג̣א
- variantes = 'חאזא, חוואייג̣, חואיג̣, חואייג̣, חוואייז, חואיז, חואייז'
- translit = 'ḥāža, ḥāza, ḥǟzä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥwāyž, ḥwāyz, cstr. ḥāžt, ḥāzt, ḥāst-'
- hebroot = 'חוג̣'
- latroot = 'ḤWŽ'
- french = '1. chose, affaire, vêtement 2. besoin, intêret'
- english = '1. thing, garment 2. need, interest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-ha | nous faisons chaque chose en son temps | we do one thing at a time | (DAN 17) | כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא |
| 2 | ḥwǟyz d-əd-dheb | des objets en or | gold objects | (Fès, BRU 7) | חואיז דדדהב |
| 3 | ḥǟsţ-ək bī-ya | as-tu besoin de moi ? | do you need me? | (Fès, LEV 312) | חאזתך בייא |
| 4 | ḥətţä ḥǟzä | rien | nothing | (Sefrou, STI 49) | חתתא חאזא |
| 5 | ḥwǟyz-i | mes affaires | my stuff | (Casablanca, IMM 54) | חואייזי |
| 6 | bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um | l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets | the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes | (Fès, TED 692) | בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום |
| 7 | kǟn imse ibēˁ ḥwǟyz-o | il allait vendre ses affaires | he would sell his stuff | (Fès, LEV 437) | כאן ימסי יביע חואייזו |
| 8 | ḥāzt-i bī-h | j'ai besoin de lui | I need / have to deal with him | (Casablanca, IMM 65) | חאזתי ביה |
| 9 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
חאג̣ב
- variantes = 'חאזב, חואג̣ב, חואזב'
- translit = 'ḥāžəb, ḥāzəb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥwāžb'
- hebroot = 'חג̣ב'
- latroot = 'ḤŽB'
- french = 'sourcil, arcade sourcilière'
- english = 'eyebrow, eyebrow arch'
חאג̣ג̣
- variantes = 'חאזז, חוג̣ג̣אג̣, חוזזאז'
- translit = 'ḥāžž, ḥāzz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a; pl. ḥŭžžāž, f.pl. -āt'
- hebroot = 'חג̣ג̣'
- latroot = 'ḤŽŽ'
- french = 'Hajj, qui a fait le pélerinage à la Mecque'
- english = 'Hajj, who has done the pilgrimage to Mecca'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍāṛ əl-ḥǟzz | la maison du Hajj | the house of the Hajj | (Sefrou, STI 51) | דאר אלחאזז |
חאדגא
- translit = 'ḥādga'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חדק'
- latroot = 'ḤDQ'
- french = 'bonne ménagère, soigneuse'
- english = 'good housewife, careful'
חאזן
- translit = 'ḥāzn, ḥāzən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חזן'
- latroot = 'ḤZN'
- french = '1. triste 2. en deuil'
- english = '1. sad 2. grieving, mourning'
חאיך
- variantes = 'חאייאך'
- translit = 'ḥāyk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥăyyāk'
- hebroot = 'חיך'
- latroot = 'ḤYK'
- french = 'haïk, habit traditionnel féminin, robe'
- english = 'haik, feminine traditional dress'
חאיר
- variantes = 'חאייר'
- translit = 'ḥāyər, ḥāyr'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חיר'
- latroot = 'ḤYR'
- french = 'perplexe, indécis, hésitant, embarrassé'
- english = 'perplexed, puzzled, hesitant, undecided'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr | il était encore perplexe sur ce sujet | he was still hesitant on this subject | (Conte, Debdou, PEL 124) | הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
חאכם
- variantes = 'חוככאם'
- translit = 'ḥākəm, ḥākəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥŏkkām'
- hebroot = 'חכם'
- latroot = 'ḤKM'
- french = 'chef, gouverneur, représentant local'
- english = 'leader, governor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥākəm di kǟn ma iḥəbb-s l-īhȫd | le gouverneur qui n'aimait pas les Juis | the governor who did not like the Jews | (Fès, BRU 5) | לחאכם די כאן מא יחבבס ליהוד |
| 2 | msǟw răġġbo l-ḥăkkǟm | ils allèrent supplier les autorités | they went to beg the authorities | (Fès, BRU 13) | מסאו רג̇ג̇בו לחככאם |
חאל
- translit = 'ḥāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חול'
- latroot = 'ḤWL'
- french = '1. état, situation 2. temps (climat)'
- english = '1. state, condition, situation 2. weather'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁzəb-nä l-ḥǟl | ça nous a plu (cette situation nous a plu) | we liked it (the situation pleased us) | (Meknès, CHE 130) | עזבנא לחאל |
| 2 | ūllāw f-ḥāl-hüm | ils rentrèrent chez eux | they went back home | (Conte, Debdou, PEL 125) | וללאו פ̇חאלהום |
| 3 | sīr f-ḥǟl-ək | va-t'en | go away | (Casablanca, IMM 55) | סיר פ̇חאלך |
| 4 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
חאלא
- translit = 'ḥāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חול'
- latroot = 'ḤWL'
- french = 'mauvaise situation, mauvaise passe'
- english = 'bad situation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛ | dans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egypte | the Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt | (DAN 17) | פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר |
| 2 | kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥa | la situation était mauvaise | the situation was bad | (Fès, LEV 437) | כאנת לחאלא קביחא |
חאלל
- variantes = 'חל, חלל, חאלל'
- translit = 'ḥāll'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = 'ouvert, en service'
- english = 'open'
חאמאס
- variantes = 'חמאס'
- translit = 'ḥāmās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חמס'
- latroot = 'ḤMS'
- french = '1. querelle 2. tapage, vacarme'
- english = '1. feud, dispute 2. noise, fuss'
חאמאסי
- variantes = 'חמאסי'
- translit = 'ḥāmāsi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חמס'
- latroot = 'ḤMS'
- french = 'querelleur'
- english = 'quarrelsome'
חאמי
- translit = 'ḥāme, ḥāmi'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חמי'
- latroot = 'ḤMY'
- french = 'brûlant, très chaud'
- english = 'very hot'
חאמץ̇
- variantes = 'חאמד, חאמדא, חאמצ̇א'
- translit = 'ḥāmḍ, ḥāməḍ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ḥāmḍa'
- hebroot = 'חמץ̇'
- latroot = 'ḤMḌ'
- french = 'citron'
- english = 'lemon'
חאמץ̇
- variantes = 'חאמד'
- translit = 'ḥāmḍ, ḥāməḍ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'חמץ̇'
- latroot = 'ḤMḌ'
- french = '1. aigre, acide 2. désagréable'
- english = '1. sour 2. unpleasant'
חאנות
- variantes = 'חנות, חואנת, חוואנת'
- translit = 'ḥānūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥwānət, ḥwānt'
- hebroot = 'חנת'
- latroot = 'ḤNT'
- french = '1. boutique, magasin 2. épicerie'
- english = '1. shop 2. grocery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yzəddo ḥwǟnţ-ȫm | ils ferment leurs boutiques | they close their shop | (Fès, BRU 11) | כאיזדדו חוואנתום |
| 2 | mȫl əl-ḥǟnǖţ | le propriétaire du magasin | the owner of the shop | (Sefrou, STI 51) | מול אלחאנות |
| 3 | ḥānōţ d-əl-gəzbārēm | local des trésoriers | the treasurer’s office | (Fès, LEV 449) | חנות דלגזברים |
| 4 | hǟd əl-ḥwǟnĕţ | ces magasins | these shops | (Meknès, CHE 167) | האד אלחואנת |
חאסאני
- variantes = 'חסני'
- translit = 'ḥāsǟni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'חסן'
- latroot = 'ḤSN'
- french = '1. de l'époque de Hassan I 2. nom d'une ancienne monnaie marocaine'
- english = '1. from the time of Hassan I 2. name of an ancient Moroccan coin'
חאסב
- translit = 'ḥāsəb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤṢB'
- french = '1. qui calcule 2. à peu près (adv.)'
- english = '1. calculating 2. roughly (adv.)'
חאסיבא
- variantes = 'חסיבא'
- translit = 'ḥasība'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Hasiba'
- english = 'Hasiba'
חאף̇ / יחוף̇
- translit = 'ḥāf / iḥōf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חוף̇'
- latroot = 'ḤWF'
- french = 'descendre'
- english = 'to go down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥǟf | il est descendu | he went down | (Fès, LEV 350) | חאף̇ |
חאפ̇א
- translit = 'ḥāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חוף̇'
- latroot = 'ḤWF'
- french = 'ravin, falaise'
- english = 'ravine, cliff'
חאפ̇ף̇
- variantes = 'חאף̇'
- translit = 'ḥāff, ḥāf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חפ̇ף̇'
- latroot = 'ḤFF'
- french = 'rasé, coiffé'
- english = 'shaved, coiffed'
חאר / יחיר
- translit = 'ḥār / iḥīr, iḥēṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חיר'
- latroot = 'ḤYR'
- french = 'être perplexe, embarrassé, ne pas savoir quoi faire'
- english = 'to be perplexed, embarrassed, not knowing what to do'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna | est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante | confused he who prays, even more he who sings | (Proverbe, Fès, VAN PR405) | חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
| 2 | ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi | les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées | the strong could do nothing, not even the elderly | (Proverbe, Fès, VAN PR411) | חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
חארר
- variantes = 'חרר'
- translit = 'ḥāṛṛ, ḥăṛṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = '1. piquant, épicé 2. brûlant, très chaud'
- english = '1. spicy 2. very hot'
חאשא
- variantes = 'חאסא'
- translit = 'ḥāša, ḥāsa'
- grammar_1 = 'prep., interj.'
- grammar_2 = 'se fléchit : ḥāšā-k, ḥāšā-kom'
- hebroot = 'חשו/י'
- latroot = 'ḤŠW/Y'
- french = 'sauf, excepté'
- english = 'unless, except'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥǟsā-k | sauf ton respect | with all due respect | (Casablanca, IMM 170) | חאסאך |
חאשיא
- variantes = 'חאסיא'
- translit = 'ḥāšya, ḥāsya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חשי'
- latroot = 'ḤŠY'
- french = 'bord, bordure, marge'
- english = 'edge, bank, side, margin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟd | il marchait au bord de la rivière | he was walking on the banks of a river | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאן יתמששא עלא חאשית לואד |
חבאלא
- translit = 'ḥbāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חבל'
- latroot = 'ḤBL'
- french = 'grossesse'
- english = 'pregnancy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nkərţ mənn-ö l-ḥbāla | elle lui cacha sa grossesse | she hid her pregnancy from him | (Conte, Debdou, PEL 123) | נכרת מננו לחאבלא |
| 2 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
חבב
- variantes = 'חבבא'
- translit = 'ḥăbb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a ""graine, bouton"", pl. ḥbūb"'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = '1. grains, céréales 2. bouton'
- english = '1. seeds 2. spot, pimple'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōr | des graines de coriandre | coriander seeds | (Sefrou, STIc 486) | לחבוב דלקסבור |
| 2 | ḥəbb əs-sbǟb | acné | pimple | (Casablanca, IMM 53) | חבב אססבאב |
חבב / יחבב
- variantes = 'חב'
- translit = 'ḥăbb, ḥəbb, ḥəb / iḥəbb'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'conj. acc. 1ps : ḥəbt, ḥəbbt ou ḥəbbit'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = '1. aimer, vouloir, souhaiter 2. devoir, nécessiter (pour bien faire)'
- english = '1. to like, love, want, wish 2. to have to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yḥəb irzăˁ ifṭəṛ f-əḍ-ḍāṛ | il aime rentrer manger à la maison | he likes to go home to have lunch | (DAN 46) | כאיחבב ירג̣ע יפ̇טר פ̇דדאר |
| 2 | iḥəbb lə-k ţəbni dār kbīra | tu dois construire (il faudrait que tu construises) une grande maison | you want to (should) build a big house | (Conte, Debdou, PEL 123) | יחבב לך תבני דאר כבירא |
| 3 | ḥäbbt sīd-i, mṛāt-i ū-ulǟd-i | j'aime mon maître, ma femme et mes enfants | I love my master, my wife and my children | (Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38) | חבבת סידי, מראתי וולאדי |
| 4 | ma ḥəbt si təḥrət | elle refusait de labourer | she refused to plow | (Conte, SHIa 1) | מא חבת סי תחרת |
| 5 | ma ḥəbt-s | elle n'a pas voulu | she didn't accept | (Fès, LEV 307) | מא חבתס |
| 6 | di ma kǟn-s kǟ-yḥəbb | celui qui ne voulait pas | he who didn't want | (Fès, BRU 13) | די מא כאנס כאיחבב |
| 7 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
| 8 | nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa | je veux que tu me débarrasses de cette vache | I want you to take that cow away from me | (Conte, SHIa 2) | נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
| 9 | de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh | celui qui veut faire un don, il peut | anyone who wants to make a donation, he may do it | (Fès, LEV 438) | די חבב יג̇רם סי יאללאה |
| 10 | əl-ˀəṭṭa fǟsīyä ḥəbţ ţəlˁəb ˁəl ˀəṭṭa l-məknǟsīyä | le chat fassi voulu jouer un tour au meknassi | the Fassi cat wanted to play tricks to the Meknassi one | (Meknès, LEV 468) | אלקטטא פ̇אסייא חבת תלעב על קטטא למכנאסייא |
| 11 | di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa | qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur | who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
| 12 | ḥəbţ l-ōxṛa ţ-ṭḥək ˁlē-ha | l'autre voulu se moquer d'elle | the other one wanted to laugh at her | (Meknès, LEV 468) | חבבת לוכ̇רא תטחך עליהא |
| 13 | ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-ne | Il me doit de l'argent et ne veut pas me payer | He owes me money and won't pay me | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני |
חבורה
- variantes = 'חבורא'
- translit = 'ḥbōṛa, ḥēbōṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. √ḤBR ""lier"""'
- french = '1. repas de deuil 2. réunion, conseil'
- english = '1. mourning meal 2. council, meeting'
חביב
- variantes = 'חבאב'
- translit = 'ḥbīb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥbāb'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = '1. aimé, chérie 2. proche, ami intime, parent'
- english = '1. loved, beloved, cherished 2. friend, intimate friend, related'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä | manger avec ses amis est un plaisir | eating with friends is a pleasure | (Proverbe, Sefrou, CHEc 32) | אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
| 2 | ḥbīb-i dyāl-i | mon bien-aimé | my beloved | (Casablanca, IMM 139) | חביבי דיאלי |
| 3 | wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsa | l'un des parents de la femme qui accouche | one of the parents of the woman giving birth | (Fès, BRU 89) | ואחד מחבאב אננפ̇יסא |
| 4 | s-slām ˁlī-k ya ḥbīb-i | bonjour mon cher | hello dear | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אססלאם עליך |
| 5 | nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-i | je te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeur | I greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי |
חבל
- variantes = 'חבאל'
- translit = 'ḥbəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥbǟl'
- hebroot = 'חבל'
- latroot = 'ḤBL'
- french = 'cordage, corde'
- english = 'rope'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm | il leur avait passé une corde au cou | he put a rope around their necks | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
חבל / יחבל
- variantes = 'חמל'
- translit = 'ḥbəl / iḥbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חבל'
- latroot = 'ḤBL'
- french = 'tomber enceinte'
- english = 'to get pregnant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa ţəḥbĕl | la femme tombe enceinte | women get pregnant | (Meknès, CHE 130) | אלמרא תחבל |
| 2 | džūwžəţ wāḥd ər-rāžəl u-ḥbəlţ | elle épousa un homme et perdit la raison | she maried a man and went crazy | (Conte, Debdou, PEL 123) | תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל וחבלת |
חבלא
- translit = 'ḥəbla, ḥŏbla'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'pl. ḥəblāt'
- hebroot = 'חבל'
- latroot = 'ḤBL'
- french = 'femme enceinte'
- english = 'pregnant woman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təsˁ shōṛ d-əl-ḥəbla | les neuf mois de la femme enceinte | the nine months of the pregnant woman | (Piyyout, DAN 40) | תסע שהור דלחבלא |
| 2 | žmīˁ ən-nsa di hǖma ḥöblāţ | toutes les femmes qui sont enceintes | all women who are pregnant | (Conte, Debdou, PEL 123) | ג̣מיע אננסא די הומא חובלאת |
| 3 | l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţ | les femmes enceintes qui ressentaient les douleurs | pregnant women who felt pain | (Fès, BRU 17) | לחבלאת די כאנו מוזזעאת |
| 4 | ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ | elle est enceinte ou allaite déjà | is she pregnant or already breastfeeding | (Taroudant, CHEb 62) | חבלא וללא תרצ̇צ̇ע |
חבס
- translit = 'ḥəbs, ḥăbs (Meknès), ḥăps (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חבס'
- latroot = 'ḤBS'
- french = 'prison, captivité'
- english = 'prison, jail, captivity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥăps | la prison | the jail | (Fès, LEV 292) | לחבס |
| 2 | nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbs | nous le mettons en prison | we put him in jail | (Conte, Debdou, PEL 125) | נעמנלוה פ̇לחבס |
| 3 | kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs | il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois | it seems to me that they imprisoned him once | (Fès, LEV 437) | כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס |
חבס / יחבס
- translit = 'ḥbəs, ḥəbs / iḥbəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חבס'
- latroot = 'ḤBS'
- french = '1. arrêter, empêcher, retenir 2. emprisonner'
- english = '1. to stop 2. to arrest'
חבר
- translit = 'ḥbəṛ, ḥbăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חבר'
- latroot = 'ḤBR'
- french = 'encre'
- english = 'ink'
חברה
- variantes = 'חברא, חברות'
- translit = 'ḥēbṛa, ḥəbṛa, ḥĭbṛa (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥēbṛōt'
- hebroot = 'חבר'
- latroot = 'ḤBR'
- etymology = '< Heb. ḥebrâ “society, group”'
- french = 'confrérie, association'
- english = 'association, group, brotherhood'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥēbṛat ribbi šimˁōn | Hebra Rabbi Shimon, nom de la plus importante Hebra de Fès | Hebra Rabbi Shimon, name of the most important Hebra in the city of Fez | (Fès, LEV 445) | חברת רבי שמעון |
| 2 | əl-ḥəbṛa ṣ-ṣġēra | la petite confrérie | the small brotherhood | (Fès, LEV 324) | אלחברה אצצג̇ירא |
| 3 | əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīn | la Hebra est une congrégation religieuse | the Hebra is a religious congregation | (Fès, BRU 41) | אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין |
| 4 | l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-a | chaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du panier | each member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket | (Meknès, TED 695) | לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא |
חברי
- translit = 'ḥəbre, ḥəbri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īyēn'
- hebroot = 'חבר'
- latroot = 'ḤBR'
- etymology = '< Heb. ḥebrâ “society, group”'
- french = 'membre de la ḥəbra'
- english = 'member of the ḥəbra'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn | que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit | whether one is rich or ḥebṛe or whatever | (Fès, LEV 437) | סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן |
חג̣אב
- variantes = 'חזאב'
- translit = 'ḥžǟb, ḥzǟb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חג̣ב'
- latroot = 'ḤŽB'
- french = '1. protection divine 2. hijab'
- english = '1. divine protection 2. hijab'
חג̣ג̣א
- variantes = 'חזזא'
- translit = 'ḥŭžža, ḥəzza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חג̣ג̣'
- latroot = 'ḤŽŽ'
- french = '1. argument 2. preuve'
- english = '1. argument 2. proof, evidence'
חג̣ל
- variantes = 'חזל, חדג̣ל, חג̣לא, חזלא'
- translit = 'ḥžəl, ḥzəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit ḥăzla, ḥăžla, pl. -āt'
- hebroot = 'חג̣ל'
- latroot = 'ḤŽL'
- french = 'perdrix'
- english = 'partridge'
חג̣ר
- variantes = 'חזר, חג̣רא, חזרא'
- translit = 'ḥžəṛ, ḥzəṛ, ḥžăṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit ḥăžṛa, pl. ḥžāṛ, ḥăžṛāt'
- hebroot = 'חג̣ר'
- latroot = 'ḤŽR'
- french = 'pierres, cailloux'
- english = 'stone, rock'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăbba lă-ḥzāṛ | il emporta les pierres | he took the stones | (Fès, BRU 7) | עבבא לחזאר |
| 2 | iḍṛăb əṛ-ṛāẓəl ṣāḥb-o b-əl-ḥẓəṛ aw b-əd-dəbza | L'homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing | One person hits another with a stone or with their fist | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | יצ̇רב ארראזל צאחבו בלחזר או בדדבזא |
| 3 | xəmsa d-əl-ḥzāṛ | jeu des osselets (les cinq cailloux) | knucklebones game (the five stones) | (GRFAC) | כ̇מסא דלחזאר |
חג̣ר
- variantes = 'חזר, חג̣ור, חזור'
- translit = 'ḥžər, ḥzər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥžūr'
- hebroot = 'חג̣ר'
- latroot = 'ḤŽR'
- french = 'cuisses et genoux d'une personne assise'
- english = 'thigh and knee of a seated person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-na | ils attrapaient nos enfants de sur nos girons | they grabbed our children from our laps | (Fès, BRU 15) | כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא |
חגר / יחגר
- variantes = 'חקר / יחקר'
- translit = '§§§§'
חדא
- translit = 'ḥda'
- grammar_1 = 'prep.'
- hebroot = 'חדי'
- latroot = 'ḤDY'
- french = 'à côté de, près de'
- english = 'next, near'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥdā-h | à côté de lui | next to him | (Conte, Debdou, PEL 124) | חדאה |
| 2 | ḥdä ḍāṛ-na | à côté de chez nous | next to our house | (Casablanca, IMM 52) | חדא דארנא |
חדאש
- translit = 'ḥḍāš, ḥḍās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'וחד'
- latroot = 'WḤD'
- french = 'onze'
- english = 'eleven'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥḍās əl-ˁām | onze ans | eleven years | (DAN 34) | חדאש לעאם |
חדבא
- translit = 'ḥədba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חדב'
- latroot = 'ḤDB'
- french = 'bosse'
- english = 'bump'
חדד
- variantes = 'חדוד'
- translit = 'ḥădd, ḥədd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥdūd'
- hebroot = 'חדד'
- latroot = 'ḤDD'
- french = 'limite, frontière, terme'
- english = 'boundary, end, limit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ḥədd-o | tant que | as long as | (Fès, LEV 408) | מא חדדו |
חדד
- translit = 'ḥădd, ḥədd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אחד'
- latroot = 'ˀḤD'
- french = 'dimanche'
- english = 'Sunday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ əl-ḥădd | dimanche | Sunday | (DAN 45) | נהאר אלחדד |
| 2 | līlţ əl-ḥəd | samedi soir (sortie du Shabbat) | Saturday night (when Shabbat's out) | (Meknès, LEV 458) | לילת לחד |
| 3 | ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k | ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! | o death of Saturday, Sunday awaits you! | (Proverbe, Fès, VAN PR422) | א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
חדד
- variantes = 'חאדד'
- translit = 'ḥădd, ḥədd'
- grammar_1 = 'pron.indéf.'
- hebroot = 'אחד'
- latroot = 'ˀḤD'
- french = 'quelqu'un'
- english = 'someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătta ḥădd | personne | no one | (DAN 55) | חתתא חדד |
| 2 | bəˁd kǟno itəfno se ḥəd | lorsqu'on enterrait quelqu'un | when someone was burried | (Safi, LEV 408) | בעד כאנו יתפ̇נו סי חד |
חדד / יחדד
- variantes = 'חדדד'
- translit = 'ḥăddəd, ḥəddəd / iḥăddəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חדד'
- latroot = 'ḤDD'
- french = '1. repasser (linge) 2. faire le tăḥdīd'
- english = '1. to iron (laundry) 2. to make the tăḥdīd'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-ybda iḥəddəd | il se met à faire le tăḥdīd (éloigner le mauvais oeil avec du fer) | he starts doing the tăḥdīd (warding off the evil eye with iron) | (Fès, BRU 89) | כאיבדא יחדדד |
חדדאד
- translit = 'ḥăddǟd, ḥəddǟd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חדד'
- latroot = 'ḤDD'
- french = 'forgeron'
- english = 'blacksmith'
חדורא
- translit = 'ḥdūra, ḥdōra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חדר'
- latroot = 'ḤDR'
- french = 'descente, pente'
- english = 'slope'
חדיד
- variantes = 'חדידא'
- translit = 'ḥdīd'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'חדד'
- latroot = 'ḤDD'
- french = 'fer'
- english = 'iron'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭifōr d-əl-ḥdīd | un plat en fer | a dish of iron | (Sefrou, STI 52) | טיפ̇ור דלחדיד |
חדית
- variantes = 'חתית'
- translit = 'ḥdīt, ḥtīt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חדת'
- latroot = 'ḤDT'
- french = 'paroles, discours, histoire'
- english = 'speech, words, story'
חדיתא
- translit = 'ḥdīta, ḥădīta'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חדת'
- latroot = 'ḤDT'
- french = 'conte, récit, histoire'
- english = 'story, tale'
חדר / יחדר
- translit = 'ḥdər / iḥdər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חדר'
- latroot = 'ḤDR'
- french = 'abaisser, baisser'
- english = 'to put down, lower'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥdər ṛ-ṛās | baisse la tête ! | lower your head, keep your head down! | (Casablanca, IMM 52) | חדר ארראס |
חואנתי
- variantes = 'חוואנתי'
- translit = 'ḥwǟnti'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥwāntīya'
- hebroot = 'חנת'
- latroot = 'ḤNT'
- french = 'boutiquier, commerçant'
- english = 'shopkeeper, merchant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛ | les commerçants allèrent implorer les notables | the shopkeepers went to beg the leaders | (Fès, BRU 13) | לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר |
חוול
- variantes = 'חול, חולא, חיוול'
- translit = 'ḥwəl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ḥūla, pl. ḥīwəl'
- hebroot = 'חול'
- latroot = 'ḤWL'
- french = 'qui louche, atteint de strabisme'
- english = 'cross eyed'
חוום / יחוום
- translit = 'ḥəwwəm, ḥăwwəm, ḥūwəm / iḥəwwəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חום'
- latroot = 'ḤWM'
- french = '1. planer autour d'une proie (oiseau) 2. rôder'
- english = '1. to hover around prey (bird) 2. prowl'
חווץ / יחווץ
- variantes = 'חווס'
- translit = 'ḥəwwəṣ, ḥŏwwəṣ, ḥūwəṣ, ḥūwăṣ (Casablanca), ḥōwəṣ / iḥəwwəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חוץ'
- latroot = 'ḤWṢ'
- french = 'piller, saccager, dévaliser, cambrioler'
- english = 'to plunder, sack, burgle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁdo kān iḥōwoṣ-na | l'ennemi nous pillait | the enemy was looting us | (Fès, BRU 13) | לעדו כאן יחווצנא |
חול
- translit = 'ḥōl, ḥȫl, ḥūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥōl ""1. profane 2. jour ouvrable"""'
- french = '1. profane 2. jour ouvrable'
- english = '1. secular 2. working day'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swa l-ḥȫl swa l-ˁīd | que ce soit un jour ouvrable ou férié | whether it’s a working day or a holiday | (Fès, LEV 404) | סוא לחול סוא לעיד |
חולי
- variantes = 'חואלא, חוואלא'
- translit = 'ḥūli'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. ḥwāla'
- hebroot = 'חול'
- latroot = 'ḤWL'
- french = 'mouton'
- english = 'sheep'
חופה
- translit = 'ḥŏppa, ḥŭppa, ḥöppa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ḥuppâ ""canopée (utilisée pour les mariages)"""'
- french = 'mariage'
- english = 'wedding'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bās yăˁməl əl-ḥuppa l-wăḥd əl-bənt dyāl-o | pour organiser le mariage d'une de ses filles | in order to arrange the wedding of one his daughters | (Texte, BAH 212) | באס יעמל לחופה לואחד לבנת דיאלו |
חוץ מכבודכם
- variantes = 'חוץ מן הכבוד'
- translit = 'ḥūṣ mi-kibōd-xem, ḥös min akkǟbȫd'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥūṣ mik-kəḇōḏ(ə)-ḵem ""with all due respect"" "'
- french = 'sauf votre respect'
- english = 'with all due respect'
חוץ מן דרכינו
- variantes = 'חוץ מן דרכנו'
- translit = 'ḥōṣ min darkēno (Meknès)'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥūṣ min darkē-nū ""en dehors de notre chemin"""'
- french = 'Dieu nous en préserve (en dehors de notre chemin)'
- english = 'God preserves us (out of our way)'
חוק
- translit = 'ḥōq, ḥōˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥōq ""loi"""'
- french = 'loi, vérité'
- english = 'law, truth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəlf ḥōˀ o-ḥōˀ | il jurait ses grands dieux | he was swearing up and down | (Fès, BEN 43) | חלף̇ חוק וחוק |
חורבן
- variantes = 'חרבאן'
- translit = 'ḥŏṛbān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥurbān ""destruction"""'
- french = 'destruction'
- english = 'destruction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs hǟd əl-ḥəṛbān | qu'est-ce que c'est que ce bazar | what is this mess | (Casablanca, IMM 64) | אס האד לחרבן |
חורר
- variantes = 'חור, חראר'
- translit = 'ḥoṛṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn, ḥṛāṛ'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'libre, libéré, affranchi'
- english = 'free, freed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sətt snīn ixdäm u-f-əs-sǟbˁa yexrǟz ḥoṛṛ | six années il servira, et à la septième, il sortita libre | he will serve six years and will fo out free the seventh | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | סתת סנין יכ̇דם ופ̇ססאבעא יכ̇רז חורר |
| 2 | ūlād əl-ḥṛāṛ | hommes libres | free men | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | וולאד אלחראר |
חורריא
- variantes = 'חוריא, חוררייא'
- translit = 'ḥoṛṛēya, ḥūriya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'liberté'
- english = 'freedom'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ḥorrīya | La liberté (nom d'un journal) | Freedom (name of a newspaper) | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | אלחוררייא |
חות
- variantes = 'חויתא, חוויתא, חותא'
- translit = 'ḥūt, ḥōt'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, dim. ḥwīta'
- hebroot = 'חות'
- latroot = 'ḤWT'
- french = 'poisson'
- english = 'fish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţ | il a une cervelle de poisson | he has a fish brain | (Fès, LEV 398) | ענדו מוך̇ דלחות |
| 2 | ˁīn əl-ḥǖţ | l'œil du poisson | the eye of the fish | (Sefrou, STI 51) | עין אלחות |
| 3 | s-sūka d-əl-ḥūt | arête de poisson | fish bone | (Casablanca, IMM 58) | ססוכא דלחות |
| 4 | ˁṭe l-o səbka mä təˁṭe l-o ḥūta | donne-lui un filet, pas un poisson | give him a net, not a fish | (Casablanca, IMM 72) | עטילו סבכא מא תעטילו חותא |
| 5 | dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl | je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! | I'll show you how fish urinate! | (Proverbe, Fès, VAN PR424) | דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
חו״ה
- variantes = 'חול המועד'
- translit = 'ḥōl ha-mōˁēd'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥōl ham-mōˁēḏ ""période profane du temps fixé"""'
- french = 'période de 4 jours entre le début et la fin de Pessah et Souccot'
- english = '4-day period between the beginning and end of Passover and Sukkot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥ | Hol Hamoed de Pessah | Passover's Chol Hamoed | (Registre, Oujda, REG 104) | חו״ה דפסח |
חזאם
- variantes = 'חזאים, חזאיים'
- translit = 'ḥzām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥzāym'
- hebroot = 'חזם'
- latroot = 'ḤZM'
- french = 'ceinture'
- english = 'belt'
חזארא
- variantes = 'חזור'
- translit = 'ḥzāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ḥzōr'
- hebroot = 'חזר'
- latroot = 'ḤZR'
- french = 'flatterie'
- english = 'flattery'
חזוט
- translit = 'ḥzōṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'terme dont le sens n'est le plus souvent plus compris'
- hebroot = 'חזט'
- latroot = 'ḤZṬ'
- etymology = '"< Tam. aḥəzzuḍ ""nu"""'
- french = 'nu'
- english = 'naked'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nrāk ḥzōṭ | que tu sois tout nu (parole affectueuse dite à un enfant) | may you be naked (endearment speech to a child) | (Fès, BRUb 32) | נראך חזוט |
| 2 | nrāk ḥzōṭ mḥăzzăṭ | que tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction) | may you be in complete destitution (curse) | (Fès, BRUb 32) | נראך חזוט מחזזט |
חזזאר
- translit = 'ḥăzzāṛ, ḥəzzāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'חזר'
- latroot = 'ḤZR'
- french = '1. flatteur 2. câlineur'
- english = '1. flatterer 2. nuzzler'
חזזן / יחזזן
- translit = 'ḥăzzən, ḥəzzən / iḥăzzən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חזן'
- latroot = 'ḤZN'
- french = 'rendre triste, attrister'
- english = 'to make someone sad'
חזזר / יחזזר
- translit = 'ḥăzzəṛ, ḥəzzəṛ / iḥăzzəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חזר'
- latroot = 'ḤZR'
- french = 'caprices, manières'
- english = '1. to flatter, coax 2. to cuddle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bdǟw kä-yḥăzzṛō-ha b-əl-ḥlawāţ | ils se mirent à la consoler en lui donnant des gâteaux | they began to console her by giving her cakes | (Fès, BRU 23) | בדאו כאיחזזרוהא בחלאוואת |
חזין
- translit = 'ḥzīn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חזן'
- latroot = 'ḤZN'
- french = '1. triste, ému, touché, affecté 2. endeuillé'
- english = '1. sad, moved, touched, affected 2. bereaved'
חזיר
- translit = 'ḥazīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥăzīr ""porc"""'
- french = 'porc, cochon'
- english = 'porc, pig'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəllūf-ḥazīr | porc porc ! | pig pig! | (Fès, Sefrou STIb 145) | חללוף̇ חזיר |
חזמא
- translit = 'ḥəzma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חזם'
- latroot = 'ḤZM'
- french = '1. grappe, fagot 2. ceinture'
- english = '1. bundle 2. belt'
חזן
- translit = 'ḥăzzān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥazzān ""chantre"""'
- french = 'Hazzan, chantre, cantor'
- english = 'Hazzan, cantor'
חזן
- variantes = 'חזאן'
- translit = 'ḥzən, ḥŭzn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥzān'
- hebroot = 'חזן'
- latroot = 'ḤZN'
- french = 'deuil'
- english = 'bereavement'
חזן / יחזן
- translit = 'ḥzən / iḥzən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חזן'
- latroot = 'ḤZN'
- french = '1. se rendre triste, devenir triste 2. être en deuil'
- english = '1. to become sad 2. to be grieving'
חזק / יחזק
- translit = 'ḥzəq / iḥzəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חזק'
- latroot = 'ḤZQ'
- french = 'péter'
- english = 'to fart'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-o | il a pété et s'est brûlé le derrière | he farted and burned his bottom | (Casablanca, IMM 69) | חזק וסווט נצצו |
חזקא
- translit = 'ḥəzqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חזק'
- latroot = 'ḤZQ'
- french = 'pet, gaz intestinal'
- english = 'fart, gas'
חטט / יחטט
- translit = 'ḥəṭṭ, ḥăṭṭ / iḥəṭṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חטט'
- latroot = 'ḤṬṬ'
- french = 'poser, déposer'
- english = 'to put'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛa | oh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira ! | oh dear, put it on the wound it will heal! | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | האי האי חטטו על אדדברא תברא |
חיא
- variantes = 'חיאת'
- translit = 'ḥya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'ct. ḥyāt'
- hebroot = 'חיי'
- latroot = 'ḤYY'
- french = 'vie'
- english = 'life'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fi ḥyāţ-ö | pendant sa vie, de son vivant | during his life | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇י חיאתו |
| 2 | di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o | qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant | who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that | (Proverbe, Fès, OBASIB1) | די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
חיה רעה
- translit = 'ḥāyāṛˁa (Fès), ḥiyāṛˁa (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥayyâ rāˁâ ""mauvais animal"""'
- french = '1. abruti 2. sauvage'
- english = '1. idiot 2. savage'
חיוב
- variantes = 'חייוב'
- translit = 'ḥĭyyōb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥiyyūḇ ""obligation"""'
- french = 'engagement de l'époux pour son mariage'
- english = 'husband’s commitment for his marriage'
חיט
- variantes = 'חיוט'
- translit = 'ḥēṭ (Fès), ḥayṭ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥyōṭ, ḥyūṭ'
- hebroot = 'חוט/חיט'
- latroot = 'ḤWṬ/ḤYṬ'
- french = 'mur'
- english = 'wall'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkki | heureux qui a un mur sur quoi s'appuyer | happy is the one who has a wall to lean on | (Casablanca, IMM 58) | אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי |
חיי
- variantes = 'חאי, חאיי'
- translit = 'ḥăyy'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חיי'
- latroot = 'ḤYY'
- french = 'vivant'
- english = 'alive, living'
חייא / יחייי
- translit = 'ḥăyya / iḥăyyi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חיי'
- latroot = 'HYY'
- french = 'ranimer, faire vivre'
- english = 'to revive, bring to life'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda | laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain | let me live today and kill me tomorrow | (Proverbe, Fès, VAN PR420) | חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
חייב
- variantes = 'חיב'
- translit = 'ḥăyyāb, ḥāyāb'
- grammar_1 = 'participe'
- etymology = '"< Heb. ḥayyāḇ ""obligé, requis"""'
- french = '1. devoir 2. coupable, condamné'
- english = '1. to must, have to 2. guilty, convicted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um | l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets | the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes | (Fès, TED 692) | בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום |
חייד / יחייד
- variantes = 'חאייד'
- translit = 'ḥəyyəd, ḥăyyəd, ḥĭyyəd / iḥəyyəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חיד'
- latroot = 'ḤYD'
- french = 'retirer, ôter'
- english = 'to extract, take out, pull out, take off, remove'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | azi nəmsīw nḥăyyidu dǟk l-maṛōṛ | ôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente) | let's take this Maror away (let's end this argument) | (Fès, TED 692) | אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור |
| 2 | ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha | elle retira un morceau de son vêtement | she took off a piece of cloth | (Conte, Debdou, PEL 124) | חיידת טרף̇ מן כסותהא |
| 3 | ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h | il fut libéré au bout d'un jour ou deux | he was released after a day or two | (Fès, LEV 437) | טאל נהאר או יומיין וחיידוה |
חיים
- translit = 'ḥāym, ḥāyĭm'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. ḥayyīm ""vie"""'
- french = 'Haïm'
- english = 'Hayim'
חילא
- translit = 'ḥīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חיל'
- latroot = 'ḤYL'
- french = 'ruse'
- english = 'ruse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla | qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse | who surpasses you in one night surpasses you in cunning | (Proverbe, Sefrou, CHEb 60) | די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
חימר
- translit = 'ḥimăṛ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'nom fictif donné à un élève benêt'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'Himer, Himar (prénom inventé)'
- english = 'Himer, Himar (fictional name)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ | répète le verset ô Himer ! | repeat the verse O Himer! | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | עאוד לפסוק יא חימר |
חין
- translit = 'ḥīn'
- grammar_1 = 'conj.'
- hebroot = 'חין'
- latroot = 'ḤYN'
- french = 'lorsque, au moment où'
- english = 'when, as soon as'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥīn təsri ˁăbd ihūdi | lorsque tu achèteras un esclave juif | when you buy a Jewish slave | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | חין תסרי עבד יהודי |
חכומא
- translit = 'ḥkūma, ḥŏkūma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חכם'
- latroot = 'ḤKM'
- french = 'gouvernement, pouvoir > gouvernés, citoyens, sujets'
- english = 'government > governed, citizens, subjects'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
חכך / יחכך
- translit = 'ḥəkk, ḥăkk, ḥĭtt (Ksar Essouk) / iḥəkk'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חכך'
- latroot = 'ḤKK'
- french = '1. frotter 2. gratter'
- english = '1. to rub 2. to scratch'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəkk-o ḥətţa isˁəl | frotte-le jusqu'à ce qu'il brille | rub it until it shines | (Fès, LEV 406) | חככו חתתא יסעל |
חככא
- translit = 'ḥəkka, ḥăkka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חכך'
- latroot = 'ḤKK'
- french = '1. démangeaison 2. gale, maladie à démangeaison'
- english = '1. itching 2. scabies, itching disease'
חככז / יחככז
- translit = 'ḥăkkəz, ḥăkkăz, ḥəkkəz / iḥăkkəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חכז'
- latroot = 'ḤKZ'
- french = 'sautiller'
- english = 'to hop, jump'
חכם
- variantes = 'חכאם, חאכאם, חכ̇ם, חכ̇אם, חאכ̇אם, חכמים'
- translit = 'ḥāxām, xāxām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥāxāmīm'
- etymology = '"< Heb. ḥāḵām “wise, rabbi"""'
- french = 'rabbin, érudit, sage'
- english = 'rabbi, scholar, wise man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxām | je vais vous raconter l'histoire d'un sage | I will tell you about a scholar | (Sefrou, STI 65) | נעאוד לכום עלא ואחד לחכם |
| 2 | qālu ḥāxāmīm zixṛam l-bṛāxa | Les sages - que leur mémoire soit bénie - ont dit | the wise men - of blessed memory - told | (Texte, HIS 5) | קאלו חכמים ז״ל |
| 3 | kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm | tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée | all the rabbis and judges had countersigned it | (Fès, LEV 437) | כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים |
| 4 | ās ˁməl l-ḥāxmē hammūsār | ce qu'il a fait aux sages de la morale | what he did to the wise men of morality | (Poésie, ABE 7) | אס עמל לחכמי המוסר |
| 5 | ḥaxām we-nābōn | sage et intelligent | wise and clever | (Lettre, Ouezzane, LET1) | חכאם ונאבון |
חכם / יחכם
- translit = 'ḥkəm / iḥkəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חכם'
- latroot = 'ḤKM'
- french = '1. règner, gouverner 2. juger, décider 3. saisir, tenir, empoigner'
- english = '1. to rule, govern 2. to judge, decide 3. to grasp, hold, grasp'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lǟyəs iḥkäm l-ibīˁ-ha | il ne peut pas décider de la vendre | he cannot decide to sell her | (Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38) | לאייס יחכם ליביעהא |
| 2 | ḥkəm fī-h u-həzz-ö | il le saisit et le secoua | he grabbed him and shook him | (Conte, Debdou, PEL 126) | חכם פ̇יה והזזו |
חכמה
- variantes = 'חוכמה'
- translit = 'ḥoxma, ḥuxma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ḥoḵmâ ""sagesse"""'
- french = 'sagesse, érudition'
- english = 'wisdom, erudition, knowledge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥoxma dyāl-o, ḥătta ḥădd ma kān iksəb-ha | personne ne disposait d'autant de sagesse que lui | nobody had as much wisdom as him | (DAN 55) | לחכמה דיאלו מא, חתתא חדד מא כאן יכסבהא |
| 2 | əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm | (toute) la sagesse qu'il y a dans le monde | (all) the wisdom there is in the world | (El-Jadida, CHEd 487) | אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם |
חלא
- translit = 'ḥla'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'חלו'
- latroot = 'ḤLW'
- french = 'plus doux, plus agréable'
- english = 'softer, nicer, sweeter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
חלא / יחלא
- translit = 'ḥla / yəḥla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלו'
- latroot = 'ḤLW'
- french = '1. devenir sucré, doux 2. se radoucir, s'adoucir'
- english = '1. to become sweet 2. to soften'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma | la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! | the heat only goes down when the coal is bleached! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
חלאוא
- variantes = 'חלאווא'
- translit = 'ḥlāwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חלו'
- latroot = 'ḤLW'
- french = 'douceur, chose sucrée, sucrerie, patisserie'
- english = 'sweet, soft, pastry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţ | il y avait toutes les sortes de gâteaux | there were all kinds of pastries | (Fès, BEN 43) | כאנו אררהוט דלחלאואת |
| 2 | ḥlāwǟţ di kä-yȫzdo | les gâteaux qu'on prépare | the cakes we make | (Fès, BRU 61) | חלאוואת די כאיוזדו |
חלאל
- translit = 'ḥlāl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'invariable'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = '1. pur 2. légal, conforme à la religion'
- english = '1. pure 2. legal, religiously permitted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥlāl tsəṛb əs-sṛāb | il t'est religieusement permis de boir du vin | is it religiously permitted for you to drink wine | (DANb 9) | חלאל תשרב אששראב |
| 2 | ġălṭa f-sīfər ḥlǟl | une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) | a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) | (Fès, DIF) | ג̇לטא פ̇ספר חלאל |
חלב / יחלב
- translit = 'ḥləb, ḥəlb / iḥləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלב'
- latroot = 'ḤLB'
- french = 'traire'
- english = 'to milk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ḥəlb isərḥ | celui qui a trait doit aller faire paître | whoever milks (a cow) has to graze | (Proverbe, Fès, VAN PR404) | די חלב יסרח |
חלבא
- translit = 'ḥəlba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חלב'
- latroot = 'ḤLB'
- french = 'fenugrec (plante médicinale)'
- english = 'fenugreek (medicinal plant)'
חלו
- translit = 'ḥlu, ḥlo'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ūwa, pl. -ūwīn'
- hebroot = 'חלו'
- latroot = 'ḤLW'
- french = 'doux, sucré'
- english = 'sweet, soft'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-klām əl-ḥlu | les douces paroles | the sweet words | (DAN 55) | אלכלאם אלחלו |
| 2 | băṭāṭa ḥlūwa | patate douce | sweet potato | (Casablanca, IMM 151) | בטאטא חלווא |
חלוא
- variantes = 'חלווא, חלאווי, חלאוי'
- translit = 'ḥəlwa, ḥălwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥlāwi'
- hebroot = 'חלו'
- latroot = 'ḤLW'
- french = 'pâtisserie, sucrerie'
- english = 'pastry, sweet'
חלול
- variantes = 'חילול, חללול'
- translit = 'ḥəllūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥillūl ""profanation"""'
- french = 'profanation'
- english = 'desecration'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəllūl šəbbǟt | profanation du Chabbat | Shabbat desecration | (CHEe 20) | חילול שבת |
חליב
- translit = 'ḥlīb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חלב'
- latroot = 'ḤLB'
- french = 'lait'
- english = 'milk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žāb l-ö l-ḥlīb | il lui apporta du lait | he brought him milk | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̣אב לו לחליב |
חלל / יחלל
- translit = 'ḥăll, ḥəll / iḥăll'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = '1. ouvrir 2. desserrer, libérer'
- english = '1. to open 2. to untie, release'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəll-hum | il les ouvrit | he opened them | (DAN 60) | חללהום |
| 2 | ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o | il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! | he bought pants, and unzips them on every street! | (Proverbe, Fès, VAN PR425) | כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
חללאב
- variantes = 'חלאב'
- translit = 'ḥăllāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חלב'
- latroot = 'ḤLB'
- french = 'pot de chambre'
- english = 'chamber pot'
חללאן
- translit = 'ḥăllān, ḥəllān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = '1. ouverture (action) 2. ouvre-bouteille'
- english = '1. opening 2. bottle opener'
חללוף̇
- variantes = 'חלאלף̇'
- translit = 'ḥəllūf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥlāləf'
- hebroot = 'חלף̇'
- latroot = 'ḤLF'
- french = 'porc, sanglier, cochon'
- english = 'porc, pig, boar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəllūf-ḥazīr | porc porc ! | pig pig! | (Fès, Sefrou STIb 145) | חללוף̇ חזיר |
| 2 | ḥəllūf-xənzīr | porc porc ! | pig pig! | (Fès, Sefrou STIb 145) | חללוף̇ כ̇נזיר |
חללק / יחללק
- translit = 'ḥălləq, ḥəlləq / iḥălləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלק'
- latroot = 'ḤLQ'
- french = 'parer, orner, couvrir de bijoux, enjoliver'
- english = 'to adorn, cover with jewels, embellish'
חלף̇ / יחלף̇
- translit = 'ḥləf, ḥəlf / iḥləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלף̇'
- latroot = 'ḤLF'
- french = 'jurer, prêter serment'
- english = 'to swear, take an oath'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōd | fais le serment que tune dévoileras pas ce secret | swear the oath that you will not disclose this secret | (DANb 18) | חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד |
| 2 | bˀa iḥəlf l-o ḥōˀ o-ḥōˀ | il jurait ses grands dieux | he was swearing up and down | (Fès, BEN 43) | בקא יחלפלו חוק וחוק |
חלפ̇א
- translit = 'ḥəlfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חלף̇'
- latroot = 'ḤLF'
- french = 'alfa (plante herbacée)'
- english = 'halfa (herbaceous plant)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
| 2 | ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa | Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! | An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! | (Proverbe, Fès, OBASIB 32) | וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
חלק
- variantes = 'חלוק'
- translit = 'ḥəlq, ḥălq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥlōq'
- hebroot = 'חלק'
- latroot = 'ḤLQ'
- french = '1. gorge, gosier 2. voix'
- english = '1. throat, gullet 2. voice'
חלקא
- translit = 'ḥəlqa, ḥālqa, ḥəlˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חלק'
- latroot = 'ḤLQ'
- french = '1. dé à coudre'
- english = '1. thimble'
חמא
- variantes = 'חמאת'
- translit = 'ḥmā'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'f. ḥmāt'
- hebroot = 'חמי'
- latroot = 'ḤMY'
- french = '1. beau-père (père du mari) 2. belle-mère (ḥmat)'
- english = '1. father-in-law (on the husband’s side) 2. mother-in-law (ḥmat)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle | ma belle-mère portait un caftan brodé d'or | my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan | (Fès, LEV 435) | חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי |
| 2 | ḥmǟţ-e | ma belle-mère | my mother-in-law | (Sefrou, STI 51) | חמאתי |
| 3 | ḥmǟţ-hä d-dīnä | la belle-mère de Dina | Dina's mother-in-law | (Sefrou, STI 52) | חמאתהא דדינה |
חמא
- translit = 'ḥma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חמי'
- latroot = 'ḤMY'
- french = 'grande chaleur'
- english = 'great heat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma | la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! | the heat only goes down when the coal is bleached! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
חמאיות
- variantes = 'חאמאיות'
- translit = 'ḥamāyōt'
- grammar_1 = 'n.f.pl.'
- grammar_2 = '"< de ḥma ""belle-mère"" avec pluriel hébreu ?"'
- hebroot = 'חמי'
- latroot = 'ḤMY'
- french = 'caprices, manières'
- english = 'whim, caprice, behavior'
חמאם
- variantes = 'חמאמא, חמימא'
- translit = 'ḥmām'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, dim. ḥmīma'
- hebroot = 'חמם'
- latroot = 'ḤMM'
- french = '1. pigeon 2. colombe'
- english = '1. pigeon 2. dove'
חמאץ̇ / יחמאץ̇
- variantes = 'חמאד'
- translit = 'ḥmāḍ / iḥmāḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חמץ̇'
- latroot = 'ḤMḌ'
- french = 's'aigrir'
- english = 'to sour'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţəḥmāḍ | elle s'aigrira | she will sour | (Fès, LEV 303) | תחמאץ̇ |
חמאר
- variantes = 'חמיר'
- translit = 'ḥmāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥmīr'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'âne'
- english = 'donkey'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmāṛ ṭəppēs | il est excessivement stupide | he is very stupid | (Fès, BEN 44) | חמאר טפש |
| 2 | dǟk əl-ḥmāṛ | quel âne ! | what a donkey! | (Casablanca, IMM 73) | דאך אלחמאר |
| 3 | mǟt si ḥmāṛ | il s'est passé quelque chose (un âne est mort) | something happened (a donkey died) | (Casablanca, IMM 57) | מאת סי חמאר |
| 4 | l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza | le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! | the wise man with a wink, the donkey with a punch! | (Proverbe, Fès, OBASIB 21) | אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
| 5 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
חמד / יחמד
- translit = 'ḥməd / iḥməd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חמד'
- latroot = 'ḤMD'
- french = 'remercier, louer Dieu'
- english = 'to thank, praise God'
חמל
- variantes = 'חמאל'
- translit = 'ḥməl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥmāl'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = '1. charge, poids 2. fardeau 3. grossesse, bébé'
- english = '1. load 2. burden 3. pregnancy, baby'
חמל / יחמל
- translit = 'ḥməl / iḥməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = '1. porter, transporter 2. supporter 3. tomber enceinte 4. entrer en crue'
- english = '1. to carry, transport 2. to stand, handle 3. to get pregnant 4. to rise (river)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa | une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! | a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
| 2 | ma ta-nḥəml-o-s | Je ne le supporte pas ! | I can't stand him! | (GRFAC) | מא תאנחמלוס |
חמלא
- translit = 'ḥəmla, ḥămla, ḥĭmla (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = '1. grossesse 2. crue, inondation, torrent 3. horde, charge, attaque'
- english = '1. pregnancy 2. flood, torrent 3. horde, charge, attack'
חממא
- translit = 'ḥămma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חמם'
- latroot = 'ḤMM'
- french = 'fièvre, paludisme, chair de poule'
- english = 'fever, malaria, goose bumps'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăx di zǟb l-ḥămma l-līhōd | un endroit sale qui causa au Juifs le paludisme | a dirty place that caused malaria to the Jews | (Fès, BRU 7) | ואחד למוצ̇ע מוססך̇ די זאב לחממא לליהוד |
חממאל
- translit = 'ḥămmāl, ḥămmǟl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = 'porteur'
- english = 'carrier'
חממאם
- translit = 'ḥəmmām, ḥămmām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חמם'
- latroot = 'ḤMM'
- french = '1. hammam, bain à vapeur 2. bain rituel reservé aux femmes (mariage)'
- english = '1. hammam, steam bath 2. ritual bath reserved for women (marriage)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm | elle est belle et le bain l'a encore embellie | she's beautiful and the bath has made her even prettier | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
חממל / יחממל
- translit = 'ḥəmməl, ḥămməl / iḥəmməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = '1. faire porter, charger 2. soulever pour infliger un châtiment'
- english = '1. to carry, to load 2. to lift in order to inflict punishment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀa | On prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqa | They took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa | (Rabat-Salé, LEV 492) | תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא |
חממר / יחממר
- translit = 'ḥămməṛ, ḥəmməṛ / iḥămməṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = '1. rendre rouge 2. regarder quelqu'un avec colère ou mauvaise intention'
- english = '1. to turn red, make blush 2. to stare ate someone viciously, with bad intentions'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iḥəmməṛ fī-hä | il la regarde fixement | he stares at her | (Meknès, CHE 130) | יחממר פ̇יהא |
חמץ
- translit = 'ḥămṣ, ḥəmṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'חמץ'
- latroot = 'ḤMṢ'
- french = 'pois chiches'
- english = 'chickpea'
חמץ
- translit = 'ḥāmēṣ, ḥāmīṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥāmēṣ ""pain levé"""'
- french = '1. Hamets, pain levé 2. tout objet indésirable 3. quarantaine'
- english = '1. Chametz, leavened bread 2. unwelcome object 3. quarantine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəll ma hūwa ḥāmēṣ | tout ce qui est Hamets (pain levé) | whatever is with Chametz (leavened bread) | (DAN 17) | כל מא הווא חמץ |
| 2 | rfəd ˁlī-ya hād əl-ḥāmīṣ | débarrasse-moi de ce Hamets (de cet objet indésirable) | get rid of this Chametz (unwelcome object) for me | (Fès, TED 692) | רפ̇ד עלייא האד לחמץ |
חמק
- variantes = 'חומאק'
- translit = 'ḥmăq, ḥməq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥōmăq'
- hebroot = 'חמק'
- latroot = 'ḤMQ'
- french = 'fou, idiot, cinglé'
- english = 'mad, crazy, stupid'
חמר
- variantes = 'חומר, חומאר'
- translit = 'ḥməṛ, ḥmăṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ḥămṛa, pl. ḥōməṛ, ḥōmăṛ'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'rouge'
- english = 'red'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəl | ils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noir | they are sold in red, white, yellow and black | (Sefrou, STIc 486) | אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל |
חנא
- variantes = 'אחנא'
- translit = 'ḥna, ăḥna'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = 'nous'
- english = 'we, us'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥna | nous ne savons que ce que nous savons nous | we know only what we know ourselves | (Azemmour, LEV 726) | נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא |
| 2 | ḥna b-əl-xūfa könna | nous étions terrifiés | we were terrified | (Fès, BRU 13) | חנא בלכ̇ופ̇א כוננא |
| 3 | ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ | pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) | for us it is unlawful to leave the dead (on hold) | (Fès, LEV 436) | חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית |
| 4 | nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm | chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies | sing us poems and we’ll tell you elegies | (Fès, LEV 471) | נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום |
| 5 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
חנא / יחני
- translit = 'ḥna / yăḥni, yăḥne'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חני'
- latroot = 'ḤNY'
- french = 'baisser, abaisser'
- english = 'to lower, put down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥne | baisse ! | lower! | (Fès, LEV 346) | חני |
חנבל
- variantes = 'חמבל, חנאבל'
- translit = 'ḥənbəl, ḥəmbəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥnābəl'
- hebroot = 'חנבל'
- latroot = 'ḤNBL'
- french = '1. dessus de lit 2. tapis'
- english = '1. bed top 2. carpet'
חנה
- translit = 'ḥǟnnä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. ḥannâ ""Hannah, Anne"""'
- french = 'Hannah (prénom)'
- english = 'Hannah (first name)'
חנין
- translit = 'ḥnīn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חנן'
- latroot = 'ḤNN'
- french = 'compatissant, tendre, affectueux'
- english = 'compassionate, sweet, soft'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīn | c'était un homme bon et compatissant | he was a good and compassionate man | (Fès, BRU 9) | כאן ואחד ארראזל מליח וחנין |
חניפ̇ות
- translit = 'ḥnīfūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חנף̇'
- latroot = 'ḤNF'
- etymology = '"< Heb. ḥānēp ""flatteur"""'
- french = 'hypocrisie'
- english = 'hypocrisy'
חנישא
- variantes = 'חניסא'
- translit = 'ḥnīša, ḥnīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חנש'
- latroot = 'ḤNŠ'
- french = 'ver solitaire'
- english = 'tapeworm'
חנך
- variantes = 'חנאך'
- translit = 'ḥənk, ḥănk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥnāk'
- hebroot = 'חנך'
- latroot = 'ḤNK'
- french = 'mâchoire inférieure, bas de la joue, gorge'
- english = 'lowet jaw, bottom of the cheek, throat'
חנן / יחנן
- translit = 'ḥənn / iḥənn'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חנן'
- latroot = 'ḤNN'
- french = 'éprouver de la compassion, de l'affection pour quelqu'un'
- english = 'to have compassion, affection for someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥănn fī-na ḷḷāh | Dieu eu pitié de nous | God had mercy on us | (Fès, BRU 21) | חנן פ̇ינא ללאה |
חננא
- translit = 'ḥănna, ḥənna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חנא'
- latroot = 'ḤNˀ'
- french = 'henné'
- english = 'henna'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | līlţ əl-ḥənna | la soirée du henné (pendant le mariage) | Henna Night (during the wedding) | (Fès, LEV 398) | לילת לחננא |
| 2 | kǟnţ əl-līla d-əl-ḥənna | c'était la soirée du henné | it was henna night | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנת אללילא דלחננא |
חננא
- translit = 'ḥănna, ḥənna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חנן'
- latroot = 'ḤNN'
- french = '1. grand-mère 2. sage-femme ayant mis au monde le sujet'
- english = '1. grandmother 2. midwife'
חננף̇ / יחננף̇
- translit = 'ḥənnəf / iḥənnəf (Erfoud)'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חנף̇'
- latroot = 'ḤNF'
- etymology = '"< Heb. ḥānēp ""flatteur"""'
- french = 'faire preuve d'hypocrisie'
- english = 'to act hypocritically'
חנש
- variantes = 'חנס, חנוש, חנוס'
- translit = 'ḥănš, ḥəns'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥnūš'
- hebroot = 'חנש'
- latroot = 'ḤNŠ'
- french = 'serpent'
- english = 'snake'
חס ושלום
- translit = 'ḥās ve-šālōm, ḥās vi-šālōm, ḥās ve-sālōm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥas wə-šālōm ""en aucun cas !"""'
- french = 'en aucun cas !'
- english = 'God forbids!'
חסאב
- translit = 'ḥsāb, ḥsǟb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = '1. estime, importance, nombre 2.compte, calcul'
- english = '1. consideration, number 2. calculation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsāb wāḥd əs-sīdər | tout se passe selon (sur l'estime de) un certain ordre | everything happens according to (on the estimation of) a certain order | (DAN 17) | כללשי כאיכון עלא חסאב ואחד אססדר |
| 2 | lă-ḥsāb d-ən-nṣāṛa | l'ère chrétienne | the Christian era | (DAN 66) | לחסאב דננצארא |
חסאב / יחסאב
- translit = 'ḥsāb / iḥsāb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = 'sembler'
- english = 'to seem'
חסב / יחסב
- translit = 'ḥsəb / iḥsəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = '1. compter, calculer, dénombrer 2. estimer, considérer'
- english = '1. to count, calculate, enumerate 2. to estimate, consider'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nkdər-s bǟs nḥəsb-öm-əlk | je ne peux pas te les décompter | I can't count them for you | (Azemmour, LEV 726) | מא נקדרס נחסבהומלך |
| 2 | kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānya | ils se considèrent comme originaires d'Espagne | they consider themselves to be from Spain | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאיחסבו רוסהום מספאניא |
| 3 | di ḥəsb-a ma kəl-ha | Qui calcule ne mange pas ! | He who calculates does not eat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 25) | די חסבא מא כלהא |
חסד
- translit = 'ḥsəd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חסד'
- latroot = 'ḤSD'
- french = 'jalousie mauvaise, haineuse'
- english = 'hateful jealousy'
חסד / יחסד
- translit = 'ḥsəd / iḥsəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסד'
- latroot = 'ḤSD'
- french = '1. envier avec haine, jalouser 2. accuser, diffamer'
- english = '1. to envy, hate out of jealousy 2. to defame, accuse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥăsdo l-ihȫd | ils accusèrent (à tort) les Juifs | they accused the Jews | (Fès, BRU 3) | וחסדו ליהוד |
חסיב
- variantes = 'חסאב'
- translit = 'ḥsīb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ḥsāb'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = 'pudique, modeste, honorable'
- english = 'honorable, modest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa ḥsībä | la femme préserve sa pudeur | the woman preserves her modesty | (Meknès, CHE 130) | אלמרא חסיבא |
חסיפ̇א
- variantes = 'חסאייף̇, חסאיף̇'
- translit = 'ḥsīfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥsāyf'
- hebroot = 'חסף̇'
- latroot = 'ḤSF'
- french = 'rancoeur, rancune, ressenti'
- english = 'rancour'
חסכא
- translit = 'ḥəska'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חסך'
- latroot = 'ḤSK'
- french = '1. chandelier, lampe à huile 2. Hanoukia'
- english = '1. candlestick, oil lamp 2. Hanukkah menorah'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəska lǟbsa s-saya | un chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée) | a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl) | (Casablanca, IMM 75) | חסכא לאבסא ססאיא |
חסן
- variantes = 'חסל'
- translit = 'ḥsən, ḥsəl (Fès)'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = 'réalisé ḥsəl dans certaines constructions'
- hebroot = 'חסן'
- latroot = 'ḤSN'
- french = 'mieux, bien'
- english = 'better, good'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥsəl l-ək | cela vaut mieux pour toi | it is better for you (you'd better) | (Fès, LEV 306) | חסל לך |
| 2 | di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-i | celle que je mets sous moi (ma femme) vaut mieux que ma mère et ma sœur | the one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister | (Fès, LEV 306) | די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי |
| 3 | lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsən | si tu viens avec moi ce sera mieux | if you come with me it will be better | (Fès, LEV 409) | לוכאן תזי מעאי חסן |
| 4 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 5 | īwa ḥsən | Eh bien, tant mieux | Well, good | (El-Jadida, LEV 713) | איוא חסן |
| 6 | ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān | Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! | Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! | (Proverbe, Fès, OBASIB 34) | רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
חסס
- translit = 'ḥəss'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חסס'
- latroot = 'ḤSS'
- french = 'son, bruit'
- english = 'sound, noise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zga b-ḥəss kbīr | il cria avec force | he shouted loudly | (Conte, Debdou, PEL 126) | זגא בחסס כביר |
| 2 | hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāh | ce bruit est celui d'une créature de Dieu | this sound is that of a creature of God | (Conte, Debdou, PEL 126) | האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה |
חסס / יחסס
- translit = 'ḥəss, ḥăss / iḥəss'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסס'
- latroot = 'ḤSS'
- french = 'sentir, ressentir'
- english = 'to feel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-na | nous crûmes bien que nous allions tous mourir | we believed that we would all die | (Fès, BRU 17) | חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא |
חסרא
- translit = 'ḥəsṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חסר'
- latroot = 'ḤṢR'
- french = 'regret'
- english = 'regret'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ya ḥəsṛa | hélas ! (nostalgie) | alas! (nostalgia) | (Fès, LEV 419) | יא חסרא |
חפ̇יאן
- translit = 'ḥăfyān, ḥəfyān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חפ̇י'
- latroot = 'ḤFY'
- french = 'pieds nus'
- english = 'barefeet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm | les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules | Jews were barefoot carrying their children on their shoulders | (Fès, BRU 17) | ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום |
חפ̇נא
- translit = 'ḥŏfna, ḥəfna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חפ̇ן'
- latroot = 'ḤFN'
- french = 'poignée (contenu, quantité)'
- english = 'handful'
חפ̇ף̇ / יחפ̇ף̇
- variantes = 'חף̇'
- translit = 'ḥəff / iḥəff'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חפ̇ף̇'
- latroot = 'ḤFF'
- french = 'se couper les cheveux, se raser la barbe'
- english = 'to cut one's hair, to shave off'
חפ̇פ̇אף̇
- translit = 'ḥəffāf, ḥăffāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חפ̇ף̇'
- latroot = 'ḤFF'
- french = 'barbier, coiffeur'
- english = 'barber, hairdresser'
חפ̇פ̇אר
- translit = 'ḥəffāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a / -īn'
- hebroot = 'חפ̇ר'
- latroot = 'ḤFR'
- french = 'fossoyeur'
- english = 'gravedigger'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥəffāṛa ˁǟwd ȫma | c'est encore les fossoyeurs qui | it is the gravedigger again | (Fès, LEV 324) | לחפ̇פ̇ארא עאוד הומא |
| 2 | kǟnţ əl-ḥəbṛa d-əl-ḥəffārīn | il y avait la confrérie des fossoyeurs | there was the brotherhood of the gravediggers | (Fès, LEV 435) | כאנת לחברה דלחפ̇פ̇ארין |
חפ̇פ̇ף̇ / יחפ̇פ̇ף̇
- variantes = 'חפ̇ף̇'
- translit = 'ḥəffəf, ḥăffəf / iḥəffəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חפ̇ף̇'
- latroot = 'ḤFF'
- french = 'raser la barbe, tailler, couper les cheveux'
- english = 'to shave, trim, cut hair'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yḥəffəfu | ils coupent les cheveux | they cut hair, they shave | (CHEe Intro) | כאיחפ̇פ̇פ̇ו |
חפ̇ץ̇ / יחפ̇ץ̇
- translit = 'ḥfăḍ, ḥfəḍ / iḥfăḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חפ̇ץ̇'
- latroot = 'ḤFḌ'
- french = 'conserver, préserver, protéger'
- english = 'to conserve, preserve, protect'
חפ̇ר / יחפ̇ר
- translit = 'ḥfər / iḥfəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חפ̇ר'
- latroot = 'ḤFR'
- french = 'creuser'
- english = 'to dig'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn kǟ-yḥăfṛo | quand ils creusent | when they dig | (Fès, BRU 5) | מנאין כאיחפ̇רו |
| 2 | hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛ | ce sont eux qui allaient creuser la tombe | they were going to dig the grave | (Fès, LEV 435) | הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר |
חפ̇רא
- variantes = 'חפ̇ארי'
- translit = 'ḥəfṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ḥfāṛe'
- hebroot = 'חפ̇ר'
- latroot = 'ḤFR'
- french = 'fosse, trou, creux'
- english = 'pit, hole, hollow'
חפצים
- translit = 'ḥāfāṣīm, ḥāfāṣēm'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'toujours au pluriel'
- etymology = '"< Heb. ḥăp̄āṣīm ""objets"""'
- french = 'bijoux, joyaux'
- english = 'jewelry, gems'
חצ̇א / יחצ̇י
- variantes = 'חדא'
- translit = 'ḥḍa, ḥda / yăḥḍe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חצ̇י'
- latroot = 'ḤḌY'
- french = 'protéger, surveiller'
- english = 'to protect, watch out'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḷḷāh iḥḍe ˁlī-k | que Dieu veille sur toi ! | may God watch over you! | (Casablanca, IMM 37) | ללאה יחצ̇י עליך |
| 2 | rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbāḥa | puisse Dieu te protèger et te garder du mal | may God protect you and keep you from evil | (Fès, BEN 45) | רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא |
חצ̇ר / יחצ̇ר
- variantes = 'חדר'
- translit = 'ḥḍəṛ / iḥḍəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חצ̇ר'
- latroot = 'ḤḌR'
- french = 'assister, être présent, être témoin'
- english = 'to attend, be present, witness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməl | Les gens venaient assister aux homélies qu'il faisait | people came to attend his homilies | (DAN 55) | אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל |
| 2 | ma nḥḍəṛ-s | que je ne sois pas là (que je meure avant cette catastrophe) | May I not be here (May I die before it happens) | (Fès, LEV 381) | מא נחצ̇רס |
| 3 | f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo | dans tous les plats se trouvent des carottes | in all dishes are carrots | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
חצל / יחצל
- translit = 'ḥṣəl / iḥṣəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חצל'
- latroot = 'ḤṢL'
- french = 'se coincer, être coincé'
- english = 'to get stuck'
חצלא
- variantes = 'חסלא'
- translit = 'ḥăṣla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חצל'
- latroot = 'ḤṢL'
- french = 'piège'
- english = 'trap'
חצר / יחצר
- variantes = 'חסר'
- translit = 'ḥṣəṛ / iḥṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חצר'
- latroot = 'ḤṢR'
- french = 'arrêter, bloquer, retenir'
- english = 'to stop, block, hold'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | huwä ḥṣəṛ-hom | il les arrêta | he stopped them | (El-Jadida, CHEd 487) | הווא חצרהום |
| 2 | ḥṣăṛ t-tǟksi | arrête le taxi! | stop the cab! | (Casablanca, IMM 59) | חצר אתתאכסי |
חקק
- variantes = 'חאק, חק, חוקוק'
- translit = 'ḥăqq, ḥāq, ḥăˀˀ, ḥəˀ (Fès), ḥəq (El-Jadida), ḥăkk (Debdou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥōqōq'
- hebroot = 'חקק'
- latroot = 'ḤQQ'
- french = '1. réalité, justice, vérité, droit 2. part, dû, revenu'
- english = '1. reality, truth, justice, right 2. portion, due, share'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān | par Rabbi Amran! | by Ribbi Amran | (Fès, LEV 402) | וחקק רבבי עמרן |
| 2 | b-əl-ḥāq | en vérité, mais, toutefois | for real, actually, however, but | (DANb 27) | בלחק |
| 3 | nbīˁ l-ək ġēr ən-nəṣ di ḥăqq-i | je ne te vends que la moitié qui m'appartient (ma part) | i sell you only the half I own (my part/share) | (DANb 27) | נביע לך ג̇יר אננץ די חקקי |
| 4 | ˁla ḥəq | à cause de | because of | (El-Jadida, LEV 407) | עלא חק |
| 5 | f-əl-ḥăˀ d-əl-lāh | en vérité | in truth | (Fès, LEV 413) | פ̇לחק דללאה |
| 6 | ˁănd-ək l-ḥăkk | tu as raison | you're right | (Conte, Debdou, PEL 126) | ענדך לחקק |
| 7 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
חקקא
- translit = 'ḥăqqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חקק'
- latroot = 'ḤQQ'
- french = 'raison, cause'
- english = 'reason, cause'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁla ḥăqqa | pour une bonne raison | for a good reason | (Casablanca, IMM 73) | עלא חקקא |
חקר / יחקר
- variantes = 'חגר'
- translit = 'ḥqəṛ, ḥgəṛ (Ksar Essouk) / iḥqəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חקר'
- latroot = 'ḤQR'
- french = '1. mépriser, détester 2. mal traiter, maltraiter'
- english = '1. to despise, hate 2. to treat badly, mistreat'
חקרא
- variantes = 'חגרא, חאגרא, חוגרא'
- translit = 'ḥăqṛa, ḥăgṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חקר'
- latroot = 'ḤQR'
- french = 'mépris, humiliation, dédain, honte'
- english = 'contempt, humiliation, shame'
חראם
- translit = 'ḥṛām, ḥăṛām'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'חרם'
- latroot = 'ḤRM'
- french = '1.tabou, interdit par la religion, prohibé, péché 2. sacré 3. serment (pour jurer)'
- english = '1.taboo, forbidden by religion, prohibited, sin 2. sacred 3. oath (to swear)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbz | pendant cette fête, il nous est interdit de manger du pain | we are not allowed to eat bread during this festival | (DAN 17) | פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז |
| 2 | ā ulǟd l-ḥăṛām | bâtards ! | you bastards! | (Fès, BRU 13) | א ולאד לחראם |
| 3 | fḥǟl l-ḥṛām | je le jure (comme un serment) | I swear (lke an oath) | (Fès, LEV 402) | פ̇חאל לחראם |
| 4 | ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ | pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) | for us it is unlawful to leave the dead (on hold) | (Fès, LEV 436) | חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית |
חראמי
- translit = 'ḥrāmi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'חרם'
- latroot = 'ḤRM'
- french = 'bâtard, canaille'
- english = 'bastard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥrāmi-mamzīr | bâtard bâtard ! | bastard bastard! | (Fès, Sefrou STIb 145) | חראמי ממזר |
| 2 | īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ | Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! | If you're a trickster, I'm a trickster and a half! | (Proverbe, Fès, OBASIB 31) | אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ |
חראצא
- translit = 'ḥăṛṛāṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חרץ'
- latroot = 'ḤRṢ'
- french = 'zèle, passion, application'
- english = 'zeal, passion, application'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ḥăṛṛāṣa b-ās kān kā-ydăxxəl l-ōm ət-tōṛa f-ˁăql-ōm | le zèle avec lequel il faisait pénétrer la Torah dans leurs esprits | the zeal with which he led the Torah penetrate their minds | (DAN 55) | אלחרראצא באס כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום |
חרוסת
- variantes = 'חרסת'
- translit = 'ḥāṛōsēt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ḥărōseṯ ""Harosset"""'
- french = 'Harosset du Seder de Pessah, mélange de divers aliments'
- english = 'Harosset for the Pesach Seder, a mixture of various foods'
חרור
- translit = 'ḥṛōṛ'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'épices'
- english = 'spices'
חרורא
- translit = 'ḥṛōṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = '1. âcreté 2. piquant'
- english = '1. acridness, bitterness 2. piquancy'
חריר
- variantes = 'חראיר, חראייר'
- translit = 'ḥrīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḥrāyr'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'soie'
- english = 'silk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbǟni d-əl-ḥărīr | des foulards de soie | silk scarves | (Fès, BRU 23) | סבאני דלחריר |
חרירא
- variantes = 'חראיר, חראייר'
- translit = 'ḥrīra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḥrāyr'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'soupe, potage'
- english = 'soup'
חרך / יחרך
- translit = 'ḥrək / iḥrək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרך'
- latroot = 'ḤRK'
- french = 'remuer, bouger (transitif)'
- english = 'to stir, mix'
חרף̇
- variantes = 'חארף̇, חרוף̇'
- translit = 'ḥărf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'forme fem. ḥăṛfa, pl. ḥṛōf'
- hebroot = 'חרף̇'
- latroot = 'ḤRF'
- french = '1. lettre, signe 2. ligne, trait du visage'
- english = '1. letter, sign 2. line, facial feature'
חרפות עולם
- translit = 'ḥāṛāfot ˁōlām'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥerpaṯ ˁōlām ""disgrâce éternelle"""'
- french = 'bout du monde, disgrâce éternelle'
- english = 'the edge of the world, eternal disgrace'
חרק / יחרק
- translit = 'ḥṛəq, ḥṛăq, ḥăṛq, ḥăṛˀ / iḥṛəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרק'
- latroot = 'ḤRQ'
- french = 'brûler'
- english = 'to burn'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llā-ġədda f-əṣ-ṣbāḥ ka-nḥəṛqu ḥāmēṣ | le lendemain matin, nous brûlons le Hamets | the morning after, we burn the Chametz | (DAN 17) | ללאג̇דדא פ̇צצבאח כאנחרקו חמץ |
| 2 | o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa | puis vint le feu qui brûla le baton | then came the fire that burned the stick | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | וג̣את אננאר וחרקת לעציווא |
| 3 | u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-na | quel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeur | what was the immense sorrow that burned our hearts | (Fès, BRU 15) | וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא |
חרקא
- translit = 'ḥăṛqa, ḥərqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חרק'
- latroot = 'ḤRQ'
- french = '1. brûlure 2. brûlure d'estomac'
- english = '1. burn 2. heartburn'
חרראת
- translit = 'ḥăṛṛāt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'חרת'
- latroot = 'ḤRT'
- french = 'laboureur'
- english = 'plowman, ploughman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré ! | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it! | (Proverbe, Fès, DIF) | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
חררך / יחררך
- translit = 'ḥărrək, ḥərrək / iḥărrək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרך'
- latroot = 'ḤRK'
- french = 'faire bouger, secouer, remuer, agiter, touiller'
- english = 'to move, shake, stir'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tḥərrək swīyəs | bouge un peu | move a bit | (Casablanca, IMM 67) | תחררך סווייס |
חררר / יחררר
- variantes = 'חרר'
- translit = 'ḥəṛṛəṛ, ḥăṛṛăṛ / iḥəṛṛəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרר'
- latroot = 'ḤRR'
- french = 'libérer, faire libérer'
- english = 'release, have released, set free'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōm | Seulement alors il les relâche, seulement alors il les libéra | Only then did he release them, only then did he set them free | (Rabat-Salé, LEV 492) | עאד רכ̇אהום עאד חרררהום |
חרש
- variantes = 'חרס, חורש, חורס'
- translit = 'ḥăṛš, ḥərs'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥōṛš'
- hebroot = 'חרש'
- latroot = 'ḤRŠ'
- french = 'rude, rugueux'
- english = 'rough, rugged'
חרת / יחרת
- translit = 'ḥṛət, ḥəṛt / iḥṛət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרת'
- latroot = 'ḤRT'
- french = 'labourer'
- english = 'to plough, plow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəgṛa ta-tḥṛət | une vache qui laboure | a cow is plowing (a field) | (Conte, SHIa 1) | בגרא תאתחרת |
| 2 | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it | (Proverbe, Fès, DIF) | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
חשא / יחשי
- variantes = 'חסא'
- translit = 'ḥša, ḥsa / yəḥši'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חשי'
- latroot = 'ḤŠY'
- french = 'enfoncer'
- english = 'to sink, knock down'
חשוך בנים
- translit = 'ḥāšūx, ḥāsūx bānīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ḥăšūḵ bānīm ""sans enfants"""'
- french = 'sans enfants'
- english = 'childless'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxām mḥīt hūwa ḥāsūx bānīm | il est venu pour que le sage prie pour lui parce qu'il n'arrivait pas à avoir d'enfants | he came so that the wise man may pray for him since he could not have children | (DAN 60) | זא באס יטלב עליה לחכם מחית הווא חשוך בנים |
חשומא
- variantes = 'חסומא'
- translit = 'ḥšūma, ḥsūma'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חשם'
- latroot = 'ḤŠM'
- french = 'pudeur, réserve, honte'
- english = 'modesty, discretion, shame'
חשישא
- variantes = 'חסיסא, חשאיש, חסאיס, חשאייש, חסאייס'
- translit = 'ḥšīša, ḥsīsa'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. ḥšāyš'
- hebroot = 'חשש'
- latroot = 'ḤŠŠ'
- french = 'haschich'
- english = 'hashish'
חשם / יחשם
- variantes = 'חסם'
- translit = 'ḥšəm, ḥsəm / iḥšəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חשם'
- latroot = 'ḤŠM'
- french = 'être timide, pudique, honteux'
- english = 'to be shy, modest, ashamed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä ḥsəmti-s | tu n'as pas honte ? | aren't you ashamed? | (Casablanca, IMM 62) | מא חסמתיס |
חשש / יחשש
- variantes = 'חסס'
- translit = 'ḥəšš, ḥəss, ḥăšš / iḥəšš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חשש'
- latroot = 'ḤŠŠ'
- french = 'faucher, trancher, couper à la faucille, ramasser de l'herbe'
- english = 'to cut, mow, gather grass'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəss l-o rkǟb-o | il lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers) | he pulled the rug out from under (he cut his stirrups) | (Fès, LEV 312) | חסס לו רכאבו |
חתאג̣ / יחתאג̣
- variantes = 'חתאז, חדאז'
- translit = 'ḥtāž, ḥtāz, ḥdāz / iḥtāž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חוג̣'
- latroot = 'ḤWŽ'
- french = '1. avoir besoin de 2. devoir 3. être nécessaire'
- english = '1. to have to 2. to need 3. to be needed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁlē-ha qbəl məp-pīsāḥ ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛ | c'est pour cela qu'avant Pessah, la maîtresse de maison doit faire le grand ménage | that's why, before Pesach, the housewife has to do the housecleanig | (DAN 17) | עליהא קבל מפסח כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר |
| 2 | f-əl-ˁīd kā-yḥtāz kəl ihūdi ikūn fəṛḥān | pendant la fête, chaque Juif doit être heureux | during the holiday, every Jew has to be happy | (DANb 9) | פ̇לעיד כאיחתאג̣ כל יהודי יכון פ̇רחאן |
| 3 | əl-ˀǟdi ˀǟl bǟyn iḥţǟzo ihĕdmo dǟk əz-zǟmăˁ | le cadi leur dit qu'ils devaient détruire cette mosquée | the cadi told them they had to destroy that mosque | (Fès, BRU 11) | אלקאצ̇י קאל באין יחתאזו יהדמו דאך אזזאמאע |
| 4 | kīf iḥtāz | comme il faut | properly, as it should be | (DAN 60) | כיף̇ יחתאז |
| 5 | mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛ | car les phylactères, il doit les porter chaque jour | because phylacteries, he must wear them every day | (Fès, LEV 407) | מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר |
| 6 | rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ | il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures | one has to leave the deceased on hold 24 hours | (Fès, LEV 436) | רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר |
| 7 | nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūl | il est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl) | it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl) | (Casablanca, IMM 65) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
חתם / יחתם
- translit = 'ḥtəm / iḥtəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חתם'
- latroot = 'ḤTM'
- french = 'être obligatoire, nécessaire'
- english = 'to be necessary'
חתן
- translit = 'ḥātān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ḥāṯān ""fiancé, marié"""'
- french = 'fiancé, (le) marié'
- english = 'groom'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəbki ˁă-l-ˁīn dī iḥdāz əl-kḥūl | je pleure sur l'œil qui a besoin de khôl | I cry on the eye that needs kohl! | (Casablanca, IMM 42) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
חתתא
- variantes = 'חתא, תא, תתא'
- translit = 'ḥta (Fès), ḥătta, ḥətţa (Fès), tţa, ţa (Fès)'
- grammar_1 = 'prep., conj.'
- french = '1. même, aussi, aucun 2. jusqu'à'
- english = 'until, even, too, also, as well'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătta xāy əl-kbīr | mon grand frère aussi | my big brother too | (DAN 6) | חתתא כ̇אי אלכביר |
| 2 | ḥătţa l-hād əl-ˁām | jusqu'à cette année là | until that year | (Fès, BRU 3) | חתתא להאד לעאם |
| 3 | bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣ | pour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maison | so that no Chametz would remain in the house | (DAN 17) | באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ |
| 4 | mən li xlāq ḥătta l-dāba | depuis le jour où il est né jusqu'à maintenant | since the day he was born until now | (DAN 60) | מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא |
| 5 | ḥătta l-ǟyn | jusqu'où ? | how far? | (Casablanca, IMM 52) | חתתא לאין |
| 6 | ţa ḥəd | personne | no one | (Sefrou, STI 49) | תא חד |
| 7 | ḥătta hūma | eux-aussi | them too | (DAN 66) | חתתא הומא |
| 8 | ţa wǟḥe | pas même un seul | not a single one | (Fès, LEV 402) | תא ואחי |
| 9 | kǟno kā-yqṛāw ḥţa | ils étaient en train de lire quand tout à coup | they were reading when suddenly | (Safi, LEV 408) | כאנו כאיקראו חתא |
| 10 | o-ḥţa īla za | et même s'il vient | and even if he comes | (Fès, LEV 410) | וחתא אילא זא |
| 11 | ḥţa īla ˁṭīţ-hom | du moins si je leur donne | in case I give them | (Marrakech, LEV 410) | חתא אילא עטיתהום |
| 12 | kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-k | comment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ? | how did we get to the point your dad sold you? | (El-Jadida, CHEd 487) | כיף̇ חתתא בוך באעך |
| 13 | ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla | il n'a même pas de quoi dîner | he doesn't even have diner | (Fès, LEV 437) | מא ענדוס תא עסאת לילא |
| 14 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
חתתא אילא
- translit = 'ḥətta īla'
- grammar_1 = 'locu.conj.'
- french = '1. même si 2. au cas où, du moins si'
- english = '1. even if 2. in case of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-ḥţa īla za | et même s'il vient | and even if he comes | (Fès, LEV 410) | וחתא אילא זא |
| 2 | ḥţa īla ˁṭīţ-hom | du moins si je leur donne | in case I give them | (Marrakech, LEV 410) | חתא אילא עטיתהום |
ט
- variantes = 'טית'
- translit = 'ṭēt'
- grammar_1 = 'n.de lettre'
- french = 'la lettre hébraïque Tet'
- english = 'hebrew letter ט'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭa | si nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreur | if we spelled it with a Teth, that would be a mistake | (Fès, LEV 299) | אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא |
טאב / יטיב
- translit = 'ṭāb / iṭēb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיב'
- latroot = 'ṬYB'
- french = 'cuire, bouillir, mûrir'
- english = 'to cook, to boil, to ripen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāb | il a mûri | he's matured | (Meknès, CHE 168) | טאב |
טאבלא
- variantes = 'טואבל, טוואבל'
- translit = 'ṭābḷa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwābəl'
- etymology = '"< Esp. tabla ""planche"""'
- french = 'plateau'
- english = 'tray'
טאבליא
- variantes = 'טבליא'
- translit = 'ṭāblīye, ṭāblīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. tablier'
- french = 'tablier'
- english = 'apron'
טאבע
- variantes = 'טואבע, טוואבע'
- translit = 'ṭābăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwābăˁ'
- hebroot = 'טבע'
- latroot = 'ṬBˁ'
- french = '1. tampon, cachet, sceau, poinçon 2. médicament 3. regard rectangulaire, soupirail, orifice'
- english = '1. stamp, seal, punch 2. medicine 3. rectangular opening, basement window, hole'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əṭ-ṭābăˁ di bīt dīn | avec le cachet du tribunal rabbinique | with the seal of the rabbinical court | (Casablanca, IMM 71) | בטטאבע די בית דין |
| 2 | kǟ-ybīˁ əd-dəllǟḥa b-əṭ-ṭābăˁ | il vend la pastèque avec vérification de sa maturité par regard rectangulaire | he sells watermelons after checking their ripeness with a rectangular viewfinder | (Casablanca, IMM 71) | כאיביע אדדללאחא בטטאבע |
טאג̣ין
- variantes = 'טאזין, טויג̣ן, טוויג̣ן, טוויזן, טואג̣ן, טואזן, טוואג̣ן, טוואזן'
- translit = 'ṭāžīn, ṭāzīn, ṭāzēn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwāžən, dim. ṭwīžən pl. ṭwēžnāt'
- etymology = '"< Gre. τάγηνον tágēnon ""poêle, casserole"""'
- french = 'plat à tajine, plat cuisiné dans un tajine'
- english = '"""Tagine"", cooking pot, name of a dish"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēn | son plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets) | her plate became unusable (from contact with Chametz) | (Fès, TED 693) | תחממצת להא טטאזין |
| 2 | ṭāzen əl-gəzzāṛ | la marmite du boucher (nom d'un plat) | butcher’s pot (name of a dish) | (Fès, LEV 397) | טאזין לגזזאר |
טאגיא
- variantes = 'תאגיא, טויגיא, טוויגיא, טואגי, טוואגי'
- translit = 'ṭāgya, tāgya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwāgi, dim. ṭwīgya'
- hebroot = 'טוג'
- latroot = 'ṬWG'
- french = 'calotte, kippa'
- english = 'skullcap, kippa, yarmulke'
טאוס
- variantes = 'טאווס'
- translit = 'ṭāws, ṭāwəs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwās'
- hebroot = 'טוס'
- latroot = 'ṬWS'
- french = 'paon'
- english = 'peacock'
טאח / יטיח
- translit = 'ṭāḥ / iṭēḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיח'
- latroot = 'ṬYḤ'
- french = '1. tomber, choir 2. survenir, s'exaucer'
- english = '1. to fall 2. to happen, be granted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāḥət ˁăla ūzh-a | elle tomba face contre terre | she fell face down | (DANb 27) | טאחת עלא אוג̣הא |
| 2 | ˁăl-ǟs mä kǟn ā-ize ā-iṭēḥ | ce pour quoi il était venu s'exauçait | for whatever reason he came, it would be granted | (Sefrou, STI 65) | עלאס מא כאן איזי איטיח |
| 3 | ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīd | ils adjurèrent Moulay El-Yazid | they implored Mulay Al-Yazid | (Fès, BRU 9) | טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד |
| 4 | ṭāḥ | il est tombé | he fell down | (Fès, LEV 348) | טאח |
| 5 | ṭāḥ ˁlī-ya | il m'est tombé dessus | he came down on me | (Fès, LEV 385) | טאח עלייא |
| 6 | īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ | s'il pleut, l'herbe poussera | if it rains, the grass will grow | (Fès, LEV 409) | אילא טאחת אססתא יכבר אררביע |
| 7 | xəllǟţ kəlsi iṭēḥ | elle laissa tout tomber | she dropped everything | (Meknès, LEV 468) | כ̇ללאת כלסי יטיח |
| 8 | tāḥo mən ḥəss l-ˁēta | ils tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cris | they fell under the noise of the screams. | (Conte, Debdou, PEL 126) | טאחו מן חסס אלעיטא |
| 9 | ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw | tu es tombé sur le coccyx | you fell on your coccyx | (Fès, DIF) | טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו |
| 10 | hīya ṭāḥt m-əl-kātre | elle est tombée du lit | she fell out from the bed | (Safi, ROS) | הייא טאחת מלכאתרי |
| 11 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
טאחונא
- translit = 'ṭāḥōna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwāḥən'
- hebroot = 'טחן'
- latroot = 'ṬḤN'
- french = 'moulin'
- english = 'mill'
טאיב
- variantes = 'טאייב'
- translit = 'ṭāyb, ṭāyəb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טיב'
- latroot = 'ṬYB'
- french = 'mûr, cuit'
- english = 'ripe, cooked'
טאיור
- variantes = 'טאייר'
- translit = 'ṭāyȫṛ, ṭāyyəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. tailleur'
- french = 'tailleur, cordonnier'
- english = 'tailor, shoemaker'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yūsif əṭ-ṭāyȫṛ | Yossef le tailleur | Yosef the tailor | (Registre, Oujda, REG 97) | יוסף̇ אטטריור |
טאיח
- variantes = 'טאייח'
- translit = 'ṭāyăḥ, ṭāyəḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'טיח'
- latroot = 'ṬYḤ'
- french = '1. tombé, tombant 2. en perte de valeur, en ruine'
- english = '1. fallen, falling 2. worthless, in ruins'
טאל / יטול
- translit = 'ṭāl / iṭūl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = '1. durer, se prolonger 2. rester quelque part, demeurer'
- english = '1. to last, extend 2. to stay somewhere'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭālo ṛbăˁēn yȫm | ils y restèrent quarante jour | they stayed fourteen days | (Fès, BRU 7) | טאלו רבעין יום |
| 2 | ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h | il fut libéré au bout d'un jour ou deux | he was released after a day or two | (Fès, LEV 437) | טאל נהאר או יומיין וחיידוה |
| 3 | ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn | deux mois environ s'écoulèrent | about two months passed | (Fès, BRU 21) | טאלת האגדאך סי סהראיין |
טאלאמון
- translit = 'ṭālāmōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. tálamo ""lieu où mes mariés se plaçaient pendant la noce"""'
- french = 'trône des mariés'
- english = 'wedding throne'
טאלב
- translit = 'ṭāləb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טלב'
- latroot = 'ṬLB'
- french = '1. demandeur, qui demande 2. mendiant'
- english = '1. applicant, who applies 2. beggar'
טאלבמעשו
- variantes = 'טאלבמעאסו'
- translit = 'ṭāləbmˁāšo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"pl. -ōt, construit de ṭāləb ""qui demande"" et mˁāš-o ""le moyen de gagner de sa vie"""'
- french = '1. portefaix 2. journalier 3. ouvrier agricole'
- english = '1. porter 2. day labourer 3. worker'
טאליאן
- translit = 'ṭālyān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '< Fra. Italien'
- french = '1. Italie 2. les Italiens'
- english = '1. Italy 2. Italians'
טאלע
- translit = 'ṭāləˁ, ṭālăˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'טלע'
- latroot = 'ṬLˁ'
- french = 'montant, qui monte'
- english = 'rising, climbing, going up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma | nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel | we saw a great flame rising to the depths of the sky | (Fès, BRU 15) | רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא |
טאלק
- translit = 'ṭālq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'douleur des contractions utérines'
- english = 'pain of the contractions during labour'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda | elle fut saisie par la douleur des contractions | she was seized by contraction pains | (Conte, Debdou, PEL 123) | קבטהא אטטאלק דלוולדא |
טאנג̣א
- variantes = 'טאנכ̇יר, טאנזא'
- translit = 'ṭānža, ṭānza'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Tanger'
- english = 'Tangier'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānza | Lalla Solika naquit à Tanger | Lalla Solika was born in Tangiers | (Fès, BRU 21) | לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא |
| 2 | kōṛtsa di ṭānza | couvre-lit à la tangéroise | Tangier-style bedspread | (GRFAC) | כורתסא די תטאנזא |
טאנכ̇יר
- variantes = 'טאנג̣א'
- translit = 'ṭānxēr'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Esp. Tánger ""Tanger"""'
- french = 'Tanger'
- english = 'Tangier'
טאס
- variantes = 'טיסאן'
- translit = 'ṭās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭēsān'
- french = 'bassin, cuvette, bassine'
- english = 'container, basin, bowl'
טאסא
- translit = 'ṭāṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- french = 'tasse, gobelet, bol'
- english = 'cup, tumbler'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yăˁməl zūz d-əṭ-ṭāṣāt | il prépare deux tasses | he prepares two cups | (DANb 18) | יעמל זוז דטטאסאת |
טאעון
- variantes = 'טעון'
- translit = 'ṭāˁōn, ṭaˁōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טען'
- latroot = 'ṬˁN'
- french = 'peste, choléra'
- english = 'plague, cholera'
טאף̇ / יטוף̇
- translit = 'ṭāf / iṭōf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טוף̇'
- latroot = 'ṬWF'
- french = 'chercher, errer, parcourir'
- english = 'to seek, search, browse, cross'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōf | cherche ! | search! | (Fès, LEV 345) | טוף̇ |
| 2 | ṭāf | il a cherché | he searched | (Fès, LEV 348) | טאף̇ |
טאקא
- variantes = 'טיקאן'
- translit = 'ṭāqa, ṭāˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ṭēqān'
- hebroot = 'טוק'
- latroot = 'TWQ'
- french = 'petite fenêtre, lucarne'
טאר / יטיר
- translit = 'ṭāṛ / iṭēr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיר'
- latroot = 'ṬYR'
- french = '1. voler, s'envoler, bondir 2. disparaître, s'enfuir'
- english = '1. to fly, jump 2. to disappear, run away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əṛ-ṛăˁda kā-yṭēr | il s'enfuit en tremblant | he shall flee in fright | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | בררעדא כאיטיר |
| 2 | ṭāṛ | il s'est envolé | it flew away | (Fès, LEV 348) | טאר |
| 3 | ṭāṛ ˁlē-h | il lui a sauté dessus | he jumped on him | (Fès, LEV 408) | טאר עליה |
| 4 | könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob | nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain | we were like chickens jumping on the grain | (Fès, BRU 19) | פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב |
טאררו
- variantes = 'טררו'
- translit = 'ṭāṛṛo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -wāt'
- etymology = '"< Esp. tarro ""pot"""'
- french = 'bidon, boîte, fût'
- english = 'can, container'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāṛṛo d-əz-zbəl | poubelle | trash container, bin, garbage | (Casablanca, IMM | טאררו דזזבל |
טבבאך̇
- translit = 'ṭəbbāx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- french = 'cuisinier'
- english = 'cook'
טבבל / יטבבל
- translit = 'ṭəbbəl / iṭəbbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טבל'
- latroot = 'ṬBL'
- french = 'battre du tambour'
- english = 'to play drums'
טביב
- variantes = 'טבבא'
- translit = 'ṭbīb, ṭbēb, ṭḅīḅ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṭəbba'
- hebroot = 'טבב'
- latroot = 'ṬBB'
- french = 'médecin, docteur'
- english = 'doctor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mrat xǟy ṭbēba | ma belle-sœur est médecin | my sister-in-law is a doctor | (Casablanca, IMM 65) | מראת כ̇אי טביבא |
| 2 | kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbba | nous avions Bikkour Holim avec deux médecins | we had Bikur Cholim with two doctors | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא |
| 3 | ṭbīb əs-snān | dentiste | dentist | (Casablanca, IMM | טביב אססנאן |
טבילה
- translit = 'ṭbēla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ṭəḇīlâ ""immersion rituelle"""'
- french = 'immersion rituelle'
- english = 'ritual immersion'
טבך̇ / יטבך̇
- translit = 'ṭbəx / iṭbəx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טבך̇'
- latroot = 'ṬBX'
- french = 'cuisiner, faire cuire'
- english = 'to cook, bake'
טבל
- translit = 'ṭbəl, ṭbŏl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭbōla'
- hebroot = 'טבל'
- latroot = 'ṬBL'
- french = 'tambourin, tambour'
- english = 'tambourine, drum'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəḷ | seul le tambour mange seul | only the drum eats alone | (Proverbe, Taroudant, CHEc 34) | מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל |
טבל / יטבל
- translit = 'ṭbəl / iṭbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. ṭāḇal ""immerger"""'
- french = 'subir un bain purificateur'
- english = 'to perform ritual immersion'
טבסיל
- variantes = 'תבסיל, טבסי, טבאסל'
- translit = 'ṭəbsēl, təbsīl, təbsī'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭbāsəl'
- etymology = '"< Tur. tepsi ""plateau"""'
- french = 'assiette, plat'
- english = 'plate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭăṛṛăb l-bayḍ f-ṭ-ṭəbsēl | bats les oeufs dans l'assiette | beat the eggs on the plate | (Casablanca, IMM 64) | טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל |
טבע
- translit = 'ṭbăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טבע'
- latroot = 'ṬBˁ'
- french = 'caractère, tempérament'
- english = 'personality, nature'
טבק
- variantes = 'טבאק'
- translit = 'ṭbăq, ṭbăˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טבק'
- latroot = 'ṬBQ'
- french = 'plateau circulaire en osier'
- english = 'wicker circular tray'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəsla | si un plateau est perdu, une planche le remplacera | if a tray is lost, a board will replace it | (Proverbe, Fès, VAN PR406) | אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא |
טבקא
- variantes = 'טביקא'
- translit = 'ṭəbqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, dim. ṭbēqa'
- hebroot = 'טבק'
- latroot = 'ṬBQ'
- french = 'étage, couche, strate, étagère, rayon d'étagère'
- english = 'floor, layer, stratum, shelf, shelf space'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-meˁāṛa kǟno fī-ha ṛṛbˁa d-əṭ-ṭăbˀāţ | le cimetière avait quatre couches de tombes superposées | in the cemetery were four superposed layers of graves | (Fès, BRU 7) | אלמערה כאנו פ̇יהא ארבעא דטטבקאת |
טואל / יטואל
- variantes = 'טוול'
- translit = 'ṭwāl, ṭwəl (Sefrou) / iṭwāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = 'devenir grand, long'
- english = 'to become tall'
טוב
- translit = 'ṭōb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ṭōḇ ""good"""'
- french = 'bon, bien'
- english = 'good'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōb lēb | bon, bienveillant | goodhearted | (DAN 17) | טוב לב |
| 2 | bēsīmān ṭōb | félicitations | congratulations | (Fès, LEV 419) | בסימן טוב |
| 3 | mōˁēd ṭōb umbōrāx | bonne fête (fête bonne et bénie) | happy and blessed holiday | (Fès, DIF) | מועד טוב ומבורך |
טוב
- variantes = 'טובא'
- translit = 'ṭōb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a (""caillou, brique""), pl. ṭōbāt"'
- hebroot = 'טוב'
- latroot = 'ṬWB'
- french = '1. motte de terre dure 2. morceau 3. brique'
- english = '1. clod, clump 2. piece, bit, lump 3. brick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əz-zǟwīyǟţ bḥǟl ṭōbǟţ | de la gomme benjoin, qui est comme des petits cailloux | pieces of benzoin gum which are like stones | (Sefrou, STIc 486) | אזזאוויאת בחאל טובאת |
| 2 | ṭōba d-səkkāṛ | morceau de sucre | sugar lump | (Fès, LEV 357) | טובא דסככאר |
טובאזא
- variantes = 'טובאג̣א'
- translit = 'ṭōbāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. tobaja ""serviette de toilette"""'
- french = 'serviette de toilette'
- english = 'bath towel'
טוביס
- translit = 'ṭōbīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. autobus'
- french = 'autobus'
- english = 'bus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōbīs d-s-səlk | trolleybus (bus à fil) | trolleybuses (buses with wires) | (Casablanca, IMM 61) | טוביס דססלך |
טוואלא
- variantes = 'טואול, טוואוול, טואוול'
- translit = 'ṭŭwwāla, ṭūwāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṭwāwəl'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = 'avenue, longue rue'
- english = 'avenue, long street'
טוול
- variantes = 'טול'
- translit = 'ṭwəl'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = 'plus long (que), plus grand'
- english = 'longer, taller'
טוול / יטוול
- translit = 'ṭŭwwəl, ṭūwəl / iṭŭwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = 'prolonger, allonger'
- english = 'to extend, lengthen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-k | que Dieu allonge ta vie | may God lengthen your life | (Casablanca, IMM 56) | ללאה יטוול עמרך |
טוזזי
- translit = 'ṭozze'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. doce ""douze"""'
- french = 'midi'
- english = 'noon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozze | il a dormi jusqu'à midi | he slept until noon | (Fès, LEV 304) | בקא נאעס חתתא לטוזזי |
טוטאחא
- variantes = 'טויטחא'
- translit = 'ṭōṭāḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. ṭwēṭḥa'
- hebroot = 'טוטח'
- latroot = 'ṬWṬḤ'
- french = 'feu avec grandes flammes'
- english = 'fire with large flames'
טוטו לג̇מארי
- translit = 'ṭōṭo l-ġmāre'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = '"d'après le nom d'un lézard dit ""du Ghomara"""'
- french = 'personne qui amasse des objets chez lui, accumulateur compulsif'
- english = 'person who hoards objects in their home, compulsive hoarder'
טויל
- variantes = 'טוויל, טואל, טוואל, טואלין, טוואלין'
- translit = 'ṭwīl, ṭwēl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṭwāl, ṭwālēn'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = '1. long 2. grand'
- english = '1. long 2. tall'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl | qui veut gagner, l'année est longue devant lui | he who wants to win, the year is long ahead of him | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | די חבב ירבח לעאם טויל |
טול
- translit = 'ṭōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = '1. longueur, durée 2. tout droit'
- english = '1. lenght 2. straight ahead'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōl l-iyǟm | tous les jours, à longueur de journée | always, all the time, all day long | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | טול לייאם |
טולאן
- translit = 'ṭūlān, ṭōlān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טול'
- latroot = 'ṬWL'
- french = 'durée, fait de durer'
- english = 'lenght, duration'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛ | puisses-tu avoir longue vie | may you live a long life | (TEDb 46) | נראך בטולאן לעמר |
טומאטיז
- variantes = 'טומאטיס'
- translit = 'ṭōmāṭēz (Fès), ṭōmāṭēs (Marrakech, Fès)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Esp. tomates ""tomates"""'
- french = 'tomates'
- english = 'tomatoes'
טומוביל
- variantes = 'טמוביל, תמוביל, טומובילא, טונוביל'
- translit = 'ṭōmōbīl, təmōḅīl (Sefrou), ṭōmōbīla, ṭōnōbīl (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. automobile'
- french = 'voiture'
- english = 'car'
טופפא
- variantes = 'טובבא, טופא, טובט, טופפ, טובב'
- translit = 'ṭōppa (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'טופפ'
- latroot = 'ṬWPP'
- french = 'rat, mulot'
- english = 'rat, field mouse'
טורנאבודא
- variantes = 'תורנאבודא, טורנאביצ̇א'
- translit = 'ṭōṛnābōda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"parfois ṭōṛnābēḍa par étym.pop. avec bēḍa ""blanche"""'
- etymology = '"< Esp. tornaboda ""fète du lendemain des noces"""'
- french = 'retour de la mariée au domicile conjugal après premières règles'
- english = 'return of the bride to the marital home after first menstruation'
טחין
- translit = 'ṭḥīn, ṭḥēn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טחן'
- latroot = 'ṬḤN'
- french = '1. action de moudre 2. farine, semoule'
- english = '1. action of grinding 2. flour, semolina'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-ţxəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīn | ils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farine | they shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour | (Meknès, TED 695) | כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין |
טחינא
- translit = 'ṭḥēna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'טחן'
- latroot = 'ṬḤN'
- french = 'purée de sésame'
- english = 'sesame paste'
טחן / יטחן
- translit = 'ṭḥən / iṭḥən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טחן'
- latroot = 'ṬḤN'
- french = 'moudre, broyer, hacher'
- english = 'to grind, crush, chop'
טיו
- variantes = 'טיוטיו'
- translit = 'ṭēw, ṭīw, ṭīwṭīw'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טיו'
- latroot = 'ṬYW'
- french = 'coccyx'
- english = 'coccyx'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw | le coccyx | the coccyx | (Fès, DIF) | לעצ̇ם די טיוטיו |
| 2 | ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw | tu es tombé sur le coccyx | you fell on your coccyx | (Fès, DIF) | טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו |
טיז
- translit = 'ṭēz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טיז'
- latroot = 'ṬYZ'
- french = 'anus, fessier'
- english = 'anus, butt'
טיחאן
- translit = 'ṭēḥān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'rate'
- english = 'spleen'
טיטוס
- variantes = 'טויטס, טוויטס'
- translit = 'ṭīṭōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, dim. ṭwēṭas, f. ṭwēṭsa'
- etymology = '"< Heb. ṭīṭūs ""Titus"""'
- french = '1. Titus 2. canaille, salopard, personne detestable'
- english = '1. Titus 2. rascal'
טייא
- translit = 'ṭəyya, ṭeyya, ṭĭyya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טוי'
- latroot = 'ṬWY'
- french = 'pli, repli, bourrelet'
- english = 'fold, roll, bulge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭĭyya ˁlä ṭĭyya | pli sur pli | fold on fold | (CHEe Intro) | טייא עלא טייא |
טייארא
- variantes = 'טיארא'
- translit = 'ṭiyyāṛa, ṭeyyāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טיר'
- latroot = 'ṬYR'
- french = 'avion'
- english = 'plane'
טייב / יטייב
- translit = 'ṭəyyəb, ṭīyăb / iṭəyyəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיב'
- latroot = 'ṬYB'
- french = 'préparer à manger, faire cuire, faire bouillir'
- english = 'to prepare food, cook, boil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭīyăb əl-ma | fais bouillir de l'eau | boil some water | (Casablanca, IMM 67) | טייב למא |
טייח / יטייח
- translit = 'ṭəyyəḥ, ṭĕyyăḥ, ṭĭyyăḥ / iṭəyyəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיח'
- latroot = 'ṬYḤ'
- french = 'faire tomber, abattre, démolir'
- english = 'to make fall, knock down, demolish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫd | ils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère) | they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them) | (Fès, BRU 3) | טייחו לבאטל על ליהוד |
| 2 | ṭīyḥo b-əz-zǟf d-əḍ-ḍyāṛ | ils démolirent beaucoup de maisons | they destroyed many houses | (Fès, BRU 11) | טייחו בזזאף̇ דדדיאר |
| 3 | ṭīyăḥ | il a fait tomber | he dropped | (Marrakech, KNA 21) | טייח |
טייר / יטייר
- translit = 'ṭəyyər, ṭĕyyər, ṭĭyyər / iṭəyyər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טיר'
- latroot = 'ṬYR'
- french = '1. faire voler, faire s'envoler, faire jaillir 2. causer une forte émotion (avec mənn-) 3. dissiper, chasser'
- english = '1. to cause to fly, spring 2. cause strong emotion (with mənn-) 3. make disappear, get rid of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăbbi-h o-zīb-o ṭeyyəṛ mənn-o səflōˀ | fais le aller et venir, tu le rendras fou | make him come and go, you’ll drive him crazy | (Proverbe, Fès, OBASIB 5) | עבביה וזיבו טייר מננו ספ̇לוק |
טיפ̇ור
- variantes = 'טיאפ̇ר'
- translit = 'ṭēfōṛ (Meknès, Fès), tāyfōṛ (Marrakech, Rabat-Salé), ṭīfōṛ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭyāfəṛ'
- french = '1. plat 2. petite assiette 3. petite table ronde'
- english = '1. dish 2. small plate 3. small round table'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭifōr d-əl-ḥdīd | un plat en fer | a dish of iron | (Sefrou, STI 52) | טיפ̇ור דלחדיד |
טיר
- variantes = 'טיור'
- translit = 'ṭīṛ, ṭēṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭyōṛ'
- hebroot = 'טיר'
- latroot = 'ṬYR'
- french = 'oiseau, volaille'
- english = 'bird, fowl'
טלב / יטלב
- translit = 'ṭləb, ṭəlb / iṭləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלב'
- latroot = 'ṬLB'
- french = '1. demander 2. prier 3. mendier'
- english = '1. to ask 2. to beg 3. to plead'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kīf ṭəlb ˁăl-l-ˁāsīr | comment a-t-il demandé à l'homme riche ? | how did he ask the rich man? | (DANb 25) | כיף̇ טלב על לעשיר |
| 2 | za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxām | il est venu pour que le sage prie pour lui | he came so that the wise man may pray for him | (DAN 60) | זא באס יטלב עליה לחכם |
| 3 | ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ | je te demande une faveur | I ask you a favor | (Conte, SHIa 1) | תאנטלב מנך פ̇אבור |
| 4 | əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbo | la chose la plus importante que nous demandions | the most important thing we asked for | (Fès, BRU 17) | אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו |
| 5 | ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya | c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia | that's what the scowling man is asking for for his chechia | (Proverbe, Fès, VAN PR421) | מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
| 6 | nṭəlbo m-ṛăḅḅi | nous demandons à Dieu | we're asking God | (Fès, BRU 21) | נטלבו מרבבי |
| 7 | di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o | qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant | who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that | (Proverbe, Fès, OBASIB1) | די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
טליבא
- translit = 'ṭlēba, ṭlība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. de ṭālāb, pl. ṭlēbāt'
- hebroot = 'טלב'
- latroot = 'ṬLB'
- french = 'demande, vœu, bénédiction, prière'
- english = 'request, vow, wish, blessing, prayer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wās ttəqbālt əṭ-ṭlība | est-ce que la requête a été acceptée ? | has the request been accepted? | (DANb 25) | ואס תקבאלת אטטליבא |
| 2 | ˀāl l-ōm əṭ-ṭlēba di iṭəlbo iˀbəl-a l-ōm | il leur dit qu'il acceptait de satisfaire leur demande | he told them he agreed with their request | (Fès, BRU 9) | קאל להום אטטליבא די יטלבו יקבלהא להום |
| 3 | qḍa ṭ-ṭlība dyāl-o | il termina sa bénédiction | he finished his blessing | (DAN 60) | קדא אטטליבא דיאלו |
| 4 | əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbo | la chose la plus importante que nous demandions | the most important thing we asked for | (Fès, BRU 17) | אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו |
טלית
- translit = 'ṭăllīt, ṭəllīt, ṭälīt'
- grammar_1 = 'n.f. et m.'
- etymology = '"< Heb. ṭallīṯ ""châle de prière"""'
- french = 'châle de prière'
- english = 'prayer shawl'
טללע / יטללע
- translit = 'ṭəḷḷăˁ, ṭəḷḷəˁ / iṭəḷḷăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלע'
- latroot = 'ṬLˁ'
- french = '1. faire monter, élever 2. apprendre par coeur'
- english = '1. to raise, to lift up 2. to learn by heart'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭəḷḷəˁ əl-ˁūlūt | il sacrifia des holocaustes (calque hébreu heˁĕlâ ˁōlōṯ) | he would make burnt offerings (calque from heb : heˁĕlâ ˁōlōṯ) | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | טללע לעולות |
טללק / יטללק
- translit = 'ṭəḷḷəq / iṭəḷḷəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'divorcer, répudier (son épouse)'
- english = 'to divorce, repudiate (one's spouse)'
טלע / יטלע
- translit = 'ṭlăˁ / iṭlăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלע'
- latroot = 'ṬLˁ'
- french = '1. monter, grimper 2. sortir, se rendre à 3. gagner, résulter'
- english = '1. to climb 2. to exit, get to 3. to win, result'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ | certaines familles sortirent et construisirent le Mellah | some families came out and built the Mellah | (Fès, BRU 3) | סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח |
| 2 | skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammo | celui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammo | whoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo | (Sefrou, STI 65) | סכון די כאן א יטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחממו |
| 3 | de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛ | dès que le jour s'est levé | as soon as the day dawned | (Fès, LEV 408) | די כיף̇ טלע אננהאר |
| 4 | mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīda | lorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvelle | when my father-in-law went to live in the new town | (Fès, LEV 436) | מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא |
טלק
- translit = 'ṭălq, ṭəlˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'crédit (vente)'
- english = 'credit (sale)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əṭ-ṭălq | à crédit | on credit | (Casablanca, IMM 52) | בטטלק |
טלק / יטלק
- translit = 'ṭləq, ṭəlˀ / iṭləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'libérer, relâcher'
- english = 'to release'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze | il va se mettre à crier (ce cri sera relâché) | he’ll start screaming (this cry will be released) | (Fès, LEV 404) | דאבא יטלק דאך לגרזי |
| 2 | ṭlăˀna-ha | nous avons pris nos jambes à notre cou | we ran for our lives | (Fès, BRU 17) | טלקנאהא |
טמא
- translit = 'ṭāme'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. mṭəmmīya (voir mṭəmme)'
- hebroot = 'טמי'
- latroot = 'ṬMY'
- etymology = '"< Heb. ṭāmē(ˀ) ""impur"""'
- french = 'impur'
- english = 'impure'
טממס / יטממס
- translit = 'ṭəmməs / iṭəmməs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טמס'
- latroot = 'ṬMS'
- french = 'boucher, obstruer'
- english = 'to block'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llāh iṭămmăs bī-k si tərˁa | que Dieu se serve de toi pour boucher un trou | may God use you to fill a gap | (Casablanca, IMM 68) | ללאה יטממס ביך סי תרעא |
טנבור
- translit = 'ṭənbōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טנבר'
- latroot = 'ṬNBR'
- french = 'bidon, tambour, boîte'
- english = 'drum, can, box'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭənbōṛ d-əz-zbəl | boîte à ordures, poubelle | trash container, bin, garbage | (Fès, LEV 305) | טנבור דזזבל |
טעאם
- translit = 'ṭˁām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טעם'
- latroot = 'ṬˁM'
- french = 'nourriture, aliment, repas, plat'
- english = 'food, meal, dish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h | un repas ne se prend qu'avec ses proches | one does not eat meal if not with its relatives | (Proverbe, Fès, CHEc 33) | מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
| 2 | f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo | dans tous les plats se trouvent des carottes | in all dishes are carrots | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
טפ̇א / יטפ̇י
- translit = 'ṭfa / iṭfe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טפא'
- latroot = 'ṬFˀ'
- french = 'éteindre'
- english = 'to turn off, put out, extinguish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-žǟt əl-ma ō-ṭfāt l-ən-nāṛ | puis vint l'eau qui éteignit le feu | then came the water that put the fire out | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | וג̣את אלמא וטפ̇את לננאר |
| 2 | ṭfe | éteinds ! | turn off! | (Fès, LEV 346) | טפ̇י |
טפ̇ו
- variantes = 'תפ̇ו'
- translit = 'ṭfu, ṭfo'
- grammar_1 = 'interj.'
- grammar_2 = 'marquant le dégoût ou la colère'
- french = 'berk, pouah, peuh, fi'
- english = 'ew, ugh'
טפ̇ל
- variantes = 'טפ̇אל'
- translit = 'ṭfəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭfāl'
- hebroot = 'טפ̇ל'
- latroot = 'ṬFL'
- french = 'enfant, garçon'
- english = 'child, boy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭfəḷ öllä ṭəfḷa | garçon ou fille | boy or girl | (Oujda, CHEb 64) | טפ̇ל וללא טפ̇לא |
טפ̇לא
- translit = 'ṭəfla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טפ̇ל'
- latroot = 'ṬFL'
- french = 'fille, petite fille'
- english = 'girl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭfəḷ öllä ṭəfḷa | garçon ou fille | boy or girl | (Oujda, CHEb 64) | טפ̇ל וללא טפ̇לא |
טפ̇פ̇איא
- translit = 'ṭəffāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טפ̇א'
- latroot = 'ṬFˀ'
- french = 'cendrier'
- english = 'ashtray'
טפש
- translit = 'ṭəppīš, ṭəppīs, ṭəppēs'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. ṭippēš ""stupide"""'
- french = 'stupide, idiot'
- english = 'idiot, fool'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nti ilā ṭəppīs | qu'es-tu sauf un idiot ? | what are you if not an idiot? | (Texte, BAH 238) | מא נתי אלא טפש |
| 2 | ḥmāṛ ṭəppēs | il est excessivement stupide | he is very stupid | (Fès, BEN 44) | חמאר טפש |
טקקיא
- translit = 'ṭəqqāya, ṭəˀˀāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טקי'
- latroot = 'ṬQY'
- french = 'vase en terre cuite, bloc à ablution'
- english = 'terracotta vase, ablution cup'
טרא / יטרא
- translit = 'ṭṛa / iṭṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טרא'
- latroot = 'ṬRˀ'
- french = 'arriver, se passer'
- english = 'to happen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţəma ma ṭṛa | que ne se passa-t-il ! | what happened there! | (Poésie, Fès, BEN 85) | מא תממא מא טרא |
טרבוש
- variantes = 'טרבוס'
- translit = 'ṭəṛbūš, ṭəṛbōṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טרבש'
- latroot = 'ṬRBŠ'
- french = '"""tarbouche"", nom d'un couvre chef, généralement noir chez les Juifs"'
- english = '"""Tarboosh"", name of a headress, Jews usually wear a black version"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn lǟbs əz-zəllǟba, o-ṭ-ṭəṛbōṣ | il portait la djellaba et le tarbouche | he wore a jellaba and a tarboosh | (Fès, LEV 435) | כאן לאבס אזזללאבא וטטרבוס |
טרוואר
- translit = 'ṭṛōwāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēt, -āt'
- etymology = '< Fra. trottoir'
- french = 'trottoir'
- english = 'sidewalk'
טרונו
- translit = 'ṭṛōno'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. trono ""trône"""'
- french = 'trône des mariés'
- english = 'wedding throne'
טרז
- translit = 'ṭəṛz, ṭăṛz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טרז'
- latroot = 'ṬRZ'
- french = 'broderie'
- english = 'embroidery'
טרז / יטרז
- translit = 'ṭṛəz, ṭəṛz / iṭṛəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טרז'
- latroot = 'ṬRZ'
- french = 'broder'
- english = 'to embroider'
טרזמן / יטרזמן
- variantes = 'תרג̣ם / יתרג̣ם'
- translit = '§§§§'
טריק
- variantes = 'טרקאן'
- translit = 'ṭṛēq, ṭṛīq, trīq (Taroudant)'
- grammar_1 = 'n.f. (rarement m.)'
- grammar_2 = 'pl. ṭəṛqān'
- hebroot = 'טרק'
- latroot = 'ṬRQ'
- french = 'chemin, route'
- english = 'way, path'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛ | Dieu fraie un chemin dans la mer | God opens a path through the sea (=there is still hope) | (TEDb 46) | רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר |
| 2 | trēk bˁēd b-əz-zǟf | la route est très longue | it's a very long road | (Conte, Debdou, PEL 125) | טריק בעיד בזזאף̇ |
| 3 | ṭ-ṭrēˀ d-n-nwǟwŏl kəll-a | tout le long du chemin des Nowâoul | all along the way of the Nowâoul | (Fès, BRU 17) | טטריק דננוואוול כללהא |
| 4 | šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk | combien de temps as-tu mis pour venir | how long did it take you to come | (Conte, Debdou, PEL 126) | שחאל עמלת דטטריק |
| 5 | īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq | quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami | when the road opens, the enemy or friend passes by | (Taroudant, CHEb 64) | אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק |
| 6 | ma kǟn-s ˁənd-ək əṭ-ṭṛēˀ bǟs ţǟkəl əs-sǟbəl | tu n'avais pas les moyens de manger de l'alose | you couldn't afford to eat shad | (Rabat-Salé, LEV 491) | מא כאנס ענדך אטטריק באס תאכל אססאבל |
טרף̇
- variantes = 'טראף̇'
- translit = 'ṭəṛf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭṛāf'
- hebroot = 'טרף̇'
- latroot = 'ṬRF'
- french = '1. bout, morceau 2. pièce, bout de vêtement ou de tissu'
- english = '1. piece, bit 2. piece of cloth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha | elle retira un morceau de ses vêtements | she took off a piece of cloth | (Conte, Debdou, PEL 124) | חיידת טרף̇ מן כסותהא |
| 2 | ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁa | un bout du minaret | a piece of the minaret | (Fès, BRU 7) | טרף̇ די אצצמעא |
| 3 | ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf | il a mis le cahier en miettes | he teared the notebook into pieces | (Fès, BEN 43) | קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇ |
| 4 | əṭ-ṭəṛf əl-byəḍ | le ruban blanc (du mariage) | the white ribbon (of the wedding) | (Fès, LEV 449) | אטטרף̇ אלבייץ̇ |
| 5 | hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-ä | elle avait un morceau de viande dans la bouche | she had a piece of meat in her mouth | (Meknès, LEV 468) | הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא |
| 6 | di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u | Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! | One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
טרק
- translit = 'ṭəṛq, ṭăṛq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טרק'
- latroot = 'ṬRQ'
- french = 'martellement, coup de marteau'
- english = 'hammering, hammer blow'
טרראח
- variantes = 'טרארחא'
- translit = 'ṭəṛṛāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṭṛāṛḥa'
- hebroot = 'טרח'
- latroot = 'ṬRḤ'
- french = 'mitron'
- english = 'baker's boy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-na | les patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheur | the bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune | (Fès, BRU 15) | מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא |
| 2 | əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle | les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain | there are more bakers than breadboards | (Proverbe, Fès, VAN PR419) | אטטרארחא כתר מללוצאלי |
טררב / יטררב
- translit = 'ṭəṛṛəb / iṭəṛṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = 'battre, remuer, mélanger'
- english = 'to beat, stir, mix'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭăṛṛăb l-bayḍ f-ṭ-ṭəbsēl | bats les oeufs dans l'assiette | beat the eggs on the plate | (Casablanca, IMM 64) | טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל |
טרש
- variantes = 'טרס'
- translit = 'ṭṛəš, ṭəṛs'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'טרש'
- latroot = 'ṬRŠ'
- french = 'sourd'
- english = 'deaf'
טרשא
- variantes = 'טרסא'
- translit = 'ṭəṛša, ṭəṛsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'טרש'
- latroot = 'ṬRŠ'
- french = 'gifle (qui rend sourd)'
- english = 'slap (that makes you deaf)'
יא
- variantes = 'א'
- translit = 'yā, ya, a'
- grammar_1 = 'particule'
- french = '1.ô (vocatif ou exclamatif) 2. soit ... soit (yā ... yā)'
- english = '1. o (voc., excl.) 2. either'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yā ˀaḷḷāh | ô Dieu, ô Seigneur | o God | (Piyyout, DAN 39) | יא אללאה |
| 2 | yā sīdi | monsieur ! | sir! | (DANb 18) | יא סידי |
| 3 | ǟ bn-i | mon fils ! | my son! | (El-Jadida, CHEd 487) | א בני |
| 4 | ā ulǟd l-ḥăṛām | bâtards ! | bastards! | (Fès, BRU 13) | א ולאד לחראם |
| 5 | ya dāba ya ġədda | que ce soit aujourd'hui ou demain | whether today or tomorrow | (Fès, LEV 404) | יא דאבא יא ג̇דדא |
יא ללאה
- variantes = 'יאללאה, יאללה, יללאה'
- translit = 'yā-ḷḷāh'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'pl. -o, -ōt'
- french = 'allons-y, allez'
- english = 'let's go'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de ḥəbb iġəṛm se, yāllāh | celui qui veut faire un don, il peut | anyone who wants to make a donation, he may do it | (Fès, LEV 438) | די חבב יג̇רם סי יאללאה |
יאבס
- translit = 'yābəs, yābs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'יבס'
- latroot = 'YBS'
- french = 'sec'
- english = 'dry'
יאג̣ור
- variantes = 'יאזור'
- translit = 'yāžōṛ, yāzōṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- french = 'brique'
- english = 'brick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-bōṣlāna u-l-yāzōṛ | le ciment et la brique | cement and brick | (Casablanca, IMM 69) | אלבוצלאנא וליאזור |
יאדללי
- translit = 'yādəlli'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Tam. yādəlli ""naturellement"""'
- french = 'naturellement, bien sûr, bien entendu'
- english = 'naturally, of course, certainly'
יאסר
- translit = 'yāsər'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'יסר'
- latroot = 'YSR'
- french = '1. beaucoup, très 2. évidemment'
- english = '1. very, a lot 2. of course'
יאפ̇ראג
- translit = 'yāfrāg'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Tur. yaprag ""boulettes de viande"""'
- french = 'boulettes de viande'
- english = 'meatballs'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-yāfrāg | les boulettes de viande | the meatballs | (Tafilalet, LEV 425) | ליאפ̇ראג |
יאקות
- translit = 'yāqōt'
- grammar_1 = 'n.coll., n.propre'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '"< Gre. Ὑάκινθος Hyákinthos ""nom d'une pierre précieuse couleur de jacinthe, hyacinthe"""'
- french = '1. perle, pierre précieuse 2. Yacotte, Yaqout (prénom)'
- english = '1. pearl, precious stone 2. Yacotte, Yaqout (first name)'
יבאט
- variantes = 'ליבאט'
- translit = 'ībāṭ, ēbāṭ, lēbāṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אבט'
- latroot = 'ˀBṬ'
- french = 'aisselle'
- english = 'armpit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţəḥţ l-ēbāṭ | sous les aisselles | underarms | (Fès, LEV 302) | תחת ליבאט |
יבבס / ייבבס
- translit = 'yĭbbəs, yəbbəs / iyĭbbəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'יבס'
- latroot = 'YBS'
- french = 'faire sécher'
- english = 'to dry, put to dry'
יבס / ייבס
- translit = 'ībəs / yībəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'יבס'
- latroot = 'YBS'
- french = 'sécher'
- english = 'to dry, dry up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya | Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés | the trees, the olive trees, the vine were dried out | (Fès, BRU 5) | יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא |
| 2 | ībəs | il a séché | it dried | (Fès, LEV 342) | יבס |
יברא
- variantes = 'ליברא, איברא, יבירא, יבארי, יבראת'
- translit = 'ībra, yibra, lēbra, ēbra, yebra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ibāri, ibrāt, dim. ibīra'
- hebroot = 'יבר'
- latroot = 'YBR'
- french = '1. aiguille 2. paquet'
- english = '1. needle 2. pack'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytxəl fḥāl l-ibṛa f-əl-lḥəm | il entre comme une aiguille dans la chair (c'est un opportuniste) | it enters like a needle in the flesh (opportunistic action) | (Fès, BRUb 1) | כאיתכ̇ל פ̇חאל ליברא פ̇ללחם |
| 2 | ibṛa d-əs-smāˁ | paquet de bougies | pack of candles | (Fès, BRUb 1) | יברא דססמאע |
ידאם
- variantes = 'אידאם'
- translit = 'īdām, īdǟm (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ידם'
- latroot = 'YDM'
- french = 'gras, chose grasse'
- english = 'fat, fatty thing'
ידד
- variantes = 'יד'
- translit = 'id, idd, yədd, yidd'
- grammar_1 = 'n.f. ou m.'
- grammar_2 = 'du. yiddīn, iddīn'
- hebroot = 'יד'
- latroot = 'YD'
- french = '1. main 2. poignée'
- english = '1. hand 2. handle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yġsəl idd-ēh | il se lave les mains | he washes his hands | (DANb 2) | כאיג̇סל ידדיה |
| 2 | ma bqa f-īdd-o wālu | il n'avait plus rien | he had nothing left | (Conte, SHIa 1) | מא בקא פ̇ידדו ואלו |
| 3 | idd-ək | ta main | your hand | (Sefrou, STI 51) | ידדך |
| 4 | bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na | ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer | they filled their hands with bread and figs before tossing them to us | (Fès, BRU 19) | בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא |
ידיד
- translit = 'yedīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. yāḏīḏ ""ami"""'
- french = 'ami'
- english = 'friend'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yedīd-i we-ˀōr ˁēnāy | mon ami lumière de mes yeux | my friend, light of my eyes | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ידידי ואו״ע |
ידי״ן
- translit = 'yedīd nafsi'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. yəḏīḏ nap̄š-ī ""compagnon de mon âme"" "'
- french = 'compagnon de mon âme'
- english = 'comrade of my soul'
יהודי
- translit = 'ihūdi, ihōdi, ēhōde, īhōde'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, f. pl. -īyāt, coll. m. pl. īhūd, īhōd'
- hebroot = 'יהד'
- latroot = 'YHD'
- french = '1. Juif 2. homme (de la communauté)'
- english = '1. Jew 2. man (of the community)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥīn təsri ˁăbd ihūdi | lorsque tu achèteras un esclave juif | when you buy a Jewish slave | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | חין תסרי עבד יהודי |
| 2 | pisāḥ hūwa ˁīd d-l-ihūd | Pessah est une fête juive | Pesach is a Jewish holiday | (DAN 17) | פסח הווא עיד דליהוד |
| 3 | l-ihȫd kǟno b-əz-zǟf | les Juifs étaient nombreux | Jews were numerous | (Azemmour, LEV 726) | ליהוד כאנו בזזאף̇ |
| 4 | zǟţ wǟḥĭd ihȫdīya | vint une femme juive | a jewish woman came | (Sefrou, STI 65) | זאת ואחיד יהודייא |
| 5 | l-īhȫdiyǟţ hȫma di kǟ-yzġărţo | ce sont les juives qui poussent des youyous | it is the Jewish women who ululate | (Fès, BRU 15) | ליהודיאת הומא די כאיזג̇רתו |
| 6 | mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēw | en attendant que les hommes prient | waiting for men to pray | (Fès, LEV 408) | מא בין ליהוד יצלליו |
| 7 | hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd | cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud | this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period | (Fès, BRU 41) | האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד |
| 8 | əl-həḍṛa d-l-īhūd fḥǟl d-əl-msəlmīn | le parler des Juifs est comme celui des Musulmans ? | is the language of Jews like that of Muslims? | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא דליהוד פ̇חאל דלמסלמין |
יהודי
- translit = 'yēhūdi, ēhōdi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īm, f.pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. yəhūḏī ""Judéen, Juif"""'
- french = 'Juif'
- english = 'Jew'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīm | un soulèvement ayant eu lieu contre les Juifs | an uprising against the Jews | (DAN 66) | ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים |
יום
- translit = 'yōm, yūm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'du. -āyn, pl. īyām, iyyām, ayyām, yāmāt, iyyāmāt, iyāmāt'
- hebroot = 'יום'
- latroot = 'YWM'
- french = 'jour'
- english = 'day'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-yȫm | aujourd'hui | today, nowadays | (Fès, BRU 3) | אליום |
| 2 | hādi sī iyyāmāt qlāl | cela fait quelques jours | it has been a few days | (DAN 55) | האדי שי אייאמאת קלאל |
| 3 | māˁāse f-iyyām ṛabbi ḥāym pinṭo | il était une fois, à l'époque du Rabbi Haïm Pinto | once upon a time, at the age of Rabbi Haim Pinto | (DANb 18) | מעשה פ̇ייאם רבי חיים פינטו |
| 4 | mnōṛ si iyǟmǟţ | quelques jours plus tard | a few days later | (Fès, BRU 7) | מנור סי אייאמאת |
| 5 | f-l-īyǟm dyǟl-na | à notre époque | in our time | (Azemmour, LEV 726) | פ̇לייאם דיאלנא |
| 6 | ˁăšrīn yōm | vingt jours | twenty days | (Conte, Debdou, PEL 124) | עשרין יום |
| 7 | l-yȫm | aujourd'hui | today | (Fès, LEV 412) | ליום |
| 8 | wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-kom | n'avez vous jamais vu de votre vie | have you ever seen in your life | (Conte, Debdou, PEL 125) | ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום |
| 9 | hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd | cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud | this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period | (Fès, BRU 41) | האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד |
| 10 | ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-h | il fut libéré au bout d'un jour ou deux | he was released after a day or two | (Fès, LEV 437) | טאל נהאר או יומיין וחיידוה |
| 11 | rbăˁţ iyyǟm | quatre jours | four days | (Sefrou, STI 53) | רבעת אייאם |
| 12 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
| 13 | yūm əl-žəmˁa | Vendredi | Friday | (Registre, Oujda, REG 59) | יום אלג̣מעא |
יום
- translit = 'yōm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. yāmīm, uniquement dans expressions hébraïques'
- etymology = '"< Heb. yōm ""jour"""'
- french = 'jour'
- english = 'day'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš | J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) | I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). | (Registre, Oujda, REG 46) | כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
יוסף
- variantes = 'סויסו, סוויסו'
- translit = 'yosəf, yōsəf'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. swīso (Fès)'
- etymology = '"< Heb. yōsēf ""Joseph"""'
- french = 'Joseph'
- english = 'Joseph'
יזאר
- translit = 'īzār, īẓāṛ, ēẓāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. (l)-ēzōr'
- hebroot = 'אזר'
- latroot = 'ˀZR'
- french = 'draps de lit'
- english = 'bed sheets'
יחוס
- variantes = 'ייחוס, ליאחוס, ליחוס'
- translit = 'īḥūs, yăḥūs, l-yăḥūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. yiḥūs ""généalogie"""'
- french = 'nom de famille, patronyme'
- english = 'family name, surname'
ימארא
- translit = 'īmāṛa, ēmāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'indication, symbole, preuve'
- english = 'indication, symbol, proof'
ימורי
- variantes = 'מורי, מוארא, מואראת'
- translit = 'īmōṛe, mūri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mwāṛa, mwāṛāt'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'aiguille de montre'
- english = 'watch hand'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dzǟglu l-u l-mwǟṛǟt | ses aiguilles sont dérangées (il a perdu la tête) | his watch hands are disturbed (he lost his head) | (Casablanca, IMM 55) | דזאגלולו למואראת |
יממא
- variantes = 'איממא, ימם, אימם'
- translit = 'imma, immā, yimmā, imm, yimm'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אמם'
- latroot = 'ˀMM'
- french = 'maman, mère'
- english = 'mother, mom'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h | elles l'égorgent sur le sein de sa mère | they cut his throat on his mother's breast | (Conte, Debdou, PEL 123) | ידבחוה עלא סדר יממאה |
| 2 | immǟ-k | ta mère | your mother | (Fès, LEV 294) | יממך |
| 3 | u-kālţ immā-h | sa mère dit | his mother said | (Conte, Debdou, PEL 123) | וקאלת יממאה |
ימן
- variantes = 'אימן, יימן'
- translit = 'īmən, īmn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ימן'
- latroot = 'YMN'
- french = 'côté droit, droite'
- english = 'right side'
ימני
- variantes = 'אימני, יימני'
- translit = 'īmni, yimni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ימן'
- latroot = 'YMN'
- french = 'du côté droit'
- english = 'on the right side, of the right side'
יסר
- variantes = 'איסר, ייסר'
- translit = 'īṣəṛ, ēṣəṛ, ēṣăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'יסר'
- latroot = 'YSR'
- french = 'côté gauche, gauche'
- english = 'left side'
יסרי
- variantes = 'איסרי, ייסרי'
- translit = 'īṣṛi, ēṣṛe'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ēya, pl. -ēyēn'
- hebroot = 'יסר'
- latroot = 'YSR'
- french = 'du côté gauche'
- english = 'on the left side, of the left side'
יעקב
- variantes = 'יעקוב'
- translit = 'yāˁāqōb, yāˁāˀōb (Fès), yaˁūb (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. yaˁăqōḇ ""Jacob"""'
- french = 'Jacob'
- english = 'Jacob'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍāṛ yāˁāˀōb lēbe | la maison de Jacob Levi | Jacob Levi's house | (Fès, LEV 398) | דאר יעקב לוי |
| 2 | ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖb | Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob | God of Abraham, Isaac and Jacob | (Sefrou, STI 52) | ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב |
יצחק
- variantes = 'צחיקו, סחיקו'
- translit = 'iṣḥāq, iṣḥāˀ, yiṣḥāˀ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. ṣḥēˀo (Fès)'
- etymology = '"< Heb. yiṣḥāq ""Isaac"""'
- french = 'Isaac'
- english = 'Isaac'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖb | Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob | God of Abraham, Isaac and Jacob | (Sefrou, STI 52) | ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב |
| 2 | nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k | C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? | Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? | (Fès, BRU 145) | נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך |
יקאמא
- variantes = 'איקאמא, ליקאמא, יקאים, יקאיים'
- translit = 'iqāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. iqāym'
- hebroot = 'קים'
- latroot = 'QYM'
- french = 'épices, assaisonnements, condiments'
- english = 'spices, seasoning, condiments'
ירא השם
- translit = 'ere hassīm, ere hassēm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. yārē haš-šēm ""qui craint Dieu"""'
- french = 'craignant Dieu'
- english = 'who fears God'
ירושלים
- variantes = 'רושלאים'
- translit = 'īrūsālāyīm, ruslāyəm'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. yərūšālayim ""Jerusalem"""'
- french = 'Jérusalem'
- english = 'Jerusalem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍa | des livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablanca | books printed in Jerusalem and in Casablanca | (DAN 55) | מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א |
| 2 | ˀŏppa de rȫsǟlǟym | tirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine) | Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine) | (Fès, LEV 450) | קפה דירושלים |
ישיבה
- variantes = 'ישיבא, ליסיבא'
- translit = 'yešiba, isiba, lisiba, lēsība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. yəšīḇâ ""Yeshiva"""'
- french = 'Yeshiva, école rabbinique'
- english = 'Yeshiva, rabbinical school'
ישפ̇א
- variantes = 'יספ̇א'
- translit = 'išfa, isfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ישף̇'
- latroot = 'YŠF'
- french = 'pointe, alène'
- english = 'point, awl'
ישראל
- translit = 'isṛāˀil, yisrael, yəšraˀil'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Israël, Juifs, peuple d'Israël, enfants d'Israël'
- english = 'Israel, people of Israel, children of Israel, Jews'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dəxxəl-na ḷ-āṛăḍ israˀil | il nous a fait entrer en terre d'Israël | he brought us in the land of Israel | (Sharh Hag Kama Maalot, Tinghir, ZAF 88) | דכ̇כ̇לנא לארץ̇ ישראל |
| 2 | ḥīn xäṛžo yəšraˀil mən māṣăṛ | lorsqu'Israël sortit d'Egypte | when the children of Israel went out of Egypt | (Sharh Hag Prologue, Tinghir, ZAF 85) | חין כ̇רג̣ו ישראל מן מאצאר |
ישראלי
- variantes = 'ישראילי'
- translit = 'īsṛāyli'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- etymology = '"< Heb. yiśrəˀēl-i ""Juif"""'
- french = '1. Juif, israélite 2. Israélien'
- english = '1. Jew 2. Israeli'
ישרון
- variantes = 'ישורון'
- translit = 'īsoṛon'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. yəšurūn ""Yeshurun, Israël, Juif"""'
- french = 'Juif'
- english = 'Jew'
ישתיראך
- variantes = 'אישתיראך'
- translit = 'īštīrāk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- etymology = '"< Ara. ištirāk ""participation, contribution"""'
- french = 'abonnement'
- english = 'subscription'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tāmān l-ištīrāk | prix de l'abonnement | subscription price | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | תאמאן לישתיראך |
יתים
- variantes = 'יתאמא'
- translit = 'ītīm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ītāma, f.pl. -āt'
- hebroot = 'יתם'
- latroot = 'YTM'
- french = '1. orphelin 2. souffre-douleur'
- english = '1. orphan 2. victim, whipping boy'
כ̇א
- variantes = 'כ̇ו, כ̇ואן, כ̇וואן'
- translit = 'xa, xu (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. xwān'
- hebroot = 'כ̇ו'
- latroot = 'XW'
- french = 'frère'
- english = 'brother'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xā-y əl-kbīr | mon grand frère | my big brother | (DAN 6) | כ̇אי אלכביר |
| 2 | xā-h | son frère | his brother | (Fès, BRU 9) | כ̇אה |
| 3 | xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k | ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! | your brother is your brother, don't let your friend mislead you! | (Proverbe, Fès, OBASIB 10) | כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
| 4 | xa mrāt-i | mon beau-frère | my brother-in-law | (Casablanca, IMM 64) | כ̇א מראתי |
| 5 | mrat xǟy ṭbēba | ma belle-sœur est médecin | my sister-in-law is a doctor | (Casablanca, IMM 65) | מראת כ̇אי טביבא |
| 6 | kānu zūz d-əl-xwān | il y avait deux frères | there were two brothers | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כאנו זוז דלכ̇ואן |
| 7 | xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš | J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) | I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). | (Registre, Oujda, REG 46) | כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
| 8 | nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k | C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? | Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? | (Fès, BRU 145) | נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך |
| 9 | di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha | Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! | The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! | (Proverbe, Fès, OBASIB 36) | די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
כ̇אביא
- variantes = 'כ̇ואבי, כ̇וואבי'
- translit = 'xābya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xwābi'
- hebroot = 'כ̇בי / כ̇בו'
- latroot = 'XBY / XBW'
- french = 'jarre'
- english = 'jar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁməlţ-ö f-əl-xwābi | elle le mit dans des jarres | she placed it in jars | (Meknès, LEV 469) | עמלתו פ̇לכ̇וואבי |
כ̇אדם
- translit = 'xādəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = 'esclave, servant'
- english = 'slave, servant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-əl-xǟdəm | en esclavage | in slavery | (Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38) | ללכ̇אדם |
כ̇אטי
- translit = 'xāṭe'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇טא'
- latroot = 'XṬˀ'
- french = 'qui échoue, rate, raté'
- english = 'failing, failed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe | Dieu donne et ne fait jamais défaut | God gives and never fails | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
כ̇אטר
- translit = 'xāṭəṛ, xāṭăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇טר'
- latroot = 'XṬR'
- french = '1. désir, souhait, goût, plaisir 2. attitude, état d'esprit'
- english = '1. desire, wish, taste, pleasure 2. state of mind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēm | parce que (en la faveur de) c'était un grand roi | because (in favor of) he was a great king | (Conte, Debdou, PEL 123) | עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
| 2 | tăˁmăl l-xāṭăṛ l-əṣ-ṣəḷṭān | fais plaisir au roi | please the king | (DANb 27) | תעמל לכ̇אטר לצצלטאן |
| 3 | ˁməl l-o xāṭṛ-o | fais-lui plaisir | please him | (Fès, LEV 404) | עמל לו כ̇אטרו |
| 4 | ˁăla xāṭăṛ-k | à ton aise | as you wish | (Casablanca, IMM 55) | עלא כ̇אטרך |
| 5 | əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ | un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible | an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated | (Proverbe, Oujda, CHEc 38) | אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
כ̇איף̇
- translit = 'xāyf'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇וף̇'
- latroot = 'XWF'
- french = 'craigant, qui a peur'
- english = 'fearing, afraid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xǟyĭf əḷ-ḷāh | craignant Dieu | God-fearing | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | כ̇איף̇ אללאה |
| 2 | rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni | j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer | I’m afraid of those people who come to kill me | (Conte, Debdou, PEL 125) | ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
כ̇אל
- variantes = 'כ̇ואל, כ̇וואל'
- translit = 'xāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. xwāl, f. -a (tante maternelle), pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇ול'
- latroot = 'XWL'
- french = 'oncle maternel'
- english = 'maternal uncle'
כ̇אל
- variantes = 'כ̇אן, כ̇אלא, כ̇אנא, כ̇ילאן'
- translit = 'xāl, xān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '(parfois f. -a); pl. xēlān'
- hebroot = 'כ̇ול'
- latroot = 'XWL'
- french = 'grain de beauté'
- english = 'mole, beauty spot'
כ̇אלא
- translit = 'xāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇ול'
- latroot = 'XWL'
- french = 'tante maternelle'
- english = 'maternal aunt'
כ̇אלי
- translit = 'xāli'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. xālya, pl. xālyīn'
- hebroot = 'כ̇לו/כ̇לי'
- latroot = 'XLW/XLY'
- french = 'abandonné, désert, en ruine'
- english = 'abandoned, deserted, ruined, crumbling'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn | ils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de bois | they began building wooden roofs for abandoned houses | (Fès, BRU 9) | בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין |
כ̇אלף̇ / יכ̇אלף̇
- translit = 'xāləf / ixāləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לף̇'
- latroot = 'XLF'
- french = 's'opposer, aller à l'encontre'
- english = 'to go against, be opposed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭān | nous ne pouvons pas nous opposer au roi | we can't go against the king | (Conte, Debdou, PEL 123) | מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן |
כ̇אמס
- translit = 'xāməs, xāms'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = 'cinquième (rang)'
- english = 'fifth (in a series)'
כ̇אמסא
- translit = 'xāmsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = 'cinquième (fraction)'
- english = 'fifth (fraction)'
כ̇אן / יכ̇ון
- translit = 'xān / ixōn'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇ון'
- latroot = 'XWN'
- french = 'trahir, tromper'
- english = 'to betray'
כ̇אנז
- translit = 'xānəz, xānz'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כ̇נז'
- latroot = 'XNZ'
- french = '1. pourri, puant 2. salaud'
- english = '1. rotten, stinking 2. bastard'
כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇
- translit = 'xāf / ixāf, ixūf, ixōf (Fès)'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇וף̇'
- latroot = 'XWF'
- french = 'avoir peur, prendre peur'
- english = 'to fear, to be scared'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn xzər hād əš-ši, xāf | il prit peur quand il vit ça | he got scared whe he saw that | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאין כ̇זר האד אששי, כ̇אף̇ |
| 2 | xāfəţ ˁăla rās-ha | elle prit peur | she got scared | (Conte, Debdou, PEL 123) | כ̇אפ̇ת עלא ראסהא |
| 3 | nxāf ˁălē-k | j'ai peur pour toi | I'm scared for you | (Conte, Debdou, PEL 124) | נכ̇אף̇ עליך |
| 4 | ma txāf-s | n'aie pas peur | don't be scared | (DANb 27) | מא תכ̇אפ̇ש |
| 5 | xāf | il a eu peur | he was scared | (Fès, LEV 348) | כ̇אף̇ |
| 6 | di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s | qui s’en remet à Dieu n’a pas peur | who entrusts himself to God is not afraid | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די יתככל על לאה מא יכ̇ופס |
| 7 | xāf la ihḍəṛ | il a peur de parler | he's afraid to talk | (Fès, LEV 405) | כ̇אף̇ לא יהדר |
| 8 | xāf xōfa kbīra | il éprouva une grande frayeur | he felt a great fear | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
כ̇אצם / יכ̇אצם
- variantes = 'כ̇אסם'
- translit = 'xāṣəm / ixāṣəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇צם'
- latroot = 'XṢM'
- french = 'se disputer, exprimer son désaccord, se plaindre'
- english = 'to argue, disagree, complain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di iwəkkəl mä ixāṣəm | qui reçoit à table ne crée pas la discorde | who invites for dinner does not cause to quarrel | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די יווככל מא יכ̇אצם |
| 2 | w-īn itxāṣmo rzǟl | Si des hommes se querellent | If men quarrel | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | וין יתכ̇אצמו רזאל |
כ̇ארג̣
- variantes = 'כ̇ארז'
- translit = 'xārəž, xārz'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇רג̣'
- latroot = 'XRŽ'
- french = '1. qui sort 2. à l'extérieur de'
- english = '1. going out 2. outside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărb | de l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharb | from inside Gharb, from outside Gharb | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב |
כ̇אתם
- variantes = 'כ̇ואתם, כ̇וואתם'
- translit = 'xātəm'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. xwātəm'
- hebroot = 'כ̇תם'
- latroot = 'XTM'
- french = 'bague, sceau'
- english = 'ring, seal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y | que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur | what are you missing, you naked man, a ring my lord | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
כ̇באבבוש
- variantes = 'כ̇באבבוס'
- translit = 'xbǟbbūs (Casablanca, Meknès), xbǟbbȫs (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇בש'
- latroot = 'XBŠ'
- french = 'toile d'araignée'
- english = 'spider's web'
כ̇באר
- translit = 'xbāṛ'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇בר'
- latroot = 'XBR'
- french = 'information, nouvelles'
- english = 'information, news'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-xbāṛ-ˀüm | comment allez-vous ? | How are you? | (Sefrou, STI 33) | סכ̇בארכום |
| 2 | ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd | je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants | I complain about my sterility and he asks me how are children doing | (Proverbe, Fès, VAN PR401) | אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
| 3 | nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ | c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle | they learned the news on Wednesday | (Poésie, Fès, BEN 85) | נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר |
| 4 | za l-xbāṛ | la nouvelle est venue | the news has come | (Rabat-Salé, LEV 486) | זא לכ̇באר |
כ̇בבא / יכ̇בבי
- translit = 'xăbba / ixăbbi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇בי'
- latroot = 'XBY'
- french = 'cacher, abriter'
- english = 'to hide, shelter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixăbbi ən-nəṣṣ bīn l-mīda u-l-məndīl | il en cache la moitié entre la table et la nappe | he hides the first half between the table and the cloth | (DAN 17) | יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל |
| 2 | xəbbe-h | cache-le | hide it | (Fès, LEV 365) | כ̇בביה |
| 3 | zīţo txəbbāw hna | vous êtes venus vous cacher ici | you came to hide here | (Fès, BRU 17) | זיתו תכ̇בבאו הנא |
| 4 | nsīt fǟyn xəbbīt-u | j'ai oublié où je l'ai caché | I forgot where I hid it | (Casablanca, IMM 71) | נסית פ̇איין כ̇בביתו |
כ̇בבאז
- translit = 'xəbbāz, xəbbǟz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כ̇בז'
- latroot = 'XBZ'
- french = 'boulanger'
- english = 'baker'
כ̇בבר / יכ̇בבר
- translit = 'xăbbəṛ, xŏbbər, xəbbəṛ / ixăbbər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇בר'
- latroot = 'XBR'
- french = 'informer, renseigner'
- english = 'to inform'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xŏbbər l-ö kəll ši | il le renseigna sur tout chose | he informed him about everything | (Conte, Debdou, PEL 124) | כ̇בבר לו כל שי |
כ̇בז
- variantes = 'כ̇בזא, כ̇ביזא'
- translit = 'xəbz, xŭbz, xŏbz, xĭbz (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a; dim. xbīza'
- hebroot = 'כ̇בז'
- latroot = 'XBZ'
- french = 'pain'
- english = 'bread'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbz | pendant cette fête, il nous est interdit de manger du pain | we are not allowed to eat bread during this festival | (DAN 17) | פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז |
| 2 | lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na | un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants | a small piece of bread to relieve the hunger of our young children | (Fès, BRU 17) | לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא |
| 3 | l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀa | le pain de charité | the bread of charity | (Fès, TED 694) | לכ̇בזא דצצדקה |
| 4 | gəṛḍa d-l-xĭbz | bout de pain | piece of bread | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | גרצ̇א דלכ̇בז |
| 5 | lăqma d-əl-xəbz | une bouchée de pain | a bite of bread | (Casablanca, IMM 67) | לקמא דלכ̇בז |
כ̇בר / יכ̇בר
- translit = 'xbəṛ / ixbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇בר'
- latroot = 'XBR'
- french = '1. connaître, apprendre 2. informer'
- english = '1. to know, learn 2. to inform'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xbəṛ-ni | il m'a informé, avisé | he informed me | (Fès, LEV 307) | כ̇ברני |
כ̇ד / יכ̇וד
- variantes = 'אכ̇ד, כ̇אד, כ̇דא'
- translit = 'xəd, xād, xdā / yaxōd, yaxūd'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '/d/ de la racine peut sauter dans certaines positions'
- hebroot = 'אכ̇ד'
- latroot = 'ˀXD'
- french = 'prendre'
- english = 'to take'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xȫd | prends ! | take! | (Fès, LEV 359) | כ̇וד |
| 2 | xū(d) | prends ! | take! | (Ksar Essouk, HEABAR 36) | כ̇ו(ד) |
| 3 | īda uxṛa yāxūd lī-h | s'il s'en prend une autre | if he takes another | (Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38) | אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה |
| 4 | nāxō bās | que je prenne ton mal | may I take your pain (away) | (Rabat-Salé, LEV 479) | נאכ̇ו באס |
| 5 | m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēl | depuis Mon autel tu le conduiras à la mort | from My altar you should take him to be put to death | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל |
כ̇דד
- variantes = 'כ̇אדד'
- translit = 'xădd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'כ̇דד'
- latroot = 'XDD'
- french = '1. joue, pommette 2. montant/jouée de porte, chambranle'
- english = '1. cheek, cheekbone 2. door post, frame'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iqăṛṛb-o ila l-xädd | il le rapprochera du chambranle | he shall bring him to the doorpost | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יקררבו אילא לכ̇דד |
כ̇דדאם
- translit = 'xəddām'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = '1. qui travaille 2. qui fonctionne, en service 3. ouvrier, travailleur'
- english = '1. working 2. functioning, in use 3. worker, labourer'
כ̇דדאמא
- translit = 'xəddāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = 'bonne, employée de maison, femme de ménage'
- english = 'maid, housekeeper, cleaning lady'
כ̇דדאע
- translit = 'xəddāˁ, xăddāˁ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -a'
- hebroot = 'כ̇דע'
- latroot = 'XDˁ'
- french = 'traître'
- english = 'betrayer, untrustworthy, traitor'
כ̇דדם / כ̇דדם
- translit = 'xəddəm, xəddĕm (Meknès) / ixəddəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = 'faire travailler'
- english = 'to put to work'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəddm-ĕk | il t'a fais travailler | he made you work | (Meknès, CHE 167) | כ̇דדמך |
כ̇דיעא
- translit = 'xdīˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇דע'
- latroot = 'XDˁ'
- french = 'traîtrise, trahison'
- english = 'treachery, betrayal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iqətl-o b-əl-xdīˁa | il le tue avec fourberie | he kills him with cunning | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | יקתלו בלכ̇דיעא |
כ̇דם / יכ̇דם
- translit = 'xdəm, xdĕm (Meknès) / ixdəm, ixdăm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = 'travailler, servir, faire, fabriquer'
- english = 'to work, serve, do, make'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāba kā-yxdəm f-bīt dīn | papa travaille dans un Bet Din | dad works in a Beit Din | (DANb 2) | באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין |
| 2 | sətt snīn ixdäm | il servira pendant six ans | he will serve six years | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | סתת סנין יכ̇דם |
| 3 | təxdəm sətt iyyām u-trĭyyăḥ f-nhāṛ səbbāt | tu travailles six jours puis te repose le jour de shabbat | you work six days and then get some rest on the day of Shabbat | (Conte, SHIa 1) | תכ̇דם סתת אייאם ותרייח כפנהאר שבת |
| 4 | l-blŭġǟţ di xdĭmţ | les babouches que j'ai faites | the slippers I made | (Sefrou, STI 50) | לבלוג̇את די כ̇דימת |
| 5 | li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-o | qui travaille son intelligence améliore son business | who uses his head improves his business | (Casablanca, IMM 54) | לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו |
| 6 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
| 7 | kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōk | Elle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du Maroc | She worked as a wool carder, carding wool in Morocco | (Meknès, CHEe 84) | כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך |
| 8 | ixdəm f-əl-pāṛk | Il travaille dans le parc | He works in the park | (Registre, Oujda, REG 86) | יכ̇דם פ̇לפארק |
כ̇דמא
- translit = 'xədma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇דם'
- latroot = 'XDM'
- french = 'travail'
- english = 'work'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-s | "le marché ""y'a pas !"", le travail ""y'a pas !""" | market, not possible!, work, not possible! | (Meknès, CHE 130) | אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס |
כ̇דע / יכ̇דע
- translit = 'xdəˁ, xdăˁ / ixdəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇דע'
- latroot = 'XDˁ'
- french = 'trahir, tromper'
- english = 'to betray, deceive'
כ̇ו
- variantes = 'כ̇א'
- translit = '§§§§'
כ̇וא / יכ̇וי
- variantes = 'כ̇ווא'
- translit = 'xwa / ixwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇וי'
- latroot = 'XWY'
- french = 'vider, rendre vide, quitter'
- english = 'to empty, make empty, leave'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xwāw l-blǟd | ils quittèrent le pays | they left the country | (Fès, BRU 9) | כ̇ואו לבאד |
| 2 | ixwīu dyāṛ-hum | ils quittent leur maison | they leave their house | (DAN 66) | יכ̇ויו דיארהום |
| 3 | xwāt | elle a vidé | she emptied | (Marrakech, KNA 20) | כ̇ואת |
כ̇ווף̇ / יכ̇ווף̇
- translit = 'xəwwəf, xăwwəf, xŏwwəf, xōwəf / ixəwwəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇וף̇'
- latroot = 'XWF'
- french = 'faire peur'
- english = 'to scare'
כ̇וך̇
- variantes = 'כ̇וכ̇א'
- translit = 'xōx, xūx'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. xōxa'
- hebroot = 'כ̇וך̇'
- latroot = 'XWX'
- french = 'pèche'
- english = 'peach'
כ̇ומס
- variantes = 'כ̇מאס'
- translit = 'xoms'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. xmās'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = 'cinquième (fraction)'
- english = 'fifth (fraction)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xăms xmās d-ət-tōṛa | les cinq cinquièmes de la Torah | the five fifths of the Torah | (Piyyout, DAN 40) | כ̇מס כ̇מאס דתתורה |
כ̇וף̇
- translit = 'xōf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"unit. -a (""état de peur à un moment précis"")"'
- hebroot = 'כ̇וף̇'
- latroot = 'XWF'
- french = 'peur, crainte'
- english = 'fear, terror, anxiety'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīr | car une grande peur régnait | because there was a great fear | (Fès, BRU 13) | עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר |
כ̇ופ̇א
- translit = 'xūfa, xōfa'
- grammar_1 = 'n. unit.'
- hebroot = 'כ̇וף̇'
- latroot = 'XWF'
- french = 'peur, frayeur, terreur, état de peur à un moment précis'
- english = 'fear, fright, terror, state of fear at a specific moment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna b-əl-xūfa könna | nous étions terrifiés | we were terrified | (Fès, BRU 13) | חנא בלכ̇ופ̇א כוננא |
| 2 | xāf xōfa kbīra | il éprouva une grande frayeur | he felt a great fear | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
| 3 | txəlţ əl-xōfa f-ˀəlb-hä bla ˀyāṣ | une peur immense envahit son coeur | an immense fear invaded her heart | (Meknès, LEV 469) | תכ̇לת אלכ̇ופ̇א פ̇קלבהא בלא קיאץ |
| 4 | lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha | si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle | if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her | (Fès, BRU 23) | לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא |
כ̇ורדא
- variantes = 'כ̇רדא'
- translit = 'xorda, xərda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt,'
- hebroot = 'כ̇רד'
- latroot = 'XRD'
- french = '1. lot, amas de vieux objets 2. brocante'
- english = '1. pile of old objects 2. flea market'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xərda d-əl-ḥwǟyəz | beaucoup de choses | a lot of things | (Fès, DIF) | כ̇רדא דלחוואייז |
כ̇זר / יכ̇זר
- variantes = 'ג̇זר'
- translit = 'xzər, ġzər (Fès) / ixzər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇זר'
- latroot = 'XZR'
- french = 'regarder attentivement, scruter, voir'
- english = 'to examine, take a close look, see'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-xzər f-ən-nžǖm | il avait vu dans les étoiles | he saw in the stars | (Conte, Debdou, PEL 123) | וכ̇זר פ̇ננג̣ום |
| 2 | lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm | ses yeux étaient ravissants à contempler | her eyes were delightful to behold | (Fès, BRU 21) | לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום |
כ̇זרא
- variantes = 'ג̇זרא'
- translit = 'xəzra, ġəzra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇זר'
- latroot = 'XZR'
- french = 'regard'
- english = 'glance, look'
כ̇טא / יכ̇טא
- translit = 'xṭa / ixṭa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇טא'
- latroot = 'XṬˀ'
- french = 'pécher, manquer son coup, rater'
- english = 'to sin, miss, fail'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xṭāw ūlǟd-i | mes fils ont péché | my children have sinned | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | כ̇טאו ולאדי |
| 2 | ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa | Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! | An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! | (Proverbe, Fès, OBASIB 32) | וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
כ̇טאר
- variantes = 'ג̇צ̇אר'
- translit = 'xṭāṛ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ג̇צ̇ר'
- latroot = 'ĠḌR'
- french = 'plat de terre cuite'
- english = 'terracotta dish'
כ̇טב / יכ̇טב
- translit = 'xṭəb / ixṭəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇טב'
- latroot = 'XṬB'
- french = '1. faire un discours, un sermon 2. demander en mariage, demander la main de'
- english = '1. to give a speech, a sermon 2. to propose marriage, to ask for someone's hand in marriage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di kǟ-yzi yxṭəb-ha mä kä-țḥəbb-s tțzūwz-s | Celui qui venait demander sa main, elle ne voulait pas l'épouser | If someone came to ask for her hand in marriage, she did not want to marry him | (Meknès, CHEe 84) | די כאיזי יכ̇טבהא מא כאתחבבס תתזווז |
כ̇טייא
- variantes = 'כ̇טיא'
- translit = 'xṭīya, xṭēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇טא'
- latroot = 'XṬˀ'
- french = '1. perte (argent) 2. amende'
- english = '1. loss (money) 2. fine'
כ̇טיף̇
- translit = 'xṭēf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇טף̇'
- latroot = 'XṬF'
- french = '1. saisie rapide, furtive 2. pillage, arnaque'
- english = '1. quick seizure, furtive 2. looting, aranaque'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs hǟd l-xṭēf | qu'est-ce que c'est que cette arnaque | what is this scam? | (Casablanca, IMM 59) | אס האד לכ̇טיף̇ |
כ̇טף̇ / יכ̇טף̇
- translit = 'xṭəf / ixṭəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇טף̇'
- latroot = 'XṬF'
- french = 'arracher brusquement, voler'
- english = 'to snatch suddenly, steal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-na | ils attrapaient nos enfants de sur nos girons | they grabbed our children from our laps | (Fès, BRU 15) | כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא |
כ̇טרא
- translit = 'xəṭṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'fois'
- english = 'time (instance)'
כ̇יאר
- translit = 'xyāṛ'
- grammar_1 = 'superl.'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = '1. meilleur 2. d'accord, ah bien'
- english = '1. best 2. ok, well'
כ̇יאר
- variantes = 'כ̇יארא'
- translit = 'xyāṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. xīāṛa'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'concombre'
- english = 'cucumber'
כ̇יזזו
- variantes = 'כ̇יזזוא, כ̇יזזווא, כ̇יזזוייא'
- translit = 'xīzzo'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. xīzzowa, xīzzuya (Casablanca)'
- hebroot = 'כ̇זז'
- latroot = 'XZZ'
- french = 'carotte'
- english = 'carrot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzo | dans tous les plats se trouvent des carottes | in all dishes are carrots | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו |
כ̇יט
- translit = 'xēṭ, xāyṭ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- hebroot = 'כ̇יט'
- latroot = 'XYṬ'
- french = 'fil'
- english = 'thread, yarn'
כ̇ייאט
- translit = 'xəyyāṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'כ̇יט'
- latroot = 'XYṬ'
- french = 'couturier, tailleur'
- english = 'tailor'
כ̇ייט / יכ̇ייט
- translit = 'xəyyəṭ / ixəyyəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇יט'
- latroot = 'XYṬ'
- french = 'coudre'
- english = 'to sew, stitch'
כ̇יל
- translit = 'xīl'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'כ̇יל'
- latroot = 'XYL'
- french = 'chevaux'
- english = 'horses'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţ | la femme quand elle fait la prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre) | a woman when she prays, is like a horse coming back (from war) | (Meknès, CHE 130) | אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת |
| 2 | rǟkbīn foˀ l-xīl | (montant) à cheval | (riding) on horseback | (Fès, BRU 13) | ראכבין פ̇וק לכ̇יל |
כ̇יר
- translit = 'xīr, xēr'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'bon, bien, bonheur, abondance, confort'
- english = 'good, well, suitable, happyness, abundance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fī-ha xēr | c'est bien | that's good | (DANb 27) | פ̇יהא כ̇יר |
| 2 | ma ixəṣṣ-ha xēr | elle ne manquera pas de bonheur | she won't lack happyness | (DANb 27) | מא יכ̇צצהא כ̇יר |
| 3 | əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u | l'abondance se consomme avec les siens | abundance is shared with family | (Proverbe, Taroudant, CHEc 33) | אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
| 4 | kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o | un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand | a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
| 5 | llāh ikəttər xēr-k | que Dieu accroisse ton bien | may God increase your good | (Casablanca, IMM 60) | ללאה יכתתר כ̇ירך |
| 6 | ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa | il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur | he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune | (Fès, BRU 21) | רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה |
| 7 | kulsi bi-xēr | tout va bien | everything's fine | (Casablanca, IMM 65) | כולסי בכ̇יר |
| 8 | ṣbāḥ əl-xēr | bonjour | good morning | (Casablanca, IMM 67) | צבאח אלכ̇יר |
כ̇ירי
- translit = 'xēri'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'bénévole, facultatif'
- english = 'voluntary, optional'
כ̇ירי
- variantes = 'אכ̇יר'
- translit = '§§§§'
כ̇ירינגו
- variantes = 'כ̇רינגו'
- translit = 'xīrīngo (Casablanca), xrīngo (Fès, Sefrou, Salé)'
- etymology = '"< Esp. tejeringo ""churro"""'
- french = '1. crêpe (Rabat-Salé, Fès, Sefrou) 2. beignet à l'espagnole (Casablanca)'
- english = '1. crêpe (Rabat-Salé, Fès, Sefrou) 2. Spanish-style doughnut (Casablanca)'
כ̇לא
- translit = 'xla'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לי'
- latroot = 'XLY'
- french = 'région déserte, lieu désolé, rase campagne'
- english = 'desert area, middle of nowhere'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mšǟţ l-əl-xla | elle partit dans la campagne | she went to a remote desert area | (Conte, Debdou, PEL 123) | משאת ללכ̇לא |
| 2 | flus-i əlli msǟw f-l-xlä | l'argent gaspillé | wasted money | (El-Jadida, CHEd 487) | פ̇לוסי אללי מסאו פ̇לכ̇לא |
| 3 | imse l-xla ḍāṛ bō-h | "qu'il aille se faire tabasser ! (mot à mot ""dans la ruine de la maison de son père"")" | "may he get beat up (""may he go joint the ruins of his father's house"")" | (Fès, LEV 364) | ימסי לכ̇לא דאר בוה |
| 4 | hīs d-əl-xlä | sauvage | wild idiot | (Casablanca, IMM 69) | היס דלכ̇לא |
כ̇לא / יכ̇לא
- translit = 'xla / ixla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לי'
- latroot = 'XLY'
- french = 'se vider, devenir vide'
- english = 'to empty, become empty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xla l-məllǟḥ | le Mellah s'est vidé | the Mellah became empty | (Fès, BRU 5) | כ̇לא למללאח |
| 2 | könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexla | nous disions que le monde allair finir | we were saying the world would end | (Fès, BRU 17) | כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא |
כ̇לאץ
- variantes = 'כ̇לאס'
- translit = 'xlāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לץ'
- latroot = 'XLṢ'
- french = 'paiement, action de payer'
- english = 'payment, action of paying'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-xlāṣ b-ət-təsbēq | paiement à l'avance | payment in advance | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | לכ̇לאץ בתתסביק |
כ̇לאץ
- variantes = 'כ̇לאס'
- translit = 'xlāṣ'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'כ̇לץ'
- latroot = 'XLṢ'
- french = '1. définitivement 2. ça suffit !'
- english = '1. for good 2. enough!'
כ̇לאק / יכ̇לאק
- translit = 'xlāq, xolāq, xlāˀ / ixlāq, yuxlāq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לק'
- latroot = 'XLQ'
- french = 'être mis au monde, naître'
- english = 'to be born'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māši yüxlāk wāḥəd bnādəm | un homme va naître | a man will rise (be born) | (Conte, Debdou, PEL 123) | מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם |
| 2 | xlāqo l-u səbˁä d-l-ūlǟd u-tlǟtä d-əl-bnǟţ | il lui naquit sept garçons et trois filles | seven sons and three daughters were born to him | (Sharh Jb 1:2, Essaouira-Mogador, CHE 132) | כ̇לאקו לו סבעא דלולאד ותלאתא דלבנאת |
| 3 | mən li xlāq ḥătta l-dāba | depuis le moment où il est né jusqu'à maintenant | since the moment he was born until now | (DAN 60) | מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא |
| 4 | xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i | il est né et c'est mon fils | he's born and he's my son | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇ולאק וראה הווא בני |
| 5 | lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānza | Lalla Solika naquit à Tanger | Lalla Solika was born in Tangiers | (Fès, BRU 21) | לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא |
כ̇לוק
- translit = 'xlōq, xlōˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לק'
- latroot = 'XLQ'
- french = 'naissance, fondation, de naissance'
- english = 'birth, foundation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ihȫd di kǟno mə-xlōˀ fǟs | les Juifs qui étaient à Fès depuis sa fondation | the Jews who were in Fez since its foundation | (Fès, BRU 3) | ליהוד די כאנו מכ̇לוק פ̇אס |
כ̇לט / יכ̇לט
- translit = 'xləṭ, xəlṭ / ixləṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לט'
- latroot = 'XLṬ'
- french = 'arriver, rejoindre'
- english = 'to arrive, join, reach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-na | l'ennemi nous a rattrapé | the enemy has caught up with us | (Fès, BRU 17) | לעדו כ̇לט עלינא |
כ̇ליל
- translit = 'xlīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'כ̇לל'
- latroot = 'XLL'
- french = 'ami chéri, bien aimé'
- english = 'beloved friend'
כ̇ליף̇
- translit = 'xălīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לף̇'
- latroot = 'XLF'
- french = 'Calife'
- english = 'Caliph'
כ̇ליפ̇א
- translit = 'xlīfa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לף̇'
- latroot = 'XLF'
- french = 'lieutenant, haut fonctionnaire'
- english = 'lieutenant, official'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-o | il envoya son lieutenant | he sent his lieutenant | (Fès, BRU 5) | צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו |
כ̇ליקא
- variantes = 'כ̇לאיק, כ̇לאייק'
- translit = 'xlīqa, xlēka (Debdou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xlāyəq'
- hebroot = 'כ̇לק'
- latroot = 'XLQ'
- french = 'créature, animal'
- english = 'creature, animal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāh | ce bruit est celui d'une créature de Dieu | this sound is that of a creature of God | (Conte, Debdou, PEL 126) | האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה |
| 2 | ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀa | il tomba en admiration devant cette créature | he fell in admiration of this creature | (Fès, BRU 23) | תעזזב מדיך לכ̇ליקא |
כ̇לל
- variantes = 'כ̇ל'
- translit = 'xəll (Fès), xăll'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇לל'
- latroot = 'XLL'
- french = 'vinaigre'
- english = 'vinegar'
כ̇ללא / יכ̇ללי
- translit = 'xălla, xəlla / ixălli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לי'
- latroot = 'XLY'
- french = 'laisser, rester, omettre'
- english = 'to remain, leave, forget'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣ | pour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maison | so that no Chametz would remain in the house | (DAN 17) | באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ |
| 2 | mä xəllä-lu mä iˁāwd | il ne lui a rien laissé à raconter | he left him nothing to say | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | מא כ̇ללא לו מא יעאוד |
| 3 | mä xəllä lli mä ˁəlləm l-u | il lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris) | he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him) | (El-Jadida, CHEd 487) | מא כ̇ללא ללי מא עללם לו |
| 4 | ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmma | elle le recouvrit puis le laissa là-bas | she covered him and left him there | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא |
| 5 | xəlle l-na l-wəˀţ | laisse nous le temps | give us some time | (Fès, LEV 309) | כ̇ללי לנא לוקת |
| 6 | di ţxəllī-ni nxəllī-ha | qui me laisse, je la laisse ! (marchandise au marché) | what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market) | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די תכ̇לליני נכ̇לליהא |
| 7 | ma kǟno ixəllēw ma iˁəmlo | il n'y a rien qu'ils n'aient pas fait | there’s nothing they haven’t done | (Fès, LEV 436) | מא כאנו יכ̇לליו מא יעמלו |
| 8 | xəllǟţ kəlsi iṭēḥ | elle laissa tout tomber | she dropped everything | (Meknès, LEV 468) | כ̇ללאת כלסי יטיח |
| 9 | ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁ | Ne lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ? | Didn't you tell him that I'm starving you to death? | (Fès, BRU 145) | מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע |
כ̇ללט / יכ̇ללט
- translit = 'xălləṭ, xəlləṭ / ixălləṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לט'
- latroot = 'XLṬ'
- french = 'mélanger'
- english = 'to mix, stir together'
כ̇ללף̇ / יכ̇ללף̇
- translit = 'xălləf, xəlləf / ixălləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לף̇'
- latroot = 'XLF'
- french = 'faire un pas, marcher'
- english = 'take a step, walk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixəlləf ˁăla rəžlē-h | il marche sur ses pieds | he walks on his feet | (Conte, Debdou, PEL 125) | יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
כ̇ללץ / יכ̇ללץ
- translit = 'xălləṣ, xəlləṣ / ixălləṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לץ'
- latroot = 'XLṢ'
- french = 'payer'
- english = 'to pay'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xălləṣ-ha u-ˁməl-ha rīsībo | il la paya et ils firent un reçu | he payed her and they made a receipt | (DANb 27) | כ̇ללצהא ועמל מעאהא ריסיבו |
| 2 | xəlləṣ dōble | il a payé double | he paid double | (Fès, LEV 417) | כ̇ללץ דובלי |
| 3 | əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u | le curieux paie de sa poche | the curious pays out of his own pocket | (Proverbe, Casablanca, IMM 17) | אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
| 4 | ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn | offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes | offering snacks (to creditors) does not pay debts | (Proverbe, Taroudant, CHEc 36) | עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
| 5 | kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-drǟws | Ils versent de l'argent pour les pauvres | They donate money to the poor | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס |
| 6 | dīmä dīmä dīmä kä-țxəḷḷṣ-o | elle le payait absolument toujours | she always paid him without fail | (Meknès, CHEe 84) | דימא דימא דימא כאתכ̇ללצו |
| 7 | ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-ne | Il me doit de l'argent et ne veut pas me payer | He owes me money and won't pay me | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני |
כ̇לע / יכ̇לע
- translit = 'xlăˁ / ixlăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לע'
- latroot = 'XLˁ'
- french = 'faire peur, effrayer'
- english = 'to scare, frighten'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä l-lǟllä ţəxləˁ | pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur | why does madame look so frightening | (Taroudant, CHEb 62) | מא ללאללא תכ̇לע |
כ̇לעא
- variantes = 'כ̇לאעי'
- translit = 'xəlˁa, xălˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xlāˁe'
- hebroot = 'כ̇לע'
- latroot = 'XLˁ'
- french = 'peur, frayeur, terreur'
- english = 'fright, scare'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa | notre coeur battait de peur | our heart was beating with fright | (Fès, BRU 11) | קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא |
| 2 | b-əl-xəlˁa di hitler | par peur d'Hitler | frightened by Hitler | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | בלכ̇לעא די היטליר |
כ̇לפ̇א
- translit = 'xălfa, xəlfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇לף̇'
- latroot = 'XLF'
- french = 'pas (mouvement de marche)'
- english = 'step, pace'
כ̇לק / יכ̇לק
- translit = 'xləq / ixləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לק'
- latroot = 'XLQ'
- french = '1. créer (Dieu) 2. naître, être créé'
- english = '1. to create (God) 2. to be born, created'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya | il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde | he was telling them he is God creator of the world | (Conte, Debdou, PEL 123) | כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
| 2 | de kǟn ixlăˀ l-o se | lorsque quelqu'un avait une naissance | when someone had a birth | (Fès, LEV 436) | די כאן יכ̇לק לו סי |
| 3 | hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd | cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud | this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period | (Fès, BRU 41) | האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד |
כ̇מיס
- translit = 'xmīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = '1. jeudi 2. cinq (doigts de la main pour bénédiction)'
- english = '1. Thursday 2. five (fingers of the hand, for the blessings)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ lə-xmīs | jeudi | Thursday | (DAN 45) | נהאר לכ̇מיס |
כ̇מירא
- translit = 'xmīra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇מר'
- latroot = 'XMR'
- french = 'levure'
- english = 'wheat'
כ̇ממם / יכ̇ממם
- variantes = 'כ̇מם'
- translit = 'xămməm, xəmməm / ixămməm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇מם'
- latroot = 'XMM'
- french = '1. penser, réfléchir 2. se soucier, s'inquiéter'
- english = '1. to think 2. to worry'
כ̇מסא
- translit = 'xămsa'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. xăms'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = '"1. cinq 2. ""khamsa"" symbole de la main qui protège contre le mauvais oeil "'
- english = '"1. five 2. ""Hamsa"", palm shaped amulet used against evil eye"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xămsa u-tlātīn d-ər-rzāl | trente-cinq hommes | thirty-five men | (DAN 37) | כ̇מסא ותלאתין דררזאל |
| 2 | xăms xmās d-ət-tōṛa | les cinq cinquièmes de la Torah | the five fifths of the Torah | (Piyyout, DAN 40) | כ̇מס כ̇מאס דתתורה |
| 3 | xəms līlǟţ | cinq nuits | five nights | (Sefrou, STI 53) | כ̇מס לילאת |
| 4 | xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānk | cinq ou six cent mille francs. | five or six hundred thousand francs. | (Rabat-Salé, LEV 490) | כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך |
| 5 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כ̇מסמיאת דלבוסאת |
| 6 | xəmsa d-əl-ḥzāṛ | jeu des osselets (les cinq cailloux) | knucklebones game (the five stones) | (GRFAC) | כ̇מסא דלחזאר |
כ̇מסין
- translit = 'xămsīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = 'cinquante'
- english = 'fifty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tlāta u-xămsīn ˁām | cinquante-trois ans | fifty-three years | (DAN 37) | תלאתא וכ̇מסין עאם |
כ̇מסתאש
- variantes = 'כ̇מסתאס, כ̇מסטאש'
- translit = 'xămsṭāš, xămsṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'כ̇מס'
- latroot = 'XMS'
- french = 'quinze'
- english = 'fifteen'
כ̇מ״ס
- variantes = 'כ̇מס מיאת סלאם'
- translit = 'xăms myāt slām'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'acronyme arabe'
- french = 'cinq cent salam'
- english = 'five hundred salam'
כ̇נאק
- translit = 'xnāq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇נק'
- latroot = 'XNQ'
- french = 'gorge, voix'
- english = 'throat, voice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-u xnāq məzyǟn | il a une belle voix | he has a beautiful voice | (El-Jadida, CHEd 487) | ענדו כ̇נאק מזיאן |
כ̇נונא
- translit = 'xnūna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇נן'
- latroot = 'XNN'
- french = 'morve'
- english = 'mucus, snot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bū-xnūna | morveux | snotty-nosed | (Casablanca, IMM 140) | בו כ̇נונא |
כ̇נז / יכ̇נז
- translit = 'xnəz, xənz / xnəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇נז'
- latroot = 'XNZ'
- french = '1. pourrir, sentir mauvais 2. devenir dangereux'
- english = '1. to rot, smell bad 2. to become dangerous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bās ma ixənzu-s | pour qu'ils ne pourrissent pas | so they don't rot | (DAN 66) | באס מא יכ̇נזוס |
כ̇נזיר
- translit = 'xənzīr, xănzīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇נזר'
- latroot = 'XNZR'
- french = 'porc, cochon'
- english = 'porc, pig'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəllūf-xənzīr | porc porc ! | pig pig! | (Fès, Sefrou STIb 145) | חללוף̇ כ̇נזיר |
כ̇ננת / יכ̇ננת
- translit = 'xănnət, xənnət / ixănnət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇נת'
- latroot = 'XNT'
- french = 'gâter, câliner'
- english = 'to spoil, cuddle'
כ̇נפ̇וס
- variantes = 'כ̇נפ̇וסא, כ̇נאפ̇ס'
- translit = 'xănfōs, xənfōs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. xnāfəs'
- hebroot = 'כ̇נפ̇ס'
- latroot = 'XNFS'
- french = 'coléoptère, scarabée, cafard'
- english = 'beetle, cockroach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa | la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! | the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
כ̇נק / יכ̇נק
- translit = 'xnəq / ixnəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇נק'
- latroot = 'XNQ'
- french = 'étrangler'
- english = 'to strangle'
כ̇נשא
- variantes = 'כ̇נסא, כ̇נאשי, כ̇נאסי'
- translit = 'xənša, xənsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xnāši'
- hebroot = 'כ̇נש'
- latroot = 'XNŠ'
- french = 'sac'
- english = 'bag, sack'
כ̇סארא
- translit = 'xsāṛa, xṣāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇סר'
- latroot = 'XSR'
- french = 'dommage, perte'
- english = 'damage, loss, shame, pity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xsāṛa | dommage ! | what a shame! | (Fès, LEV 349) | כ̇סארא |
| 2 | di mä tsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa | qui n'a pas voyagé a gâché sa vie | who didn’t travel ruined his life | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא |
| 3 | xsāra ma bˀāt-s ət-ţəˀˀāna | dommage que n'existe plus le texte (de l'ordonnance) | too bad the text (of the ordinance) no longer exists | (Fès, LEV 437) | כ̇סארא מא בקאתס ואחד אתתקנה די כאן עמל |
כ̇ססר / יכ̇ססר
- translit = 'xăṣṣəṛ, xəṣṣəṛ / ixăṣṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇סר'
- latroot = 'XSR'
- french = '1. abîmer, gâcher 2. faire perdre'
- english = '1. to damage, waste 2. to make lose'
כ̇סר / יכ̇סר
- translit = 'xṣəṛ, xsər / ixṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇סר'
- latroot = 'XSR'
- french = '1. dépenser, gâcher 2. perdre'
- english = '1. to spend, waste é. to lose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟk əs-si əlli kǟ-yṣōwəṛ kəll-u kǟ-yxəṣṛ-o | il dépense tout ce qu'il gagne | he spends all (the money) he makes | (El-Jadida, CHEd 487) | דאך אססי אללי כאיצוור כללו כאיכ̇סרו |
| 2 | bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟm | mon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le monde | my father has spent more money for me than the world contains | (El-Jadida, CHEd 487) | בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם |
כ̇סראן
- translit = 'xəṣṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇סר'
- latroot = 'XSR'
- french = 'perte'
- english = 'loss, waste'
כ̇פ̇יף̇
- variantes = 'כ̇פ̇אף̇, כ̇פ̇אפ̇ין'
- translit = 'xfīf'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. xfāf, xfāfīn'
- hebroot = 'כ̇פ̇ף̇'
- latroot = 'XFF'
- french = '1. léger 2. agile'
- english = '1. light 2. agile'
כ̇פ̇פ̇ף̇ / יכ̇פ̇פ̇ף̇
- variantes = 'כ̇פ̇ף̇ / יכ̇פ̇ף̇'
- translit = 'xəffəf / ixəffəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇פ̇ף̇'
- latroot = 'XFF'
- french = 'allèger'
- english = 'to lighten'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bās ixəffəf mən ˁlī-hum | pour s'en alléger | to lighten up | (Bible, Fès, TEDc 281) | באס יכ̇פ̇פ̇ף̇ מן עליהום |
כ̇צ̇צ̇אר
- variantes = 'כ̇דדאר'
- translit = 'xəḍḍāṛ, xăḍḍār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'כ̇צ̇ר'
- latroot = 'XḌR'
- french = 'marchand de légumes'
- english = 'greengrocer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār | les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes | the vegetable merchant’s bunches are all the same | (Proverbe, Fès, VAN PR414) | אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
כ̇צ̇ר
- variantes = 'כ̇דר, כ̇צ̇רא, כ̇דרא, כ̇וצ̇ר, כ̇ודר'
- translit = 'xḍəṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. xəḍṛa, pl. xōḍəṛ, xōḍăṛ'
- hebroot = 'כ̇צ̇ר'
- latroot = 'XḌR'
- french = 'vert'
- english = 'green'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ | il leur interdit de porter des vêtements verts | he forbade them to wear green clothes | (Fès, BRU 7) | קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא |
כ̇צ̇רא
- variantes = 'כ̇צ̇ארי, כ̇דארי'
- translit = 'xəḍṛa'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. xḍāṛe'
- hebroot = 'כ̇צ̇ר'
- latroot = 'XḌR'
- french = 'légume'
- english = 'vegetable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sălq əl-xăḍṛa f-əl-mä d-əd-dzǟza | fais bouillir les légumes dans le bouillon de poulet | boil the vegetables in the chicken stock | (Casablanca, IMM 67) | סלק לכ̇צ̇רא פ̇למא דדדזאזא |
כ̇צץ
- variantes = 'כ̇ץץ,כ̇צצא'
- translit = 'xəṣṣ, xăṣṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. xăṣṣa'
- hebroot = 'כ̇צץ'
- latroot = 'XṢṢ'
- french = 'salade, laitue'
- english = 'lettuce'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ | Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut | Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks | (Fès, DIF) | פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ |
כ̇צץ / יכ̇צץ
- variantes = 'כ̇ץץ'
- translit = 'xăṣṣ, xəṣṣ / ixăṣṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇צץ'
- latroot = 'XṢṢ'
- french = 'manquer, avoir besoin de'
- english = 'to be missing, lacking, needed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ixəṣṣ-ha xēr | elle ne manquera pas de bonheur | she won't lack happyness | (DANb 27) | מא יכ̇צצהא כ̇יר |
| 2 | ǟywa dāk-si xăṣṣ-na | eh bien, il ne manquait plus que ça! | well, that's all we needed! | (Casablanca, IMM 134) | איוא דאכסי כ̇צצנא |
| 3 | ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y | que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur | what are you missing, you naked man, a ring my lord | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
| 4 | pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ | Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut | Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks | (Fès, DIF) | פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ |
כ̇רא
- translit = 'xṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -wāt'
- hebroot = 'כ̇רי'
- latroot = 'XRY'
- french = 'excréments, merde'
- english = 'shit, crap, excrement'
כ̇רא / יכ̇רא
- translit = 'xṛa / ixṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇רי'
- latroot = 'XRY'
- french = 'déféquer, chier, faire caca'
- english = 'to defecate, shit, poop'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h | comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! | like someone who defecates and then sits on it! | (Fès, DIF) | פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה |
כ̇ראפ̇א
- variantes = 'כ̇ראיף̇, כ̇ראייף̇'
- translit = 'xṛāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, xṛāyf'
- hebroot = 'כ̇רף̇'
- latroot = 'XRF'
- french = '1. conte, anecdote 2. blague, radotage'
- english = '1. tale, anecdote 2. joke, drivel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥăm | Il existe une fable au sujet du chat et de la viande | there is a fable about cat and meat | (Meknès, LEV 468) | כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם |
כ̇רבא
- translit = 'xərba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇רב'
- latroot = 'XRB'
- french = 'ruine'
- english = 'ruin'
כ̇רבש / יכ̇רבש
- variantes = 'כ̇רבס'
- translit = 'xərbəš, xərbəs / ixərbeš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇רבש'
- latroot = 'XRBŠ'
- french = 'griffer'
- english = 'to scratch'
כ̇רג / יכ̇רג
- translit = 'xrəg, xərg / ixrəg'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇רק'
- latroot = 'XRQ'
- french = '1. trouer, perforer 2. enfiler un vêtement'
- english = '1. to make a hole 2. to put on some clothes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāb gōrra u-xərg-ha | il a trouvé une casquette et l'a enfilée | he found a cap and put it on | (Casablanca, IMM 54) | צאב גוררא וכ̇רגהא |
כ̇רג̣ / יכ̇רג̣
- variantes = 'כ̇רז'
- translit = 'xrəž, xrəz, xərz / ixrəž'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : xərzt, xərz, xərzto, nxərz, txərz, ixərzo'
- hebroot = 'כ̇רג̣'
- latroot = 'XRŽ'
- french = '1. sortir 2. résulter'
- english = '1. to go out 2. to result'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yxrəz ū-ymsi l-əl-măḥkāma | il sort et va au tribunal | he goes out and heads for the courthouse | (DANb 2) | כאיכ̇רג̣ וימשי ללמחכאמא |
| 2 | b-ūḥd-o yəxräz | il sort seul | he leaves alone | (Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38) | בוחדו יכ̇רז |
| 3 | xrəž m-əl-kǟf | il sortit de la grotte | he left the cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | כ̇רג̣ מלכאף̇ |
| 4 | xrəžţ əl-gəmṛa | la lune apparut | the moon appeared | (Conte, Debdou, PEL 124) | כ̇רג̣ת אלגמרא |
| 5 | xrəz | sors ! | get out! | (Fès, LEV 375) | כ̇רז |
| 6 | əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo | l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) | the deal went bad (had a negative result) | (Fès, LEV 417) | אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו |
כ̇רג̣א
- variantes = 'כ̇רזא'
- translit = 'xərža, xărža, xərza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כ̇רג̣'
- latroot = 'XRŽ'
- french = 'sortie, fait de sortir'
- english = 'exit, outing'
כ̇רואע
- variantes = 'כ̇רוואע'
- translit = 'xəṛwāˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'כ̇רוע'
- latroot = 'XRWˁ'
- french = 'ricin'
- english = 'ricinus, castor oil plant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səzṛa d-əl-xəṛwāˁ | (arbre de) ricin | ricinus tree | (Bible, Fès, TEDc 286) | סזרא דלכ̇רוואע |
כ̇רוג̣
- variantes = 'כ̇רוז'
- translit = 'xrūz, xrūž'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇רג̣'
- latroot = 'XRŽ'
- french = 'sortie'
- english = 'exit, way out'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛ | nous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israel | we celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt | (DAN 17) | כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר |
| 2 | xrūz əs-səbt | sortie du Shabbat | end (exit) of Shabbat | (TEDb 46) | כ̇רוז אססבת |
כ̇ריף̇
- translit = 'xrīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇רף̇'
- latroot = 'XRF'
- french = 'automne'
- english = 'autumn, fall'
כ̇רצא
- variantes = 'כ̇רסא, כ̇ראץ, כ̇ראס'
- translit = 'xəṛṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xṛāṣ'
- hebroot = 'כ̇רץ'
- latroot = 'XRṢ'
- french = 'boucle, boucle d'oreille'
- english = 'ring, earring'
כ̇רקום
- translit = 'xăṛqōm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇רקם'
- latroot = 'XRQM'
- french = 'curcuma'
- english = 'turmeric'
כ̇רראף̇
- translit = 'xərrāf, xăṛṛāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇רף̇'
- latroot = 'XRF'
- french = 'bonimenteur, blagueur, qui raconte des bêtises'
- english = 'smooth talker, joker, who talks nonsense'
כ̇ררג̣ / יכ̇ררג̣
- variantes = 'כ̇ררז'
- translit = 'xărrəz, xərrəž, xərrəz / ixărrəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇רג̣'
- latroot = 'XRŽ'
- french = 'faire sortir, sortir (trans.), extraire, expulser'
- english = 'to bring out, release, expel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bǟs xərrz-ȫm | pour les faire sortir | in order to bring them out | (Fès, BRU 7) | באס כ̇ררזהום |
| 2 | kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-ţxəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīn | ils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farine | they shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour | (Meknès, TED 695) | כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין |
| 3 | kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀa | on faisait sortir le marié dans la rue | they took the groom out into the street | (Rabat-Salé, LEV 489) | כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא |
| 4 | xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ | il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce | he sent the women out and remained alone with her in the room. | (Fès, BRU 23) | כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית |
כ̇ררוב
- translit = 'xərrūb, xăṛṛōb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'כ̇רב'
- latroot = 'XRB'
- french = 'caroubes, caroubier'
- english = 'carob beans, carob tree'
כ̇רשוף̇
- variantes = 'כ̇רסוף̇, כ̇רשופ̇א, כ̇רסופ̇א'
- translit = 'xăršūf, xərsōf'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כ̇רשף̇'
- latroot = 'XRŠF'
- french = 'cardon'
- english = 'cardoon'
כ̇שב
- variantes = 'כ̇סב, כ̇שבא, כ̇סבא'
- translit = 'xšəb, xsəb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כ̇שב'
- latroot = 'XŠB'
- french = 'bois, bûche'
- english = 'wood'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn | ils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de bois | they began building wooden roofs for abandoned houses | (Fès, BRU 9) | בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין |
כ̇ת
- variantes = 'כ̇ואתאת, כ̇וואתאת'
- translit = 'xət'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. xwātāt'
- hebroot = 'כ̇ו'
- latroot = 'XW'
- french = 'sœur'
- english = 'sister'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xt-i ism-a səmḥa | ma sœur s'appelle Simha | my sister’s name is Simha | (DAN 6) | כ̇תי אסמא שמחה |
| 2 | xwǟtǟt-hum | leurs soeurs | their sisters | (Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133) | כ̇ואתאתהום |
| 3 | xţ-o | sa soeur | his sister | (Fès, LEV 339) | כ̇תו |
| 4 | xət mrāt-i ābōkādo | ma belle-soeur est avocate | my sister-in-law is a lawyer | (Casablanca, IMM 65) | כ̇ת מראתי אבוכאדו |
| 5 | nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-i | je te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeur | I greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי |
| 6 | wəld xț-i | Le fils de ma sœur | My sister's son | (Registre, Oujda, REG 87) | ולד כ̇תי |
כ̇תאר / יכ̇תאר
- variantes = 'כ̇טאר'
- translit = 'xtāṛ / ixtāṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'choisir'
- english = 'to choose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār | les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes | the vegetable merchant’s bunches are all the same | (Proverbe, Fès, VAN PR414) | אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
| 2 | xtār l-i wāḥd əl-măˁbūd kbīr di nˁăbd-ö | choisis-moi une grande statue que j'adorerai | choose me a big statue that I will adore | (Debdou, PEL 127) | כ̇תאר לי ואחד למעבוד כביר די נעבדו |
כ̇תן / יכ̇תן
- translit = 'xtən / ixtən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇תן'
- latroot = 'XTN'
- french = 'circoncire'
- english = 'to circumcise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš | J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) | I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). | (Registre, Oujda, REG 46) | כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
כ̇תראן
- translit = 'xətṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = 'choix'
- english = 'choice'
כ̇תתן / יכ̇תתן
- translit = 'xəttən / ixəttən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇תן'
- latroot = 'XTN'
- french = 'circoncire'
- english = 'to circumcise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
כא
- variantes = 'כ, תא, ת, א, דא'
- translit = 'ka, ta, ˀa (Sefrou)'
- grammar_1 = 'préverbe'
- french = 'préfixe préverbal présent : ka (ou ta) + conjugaison préfixale'
- english = 'verbal present tense prefix: ka (or ta) + prefixal conjugation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀāna ka-(n)msi l-əs-skwīla | je vais à l'école | I go to school | (DAN 6) | אנא כאממשי לסכווילא |
| 2 | kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟl | les hommes vont à la prière | men go to prayer | (Meknès, CHE 130) | כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל |
| 3 | kā-ybārku l-gīfən | ils font la bénédiction sur le vin | they say the blessing on wine | (DAN 17) | כאיבארכו לגפן |
| 4 | kä-tze īyäm īyäm | elle vient de temps en temps | she comes from time to time | (Fès, BEN 43) | כאתזי אייאם אייאם |
| 5 | tā-ybki | il pleure | he's crying | (Conte, SHIa 2) | תאיבכי |
כאבאילא
- variantes = 'כבאילא'
- translit = 'kābāyla'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Esp. caballa ""maquereau"""'
- french = 'maquereau'
- english = 'mackerel'
כאבאלליר
- variantes = 'כבלליר'
- translit = 'kābāllēr (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -iyīn'
- etymology = '"< Esp. caballero ""cavalier, chevalier"""'
- french = 'homme noble et généreux'
- english = 'noble and generous man'
כאבוס
- variantes = 'כואבס'
- translit = 'kābūs, kăbbūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kwābs'
- french = 'pistolet, revolver'
- english = 'pistol, gun'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁămmăṛ l-kǟbūs | charge le pistolet | load the gun | (Casablanca, IMM 75) | עממר לכאבוס |
כאבינא
- variantes = 'כאביני, כבינא'
- translit = 'kābīna, kābīni'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- etymology = '< Fra. cabinets'
- french = 'toilettes, latrines, cabinet'
- english = 'toilet, bathroom'
כאג̇ט
- variantes = 'כאג̇יט, כאכ̇ט, כאג̇ת, כואג̇ת'
- translit = 'kāġṭ, kāġēṭ, kāxṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kwāġṭ'
- hebroot = 'כג̇ט'
- latroot = 'KĠṬ'
- french = 'papier'
- english = 'paper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kāġṭ d-əl-banḍēḍa | papier à emballer la marchandise | wrapping paper | (Tafilalet, LEV 291) | כאג̇ט דלבנצ̇יצ̇א |
כאדא
- variantes = 'כדא'
- translit = 'kāda, kǟda'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'ka + da'
- french = 'tant, autant, telle quantité'
- english = 'such'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟda kǟda | tant | that much | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאדא כאדא |
כאואתשו
- variantes = 'כאואתסו, כאוואתשו, כאוואתסו'
- translit = 'kāwātšu, kāwātšo, kāwātsu'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. caoutchouc'
- french = 'caoutchouc'
- english = 'rubber, rubber plant'
כאוכאו
- variantes = 'כאווכאוו, כאוכאוו'
- translit = 'kāwkāw'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- french = 'cacahuète'
- english = 'peanut'
כאזאבלאנכא
- translit = 'kāzāblānka'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '< Esp. Casablanca'
- french = 'Casablanca'
- english = 'Casablanca'
כאזאוי
- variantes = 'כאזאווי'
- translit = 'kāzāwi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- etymology = '< Esp. Casa(blanca)'
- french = 'casablancais, originaire de Casablanca'
- english = 'from Casablanca'
כאזז
- translit = 'kāzz'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כזז'
- latroot = 'KZZ'
- french = '1. engourdi 2. avare, radin'
- english = '1. numb 2. greedy, stingy'
כאטרי
- variantes = 'כאתרי, כאתרית, כאטרית, כתרי'
- translit = 'kāṭṛe, kāṭri (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kāṭṛēt'
- etymology = '"< Esp. catre ""lit de camp"""'
- french = 'lit en bois, divan, banquette'
- english = 'wooden bed, booth seat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hīya ṭāḥt m-əl-kātre | elle est tombée du lit | she fell out from the bed | (Safi, ROS) | הייא טאחת מלכאתרי |
כאין
- variantes = 'כאיין'
- translit = 'kāyn, kāyən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כון'
- latroot = 'KWN'
- french = '1. existant 2. il y a'
- english = '1. existing 2. there is'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-s | "le marché ""y'a pas !"", le travail ""y'a pas !""" | market, not possible!, work, not possible! | (Meknès, CHE 130) | אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס |
| 2 | əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm | (toute) la sagesse qu'il y a dans le monde | (all) the wisdom there is in the world | (El-Jadida, CHEd 487) | אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם |
| 3 | kāyn īlāh ˁăḍēm | il y a un Dieu suprême | there is a supreme God | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאיין אילאה עצ̇ים |
| 4 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
| 5 | kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥăm | il existe une fable au sujet du chat et de la viande | there is a fable about cat and meat | (Meknès, LEV 468) | כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם |
כאמא
- translit = 'kāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. cama ""lit"""'
- french = 'grand lit'
- english = 'large bed'
כאמאנג̣א
- variantes = 'כאמאנזא'
- translit = 'kāmānža, kāmānza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Pers. kamantcheh ""archer"""'
- french = 'violon'
- english = 'violin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwä izbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä | Il prit son violon | he took his violin | (El-Jadida, CHEd 487) | הווא יזבד ואחד אלכאמאנזא |
כאמבו
- variantes = 'כאנבו, כואמב'
- translit = 'kāmbo, kāmbu, kānbu, kānbo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kwāmb'
- etymology = '"< ? Esp. campo ""campagne""?"'
- french = 'idiot, naïf, imbécile, bête'
- english = 'foolish, naive, imbecile, stupid'
כאמון
- variantes = 'כמון, כממון'
- translit = 'kāmūn, kəmmūn (Sefrou), kəmmon (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כומן'
- latroot = 'KWMN'
- french = 'cumin'
- english = 'cumin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | a-nəsrīw l-kəmmǖn | nous achetons du cumin | we buy cumin | (Sefrou, STIc 486) | אנסריו לכממון |
כאמל
- translit = 'kāməl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כמל'
- latroot = 'KML'
- french = '1. complet, entier 2.tout'
- english = '1. entire, complete 2. whole, all'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nˁārfō-hom-s kǟmlīn | nous ne les connaissons pas tous | we don't know all of them | (Azemmour, LEV 726) | מא נעארפ̇והומס כאמלין |
| 2 | sətt iyyām d-əz-zəmˁa kāmlīn | les six jours de la semaine au complet | the entire six days of the week | (Conte, SHIa 1) | סתת אייאם דזזמעא כאמלין |
| 3 | kānö ţəmma kāmlīn | ils étaient tous là-bas | they were all there | (Conte, Debdou, PEL 125) | כאנו תממא כאמלין |
| 4 | əd-dənya kāmla | le monde entier | the whole world | (Conte, Debdou, PEL 125) | אדדניא כאמלא |
| 5 | kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛ | nous sommes tous âgés de neuf mois | we are all nine months old | (Taroudant, CHEb 63) | כאמלנא ולאד תסע סהור |
כאן / יכון
- translit = 'kān, tān (Ksar Essouk)/ ikūn, ikōn'
- grammar_1 = 'v., aux.'
- grammar_2 = 'conj. acc. 1ps : kənt, kŏnt (Fès); exprime possession passée et future avec ˁănd'
- hebroot = 'כון'
- latroot = 'KWN'
- french = 'être'
- english = 'to be'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) | כאן מזווז בזוז דננסא |
| 2 | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
| 3 | kānt ˁănd-o bəgṛa | il avait une vache | he owned a cow | (Conte, SHIa 1) | כאנת ענדו בגרא |
| 4 | nṭəlb ˁălī-k bās ikūn ˁănd-ək wəld | je prie pour que tu aies un enfant | I pray for you to have a child | (DAN 60) | נטלב עליך באס יכון ענדך ולד |
| 5 | kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţ | passaient des musulmanes | Muslim women were passing by | (Fès, BRU 13) | כאנו כאידוזו למסלמאת |
| 6 | kȫn | sois ! | be! | (Fès, LEV 356) | כון |
| 7 | ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa | je ne peux pas venir chez toi à chaque fois | I can’t come to you each time | (Conte, SHIa 2) | מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
| 8 | kŭneţ, kǟneţ | j'étais, elle était | I was, she was | (Meknès, CHEe Intro) | כונת, כאנת |
| 9 | hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-o | lui avait son propre avis | he had his own opinion | (Fès, LEV 436) | הווא כאנת לו לכלמא דיאלו |
| 10 | kǟnţ ˁənd-o mṛāţ-o mzyǟnä b-əz-zǟf | sa femme était très belle | his wife was very beautiful | (Meknès, LEV 469) | כאנת ענדו מראתו מזיאנא בזזאף̇ |
| 11 | kān mǖl ˁăšrīn ˁām | il avait vingt ans | he was twenty years old | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן מול עשרין עאם |
| 12 | mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟm | lorsque j'avais dix-huit ans | when I was eighteen years old | (Rabat-Salé, LEV 490) | מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם |
| 13 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
כאנאפי
- variantes = 'כאנאפפי'
- translit = 'kānāppe, kanappe (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- etymology = '< Fra. canapé'
- french = 'canapé'
- english = 'couch, sofa'
כאנון
- variantes = 'כואנן'
- translit = 'kānūn, kǟnūn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kwānən'
- hebroot = 'כונן'
- latroot = 'KWNN'
- french = '1. foyer (de feu) 2. réchaud 3. foyer, famille'
- english = '1. hearth, fireplace 2. stove 3. hearth, family, home'
כאס
- variantes = 'כויס, כוויס, כווייס, כיסאן'
- translit = 'kās, tās (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kisān, dim. kwiyyəs'
- hebroot = 'כאס'
- latroot = 'KˀS'
- french = 'verre'
- english = 'glass'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟs-e, kǟs-o, kǟs-a | Mon verre, son verre (m.), son vere (f.) | My glass, his glass, her glass | (Fès, LEV 347) | כאסי, כאסו, כאסא |
| 2 | kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o | un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand | a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
| 3 | kwīys d-ǟţǟy | un petit verre de thé | a little glass of tea | (Meknès, CHE 171) | כוייס דאתאי |
כאסון
- translit = 'kāsōn (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. caxon, cajón ""établi de bijoutier"" (LEV 191)"'
- french = 'établi de bijoutier'
- english = 'jeweler's bench'
כאסכיט
- translit = 'kāskēṭ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. casquette'
- french = 'casquette, chapeau'
- english = 'hat, cap'
כאסרולא
- translit = 'kāsrōla (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. cacerola ""casserole"""'
- french = 'casserole'
- english = 'saucepan'
כאסתיליא
- variantes = 'כאסתרייא'
- translit = 'kastilya (Fès), kasţṛīya (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. Castilla ""Castille"""'
- french = 'Castille'
- english = 'Castile'
כאסתרייא
- variantes = 'כאסתיליא'
- translit = '§§§§'
כאף̇
- variantes = 'כיפ̇אן'
- translit = 'kāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kifān'
- french = 'grotte, caverne'
- english = 'cave, cavern'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟf | elle y trouva une caverne | she found a cave there | (Conte, Debdou, PEL 123) | ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇ |
| 2 | dāk əl-kǟf | cette grotte | that cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | דאך אלכאף̇ |
כאפ̇אתירא
- variantes = 'כאפ̇יתירא, כאפ̇תירא'
- translit = 'kāfātīra, kāfītīra, kǟftīra (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. cafetera ""cafetière"""'
- french = 'bouilloire, cafetière'
- english = 'kettle, coffee machine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəlli l-ma f-əl-kǟftīra | fais bouillir l'eau dans la bouilloire | boil the water in the kettle | (Casablanca, IMM 67) | ג̇ללי למא פ̇לכאפ̇תירא |
כאפ̇ר
- translit = 'kāfəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. koffāṛ'
- hebroot = 'כפ̇ר'
- latroot = 'KFR'
- french = '1. infidèle, mécréant 2. ingrat, impitoyable'
- english = '1. unfaithful, unbeliever 2. ungrateful, merciless'
כאר
- variantes = 'כיראן'
- translit = 'kār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kīrān'
- etymology = '< Fr. car'
- french = 'car, bus'
- english = 'bus'
כארטא
- variantes = 'כרטא, כארתא, כרתא'
- translit = 'kāṛṭa'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- etymology = '"< Esp. carta ""carte"""'
- french = 'carte (à jouer)'
- english = 'card'
כארי
- translit = 'kāri'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn'
- hebroot = 'כרי'
- latroot = 'KRY'
- french = 'qui loue (locataire ou propriétaire), louant, locataire'
- english = 'who rents (tenant or owner), renting, tenant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwä kǟn kǟri l-bīț l-wǟḥd l-ihūdīyä | Il louait une chambre à une femme juive | He rented a room to a Jewish woman | (Meknès, CHEe 84) | הווא כאן כארי לבית לואחד ליהודיא |
כבאל
- variantes = 'כבלא'
- translit = 'kbāl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'כבל'
- latroot = 'KBL'
- french = 'maïs, épi de maïs'
- english = 'corn, ear of corn'
כבב / יכבב
- translit = 'kəbb / ikəbb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כבב'
- latroot = 'KBB'
- french = '1. verser, répandre un liquide'
- english = '1. to pour a liquid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kăbb-o | verse-le | pour it | (Marrakech, KNA 19) | כבבו |
| 2 | kǟ-ykəbbo | ils versent | they pour | (Rabat-Salé, LEV 489) | כאיכבבו |
כבבאר
- variantes = 'כפפאר, כבבארא, כפפארא'
- translit = 'kəbbāṛ, kəppāṛ (Fès), kăppāṛ (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = 'câpres'
- english = 'caper'
כבבר / יכבבר
- translit = 'kəbbər / ikəbbər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = '1. élever, faire pousser, faire grandir 2. traiter avec respect, faire un cadeau'
- english = '1. to raise, grow 2. to treat with respect, give a gift'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəll mä kəbbərt fī-k | avec toute l'éducation que je t'ai donnée | with all the education I gave you | (El-Jadida, CHEd 487) | כל מא כבברת פ̇יך |
| 2 | kəbbərt-k | je t'ai élevé | I raised you | (El-Jadida, CHEd 487) | כבברתך |
כבדא
- variantes = 'כבידא'
- translit = 'kəbda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, dim. kbīda, flex. kəbd-, kbədt-'
- hebroot = 'כבד'
- latroot = 'KBD'
- french = '1. foie 2. amour, affection'
- english = '1. liver 2. love, affection'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā kəbd-e | mon chéri | my dear | (Fès, LEV 448) | א כבדי |
| 2 | rəbba l-kəbdä ˁăli-h | il s'est attaché à lui | he became attached to him | (Casablanca, IMM 54) | רבבא לכבדא עליה |
כבוד
- variantes = 'כאבוד'
- translit = 'kābōd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'ct. kibōd, après prep. xbōd'
- etymology = '"< Heb. kāḇōḏ ""respect, honneur"""'
- french = 'respect, honneur'
- english = 'respect, honnor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁămlu-lo kabōd ktīr | ils lui ont fait un grand honneur | they did him a great honor | (Texte, BAH 253) | יעמלולו כבוד כתיר |
| 2 | ḥūṣ mi-kibōd-xem | sauf votre respect | with all due respect | (TEDb 47) | חוץ מכבודכם |
כביר
- variantes = 'כבאר, כבארין'
- translit = 'kbīr, tbir (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a pl. kbāṛ, kbārēn (sens 2.)'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = '1. grand, âgé, gros 2. notable, respectable, important (avec pl. kbāṛēn)'
- english = '1. big, tall, old 2. notable, public figure, important (pl. kbāṛēn)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătta xāy əl-kbīr | mon grand frère aussi | my big brother too | (DAN 6) | חתתא כ̇אי אלכביר |
| 2 | bətn-ək kbīra | ton ventre est gros | you have a big belly | (Conte, Debdou, PEL 123) | בטנך כבירא |
| 3 | wāḥd əl-ˁăsīr kbīr | un homme très riche | a very rich man | (DAN 60) | ואחד לעשיר כביר |
| 4 | msāw mˁā-h tlǟţa məl l-kŏbāṛ d-l-īhȫd | trois notables juifs l'accompagnèrent | three Jewish notables went with him | (Fès, BRU 9) | מסאו מעאה תלאתא דלכבאר דליהוד |
| 5 | xāf xōfa kbīra | il éprouva une grande frayeur | he felt a great fear | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא |
| 6 | b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēn | par contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaient | on the other hand, people of respectable age, only important people took care of them | (Fès, LEV 435) | בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין |
| 7 | ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr | il ne resta parmi eux ni grand ni petit | neither old nor young remained among them | (Fès, BRU 19) | מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר |
| 8 | gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār | grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat | great burial ceremony and the dead is a rat | (Proverbe, Casablanca, IMM 15) | גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
| 9 | ṛāẓəl-ha kǟn kbīr f-əl-ˁmǟṛ | son mari était d'un âge avancé | her husband was of advanced age | (Meknès, LEV 469) | ראזלהא כאן כביר פ̇לעמר |
| 10 | di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-o | qui nécoute pas le conseil de son ainé, l'anxiété le guette | who doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure | (Sefrou, CHEb 61) | די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו |
| 11 | kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāf | Cartier était un chrétien qui avait un grand commerce | Cartier was a Christian who had a very big store | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇ |
כבר
- translit = 'kēbāṛ, kebāṛ'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Heb. kəḇār ""déjà"""'
- french = '1. déjà 2. maintenant que, puisque'
- english = '1. already 2. now that, since'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kēbār zīţ | maintenant que tu es là | now that you're here | (Fès, LEV 415) | כבר זית |
| 2 | kēbār ˀǟl-ha l-o | il le lui a déjà dit | he already told him | (Fès, LEV 415) | כבר קאלהא לו |
| 3 | kēbāṛ ǟna mnəzzəl | déjà, j'ai signé ! | for a start, I signed! | (Fès, LEV 438) | כבר אנא מנזזל |
כבר
- translit = 'kbər, kbəṛ, kbăṛ'
- grammar_1 = 'comp.'
- grammar_2 = 'invar.'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = 'plus grand'
- english = 'bigger'
כבר
- translit = 'kbəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = 'taille, grandeur, âge avancé'
- english = 'size, advanced age'
כבר / יכבר
- translit = 'kbər / ikbər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = '1. grandir, grossir 2. vieillir'
- english = '1. to get bigger, get taller 2. to grow old'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kbərţ kərš-ha | son ventre grossit | her stomach grew | (Conte, Debdou, PEL 123) | כברת כרשהא |
| 2 | l-bənt təkbəṛ mlēḥ | la fille grandira dans de bonnes conditions | the girl will grow up fine | (DANb 27) | לבנת תכבר מליח |
| 3 | kbər | il a grandi | he grew up | (Fès, LEV 347) | כבר |
| 4 | kəbrəţ | tu as grandi | you grew up | (Conte, Debdou, PEL 124) | כברת |
| 5 | ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl | plus il grandit plus il devient niais | the bigger he gets the dumber he gets | (Fès, LEV 408) | מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל |
| 6 | mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟb | une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu | a generation does not rise until the previous one had disappeared | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 60) | מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
כדב / יכדב
- variantes = 'גדב'
- translit = 'kdəb, gdəb, tdəb (Ksar Essouk) / ikdəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כדב'
- latroot = 'KDB'
- french = 'mentir'
- english = 'to lie'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-nəgdəb ˁlī-k | est-ce que je vous mens ? | am I lying to you? | (El-Jadida, CHEd 487) | כאנגדב עליך |
כדבא
- variantes = 'גדבא, כדוב, גדוב'
- translit = 'kədba, gədba'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = 'pl. kdūb'
- hebroot = 'כדב'
- latroot = 'KDB'
- french = 'mensonge'
- english = 'lie'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kədbǟt āfrīl | poisson d'avril | April fool's joke | (Casablanca, IMM 62) | כדבת אפ̇ריל |
כדדאב
- variantes = 'גדדאב'
- translit = 'kəddāb, gəddāb, gəddǟb (Rabat-Salé), təddāb (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כדב'
- latroot = 'KDB'
- french = 'menteur'
- english = 'liar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəddǟb o-ṣābūwāˁ | fieffé menteur (menteur et hypocrite) | out-and-out liar (liar and hypocrite) | (Fès, BEN 45) | גדדאב וצבוע |
כדדב / יכדדב
- variantes = 'גדדב'
- translit = 'kəddəb / ikəddəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כדב'
- latroot = 'KDB'
- french = 'faire mentir, démentir, traiter de menteur, dévoiler une imposture'
- english = 'to belie, refute, expose a sham'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-ö | il dévoilera l'imposture de sa mentalité | he will expose the sham of his mentality | (Conte, Debdou, PEL 123) | יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו |
כדוב
- variantes = 'גדוב, כדובא, גדובא'
- translit = 'kdūb, gdūb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כדב'
- latroot = 'KDB'
- french = 'mensonges'
- english = 'lies'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ | c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue | it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended | (Proverbe, Fès, VAN PR403) | האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
כהן
- variantes = 'כוהן'
- translit = 'kōhēn, kūhēn'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. kōhēn ""priest, Cohen"""'
- french = 'nom de famille Cohen'
- english = 'family name Cohen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
כוא / יכוי
- variantes = 'כווא'
- translit = 'kwa / ikwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כוי'
- latroot = 'KWY'
- french = '1. brûler, mettre le feu, griller, cautériser 2. causer de la douleur'
- english = '1. to burn, set fire, grill, cauterize 2. to cause pain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səbḥān mən ikwī-h | loué soit celui qui le fait souffrir | praised be he who sears | (Sefrou, STI 50) | סבחאן מן יכווי |
כואדרו
- variantes = 'כוואדרו'
- translit = 'kwādro'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt, -wāt'
- etymology = '"< Esp. cuadro ""cadre"""'
- french = '1. monture de lunette 2. cadre, tableau'
- english = '1. spectacle frame 2. frame, picture frame'
כודיא
- variantes = 'גדיא'
- translit = 'kudya, gdya (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- french = 'colline'
- english = 'hill'
כוח
- variantes = 'כווח'
- translit = 'kŭwwǟḥ, kūwāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כוח'
- latroot = 'KWḤ'
- etymology = '"< Heb. kōaḥ ""force"""'
- french = 'audace, force, violence, culot, courage'
- english = 'daring, strength, violence, nerve, bravery'
כוירא
- variantes = 'כווירא, כוארי, כווארי'
- translit = 'kwēṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. kwāṛe, dim. de kōṛ'
- hebroot = 'כור'
- latroot = 'KWR'
- french = 'boulette de viande'
- english = 'meatball'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁməlti l-na l-krāfs u-l-kwāre | tu nous as préparé les boulettes au céleri | you prepared the celery dumplings for us | (Casablanca, IMM 67) | עמלתי לנא לכראפ̇ס ולכווארי |
כוכב
- translit = 'kōxāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kōxābīm'
- etymology = '"< Heb. kōḵāḇ ""étoile"""'
- french = 'étoile'
- english = 'star'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥdās d-əl-kōxābīm | les onze étoiles | the eleven stars | (Piyyout, DAN 40) | חדאש דלכוכבים |
כוכו
- translit = 'kōko'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'noix de coco'
- english = 'coconut'
כוכועעו
- variantes = 'כוכועו'
- translit = 'kūkūˁˁō'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כוכע'
- latroot = 'KWKˁ'
- french = 'chant du coq, cocorico'
- english = 'rooster crow, cock-a-doodle Doo'
כומידור
- translit = 'kōmēdōr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. comedor ""salle à manger"""'
- french = 'salle à manger'
- english = 'dining room'
כומיר
- translit = 'kūmīr, kōmēr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '"< Esp. comer ""manger"""'
- french = 'pain européen, baguette'
- english = 'European bread, baguette'
כומיתי
- variantes = 'כומיטי'
- translit = 'kōmīte, komite, kōmīṭe'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. comité'
- french = 'le comité de la communauté'
- english = 'the community's committee'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥǟl əl-kȫmīṭe | comme le comité | like the committee | (Fès, LEV 437) | פ̇חאל לכומיטי |
| 2 | txəlţ f-əl-kōmīte de sla | je suis entré au comité de Salé | I joined the Salé committee | (Rabat-Salé, LEV 490) | תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא |
| 3 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
כומפליס
- translit = 'kōmplīs'
- grammar_1 = 'n.'
- etymology = '< Fra. complice'
- french = 'complice'
- english = 'accomplice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīs | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | (Rabat-Salé, LEV 492) | הווא דאבא סחאב לו כומפליס |
כונא
- translit = 'kūna, kōna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. cuna ""berceau"""'
- french = 'berceau'
- english = 'cradle'
כונטראדא
- variantes = 'כונתראדא, כונטראטו, כונטראדו'
- translit = 'kōnṭṛāda, kōnṭṛāṭo, kōnṭṛādo'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. contrata ""contrat"""'
- french = 'contrat'
- english = 'contract, agreement'
כונפ̇יתור
- translit = 'kōnfītūr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. confiture'
- french = 'confiture'
- english = 'jam, marmelade'
כונתרא
- translit = 'kontṛa'
- grammar_1 = 'prep., n.'
- etymology = '"< Esp. contra ""contre"""'
- french = '1. contre, opposé à 2. contre-pied, inimitié'
- english = '1. against 2. enmity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn kōnṭṛa d-l-īhȫd | il était contre les Juifs | he was against the Jews | (Fès, LEV 403) | כאן כונתרא דליהוד |
| 2 | ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛa | il prend envers moi le contre-pied | he takes the opposite view against me | (Fès, LEV 403) | קאבט מעיא לכונתרא |
כוס
- variantes = 'כוסות'
- translit = 'kōs'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. kōs ""verre"""'
- french = 'verre (de vin du soir de Pessah)'
- english = 'glass (of wine for Pessach)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yḥtāz isəṛb āṛbˁa d-əl-kōsōt d-əs-sṛāb | il doit boire quatre verres de vin | he has to drink four glasses of wine | (DAN 17) | כאיחתאג̣ ישרב ארבעא דלכוסות דששראב |
כוסינא
- variantes = 'כוססינא, כוזינא, כושינא, כוג̣ינא'
- translit = 'kussīna, kuzzīna, kužžīna, kuzīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Esp. cocina'
- french = 'cuisine'
- english = 'kitchen'
כור
- variantes = 'כורא'
- translit = 'kōr, kōṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a (""balle, ballon"", voir כורא)"'
- hebroot = 'כור'
- latroot = 'KWR'
- french = 'boule, boulet, boulette, bombe'
- english = 'ball, sphere'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ | il se mit à tirer des boulets de canon | he started firing cannonballs | (Fès, BRU 19) | בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע |
כורא
- translit = 'kōṛa'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = '"n.unit. de kōr ""boule"""'
- hebroot = 'כור'
- latroot = 'KWR'
- french = 'balle, ballon, boule'
- english = 'ball'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yləˁbu b-əl-kōṛa | ils jouent au ballon | they play ball | (Casablanca, IMM 63) | כאילעבו בלכורא |
כורי
- translit = 'kūri'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. écurie'
- french = 'écurie'
- english = 'stable'
כורידור
- translit = 'kōrēdōr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. corredor ""1. couloir, 2. courtier"""'
- french = '1. couloir 2. courtier'
- english = '1. hallway 2. broker'
כורתינא
- translit = 'kūrtīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. cortina ""rideau"""'
- french = 'rideau'
- english = 'curtain'
כורתסא
- variantes = 'כורתשא'
- translit = 'kōṛtsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. colcha ""couvre-lit"""'
- french = 'couvre-lit de type européen, dessus de lit'
- english = 'European-style bedspread'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kōṛtsa di ṭānza | couvre-lit à la tangéroise | Tangier-style bedspread | (GRFAC) | כורתסא די תטאנזא |
כושא
- variantes = 'כוסא'
- translit = 'kūša, kūsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כוש'
- latroot = 'KWŠ'
- french = 'four à chaux'
- english = 'lime kiln'
כושאכא
- variantes = 'כוסאכא, כואסך, כוואסך'
- translit = 'kūšāka, kōsāka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, kwāsk'
- etymology = '"< Tur. qušaq ""ceinture"""'
- french = 'ceinture brodée, en soie'
- english = 'embroided belt, silk belt'
כותשי
- variantes = 'כותסי, כואתשא, כואתסא'
- translit = 'kūtši, kōtse'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kwātša'
- etymology = '"< Esp. coche ""voiture"""'
- french = 'calèche'
- english = 'carriage, horse-drawn carriage'
כותשירו
- variantes = 'כותסירו'
- translit = 'kōtšēro, kūtšēro, kūtsīro, kūtsēro'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. cochero ""cocher"""'
- french = 'cocher'
- english = 'coachman, coach driver'
כחב / יכחב
- translit = 'kḥəb, kḥăb / ikḥəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כחב'
- latroot = 'KḤB'
- french = 'tousser'
- english = 'to cough'
כחול
- translit = 'kḥūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כחל'
- latroot = 'KḤL'
- french = '1. minerai, galène 2. khôl'
- english = '1. ore, galena 2. kohl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūl | il est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl) | it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl) | (Casablanca, IMM 65) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
כחז / יכחז
- translit = 'kḥəz, kḥăz, tḥĭz (Ksar Essouk) / ikḥəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כחז'
- latroot = 'KḤZ'
- french = 'se pousser, s'écarter, se mettre de côté'
- english = 'to shift position'
כחחז / יכחחז
- translit = 'kəḥḥəz / ikəḥḥəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כחז'
- latroot = 'KḤZ'
- french = 'pousser, repousser, déplacer'
- english = 'to push, push back, move'
כחל
- variantes = 'כוחל'
- translit = 'kḥəl, kḥăl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. kəḥla, pl. kōḥəl'
- hebroot = 'כחל'
- latroot = 'KḤL'
- french = 'noir'
- english = 'black'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəl | ils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noir | they are sold in red, white, yellow and black | (Sefrou, STIc 486) | אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל |
| 2 | b-sǟˁa kəḥla | en une heure noire | in a dark hour | (Fès, LEV 419) | בסאעא כחלא |
כי
- translit = 'ki'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '(Sharḥ)'
- french = 'lorsque'
- english = 'when'
כיאסא
- translit = 'kyāsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כיס'
- latroot = 'KYS'
- french = 'prudence, précaution, habileté, finesse'
- english = 'caution, precaution, prudence, delicacy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsa | elle s'adresse à lui avec mille précautions | she talks to him very carefully | (Fès, BEN 44) | כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא |
כיזוני
- variantes = 'כיזונה, כזונה, כזוני'
- translit = 'kēzōne, kēzōni (Fès seulement)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '"< éty. incertaine, peut-être de l'Heb. kə-zōnâ ""telle une prostituée"" (voir LEV 471)"'
- french = 'lourdaud (dit par un fassi à un meknassi uniquement)'
- english = 'slow-witted, clumsy (only from a Fassi to a Meknassi)'
כייס
- translit = 'kiyyīs, kēyis'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, dim. kwīyəs'
- hebroot = 'כיס'
- latroot = 'KYS'
- french = 'raffiné, intelligent, sage, gentil'
- english = 'smart, wise, clever, nice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h | il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
| 2 | l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbza | le sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing ! | the wise man with a wink, the donkey with a punch! | (Proverbe, Fès, OBASIB 21) | אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא |
כילו
- variantes = 'קילו'
- translit = 'kīlo, kīlu'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'souvent invariable'
- etymology = '< Fra. kilo(gramme)'
- french = 'kilogramme'
- english = 'kilogramme'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǖz kīlu | deux kilos | two kilos | (Sefrou, STI 53) | זוז כילו |
כימא
- translit = 'kīma'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '< kif + ma'
- french = 'comme'
- english = 'as, like'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bāba | comme je me rappelle de mon grand père le père de mon père | as I remember my grandfather, my father's father | (Essaouira-Mogador, FRA 139) | כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא |
כיני
- translit = 'kīne'
- grammar_2 = 'dans l'expr. fassie la kīne wā-la mīne'
- hebroot = 'כני'
- latroot = 'KNY'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lā kīne wǟ-la mīne | rien à redire | nothing wrong to say | (Fès, LEV 404) | לא כיני וא לא מיני |
כיף̇
- translit = 'kīf'
- grammar_1 = 'conj.; interro.'
- hebroot = 'כיף̇'
- latroot = 'KYF'
- french = '1. comme, tel 2. comment 3. alors que, dès que'
- english = '1. like, such 2. how 3. whereas, as soon as'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iḍwi kīf əš-šəmš | il brille comme le soleil | he shines like the sun | (Conte, Debdou, PEL 123) | יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
| 2 | kīf kān | comment était-il ? | how was he? | (DANb 25) | כיף̇ כאן |
| 3 | kīf iḥtāz | comme il faut | properly, as it should be | (DAN 60) | כיף̇ יחתאז |
| 4 | de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛ | dès que le jour s'est levé | as soon as the day dawned | (Fès, LEV 408) | די כיף̇ טלע אננהאר |
| 5 | kīf sräˁ l-bnǟt | selon la loi des filles | according to girls' law | (Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38) | כיף̇ סראע לבנאת |
| 6 | kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-k | comment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ? | how did we get to the point your dad sold you? | (El-Jadida, CHEd 487) | כיף̇ חתתא בוך באעך |
| 7 | swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn | que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit | whether one is rich or ḥebṛe or whatever | (Fès, LEV 437) | סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן |
כיפ̇אש
- variantes = 'כיפ̇אס'
- translit = 'kif-āš, kif-ās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = '< kif + āš'
- french = 'comment'
- english = 'how'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs | comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès | how did the Jews enter the Mellah of Fez | (Fès, BRU 3) | כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס |
| 2 | kīf-ǟs | comment ? | how, what? | (El-Jadida, CHEd 487) | כיפ̇אס |
| 3 | kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr | comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon | how can you be scared of a little boy | (Conte, Debdou, PEL 125) | כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
כיצ̇אר
- variantes = 'כיצ̇ר, כידאר, כידר, כיאדר, כיאדאר, כיאצ̇אר, כיאצ̇ר'
- translit = 'kayḍāṛ, kēḍāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kyāḍăṛ'
- hebroot = 'כיצ̇ר'
- latroot = 'KYḌR'
- french = 'cheval de somme, âne, mulet'
- english = 'pack animal, horse, donkey'
כיר
- variantes = 'כיאר'
- translit = 'kīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kyār'
- hebroot = 'כיר'
- latroot = 'KYR'
- french = 'soufflet'
- english = 'bellows'
ככעו
- translit = 'kəkˁu, kəkˁo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כוכע'
- latroot = 'KWKˁ'
- french = 'coq'
- english = 'rooster, cockerel'
כל
- variantes = 'כלל, כול, כולל'
- translit = 'kəl, kəll (Fès, Meknès), kŭll (Sefrou)'
- grammar_1 = 'deter.'
- hebroot = 'כלל'
- latroot = 'KLL'
- french = 'chaque, tout, tous'
- english = 'each, every'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl nhāṛ | chaque jour | everyday | (DAN 6) | כל נהאר |
| 2 | kəl ṣbāḥ | chaque matin | every morning | (DANb 7) | כל צבאח |
| 3 | kəl wāḥəd | tout le monde | everyone | (DAN 17) | כל ואחד |
| 4 | kəll-ȫm | eux tous, elles toutes | each one of them | (Fès, LEV 324) | כללהום |
| 5 | l-məllǟḥ kəll-o | tout le Mellah | the entire Mellah | (Fès, BRU 11) | למללאח כללו |
| 6 | küll ma-n-hīyä dyǟl-hüm | tout ce qui est à eux | all that is theirs | (Sefrou, STI 38) | כל מא נהיא דיאלהום |
| 7 | ən-nhāṛ kəll-o | toute la journée | the whole day | (Fès, LEV 436) | אננהאר כללו |
| 8 | əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ | toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue | all goods were scattered on the street | (Fès, BRU 15) | אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק |
| 9 | f-kŭl məṛṛa | à chaque fois | every time | (Conte, SHIa 2) | פ̇כול מררא |
| 10 | l-blǟd kəll-a ˀāmţ | toute la ville s'est dressée | the whole city stood | (Fès, LEV 437) | לבלאד כללהא קאמת |
| 11 | kəll-ö | tout entier | entire | (Meknès, LEV 457) | כללו |
| 12 | kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-a | tu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaine | you could have fed your children all week | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא |
כל / יאכל
- variantes = 'אכל / יאכל'
- translit = '§§§§'
כל ואחד
- translit = 'kəl wāḥəd'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'chacun, tout le monde'
- english = 'everyone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥəd | le père donne un peu de céleri à chacun | the father gives everyone a bit of celery | (DAN 17) | כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד |
כל מא
- variantes = 'כל ממא'
- translit = 'kəl ma, kəll ma'
- grammar_1 = 'deter. + rel.'
- french = '1. tout ce que 2. chaque fois que'
- english = '1. anything / everything that is, whatever is 2. each time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl ma hūwa ḥāmēṣ | tout ce qui est Hamets (pain levé) | whatever is with Chametz (leavened bread) | (DAN 17) | כל מא הווא חמץ |
| 2 | l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya | l'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude) | the purpose of any study (of what is a study) | (Texte, HIS 5) | למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
| 3 | kəll ma məṣwōt di ˁməl | tout ce qu'il avait fait comme Mitsvot | everything he had done in terms of Mitzvot | (DAN 60) | כל מא מצוות די עמל |
כל מן
- translit = 'kəl mən, kul mən'
- grammar_1 = 'deter. + rel.'
- french = 'tout personne qui'
- english = 'anyone who'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
כל שי
- variantes = 'כולשי, כלסי, כולסי, כללשי'
- translit = 'kul-si, kul-ši, kəll-si, kəlsi, təll-si (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'deter.'
- grammar_2 = '< kull + ši'
- french = 'tout, tout le monde'
- english = 'everything, everyone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kəll-si | et cetera, etc., et tout et tout | et cetera, etc. | (Meknès, CHE 130) | וכלסי |
| 2 | kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsāb | tout se déroule selon un certain ordre | everything goes according to a certain order | (DAN 17) | כללשי כאיכון עלא חסאב |
| 3 | könna ka-năˁṭē-o l-o kəll-si | nous lui donnions tout | we gave him everything | (Fès, BRU 13) | כוננא כאנעטיו לו כלסי |
| 4 | xəllǟţ kəlsi iṭēḥ | elle laissa tout tomber | she dropped everything | (Meknès, LEV 468) | כ̇ללאת כלסי יטיח |
| 5 | kulsi bi-xēr | tout va bien | everything's fine | (Casablanca, IMM 65) | כולסי בכ̇יר |
כלאם
- translit = 'klām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כלם'
- latroot = 'KLM'
- french = 'parole, action de parler'
- english = 'speaking, word'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōna | la parole de Dieu s'adressa à Jonas | the word of the Lord came to Jonah | (Bible, Fès, TEDc 259) | וכאן כלאם אללאה אילא יונה |
| 2 | zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsa | il fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pacha | he was allowed by the Pasha | (Fès, BRU 7) | זאב לכלאם מענד לבאסא |
| 3 | ˀəbṭō-h f-əl-klǟm | ils s'en prirent à lui en paroles | they attacked him with words | (Fès, LEV 436) | קבטוה פ̇לכלאם |
| 4 | mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm | lorsque son père entendit ces mots | when his father heard these words | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
| 5 | klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ | les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits | the words of the adults are in the mouths of the children | (Tafilalet, CHEb 61) | כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
כלב
- variantes = 'כלייב, כלאב'
- translit = 'kəlb, təlb (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. klāb, dim. klība pl. klībāt'
- hebroot = 'כלב'
- latroot = 'KLB'
- french = 'chien'
- english = 'dog'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭa | le petit chien qui a mordu le petit chat | the little dog that bit the kitty | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא |
| 2 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
כלוא
- variantes = 'כלווא, כלאוי, כלאווי'
- translit = 'kəlwa, təlwa (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. klāwi'
- hebroot = 'כלו'
- latroot = 'KLW'
- french = 'rein'
- english = 'kidney'
כלים נאים
- translit = 'kēlīm, kīlīm nāˀīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. kēlīm nāˀīm ""de beaux outils"""'
- french = 'une belle vaisselle'
- english = 'nice tableware'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zbəd rġāyf u-kēlīm nāˀīm | il sortit des galettes et de la belle vaisselle | he pulled out some Matzos and fine tableware | (DAN 60) | זבד רג̇אייף̇ וכלים נאים |
כלכ̇א
- translit = 'kəlxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כלך̇'
- latroot = 'KLX'
- french = 'bouchon'
- english = 'cap, top'
כלמא
- translit = 'kəlma, təlma (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כלם'
- latroot = 'KLM'
- french = '1. mot, terme 2. parole 3. avis'
- english = '1. word 2. speech 3. opinion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-o | lui avait son propre avis | he had his own opinion | (Fès, LEV 436) | הווא כאנת לו לכלמא דיאלו |
כם
- translit = 'kəm'
- grammar_1 = 'interro., exclam.'
- french = 'combien de, que de'
- english = 'how, how many'
כמוהר״ר
- variantes = 'מוהר״ר'
- translit = 'kābōd mōrēno oṛabbēno harab rabbe'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. kāḇōḏ mōrē-nū ū-rabbē-nū hā-raḇ rabbī ""notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin '
- french = 'notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin'
- english = 'our honourable teacher and rabbi, Rabbi'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | maˁlat haRˀB''D KMWHR''R | sa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin - | his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi - | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | מעלת הראב״ד כמוהר״ר |
כמיא
- translit = 'kəmya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כמי'
- latroot = 'KMY'
- french = '1. bouffée de tabac ou de hachich 2. dose de hachich (de kəm > quantité ?)'
- english = '1. puff of tobacco or hashish 2. dose of hashish (from KM > quantity?)'
כמיא
- translit = 'kəmya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'grande quantité'
- english = 'large quantity'
כמל / יכמל
- translit = 'kməl / ikməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כמל'
- latroot = 'KML'
- french = 'être fini, terminé, complet'
- english = 'to be finished, over, complete'
כממאן
- variantes = 'כמאן'
- translit = 'kəmmān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כמן'
- latroot = 'KMN'
- french = 'embusqué, en embuscade'
- english = 'lying in ambush'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ddi lǟyəs kmǟn | celui qui ne s'est pas embusqué | the one who did not lie in wait | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | די לאייס כמאן |
כממארא
- variantes = 'כמאמר'
- translit = 'kəmmāra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. kmāmər'
- hebroot = 'כמר'
- latroot = 'KMR'
- french = '1. sale tête, vilaine tête, moue, grimace, bouderie, visage 2. grande gueule, personne culotée'
- english = '1. grimace, sulking, face 2. cheeky person'
כממל / יכממל
- translit = 'kəmməl / ikəmməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כמל'
- latroot = 'KML'
- french = 'terminer, finir, compléter'
- english = 'to finish, complete'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āma sāˁa kā-ykəmməl əl-qṛāya f-lă-ˁsīya | à quelle heure finit-il les cours en fin de journée ? | what time does he finish class in the afternoon? | (DANb 15) | אמא סאעא כאיכממל אלקראיא פ̇לעשייא |
| 2 | ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-ha | jusqu'à ce que se termine sa période de grossesse | until her pregnancy perdiod ended | (Conte, Debdou, PEL 123) | חתתא כממלת אששהורא דיאלהא |
| 3 | kəmməl dǟk ət-ţrīko | termine ce tricot | complete (knitting) that sweater | (Fès, BEN 43) | כממל דאך אתתריכו |
| 4 | di zǟd kəmməl l-na | ce qui a terminé de nous achever | what ended us up | (Fès, BRU 17) | די זאד כממל לנא |
| 5 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
| 6 | kəmməlţ-hom b-əl-ˁsəl | elle les compléta avec du miel | she supplemented them with honey | (Meknès, LEV 469) | כממלתהום בלעסל |
כן היה
- translit = 'kēn hāya, kīn hāya'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. kēn hāyâ ""il en fut ainsi"""'
- french = 'il en fut ainsi'
- english = 'and so it happened'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kīn hāya | il en fut ainsi | and so it happened | (DAN 60) | כן היה |
כן יהי רצון
- translit = 'kīnīhērāṣōn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. kēn yəhî rāṣōn ""ainsi soit (Sa) volonté"""'
- french = 'ainsi soit-il'
- english = 'so be it'
כנז
- variantes = 'גנז, גנייז, כנוז'
- translit = 'kənz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. knūz, dim. gniyyəz (Fès)'
- hebroot = 'כנז'
- latroot = 'KNZ'
- french = 'trésor'
- english = 'treasure'
כניא
- variantes = 'כוניא'
- translit = 'kənya, kŭnya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כני'
- latroot = 'KNY'
- french = 'surnom, nom, nom de famille'
- english = 'nickname, name, surname'
כניסא
- variantes = 'כניסיא, כניסייא, כאניסא'
- translit = 'knīsa, knīsīya, kānīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כנס'
- latroot = 'KNS'
- french = 'église'
- english = 'church'
כנס / יכנס
- translit = 'knəs, kəns (Casablanca), təns (Ksar Essouk) / iknəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כנס'
- latroot = 'KNS'
- french = 'balayer'
- english = 'to sweep'
כסא / יכסי
- translit = 'ksa / iksi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כסו'
- latroot = 'KSW'
- french = 'couvrir, vêtir, habiller, donner des vêtements'
- english = 'to cover, clothe, dress, give clothes'
כסב
- translit = 'kəsb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כסב'
- latroot = 'KSB'
- french = '1. possession, propriété 2. troupeau'
- english = '1. possession, property 2. herd, flock'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəm | son troupeau était de sept mille moutons | his possessions were seven thousand sheep | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם |
כסב / יכסב
- translit = 'ksəb / iksəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כסב'
- latroot = 'KSB'
- french = '1. acquérir 2. posséder, disposer de'
- english = '1. to acquire 2. to possess, have at one's disposal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥoxma dyāl-o, ḥătta ḥădd ma kān iksəb-ha | personne ne disposait d'autant de sagesse que lui | nobody had as much wisdom as him | (DAN 55) | לחכמה דיאלו מא, חתתא חדד מא כאן יכסבהא |
| 2 | əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa | sa grâce, nulle autre fille ne la possédait | her grace, no other girl possessed it | (Fès, BRU 21) | אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא |
| 3 | ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o | il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! | he bought pants, and unzips them on every street! | (Proverbe, Fès, VAN PR425) | כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
כסוא
- variantes = 'כסווא, כסות, כסאוי, כסאווי'
- translit = 'kəswa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'ct. ksūt, pl. ksāwi'
- hebroot = 'כסו'
- latroot = 'KSW'
- french = 'vêtement, costume, robe'
- english = 'cloth, costume, dress'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥēydət tərf mən ksǖţ-ha | elle retira un morceau de ses vêtements | she took off a piece of cloth | (Conte, Debdou, PEL 124) | חיידת טרף̇ מן כסותהא |
| 2 | ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ | il leur interdit de porter des vêtements verts | he forbade them to wear green clothes | (Fès, BRU 7) | קטע עליהום מא ילבסוס לכסאי לכ̇וצ̇ר |
| 3 | kĭswä kbīrä | robe de mariée | wedding dress | (Sefrou, STI 48) | כסווא כבירא |
| 4 | hǟd əl-kəswa kä-twǟtī-k | cette robe te va bien | that dress suits you well | (Casablanca, IMM 56) | האד לכסווא כאתוואתיך |
| 5 | kəll-öm lǟbsīn əl-ksǟwe l-kbāṛ | tous portant leurs habits de cérémonie | all wearing their ceremonial clothes | (Rabat-Salé, LEV 490) | כללום לאבסין אלכסאווי לכבאר |
כסידא
- translit = 'ksīda, ksēda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. accident'
- french = 'accident'
- english = 'accident, crash'
כסכאס
- translit = 'kəskās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ksākəs'
- hebroot = 'כסכס'
- latroot = 'KSKS'
- french = 'couscoussier'
- english = 'couscous pot'
כסכסו
- variantes = 'סכסו'
- translit = 'kəskso, səkso, səksö (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כסכס'
- latroot = 'KSKS'
- french = 'couscous'
- english = 'couscous'
כסר / יכסר
- translit = 'ksər, kṣəṛ (Marrakech) / iksər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כסר'
- latroot = 'KSR'
- french = '1. casser, rompre, briser 2. mettre en déroute'
- english = '1. to break, shatter, smash 2. to rout'
כעבא
- variantes = 'עגבא, כעאב'
- translit = 'kăˁba, ˁăgba (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. kˁāb'
- hebroot = 'כעב'
- latroot = 'KˁB'
- french = 'cheville'
- english = 'ankle'
כעך
- variantes = 'כאעך, כאכע'
- translit = 'kəˁk, kăˁk, kākˁ, kˁǟkəˁ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כעך'
- latroot = 'KˁK'
- french = 'couronnes (gâteaux), gimblettes, petits pains sucrés'
- english = 'couronne bread, little bread made with a sweet dough'
כפ̇א / יכפ̇י
- translit = 'kfa / ikfi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כפ̇י'
- latroot = 'KFY'
- french = 'suffire'
- english = 'to be sufficient, be enough'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀədrä l-zȫz ţəkfi ḥətţä l-tlǟţa | une marmitte pour deux peut suffire à trois | a pot for two is enough for three | (Proverbe, Fès, CHEc 35) | קדרא לזוז תכפ̇י חתתא לתלאתא |
כפ̇ן
- translit = 'kfən'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כפ̇ן'
- latroot = 'KFN'
- french = 'linceul'
- english = 'shroud'
כפ̇ס
- translit = 'kfəs'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'כפ̇ס'
- latroot = 'KFS'
- french = 'pire que'
- english = 'worse than'
כפ̇ף̇
- variantes = 'כפ̇וף̇'
- translit = 'kəff'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kfūf'
- hebroot = 'כפ̇ף̇'
- latroot = 'KFF'
- french = 'paume, plante (pieds)'
- english = 'palm, sole (foot)'
כפ̇פ̇ר / יכפ̇פ̇ר
- translit = 'kəffəṛ / ikəffəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כפ̇ר'
- latroot = 'KFR'
- french = '1. considérer comme impie, infidèle, rendre impie 2. mettre quelqu'un en colère'
- english = '1. to regard as ungodly, unfaithful, to make ungodly 2. to make someone angry'
כפ̇ר / יכפ̇ר
- translit = 'kfəṛ, kfăṛ / ikfəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כפ̇ר'
- latroot = 'KFR'
- french = '1. blasphémer 2. devenir furieux, se mettre en colère'
- english = '1. to blaspheme 2. to become furious'
כפ̇תא
- translit = 'kəfta, kəfţa (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כפ̇ת'
- latroot = 'KFT'
- french = 'viande hachée, boulettes de viande, kefta'
- english = 'minced meat, meatballs'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟd | ils mangent des oeufs, de la viande hachée et du poulet | they eat eggs, minced meat and chicken | (Fès, LEV 436) | יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד |
| 2 | ˁməl bī-h kəfta | il en a fait une kefta (il l'a roué de coups) | he made a kefta of him (he beat him up) | (Casablanca, IMM 67) | עמל ביה כפ̇תא |
כפה
- variantes = 'כיפה'
- translit = 'kĭppa, kəppa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. kippâ ""kippa, calotte"""'
- french = 'kippa, calotte'
- english = 'kippah, yarmulke'
כפור
- translit = 'kippūr, kəppōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. kippūr ""Kippour"""'
- french = '"""Kippour"" jour saint du judaïsme"'
- english = '"""Kippur"" holiest day in Judaism"'
כפפוט
- variantes = 'כאפוטי'
- translit = 'kəppōṭ, kăppōt (Marrakech), kāpōṭe (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. capote/a ""veste, capote"""'
- french = 'manteau'
- english = 'coat'
כפרה
- translit = 'kəppāṛa, kăppāṛa, kŏmpāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. kappārâ ""expiation"""'
- french = '1. sacrifice 2. bouc émissaire 3. expiation'
- english = '1. sacrifice 2. scapegoat 3. atonement'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəmsi kăppāṛa ˁlī-k | que je parte en sacrifice pour toi | may I leave as a sacrifice for you | (Casablanca, IMM 42) | נמסי כפרה עליך |
כפרות
- translit = 'kəfṛōt, kəfṛōt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"Peut-être < Heb. kəp̄īrōṯ ""hérésies"" ou construction à partir de l'arabe ou de l'hébreu KP/FR'
- french = 'sauvagerie, brutalité, violence'
- english = 'brutality, savagery, violence'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīya | une grande brutalité | a great brutality | (Fès, BRU 3) | ואחד לכפרות קווייא |
כרא
- variantes = 'כראואת, כראוואת'
- translit = 'kra'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. krawāt'
- hebroot = 'כרי'
- latroot = 'KRY'
- french = '1. location 2. (pl.) loyer, salaire'
- english = '1. location 2. (pl.) rent, salary'
כרא / יכרי
- translit = 'kra, tra (Ksar Essouk) / ikri'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"avec prep. l- ""donner en location"", avec prep. mən ""prendre en location)"'
- hebroot = 'כרי'
- latroot = 'KRY'
- french = 'louer'
- english = 'to rent'
כראבאטא
- variantes = 'כרבטא, כראואטא, כרובאטא, כורבאטא'
- translit = 'kṛābāṭa, kṛāvāṭa, koṛbāṭa, kṛobāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Emprunt roman (Fra. cravatte, Esp. corbata)'
- french = 'cravatte'
- english = 'tie'
כראע
- variantes = 'כרעין, כרעא'
- translit = 'krāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. kərˁīn; unit. kərˁa'
- hebroot = 'כרע'
- latroot = 'KRˁ'
- french = 'patte, pied (animal)'
- english = 'leg, foot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēna | le pied de bœuf c'est bon dans la Skhina | neat's foot is good in Skhina | (Casablanca, IMM 67) | לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא |
כראפ̇ס
- translit = 'kṛāfs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כרפ̇ס'
- latroot = 'KRFS'
- french = 'céleri'
- english = 'celery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥəd | le père donne un peu de céleri à chacun | the father gives everyone a bit of celery | (DAN 17) | כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד |
| 2 | ˁməlti l-na l-krāfs u-l-kwāre | tu nous as préparé les boulettes au céleri | you prepared the celery dumplings for us | (Casablanca, IMM 67) | עמלתי לנא לכראפ̇ס ולכווארי |
כרה / יכרה
- translit = 'kṛăh, kəṛh, təṛh (Ksar Essouk) / ikṛăh'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרה'
- latroot = 'KRH'
- french = 'détester, haïr'
- english = 'to hate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ykəṛhu l-īhōd | ils détestent les Juifs | they hate Jews | (DAN 66) | כאיכרהו ליהוד |
| 2 | di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa | qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur | who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
כרוייא
- variantes = 'כרווייא'
- translit = 'kəṛwīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'carvi, graine de carvi'
- english = 'caraway seed'
כרוילא
- variantes = 'כרווילא'
- translit = 'kəṛwēla, kăṛwēla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. carriola ""carriole"""'
- french = 'carriole'
- english = 'cart'
כרומב
- variantes = 'כרונב, כרומבא, כרונבא'
- translit = 'kṛomb, kṛonb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. kṛomba'
- hebroot = 'כרמב'
- latroot = 'KRMB'
- etymology = '"< Gre. κρᾰ́μβη krámbē ""chou"""'
- french = 'chou'
- english = 'cabbage'
כרינבוש
- variantes = 'כרינבוס, כרימבוש, כריבוש'
- translit = 'krīnbūš, krīmbōs, krībbōs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = '1. nom d'une mauvaise herbe des champs de céréale 2. légumineuse'
- english = '1. name of a cereal field weed 2. legume'
כרכב / יכרכב
- variantes = 'גרגב / יגרגב'
- translit = 'kərkəb, gərgəb / ikərkəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרכב'
- latroot = 'KRKB'
- french = '1. arrondir, rendre rond 2. faire rouler, faire dégringoler'
- english = '1. to round 2. to roll, tumble'
כרם
- translit = 'kṛəm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'כרם'
- latroot = 'KRM'
- french = 'figuiers'
- english = 'fig trees'
כרמוס
- variantes = 'כרמוסא'
- translit = 'kəṛmōṣ, kərmōṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'כרמס'
- latroot = 'KRMS'
- french = 'figues sèches'
- english = 'fig'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na | ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer | they filled their hands with bread and figs before tossing them to us | (Fès, BRU 19) | בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא |
כרנאסא
- translit = 'kərnāsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Arab. and. kurnāsa ""brochure, cahier"", dissimilation de kurrāsa"'
- french = 'cahier'
- english = 'notebook'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf | il a mis le cahier en miettes | he teared the notebook into pieces | (Fès, BEN 43) | קטע לכרנאסא טראף̇ טראף̇ |
כרסי
- variantes = 'כורסי, כראסי, כראסא'
- translit = 'kəṛsi, kursi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. krāsi, krāsa'
- hebroot = 'כרס'
- latroot = 'KRS'
- french = 'chaise, fauteuil, banc, tabouret'
- english = 'chair, bench'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö | quand il fut assis sur son trône | when he sat on his throne | (Conte, Debdou, PEL 126) | ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
כרפ̇ס / יכרפ̇ס
- translit = 'kəṛfəṣ / ikəṛfəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרפ̇ס'
- latroot = 'KRFS'
- french = 'abîmer, gâcher, froisser'
- english = 'to damage, waste, crease'
כררוסא
- variantes = 'כררוס, כרארס, כרירסא'
- translit = 'kăṛṛōsa, kəṛṛōsa, kəṛṛōs (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f. (m. pour kəṛṛōs)'
- grammar_2 = 'pl. kṛāṛəs; dim. kṛēṛsa'
- etymology = '< Emprunt roman (Ita. carrozza, Esp. carroza)'
- french = 'charrette, landeau, carosse'
- english = 'carriage, pram'
כררט / יכררט
- translit = 'kəṛṛəṭ / ikəṛṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרט'
- latroot = 'KRṬ'
- french = 'racler, gratter'
- english = 'to scrape, scrape off'
כררע / יכררע
- translit = 'kərrăˁ / ikərrăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרע'
- latroot = 'KRˁ'
- french = '1. attraper un animal par les pattes pour l'égorger 2. blesser 3. électriser, carboniser; calciner'
- english = '1. to grab an animal by the legs to slit its throat 2. to injure 3. to electrify, char, burn'
כרש
- variantes = 'כרס'
- translit = 'kərš, kərs'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כרש'
- latroot = 'KRŠ'
- french = 'ventre, estomac'
- english = 'stomach, belly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kbərţ kərš-ha | son ventre grossit | her stomach grew | (Conte, Debdou, PEL 123) | כברת כרשהא |
| 2 | īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni | si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter | when the belly fills up, it asks for the head to sing | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
כשף̇ / יכשף̇
- translit = 'kšəf, ˀsəf (Fès), ksəf (Marrakech) / ikšəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כשף̇'
- latroot = 'KŠF'
- french = '1. palir, devenir terne 2. se flétrir, se faner'
- english = '1. to fade, grow pale 2. to wither'
כשר
- variantes = 'כסיר, כאסיר, כאשיר, כישירא, כיסירא'
- translit = 'kāšēr, kǟsēr, kǟsīr (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. kīsīra (pour femme respectable)'
- hebroot = 'כשר'
- latroot = 'KŠR'
- etymology = '"< Heb. kāšēr ""valide, licite"""'
- french = 'casher, licite'
- english = 'kosher, legal'
כשרה
- variantes = 'כיסירא'
- translit = 'kīsīra'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'כשר'
- latroot = 'KŠR'
- etymology = '"< Heb. kəšērâ ""valide, licite"""'
- french = 'femme honorable'
- english = 'honorable woman'
כשרות
- variantes = 'כסרות'
- translit = 'kəsrȫţ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כשר'
- latroot = 'KŠR'
- etymology = '"< Heb. kašrūṯ ""cacheroute"""'
- french = 'qualité de ce qui est casher'
- english = 'kashrut, what is kosher'
כששט / יכששט
- translit = 'kəššəṭ, ˀəṣṣəṭ (Fès) / ikəššəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כשט'
- latroot = 'KŠṬ'
- french = 'détrousser, dépouiller'
- english = 'to rob, skin'
כששר / יכששר
- variantes = 'כססר / יכססר'
- translit = 'kəššər, kəssər / ikəššər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כשר'
- latroot = 'KŠR'
- french = 'rendre casher, casheriser'
- english = 'to make kosher, to kasherize'
כתאב
- variantes = 'כתוב'
- translit = 'ktǟb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ktūb'
- hebroot = 'כתב'
- latroot = 'KTB'
- french = 'cahier, livre'
- english = 'notebook, book'
כתב / יכתב
- translit = 'ktəb / iktəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כתב'
- latroot = 'KTB'
- french = 'écrire'
- english = 'to write'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma | nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) | we always write it with a Tav (letter ת) | (Fès, LEV 299) | כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא |
| 2 | kţəbţ | elle a écrit | she wrote | (Sefrou, STI 40) | כתבת |
כתבא
- translit = 'kətba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'כתב'
- latroot = 'KTB'
- french = '1. écriture 2. écrit'
- english = '1. writing, handwriting 2. written text'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mākīna d-əl-ktība / d-əl-kətba | machine à écrire | typewriter | (GRFAC) | מאכינא דלכתיבא / דלכתבא |
| 2 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
כתובה
- variantes = 'כתבה'
- translit = 'kētūbba, kţəbba (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. kəṯubbâ ""contrat de mariage, Ketouba"""'
- french = 'Ketouba, contrat de mariage'
- english = 'Ketubah, Jewish marriage contract'
כתיבא
- translit = 'ktība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כתב'
- latroot = 'KTB'
- french = 'écrit'
- english = 'written text'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mākīna d-əl-ktība | machine à écrire | typewriter | (GRFAC) | מאכינא דלכתיבא |
כתיר
- variantes = 'כתאר'
- translit = 'ktīr, ktēr'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ktāṛ'
- hebroot = 'כתר'
- latroot = 'KTR'
- french = '1. nombreux, important, grand, abondant 2. abondance'
- english = '1. plentiful, important, big, abundant 2. abundance, profusion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr | une heure de bien-être procure une grande joie | a hour of well-being is great joy | (Proverbe, Fès, CHEb 58) | סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר |
| 2 | lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl | l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou | abundance makes wise, poverty drives insane! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
כתף̇
- variantes = 'כתאף̇'
- translit = 'ktəf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ktāf'
- hebroot = 'כתף̇'
- latroot = 'KTF'
- french = 'épaule'
- english = 'shoulder'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ərkəb ˁălā kəţf-i | monte sur mes épaules | climb up onto my shoulders | (Conte, Debdou, PEL 125) | ארכב עלא כתפ̇י |
| 2 | l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm | les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules | Jews were barefoot carrying their children on their shoulders | (Fès, BRU 17) | ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום |
כתר
- translit = 'ktəṛ'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'כתר'
- latroot = 'KTR'
- french = 'plus, davantage'
- english = 'more'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁŭmm ktəṛ mən l-bu | la mère plus que le père | the mother more than the father | (DANb 27) | אלאום כתר מן לבו |
| 2 | wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖd | y a-t-il un Dieu plus important que Nimrod | is there a God more important than Nimrod | (Conte, Debdou, PEL 124) | ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד |
| 3 | kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd | plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts | more than a hundred young Jews were on the ramparts | (Fès, BRU 19) | כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד |
| 4 | əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāle | les mitrons sont plus nombreux que les planches à pain | there are more bakers than breadboards | (Proverbe, Fès, VAN PR419) | אטטרארחא כתר מללוצאלי |
| 5 | mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm | qu'il ne nous le montre plus même en rêve | may he no longer show it to us even in dreams | (Fès, BRU 21) | מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם |
| 6 | u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salām | et salue Miri encore davantage | and greets Miri even more | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וס״ע מירי כתיר מן סלאם |
כתר
- translit = 'kitir, keter, kītər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. keṯer ""couronne"""'
- french = 'couronne, diadème'
- english = 'crown, diadem'
כתר / יכתר
- translit = 'ktər / iktər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כתר'
- latroot = 'KTR'
- french = 's'accroître, devenir nombreux'
- english = 'to increase, become numerous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ykţər | il s'accroît | it is increasing | (Fès, LEV 370) | כאיכתר |
כתרא
- variantes = 'כתרת'
- translit = 'kətra'
- grammar_1 = 'n.f.; adv.'
- grammar_2 = 'ct. ktərt, ketrət'
- hebroot = 'כתר'
- latroot = 'KTR'
- french = '1. quantité, grand nombre, abondance 2. la plupart, majorité'
- english = '1. great quantity, amount, abundance 2. most, majority'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅe | le respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribué | the respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him | (DAN 55) | להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי |
| 2 | l-kəţṛa | la plupart | most, majority of | (Fès, BRU 5) | לכתרא |
| 3 | m-ktərt ǟzəmmȫr lle kǟn ˁāməṛ | tellement Azemmour était pe | from how big Azemmor was | (Azemmour, LEV 726) | מכתרת אזממור ללי כאן עאמר |
| 4 | m-kţərţ əl-mḥəbbä de kǟn iḥəb hǟdek əl-mṛā | de tout l'amour qu'il portait à cette femme | of all the love he had for this woman | (Meknès, LEV 469) | מכתרת אלמחבבא די כאן יחב האדיך אלמרא |
| 5 | təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk | Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc | Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
כתתאן
- translit = 'kəttān (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קטן'
- latroot = 'QṬN'
- french = 'cotonnade, vêtement'
- english = 'cottonade, cloth'
כתתף̇ / יכתתף̇
- translit = 'kəttəf / ikəttəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כתף̇'
- latroot = 'KTF'
- french = 'ligoter, attacher'
- english = 'to tie up, fasten'
כתתר / יכתתר
- translit = 'kəttər / ikəttər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כתר'
- latroot = 'KTR'
- french = 'accroître, augmenter'
- english = 'to increase'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūm | rester assis sans occupation augmente les soucis | unoccupied sitting increases worries | (Casablanca, IMM 60) | אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום |
ל
- translit = 'l-, li-, əl-'
- grammar_1 = 'prep.'
- french = '1. à, dans, vers, pour 2. de (rare)'
- english = '1.to, at, in, into, towards, for 2. of (rare)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxām | je vais vous raconter l'histoire d'un sage | I will tell you about a scholar | (Sefrou, STI 65) | נעאוד לכום עלא ואחד לחכם |
| 2 | kǟnt l-nä ˁəˀlīyä mä məzyǟnä-s | nous avions une mauvaise mentalité | we had a bad mentality | (Meknès, CHE 130) | כאנת לנא עקלייא מא מזיאנאס |
| 3 | s ˀāl l-əˀ | que t'a-t'il dit ? | what did he tell you? | (Sefrou, STI 50) | ס קאל לך |
| 4 | li-l-e, li-l-köm, li-l-na | pour moi, vous, nous | for me, you, us | (Fès, LEV 401) | לילי |
| 5 | bn-u l-miyr | le fils de Meyer | Meyer's son | (Tafilalet, LEV 400) | בנו למאיר |
| 6 | wŏld di lī-h ˁăšrīn yōm | un enfant qui a vingt jours | a child who has twenty days | (Conte, Debdou, PEL 125) | ולד די ליה עשרין יום |
| 7 | īda uxṛa yāxūd lī-h | s'il s'en prend une autre | if he takes another (for/to him) | (Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38) | אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה |
| 8 | kāl l-i bǟyn | il m'a dit que | he told me (that) | (Conte, Debdou, PEL 126) | קאל לי באין |
| 9 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
| 10 | wǟḥd līla d-əs-sṭēḥ əl-bēkōr ḥōlīm | une soirée dansante au profit de Bikkour Holim | a dance party for Bikur Cholim | (Rabat-Salé, LEV 490) | ואחד לילא דססטיח לבקור חולים |
| 11 | u-s-ˀȫlt l-o? wālo! | Et que lui ais-je dit ? Rien ! | And what did I say to him? Nothing! | (Fès, BEN 145) | וסקולת לו? ואלו! |
לא
- translit = 'lā, la, lla, lāˀ'
- grammar_1 = 'négation'
- french = '1. non, pas 2. ni'
- english = '1. no, not 2. neither, nor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | la | non ! | no! | (Azemmour, LEV 726) | לא |
| 2 | lā ˀīlāh ˀillā hū | il n'y a de divinité que Lui | there is no deity but Him | (Piyyout, DAN 39) | לא אילאה איללא הוא |
| 3 | la... (wā-)la | ni … ni | neither… nor | (Fès, LEV 404) | לא... (וא)לא |
| 4 | la hǟde la l-ōxṛa | ni celle-ci ni l'autre | neither this nor the other | (Fès, LEV 404) | לא האדי לא לוכ̇רא |
| 5 | ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu | il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) | they had no weapons or anything (to defend themselves) | (Fès, BRU 19) | מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו |
| 6 | ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr | il ne resta parmi eux ni grand ni petit | neither old nor young remained among them | (Fès, BRU 19) | מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר |
| 7 | lä mbəddlä mä si b-əz-zǟf | non ! elle est différente mais pas de beaucoup | no! it's different, but not by much | (Meknès, CHE 176) | לא מבדדלא מא סי בזזאף̇ |
| 8 | qult l-u lä | je lui ai dit que non | I told him no | (El-Jadida, CHEd 488) | קולת לו לא |
| 9 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
לא
- translit = 'la'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = 'complètive'
- french = '(avoir peur) de'
- english = '(to be afraid) to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xāf la ihḍəṛ | il a peur de parler | he's afraid to talk | (Fès, LEV 405) | כ̇אף̇ לא יהדר |
לאבאתיבא
- variantes = 'באתיבא'
- translit = '§§§§'
לאבס
- translit = 'lābəs, lābs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'לבס'
- latroot = 'LBS'
- french = 'habillé, portant un vêtement'
- english = 'wearing, dressed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle | ma belle-mère portait un caftan brodé d'or | my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan | (Fès, LEV 435) | חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי |
| 2 | kǟn lǟbs əz-zəllǟba | il portait la djellaba | he wore the jellaba | (Fès, LEV 435) | כאן לאבס אזזללאבא |
| 3 | kəll-öm lǟbsīn əl-ksǟwe l-kbāṛ | tous portant leurs habits de cérémonie | all wearing their ceremonial clothes | (Rabat-Salé, LEV 490) | כללום לאבסין אלכסאווי לכבאר |
| 4 | ḥəska lǟbsa s-saya | un chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée) | a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl) | (Casablanca, IMM 75) | חסכא לאבסא ססאיא |
לאג̣ור
- variantes = 'לאזור, לאג̣ורא, לאזורא'
- translit = 'lāžōṛ, lāzōr'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'אג̣ר'
- latroot = 'ˀŽR'
- french = 'briques'
- english = 'bricks'
לאה
- variantes = 'לויאא, לוויאא, לויאה'
- translit = 'lēˀa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. lwīˀa (Fès)'
- etymology = '"< Heb. lēˀâ ""Léa"""'
- french = 'Léa'
- english = 'Leah'
לאויו
- variantes = 'לאביו'
- translit = 'lāvyō'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. l'avion'
- french = 'avion'
- english = 'airplane'
לאוריל
- variantes = 'לאווריל'
- translit = 'lāwrēl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. laurel ""laurier"""'
- french = 'laurier'
- english = 'bay, bay tree'
לאזם
- translit = 'lāzəm'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'לזם'
- latroot = 'LZM'
- french = '1. il faut, il est nécessaire, obligatoire, indispensable 2. raison, le nécessaire'
- english = '1. it has to, it is necessary, essential 2. reason, the necessary'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | m-lǟzĕm/mən əl-lǟzĕm di bnāw-ăh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛ | parce qu'ils l'avaient construite de terre et de pierres | since they built it from earth and stones | (Fès, BRU 11) | מלאזם/מן אללאזם די בנאוה בתתראב ולחזאר |
| 2 | lāzm aˁlī-hum | ils doivent | they have to | (DAN 66) | לאזם עליהום |
לאזם / ילאזם
- translit = 'lāzəm / ilāzəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לזם'
- latroot = 'LZM'
- french = 'incomber,devoir'
- english = 'to have to, must, need'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxām | elle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sage | she ought not to have approached the scholar's tomb | (Sefrou, STI 65) | מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם |
לאח / ילוח
- translit = 'lāḥ / ilūḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לוח'
- latroot = 'LWḤ'
- french = 'lâcher, lancer'
- english = 'to drop, throw'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīna | l'avion a lâché une bombe sur la ville | the plane dropped a bomb on the town | (Casablanca, IMM 67) | אררופלאן לאח בומבא על למדינא |
לאטוך̇
- variantes = 'לטוך̇'
- translit = 'lāṭōx, lāṭox'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לטך̇'
- latroot = 'LṬX'
- french = 'goudron, sorte d'enduit'
- english = 'tarmac'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-lāṭox | le goudron | the tarmac | (Fès, LEV 359) | אללאטוך̇ |
לאין
- variantes = 'ליין, לאיין'
- translit = 'lāyn, lāyən'
- grammar_1 = 'rel.'
- grammar_2 = 'prep. l- + āyn < *li- +ˀanna'
- french = 'puisque, parce que'
- english = 'since, because'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək lāyn fī-ha ḥāza qbīḥa | récupère ta vache parce qu'elle a quelque chose qui ne va pas | get your cow back because something is wrong with her | (Conte, SHIa 1) | רפ̇ד עלייא בגרתך לאיין פ̇יהא חאזא קביחא |
לאין
- variantes = 'ליין, לאיין'
- translit = 'lāyn, lāyən'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'prep. l- + āyn < *li- + ˀayna'
- french = 'où, vers où'
- english = 'where, where to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lāyn kā-ymsi r-rəbbi | où va le rabbin ? | where is the Rabbi going? | (DANb 7) | לאין כאימשי אררבי |
| 2 | ḥătta l-ǟyn | jusqu'où ? | how far? | (Casablanca, IMM 52) | חתתא לאין |
לאיס
- variantes = 'לאייס'
- translit = 'lāyəs'
- grammar_1 = 'négation'
- grammar_2 = 'littéraire uniquement; placé devant verbe à l'inaccompli'
- hebroot = 'ליס'
- latroot = 'LYS'
- french = 'ne pas'
- english = 'not'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lǟyəs nəxräz ḥoṛṛ | je n'en sortirai pas libre | I won't go free | (Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38) | לאייס נכ̇רז חורר |
| 2 | lǟyəs imūt | Il ne meurre pas | He does not die | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | לאיס ימות |
לאכין
- variantes = 'ואלאכין'
- translit = 'lākīn, wā-lākīn'
- grammar_1 = 'particule'
- grammar_2 = 'conj. adversative'
- french = 'mais, toutefois, cependant'
- english = 'but, however'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟf | elle n'est pas différente mais elle est très large | it is no different but it is very broad | (Fès, BRU 51) | מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇ |
לאלא / ילאלי
- translit = 'lāla / ilāli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לאלא'
- latroot = 'LˀLˀ'
- french = 'errer'
- english = 'to wander'
לאללא
- variantes = 'ללא, לאלא'
- translit = 'lālla, lāḷḷa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'dame, madame, belle-mère, mademoiselle, maîtresse'
- english = 'lady, madam, mother-in-law, miss, mistress'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lālla ẓŏhṛa | madame Zohra | lady Zohra | (Fès, LEV 438) | לאללא זוהרא |
| 2 | mä l-lǟllä ţəxləˁ | pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur | why does madame look so frightening | (Taroudant, CHEb 62) | מא ללאללא תכ̇לע |
| 3 | lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟm | elle est belle et le bain l'a encore embellie | she's beautiful and the bath has made her even prettier | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם |
| 4 | lälla sölīka s-səḍḍēˀa | Lalla Solika la sainte | Lalla Solika the saint | (Fès, BRU 21) | לאללא סוליכא אצצדדיקא |
לאמר
- translit = 'l-āməṛ, l-āmăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'article l- incorporé'
- hebroot = 'אמר'
- latroot = 'ˀMR'
- french = 'peste, choléra'
- english = 'plague, cholera'
לאפ̇אבו
- variantes = 'לבבו, לבאבו, לפ̇אבו, לוואבו'
- translit = 'lāvābo, lāfābo, lābābo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. lavabo'
- french = 'lavabo'
- english = 'sink'
לאפיז
- variantes = 'לאפיס'
- translit = 'lāpīz, lāpīs (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Esp. lápiz'
- french = 'crayon'
- english = 'pencil'
לאפיריתיף̇
- translit = 'lāpīrītīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. l'apéritif'
- french = 'repas léger avec salade, viande froide et mahya'
- english = 'light meal with salads, cold meat and mahya'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lāpīrītīf | l'apéritif | the light meal | (Sefrou, STI 20) | לאפיריתיף̇ |
לאקא / ילאקי
- translit = 'lāqa / ilāqe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לקי'
- latroot = 'LQY'
- french = 'faire se rencontrer, relier, joindre, rapprocher'
- english = 'to bring together, connect, join'
לארג̣ע
- translit = 'l-aržăˁ'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = '"< de l-āṛžăḥ, attesté ailleurs dans le monde arabophone, cf. arab. stand. ˁalā l-ˀaržaḥ ""probablement"""'
- french = 'peut-être'
- english = 'maybe'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-aržăˁ nţi ḥöbla | peut-être es-tu enceinte ? | maybe you're pregnant? | (Conte, Debdou, PEL 123) | לארג̣ע נתי חבלא |
לאש
- variantes = 'לאס'
- translit = 'lāš, lās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'prep. l- + interro. āš'
- french = 'pour quelle raison, pourquoi'
- english = 'for what reason, for what, why'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ǟs hǟd əṣ-ṣla | pourquoi aller prier ? | why would one go to pray? | (Meknès, CHE 130) | לאס האד אצצלא |
לב
- translit = 'līb'
- etymology = '"< Heb. lēḇ ""cœur"""'
- french = 'cœur'
- english = 'heart'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōb lēb | bon, bienveillant | goodhearted | (DAN 17) | טוב לב |
לבאס
- translit = 'lbās, lbǟs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'לבס'
- latroot = 'LBS'
- french = '1. fait de porter un vêtement 2. habit, vêtement, costume, uniforme'
- english = '1. the act of wearing an item of clothing 2. garment, item of clothing, costume, uniform'
לבן
- translit = 'lbən, əlbin (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לבן'
- latroot = 'LBN'
- french = '1. petit-lait, lait caillé 2. yoghourt'
- english = '1. whey, curdled milk 2. yogurt'
לבס
- translit = 'lbəs, ləbs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לבס'
- latroot = 'LBS'
- french = '1. fait de porter un vêtement 2. habit'
- english = '1. the act of wearing an item of clothing 2. garment'
לבס / ילבס
- translit = 'lbəs / ilbəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לבס'
- latroot = 'LBS'
- french = 'porter un vêtement, s'habiller'
- english = 'to dress, wear something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ | il leur interdit de porter des vêtements verts | he forbade them to wear green clothes | (Fès, BRU 7) | קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא |
| 2 | mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛ | car les phylactères, il doit les porter chaque jour | because phylacteries, he must wear them every day | (Fès, LEV 407) | מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר |
| 3 | aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-ni | le vêtement que j'ai porté m'a mis à nu | the garment I wore has made me naked | (Poésie, Sefrou, STI 50) | או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני |
לגמרי
- translit = 'lēgāmṛe'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. lə-ḡamrē ""complètement"""'
- french = 'complètement'
- english = 'completely'
לדדא
- variantes = 'לדאוד, לדאווד'
- translit = 'lədda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ldāwd'
- hebroot = 'לדד'
- latroot = 'LDD'
- french = 'délice, goût délicieux'
- english = 'delight, delicious taste'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di kəl əl-ldǟwd | celui qui a gôuté les délices | whoever tasted the delights | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | די כל אללדאוד |
לדיד
- translit = 'ldīd'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ldād'
- hebroot = 'לדד'
- latroot = 'LDD'
- french = 'délicieux, savoureux'
- english = 'delicious'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä | un repas gratuit est toujours délicieux | free food is always delicious | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
| 2 | dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīd | il a goûté au miel est a trouvé ça délicieux | (Casablanca, IMM 67) | דאק לעסל וזאה לדיד |
להיה
- translit = 'lhīh, lhēh'
- grammar_1 = 'adv.'
- french = 'là-bas'
- english = 'over there'
להלא
- translit = 'ləhla'
- grammar_1 = 'interj.'
- etymology = '"< Ara. llāh la ""Dieu ne ... pas"""'
- french = '1. que Dieu empêche 2. il n'en est pas question 3. tant pis'
- english = '1. God prevents 2. no way 3. nevermind'
לואני
- variantes = 'לוואני'
- translit = 'lwāni, lwǟni'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'pl. de īna'
- hebroot = 'אני'
- latroot = 'ˀNY'
- french = 'la vaisselle'
- english = 'the dishes, tableware'
לוביא
- translit = 'lūbya'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'לוב'
- latroot = 'LWB'
- french = 'haricot'
- english = 'bean'
לובריז
- variantes = 'ובריז, וברי, אובריז, בובריס, לובריזא, ובריזא, ובריא, אובריזא, בובריסא'
- translit = 'lōbrēz, ōbrēz, obri, lōbri (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- etymology = '"< Esp. ubres ""mamelles"""'
- french = 'pis de la vache'
- english = 'cow's udder'
לווט
- variantes = 'ווט'
- translit = 'l-vōṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. le vote'
- french = 'le vote'
- english = 'the vote'
לוול
- variantes = 'לוול'
- translit = 'ŭwwəl, lŭwwəl, lūwəl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, souvent avec assimilation de l'article'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = '1. le premier, premier 2. début, commencement 3. premièrement (l-lūwla)'
- english = '1. the first, first 2. beginning'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər | "nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""" | "we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening""" | (DAN 17) | כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר |
| 2 | l-ōwla hīya ṣ-ṣla d-əl-fǟsīyīn | la première est la synagogue des Fassis | the first is the synagogue of the Fassis | (Fès, BRU 51) | לוולא הייא אצצלא דלפ̇אסיין |
| 3 | m-əl-lōwŏl | au début | at first | (Fès, BRU 17) | מללוול |
לוולא
- translit = 'lūwla,l-lūwla'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"""la première"" avec fonction adverbiale"'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = 'premièrement'
- english = 'first, firstly'
לוולי
- variantes = 'לולי, לוולאני'
- translit = 'luwli, lūwle, lūwlāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'לול'
- latroot = 'LWL'
- french = 'premier'
- english = 'first'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mṛa l-lūwlīya | la première femme | the first wife | (Fès, LEV 435) | למרא ללווליא |
| 2 | əs-sēx hūwa lūwle | le sheikh est le premier | the sheikh is the first one | (Fès, LEV 324) | אססיך̇ הווא לוולי |
לוז
- variantes = 'לוזא'
- translit = 'lūz, lōz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'לוז'
- latroot = 'LWZ'
- french = 'amandes, noisettes'
- english = 'almonds, nuts'
לוחא
- variantes = 'לואח, לוואל'
- translit = 'lōḥa'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = '"pl. lwāḥ, loḥāt, coll. əllōḥ ""bois d'oeuvre"""'
- hebroot = 'לוח'
- latroot = 'LWḤ'
- french = 'planche'
- english = 'plank, board'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-lūḥa d-s-skwēla | ardoise d'école | school slate | (Casablanca, IMM 58) | ללוחא דססכווילא |
לוי
- translit = 'lebi, lebe, libe, lewi'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '< Heb. lēwī'
- french = 'Lévy'
- english = 'Levy'
לויסא
- variantes = 'לוויסא, לויזא,לוויזא'
- translit = 'lwīsa (Casablanca), lwīza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. hierba luisa ""verveine citronnée"""'
- french = 'verveine'
- english = 'verbena'
לוכאן
- translit = 'lūkān, lōkān'
- grammar_1 = 'particulecond.'
- grammar_2 = '"lū ""si"" + kān ""être"", suivi de l'acc. pour cond. Irréelle et d'inacc. pour cond. potentielle"'
- french = 'si'
- english = 'if'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsən | si tu viens avec moi ce sera mieux | if you come with me it will be better | (Fès, LEV 409) | לוכאן תזי מעאי חסן |
| 2 | lȫkǟn ţṛāw flǟn | si jamais vous voyez quelqu'un | if you happen to see someone | (Fès, LEV 437) | לוכאן תראו פ̇לאן |
| 3 | lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha | si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle | if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her | (Fès, BRU 23) | לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא |
לולב
- variantes = 'לואלב, לוואלב'
- translit = 'lōlāb, lūlāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. lwāləb'
- etymology = '< Heb. lūlāḇ'
- french = 'Loulav, branche de palmier-dattier utile au culte pour la fête de Soukkot'
- english = 'Lulav, branch of date-palm tree used for Sukkot's holiday'
לומו
- translit = 'lōmo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. lomo ""dos, filet"""'
- french = 'filet (viande)'
- english = 'fillet, steack'
לון
- variantes = 'לוואן, לואן'
- translit = 'lūn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. lwān'
- hebroot = 'לון'
- latroot = 'LWN'
- french = 'couleur'
- english = 'color'
לונא
- translit = 'lūnä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '< Esp. Luna'
- french = 'Luna (prénom)'
- english = 'Luna (first name)'
לוס
- translit = 'lūs, lōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a (sœur du mari)'
- hebroot = 'לוס'
- latroot = 'LWS'
- etymology = '"< Tam. ālūs ""beau-frère"""'
- french = 'beau-frère (frère du mari)'
- english = 'brother-in-law (husband's brother)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa | la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! | the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
לחאף̇
- variantes = 'לחיפ̇א, לחאפ̇א'
- translit = 'lḥāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. lḥōf, dim. lḥēfa, pl. lḥāyf'
- hebroot = 'לחף̇'
- latroot = 'LḤF'
- french = '1. vêtement 2. matelas, dessus de lit'
- english = '1. clothing 2. mattress, bedspread'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān imse ibēˁ əl-lḥǟfa dyǟl-o | il allait vendre son matelas | he would sell his mattress | (Fès, LEV 437) | כאן ימסי יביע אללחאפ̇א דיאלו |
לחיא
- variantes = 'לחי'
- translit = 'ləḥya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. lḥi'
- hebroot = 'לחי'
- latroot = 'LḤY'
- french = 'barbe'
- english = 'beard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bū-ləḥya | barbu | bearded man | (Casablanca, IMM 64) | בולחיא |
| 2 | ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi | les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées | the strong could do nothing, not even the elderly | (Proverbe, Fès, VAN PR411) | חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
לחם
- variantes = 'לחמא'
- translit = 'lḥəm, lḥăm (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"unit. lăḥma ""morceau de viande"""'
- hebroot = 'לחם'
- latroot = 'LḤM'
- french = 'viande, chair'
- english = 'meat, flesh'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥăm | Il existe une fable au sujet du chat et de la viande | there is a fable about cat and meat | (Meknès, LEV 468) | כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם |
לחן
- variantes = 'חן'
- translit = 'lăḥn, ləḥn, ḥən'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לחן'
- latroot = 'LḤN'
- french = 'mélodie, air de musique'
- english = 'melody, music tune'
לחס / ילחס
- translit = 'lḥəs, lḥăs / ilḥəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לחס'
- latroot = 'LḤS'
- french = 'lécher'
- english = 'to lick'
לחק / ילחק
- translit = 'lḥăq, lḥăk (Debdou) / ilḥăq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לחק'
- latroot = 'LḤQ'
- french = 'atteindre, arriver, rejoindre'
- english = 'to reach, arrive, join'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătţa lḥăk kŏddǟm s-sŏltān | jusqu'à arriver devant le roi | until he arrived before the king | (Conte, Debdou, PEL 126) | חתתא לחק קודדאם אססולטאן |
| 2 | lăḥqo ḥətta l-hna | ils sont arrivés jusqu'ici | they've made it this far | (Casablanca, IMM 59) | לחקו חתתא להנא |
ליברא
- translit = 'lībra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'généralement invariable'
- etymology = '"< Esp. libra ""livre"""'
- french = 'livre anglaise'
- english = 'pound'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəms lībrä | cinq livres (anglaises) | five pounds | (Sefrou, STI 53) | כ̇מס ליברא |
ליל
- variantes = 'לאיל, ליאלי'
- translit = 'līl (Fès), layl (Marrakech, Safi, Essaouira)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. lyāli'
- hebroot = 'ליל'
- latroot = 'LYL'
- french = 'nuit (quand le soleil est couché)'
- english = 'night (when the sun is down)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān iqūm iqṛa f-əl-līl | il se levait pendant la nuit pour étudier | he would get up in the middle of the night to study | (DANb 18) | כאן יקום יקרא פ̇לליל |
| 2 | əl-bǟrḥ f-əl-līl | hier soir, la veille | last night | (El-Jadida, CHEd 487) | אלבארח פ̇לליל |
לילא
- variantes = 'לוילא, לווילא, ליאלי'
- translit = 'līla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. lyāli, -āt, dim. lwīla'
- hebroot = 'ליל'
- latroot = 'LYL'
- french = 'nuit (laps de temps entre deux journées), veillée'
- english = 'night (nocturnal part between two days), evening, eve'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-līla di qbəl məp-pisāḥ | la nuit qui précède Pessah | the night before Pesach | (DAN 17) | אללילא די קבל מפסח |
| 2 | küll lilţ sĭbţ | chaque vendredi soir (veille de samedi) | each Friday evening (Saturday's eve) | (Sefrou, STI 41) | כל לילת סבת |
| 3 | līlt əl-ˁīd | la veille de la fête | on the eve of the feast | (Fès, LEV 398) | לילת לעיד |
| 4 | pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-u | Pessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fête | Pesach belongs to the Lord, until the eve of the feast | (Taroudant, CHE 152) | פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו |
| 5 | di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla | qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse | who surpasses you in one night surpasses you in cunning | (Proverbe, Sefrou, CHEb 60) | די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
| 6 | hǟd əl-līlä | cette nuit là | that night | (CHEe Intro) | האד אללילא |
| 7 | līlţ əṛ-ṛōḥān | nuit de la consommation du mariage | night of the consummation of marriage | (Fès, LEV 449) | לילת אררוחאן |
| 8 | ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla | il n'a même pas de quoi dîner | he doesn't even have diner | (Fès, LEV 437) | מא ענדוס תא עסאת לילא |
| 9 | xəms līlǟţ | cinq nuits | five nights | (Sefrou, STI 53) | כ̇מס לילאת |
| 10 | wǟḥd līla d-əs-sṭēḥ | une soirée dansante | a dance party | (Rabat-Salé, LEV 490) | ואחד לילא דססטיח |
| 11 | kǟnţ əl-līla d-əl-ḥənna | c'était la soirée du henné | it was henna night | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנת אללילא דלחננא |
לים
- variantes = 'לימא'
- translit = 'līm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'לים'
- latroot = 'LYM'
- french = 'citron, orange'
- english = 'lemon, orange'
לימון
- translit = 'līmūn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- french = '1. orange 2. oranger'
- english = '1. orange 2. orange tree'
לימוני
- translit = 'līmūni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
- french = 'orange (couleur)'
- english = 'orange (color)'
לכ̇א / ילכ̇י
- translit = 'lxa / ilxe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לכ̇י'
- latroot = 'LXY'
- french = 'lâcher, laisser'
- english = 'to let go, leave alone'
ללא
- translit = 'llā'
- grammar_1 = 'particule'
- grammar_2 = '< ən + lā, composante de llā-ġedda'
ללאג̇דדא
- variantes = 'לאג̇דדא, אללאג̇דדא'
- translit = 'llā-ġedda'
- grammar_1 = 'locu.'
- hebroot = 'ג̇די'
- latroot = 'ĠDY'
- french = 'le lendemain'
- english = 'the day after'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llā-ġədda f-əṣ-ṣbāḥ | le lendemain matin | the morning after | (DAN 17) | ללאג̇דדא פ̇צצבאח |
| 2 | llā-ġədda | le lendemain | the day after | (Conte, Debdou, PEL 124) | ללאג̇דדא |
ללור
- variantes = 'ורא'
- translit = '§§§§'
למבא
- variantes = 'למפא, לאמבא, לאמפא'
- translit = 'lāmba (Fès), lamḅa, lāmpa (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'lampe, lampe à pétrole'
- english = 'lamp, oil lamp'
למרבה
- translit = 'lāmmāṛbe'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- etymology = '"< Heb. lammarbê ""au plus"""'
- french = 'au plus'
- english = 'at the most'
לסאן
- translit = 'lsān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לסן'
- latroot = 'LSN'
- french = '1. langue (organe) 2. langue (idiome)'
- english = '1. tongue (organ) 2. tongue (language)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u | Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! | One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
לסק / ילסק
- translit = 'lsəq / ilsəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לסק'
- latroot = 'LSQ'
- french = 'coller'
- english = 'to stick'
לסקא
- translit = 'ləsqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'לסק'
- latroot = 'LSQ'
- french = '"pot de colle (fig.), personne ""collante"" et dérangeante"'
- english = 'clingy, annoying person'
לעב
- translit = 'lăˀb, lˁăb, ləˁb, lˁəb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'לעב'
- latroot = 'LˁB'
- french = 'jeu'
- english = 'game'
לעב / ילעב
- translit = 'lˁăb, lˁəb / ilˁăb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לעב'
- latroot = 'LˁB'
- french = 'jouer'
- english = 'to play'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ūlād kā-ylăˁbu | les enfants jouent | children play | (DAN 46) | לולאד כאילעבו |
| 2 | lˁăb ˁălī-hȫm | il se joua d'eux | he played them, was manipulating them | (Fès, BRU 7) | לעב עליהום |
| 3 | kǟ-ylˁəb b-l-ūqīd | il joue avec des allumettes | he's playing with matches | (Casablanca, IMM 56) | כאילעב בלוקיד |
| 4 | əl-ˀəṭṭa fǟsīyä ḥəbţ ţəlˁəb ˁəl ˀəṭṭa l-məknǟsīyä | le chat fassi voulu jouer un tour au meknassi | the Fassi cat wanted to play tricks to the Meknassi one | (Meknès, LEV 468) | אלקטטא פ̇אסייא חבת תלעב על קטטא למכנאסייא |
| 5 | kǟ-yləˁbu b-əl-kōṛa | ils jouent au ballon | they play ball | (Casablanca, IMM 63) | כאילעבו בלכורא |
לעקא
- variantes = 'לעגא'
- translit = 'lăˁqa, lăˁga (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'לעק'
- latroot = 'LˁQ'
- french = '1. malchance, poisse 2. personne qui s'accroche et apporte la malchance'
- english = '1. bad luck, misfortune 2. person who clings on and brings bad luck'
לפ̇עא
- translit = 'ləfˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אפ̇ע'
- latroot = 'ˀFˁ'
- french = 'vipère'
- english = 'viper'
לפ̇ת
- variantes = 'לפ̇תא'
- translit = 'ləft'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ləfta'
- hebroot = 'לפ̇ת'
- latroot = 'LFT'
- french = 'navet'
- english = 'turnip'
לפחות
- translit = 'lāppāḥōt'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- etymology = '"< Heb. lappāḥōṯ ""au moins"""'
- french = 'au moins, au plus bas'
- english = 'at the least'
לפ״ק
- variantes = 'לפרט קטן'
- translit = 'li-frāṭ qāṭān'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'Apparaît après l'écriture de la date hébraïque dans précision des milliers d'années (ex. 758 pour 5758…)'
- etymology = '"< li-prāṭ qāṭān ""du petit détail"""'
- french = '"""le petit compte"", pour une date hébraïque donnée à l'écrit sans précision des milliers d'années"'
- english = '“the small count,” for a Hebrew date given in writing without specifying the thousands of years'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn | 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 | 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 | (Registre, Oujda, REG 46) | סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
לקא / ילקא
- translit = 'lqa / ilqa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לקי'
- latroot = 'LQY'
- french = 'rencontrer'
- english = 'to meet'
לקמא
- variantes = 'לקימא'
- translit = 'ləqma, lŏqma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, dim. lqīma'
- hebroot = 'לקם'
- latroot = 'LQM'
- french = 'bouchée, boulette (de couscous), repas'
- english = 'bite, meal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdä | un repas gratuit est toujours délicieux | free food is always delicious | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא |
| 2 | lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na | un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants | a small piece of bread to relieve the hunger of our young children | (Fès, BRU 17) | לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא |
| 3 | lăqma d-əl-xəbz | une bouchée de pain | a bite of bread | (Casablanca, IMM 67) | לקמא דלכ̇בז |
לשונייא
- variantes = 'לשוניא, לסונייא'
- translit = 'lasōnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. lāšōn ""langue, idiome"""'
- french = 'langue secrète, argot des marchands juifs'
- english = 'secret language, Jewish merchants' slang'
מ
- variantes = 'מים, ם'
- translit = 'mīm'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = '1. lettre Mem de l'aphabet hébreu 2. zéro, rien (en référence à la forme de la lettre)'
- english = '1. Mem letter of the Hebrew alphabet 2. zero, nothing (in reference to the shape of the letter)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛān | Tu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ? | Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt? | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן |
מא
- translit = 'ma, mā'
- grammar_1 = 'particule nég. (ma+v.+ši), se fléchit ma-ni-š, ma-hu ...'
- french = 'ne…pas'
- english = 'not'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa ma kā-yqṛa-s | il nétudie pas | he doesn’t study | (DAN 6) | הווא מא כאיקראש |
| 2 | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
| 3 | bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣ | pour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maison | so that no Chametz would remain in the house | (DAN 17) | באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ |
| 4 | ma ḥəbt si | elle ne voulait pas | she didn't want | (Conte, SHIa 1) | מא חבת סי |
| 5 | ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe | Dieu donne et ne fait jamais défaut | God gives and never fails | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
| 6 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
| 7 | si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ | aucune eau n'est tombée dans la farine | no water fell into the flour | (Proverbe, Fès, VAN PR413) | סי מא מא טאח פ̇דקיק |
| 8 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
| 9 | mä ḥsəmti-s | tu n'as pas honte ? | aren't you ashamed? | (Casablanca, IMM 62) | מא חסמתיס |
מא
- variantes = 'ממא'
- translit = 'ma, mma, əmma'
- grammar_1 = 'pron.rel.'
- french = 'ce que, quelque que, quoi que'
- english = 'that'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya | l'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude) | the purpose of any study (of what is a study) | (Texte, HIS 5) | למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
| 2 | mä xəllä-lu mä iˁāwd | il ne lui a rien laissé à raconter | he left him nothing to say | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | מא כ̇ללא לו מא יעאוד |
| 3 | əd-dənya u-mā fī-ha | le monde et ce qu'il contient | the world and what is in it | (Conte, Debdou, PEL 124) | אדדניא ומא פ̇יהא |
| 4 | de ma ˁəndö-s mä | celui qui n'a pas de quoi (de moyen) | he who has nothing | (Fès, LEV 437) | די מא ענדוס מא |
| 5 | di ˁălās ma ˀdər | ce qu'il peut | what he can | (DAN 79) | די עלאש מא קדר |
| 6 | ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya | c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia | that's what the scowling man is asking for for his chechia | (Proverbe, Fès, VAN PR421) | מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
מא
- translit = 'ma, mä'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'que, qu'est-ce, quel, pourquoi'
- english = 'what, why'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä l-lǟllä ţəxləˁ | pourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peur | why does madame look so frightening | (Taroudant, CHEb 62) | מא ללאללא תכ̇לע |
מא
- translit = 'ma'
- grammar_1 = 'particule exclam.'
- grammar_2 = 'exprime l'admiration'
- french = 'que! quel!'
- english = 'how! God! (to express amazement)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
מא
- variantes = 'מוימא, מווימא'
- translit = 'ma'
- grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
- grammar_2 = 'dim. mwīma'
- french = 'eau'
- english = 'water'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ma di ṭfa l-ən-nāṛ | l'eau qui a éteint le feu | the water that put the fire out | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | אלמא די טפ̇א לננאר |
| 2 | si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ | aucune eau n'est tombée dans la farine | no water fell into the flour | (Proverbe, Fès, VAN PR413) | סי מא מא טאח פ̇דקיק |
| 3 | bīt əl-ma | toilettes | toilets | (Casablanca, IMM 186) | בית אלמא |
| 4 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
| 5 | l-mä ġəlyǟn | l'eau est bouillante | the water is boiling | (Casablanca, IMM 67) | למא ג̇ליאן |
מא בין
- variantes = 'מאבין'
- translit = 'ma bīn'
- grammar_1 = 'locu.prep.'
- grammar_2 = 'pron.rel. + prep.'
- french = 'au moment où, tandis que, pendant que, alors que, entre-temps, en attendant que'
- english = 'by the time, when, since, meanwhile, while wainting for'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd | au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête | right when we were fixing the mess of the celebration | (Fès, BRU 11) | מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד |
| 2 | ma bīn ma bīn se ma ˁməlna | en attendant, nous n'avons rien fait | in the meanwhile, we did nothing | (Fès, BEN 44) | מא בין מא בין סי מא עמלנא |
| 3 | mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēw | en attendant que les hommes prient | waiting for men to pray | (Fès, LEV 408) | מא בין ליהוד יצלליו |
מא ג̇יר
- translit = 'ma … ġēr'
- grammar_1 = 'particule neg. + prep.'
- grammar_2 = '"neg. ma + prep. ġēr ""hormis"""'
- french = 'ne… que, ne … plus que'
- english = 'only, simply, just'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl | il ne restait seulement que vingt hommes au Mellah | only twenty men remained in the Mellah | (Fès, BRU 3) | מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל |
| 2 | ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōk | il n'est connu qu'au Maroc | it is known only in Morocco | (DAN 66) | מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק |
| 3 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
| 4 | ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm | N'a de soucis que celui qui comprend bien ! | Only those who understand well have worries! | (Proverbe, Fès, OBASIB 23) | מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
| 5 | kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ | Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! | We are all children of God, only meat and marriage separate us! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 39) | כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
מא זאל
- variantes = 'מאזאל'
- translit = 'mā zāl'
- grammar_1 = 'locu.v. figée'
- grammar_2 = 'f. -ət, -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זול'
- latroot = 'ZWL'
- french = '1. encore 2. pas encore 3. bientôt'
- english = '1. still 2. not yet 3. soon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā zāl dāba | encore maintenant | even now | (DAN 55) | מא זאל דאבא |
| 2 | mā zǟl yüxlāk | il naîtra bientôt | he will be born soon | (Conte, Debdou, PEL 125) | מא זאל יכ̇לאק |
מא חדד
- variantes = 'מא חדדו'
- translit = 'ma ḥədd, ma ḥədd-o'
- grammar_1 = 'locu.conj.'
- french = '1. tant que 2. plus...plus'
- english = '1. as long as 2. the more...the more'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟl | plus il grandit plus il devient niais | the bigger he gets the dumber he gets | (Fès, LEV 408) | מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל |
מא כאן שי
- variantes = 'מאכאנשי, מאכאנסי'
- translit = 'ma kān ši, ma kān se'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '"neg. ma...ši + verbe kān ""être"""'
- french = 'sinon'
- english = 'otherwise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁməl l-o xāṭṛ-o mā kǟnsi dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərze | fais-lui plaisir sinon il va se mettre à crier | please him or he’ll start screaming | (Fès, LEV 404) | עמל לו כ̇אטרו מאכאנסי דאבא יטלק דאך לגרזי |
מא שי
- variantes = 'מא סי'
- translit = 'ma ši, ma se'
- grammar_1 = '"particule neg. + ""chose"""'
- french = 'pas, non, ne pas'
- english = 'not, no'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
| 2 | mä se l-ḥəbs | ce n'est pas la prison | this is not jail | (Fès, LEV 437) | מא סי לחבס |
| 3 | mǟ se yǟna de ˁməlţ-a | ce n'est pas moi qui l'ai fait | I didn't do it | (Fès, LEV 438) | מא סי יאנא די עמלתא |
| 4 | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס |
| 5 | lä mbəddlä mä si b-əz-zǟf | non ! elle est différente mais pas de beaucoup | no! it's different, but not by much | (Meknès, CHE 176) | לא מבדדלא מא סי בזזאף̇ |
| 6 | āna mā si səḥḥār | je ne suis pas magicien | I'm not a magician | (Conte, SHIa 2) | אנא מא סי סחחאר |
| 7 | mä si məswi, mkərrəˁ | ce n'est pas grillé, c'est carbonisé | It's not burnt, it's charred | (Casablanca, IMM 72) | מא סי מסווי, מכררע |
| 8 | īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟlo | Eh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rien | Well, there's no Cohen or anything over there | (El-Jadida, LEV 713) | איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו |
מאבין
- translit = 'mābīn'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'variante de bīn < ma + bīn'
- french = 'entre'
- english = 'between'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mäbīn əṣ-ṣbāḥ o-lə-ˁsīya | entre le matin et le soir (du matin au soir) | between morning and evening (from morning to evening) | (Fès, LEV 402) | מאבין אצצבאח ולעסייא |
מאגאזאן
- variantes = 'מאגאזא'
- translit = 'māgāzān, māgāza'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. magasin'
- french = 'magasin, boutique'
- english = 'store, shop'
מאגאנא
- variantes = 'מגנא, מואגן, מוואגן'
- translit = 'māgāna, mǟgǟnä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mwāgən'
- hebroot = 'מגן'
- latroot = 'MGN'
- french = 'montre, horloge'
- english = 'watch, clock'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sḥāl hādi f-əl-māgāna | quelle heure est il (dans la montre) ? | what time is it? | (DAN 43) | שחאל האדי פ̇למאגאנא |
| 2 | hǟd əl-mǟgǟna kä-tsbăq | cette montre avance | this watch is running fast | (Casablanca, IMM 61) | האד למאגאנא כאתסבק |
מאון
- variantes = 'מיאון'
- translit = 'mēˀūn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mēˀūn ""refus, déni, désaccord"""'
- french = 'refus de la femme de vivre avec son mari, annulation du mariage'
- english = 'refusal of the wife to live with her husband, which annuls the marriage'
מאורע
- variantes = 'מארע'
- translit = 'mēorāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. məˀōrāˁ ""évènement, incident"""'
- french = 'évènement sanglant, incident'
- english = 'event, dark event'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāṛo sī mēoṛāˁōt | de sombres évènements arrivèrent | dark events happened | (DAN 66) | צארו שי מאורעות |
מאחיא
- translit = 'māḥya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"ma ""eau"" + ḥya ""vie"""'
- french = '"""Mahya"", eau de vie"'
- english = '"""Mahya"", alcoholic beverage"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māḥya d-ṣfṛu | Mahya de Sefrou | Mahya from Sefru | (Sefrou, STI 20) | מאחיא דצפ̇רו |
| 2 | hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥya | il boit beaucoup de Mahya | he drinks a lot of Mahya | (Sefrou, STI 40) | הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא |
| 3 | kǟnţ ţˀəṭṭăṛ mǟḥyä | elle distillait l'eau de vie | she distilled brandy | (Meknès, CHE 174) | כאנת תקטטר מאחיא |
מאטיבא
- variantes = 'באתיבא'
- translit = '§§§§'
מאטישא
- variantes = 'מטיסא'
- translit = 'māṭēša, māṭēsa'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'tomate'
- english = 'tomato'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | făqqăṣ əl-bāyḍ ˁəl māṭēsa | il a cassé les oeufs sur la tomate | he broke the eggs on the tomato | (Casablanca, IMM 73) | פ̇קקץ לבאיץ̇ על מאטיסא |
מאטישא
- variantes = 'מאטיסא'
- translit = 'māṭēša, māṭēsa, māṭīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'מטש'
- latroot = 'MTŠ'
- french = 'balançoire'
- english = 'swing'
מאי
- variantes = 'מי, מאיו'
- translit = 'māy, māyo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. mai'
- french = 'mois de mai'
- english = 'May (month)'
מאיסטרו
- translit = 'māystro, māyṣṭṛo, mǟyströ (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt, -öz (Meknès) - f. -a, f.pl. āt'
- french = 'instituteur, maître d'école'
- english = 'school teacher'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa māyṣṭṛo | il est instituteur | he is a school teacher | (DAN 6) | הווא מאיסטרו |
| 2 | bənt-o māyṣṭṛa | sa fille est institutrice | his daughter is a school teacher | (DAN 30) | בנתו מאיסטרא |
| 3 | kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo | alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école | while he was a sheikh a school teacher arrived | (Fès, LEV 436) | כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו |
מאיר
- translit = 'miyr (Tafilalet), Mīyər (Salé)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. Mēˀīr ""Meir"""'
- french = 'Meïr'
- english = 'Meir'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bn-u l-miyr | le fils de Meyer | Meyer's son | (Tafilalet, LEV 400) | בנו למאיר |
| 2 | l-hillūla de rəbbi Mīyər bǟˁǟl hannīs | la Hiloula de Rebbi Meyer Baal Hannis | the Hillula of Rebbi Meyer Baal Hannis | (Rabat-Salé, LEV 490) | להללולא די רבבי מאיר בעל הנס |
מאכינא
- variantes = 'מכינא, מואכן, מוואכן'
- translit = 'makīna, mākīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, mwākn'
- hebroot = 'מוכן'
- latroot = 'MWKN'
- etymology = '"< Esp. máquina ""machine"""'
- french = '1. machine 2. voiture'
- english = '1. machine, engine 2. car'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de mən hǟd əl-mǟkīnä | à qui est cette voiture ? | whose car is that? | (Sefrou, STI 50) | די מן האד למכינא |
| 2 | mākīna də-dāktīlo | machine à écrire | typewriter | (GRFAC) | מאכינא דדאכתילו |
| 3 | mākīna d-əl-ktība / d-əl-kətba | machine à écrire | typewriter | (GRFAC) | מאכינא דלכתיבא / דלכתבא |
מאכלא
- translit = 'mākla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אכל'
- latroot = 'ˀKL'
- french = 'nourriture, plat, action de manger'
- english = 'eating, food, meal, dish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä | manger avec ses amis est un plaisir | eating with friends is a pleasure | (Proverbe, Sefrou, CHEc 32) | אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
| 2 | bīt əl-mǟkla | salle à manger | dining room | (Casablanca, IMM 174) | בית אלמאכלא |
| 3 | di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa | qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur | who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
| 4 | bǟțo bla mǟkla bla wǟlo | Ils passèrent la nuit sans nourriture ni rien | They spent the night without food or anything | (Rabat-Salé, LEV 491) | באתו בלא מאכלא בלא ואלו |
מאל
- variantes = 'מואל, מוואל'
- translit = 'māl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mwāl'
- hebroot = 'מול'
- latroot = 'MWL'
- french = 'biens, richesse, fortune, finance'
- english = 'goods, property, money'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍ | il enterrait ses biens | he buried his goods | (Fès, BRU 13) | כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇ |
| 2 | bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟm | mon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le monde | my father has spent more money for me than the world contains | (El-Jadida, CHEd 487) | בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם |
מאלח
- translit = 'māləḥ, mālăḥ, mālḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'salé'
- english = 'salted, salty'
מאלי
- translit = 'māli'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'מול'
- latroot = 'MWL'
- french = 'financier, monétaire'
- english = 'financial, monetary'
מאליטא
- translit = 'mālēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'valise, mallette'
- english = 'suitcase, briefcase'
מאמא
- variantes = 'מאממא'
- translit = 'māma, mamma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. mwīma'
- french = 'maman, mère'
- english = 'mom, mother'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi māma | voici ma mère | here is my mom | (DAN 6) | האדי מאמא |
מאממאס
- variantes = 'ממאס, מאמאס'
- translit = 'māmmās, māmās'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dans l'expression qəṛd māmmās uniquement'
- french = '"nom imaginaire d'un singe, singe savant, ""petit malin"", ouistiti"'
- english = 'imaginary name for a monkey, ‘clever little thing’, marmoset'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qrīyəd mǟmǟs | ouistiti | marmoset | (Casablanca, IMM 148) | קרייד מאממאס |
מאן
- translit = 'mān'
- grammar_1 = 'pron.rel.'
- french = 'celui/celle/ceux/celles qui'
- english = 'the one who, that which'
מאנדולין
- translit = 'mānḍōlēn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. mandoline'
- french = 'mandoline'
- english = 'mandolin'
מאנוורי
- variantes = 'מאנוברי, מאנופ̇רי'
- translit = 'mānūvri'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'manœuvre'
- english = 'maneuver'
מאנטא
- translit = 'mānṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. manta ""couverture"""'
- french = 'nappe'
- english = 'tablecloth'
מאנידו
- variantes = 'מנידו'
- translit = 'mānīdu'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Esp. manido ""avarié"""'
- french = 'avarié, faisandé'
- english = 'spoiled, rotten'
מאסאפאן
- variantes = 'מספן'
- translit = 'māsāpān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. mazapán ""massepain"""'
- french = 'massepain, pâte d'amande'
- english = 'marzipan'
מאסיא
- translit = 'māsya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. macia ""macis"""'
- french = 'macis, enveloppe de la noix de muscade'
- english = 'mace, the outer covering of the nutmeg'
מאעון
- variantes = 'מואען, מוואען, מעון'
- translit = 'māˁūn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. mwāˁən'
- hebroot = 'מען'
- latroot = 'MˁN'
- french = 'outil, instrument, vaisselle'
- english = 'tool, instrument, tableware'
מאצ̇י
- variantes = 'מאדי'
- translit = 'māḍe'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'מצ̇י'
- latroot = 'MḌY'
- french = 'aiguisé, coupant'
- english = 'sharpened, sharp'
מאצ̇ירא
- variantes = 'מאדירא, מצ̇ירא'
- translit = 'maḍeṛa, maḍēṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. madera ""bois"""'
- french = 'desordre (< débris < bois ?)'
- english = 'mess, disorder'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd | au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête | right when we were fixing the mess of the celebration | (Fès, BRU 11) | מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד |
| 2 | ās hād l-maḍēṛa | qu'est-ce donc que ce désordre ? | what is this mess? | (Fès, BRUb 128) | אס האד למאצ̇ירא |
מאצאר
- variantes = 'מאצר, מצר'
- translit = 'māṣăṛ, māṣāṛ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- french = 'Egypte'
- english = 'Egypt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xrūz isṛaˀil mən māṣăṛ | sortie des Juifs d'Egypte | exodus of the Jews from Egypt | (DAN 17) | כ̇רוז ישראל מן מאצאר |
מארוך
- variantes = 'מארוק'
- translit = 'mārōk, mārrok (Salé), marok'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Fra. Maroc ""Maroc"""'
- french = 'Maroc'
- english = 'Morocco'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōk | il n'est connu qu'au Maroc | it is known only in Morocco | (DAN 66) | מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק |
| 2 | m-əl-mārrōk kəll-o | de tout le Maroc | from all over Morocco | (Rabat-Salé, LEV 490) | מלמארוך כללו |
| 3 | kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōk | Elle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du Maroc | She worked as a wool carder, carding wool in Morocco | (Meknès, CHEe 84) | כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך |
| 4 | təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk | Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc | Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
מאריו
- variantes = 'מריו'
- translit = 'mārīyo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt, maryōs (Rabat-Salé)'
- etymology = '"< Esp. armario ""armoire, placard"""'
- french = 'armoire, commode'
- english = 'armoire, cupboard, closet'
מאריפוסא
- variantes = 'מאריפוזא, מאליפוזא'
- translit = 'mārīpōsa, mārīpōza, mālīpōza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'f. -āt'
- etymology = '"< Esp. mariposa ""papillon"""'
- french = 'veilleuse (lampe)'
- english = 'night light'
מאשי
- variantes = 'מאסי'
- translit = 'māši, māsi, māse'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; introduit le futur proche comme suivi d'un v. inac., à Fès, distinctive du parler musulman'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = 'allant, marchant'
- english = 'going to, walking'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māši yüxlāk wāḥəd bnādəm | un homme va naître | a man will rise (be born) | (Conte, Debdou, PEL 123) | מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם |
| 2 | imţä mǟsi ţəˀbəḍ əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛa | à quel moment pourrait-elle prendre un Sidour et lire ? | at what time could she possibly take a Siddur and read? | (Meknès, CHE 130) | אימתא מאסי תקבץ̇ אססדור תקרא |
| 3 | mnǟyn smăˁo bǟyn mǟsi irəzˁo | quand ils apprirent qu'ils allaient revenir | when they heard they were coming back | (Fès, BRU 11) | מנאין סמעו באין מאסי ירזעו |
| 4 | mǟsyīn mǟsyīn mǟsyīn f-əṭ-ṭrīq | ils marchèrent pendant de longues heures | they walked for long hours | (El-Jadida, CHEd 487) | מאסיין מאסיין מאסיין פ̇טטריק |
| 5 | l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha | au moment où ils allaient l'égorger | when they were about to cut her throat | (Fès, LEV 407) | לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא |
| 6 | mǟsi nmȫţ b-z-zȫˁ | je vais mourir de faim | I'll starve to death | (Fès, BRU 17) | מאסי נמות בזזוע |
| 7 | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא |
| 8 | əs-sfīna kānt māsi tthərrəs | le bateau était sur le point de se briser | the boat was about to break up | (Bible, Fès, TEDc 281) | אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס |
מאת / ימות
- translit = 'māt / imūt, imōt'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מות'
- latroot = 'MWT'
- french = 'mourir'
- english = 'to die'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥe mǟţ | l'un deux est mort | one of them is dead | (Fès, LEV 435) | ואחי מאת |
| 2 | ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf | c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte | that's why it would be good if you could die in this cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
| 3 | mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥ | il mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnes | two thousand people died among Fassi Jews | (Fès, BRU 5) | מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח |
| 4 | ka-nmūtu b-əz-zūˁ | nous mourons de fin | we are starving (dying of hunger) | (DANb 27) | כאנמותו בג̣ג̣וע |
| 5 | mǟţ mdȫn wəˀţ | il est mort jeune | he died young | (Fès, LEV 403) | מאת מדון וקת |
| 6 | drǟri di māţü | des enfants qui sont morts | children who died | (Sefrou, STI 50) | דרארי די מאתו |
| 7 | kā-ymūţ | il se meurt | he is dying | (Meknès, LEV 457) | כאימות |
| 8 | lli fǟt mǟt | ce qui est passé est mort | what has passed is dead | (Proverbe, Casablanca, IMM 151) | אללי פ̇את מאת |
| 9 | tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo | Mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre | Those who know us will die so we can debate | (Proverbe, Fès, DIF) | תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
| 10 | di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūt | Celui qui frappe un homme à mort | One who fatally strikes another | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | די יצ̇רב ארראזל וימות |
| 11 | l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ | L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter | The child who died because he couldn't suckle | (Registre, Oujda, REG 57) | לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע |
| 12 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
מבאיתא
- variantes = 'מבאתא'
- translit = 'mbāyta (Fès), mbāta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בית'
- latroot = 'BYT'
- french = 'fait de passer la nuit à faire quelque chose'
- english = 'the fact of spending the night doing something'
מבארך
- translit = 'mbāṛk, mbāṛək'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = 'béni'
- english = 'blessed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd | celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! | if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
| 2 | mbāṛk məsˁȫd | félicitations | congratulations | (Fès, LEV 419) | מבארך מסעוד |
| 3 | mbārta l-bnīta | bénie soit la petite fille (naissance) | blessed be the little girl (new born) | (Ksar Essouk, HEABAR 36) | מבארכא לבניתא |
מבדדל
- translit = 'mbəddəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'בדל'
- latroot = 'BDL'
- french = 'différent, changé, altéré'
- english = 'different, changed, altered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma mbəddəl ma mġīyər | parfaitement semblable (ni changé ni altéré) | perfectly similar (neither changed nor altered) | (Fès, BRUb 8) | מא מבדדל מא מג̇ייר |
| 2 | ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟf | elle n'est pas différente mais elle est très large | it is no different but it is very broad | (Fès, BRU 51) | מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇ |
| 3 | lä mbəddlä mä si b-əz-zǟf | non ! elle est différente mais pas de beaucoup | no! it's different, but not by much | (Meknès, CHE 176) | לא מבדדלא מא סי בזזאף̇ |
מבדיל
- translit = 'mabdīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. maḇdīl ""différent, changeant"""'
- french = 'changeant, différent'
- english = 'changing, different'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hamabdīl | c'est la différence | that's the difference | (Fès, BEN 45) | המבדיל |
מבוכר
- translit = 'mbōkər, mbūkăr'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'בכר'
- latroot = 'BKR'
- french = 'mal fichu, en mauvais état (se dit en réponse à une louange pour la relativiser)'
- english = 'poorly made, in poor condition (said in response to praise to put it into perspective)'
מבול
- variantes = 'מבבול, נבול'
- translit = 'mabbūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mabbūl ""déluge"""'
- french = '1. averse, déluge 2. Déluge'
- english = '1. shower (weather), downpour 2. Flood'
מבורך
- translit = 'meborāx'
- grammar_1 = 'participe'
- etymology = '"< Heb. Məḇōrāḵ ""béni""a"'
- french = 'béni'
- english = 'blessed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mōˁēd ṭōb umbōrāx | bonne fête (fête bonne et bénie) | happy and blessed holiday | (Fès, DIF) | מועד טוב ומבורך |
מבזזג
- translit = 'mbəzzəg (Fès, Rabat)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'בזג'
- latroot = 'BZG'
- french = 'mouillé'
- english = 'wet'
מבלי
- translit = 'məbli'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'בלי'
- latroot = 'BLY'
- french = '1. atteint d'une maladie, accablé, affligé 2. dépendant, accro 3. passionné'
- english = '1. afflicted with illness, overwhelmed, distressed 2. dependent, addicted 3. passionate'
מבני
- translit = 'məbni'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'בני'
- latroot = 'BNY'
- french = 'construit'
- english = 'built'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām | cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres | that mosque was built with mosaics and marble | (Fès, BRU 11) | האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם |
מבננד
- translit = 'mbənnəd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'בנד'
- latroot = 'BND'
- french = 'qui se prélasse'
- english = 'lounging'
מברד
- variantes = 'מברץ̇, מבארד, מבארץ̇'
- translit = 'məbṛəḍ, mbəṛḍ, mbăṛḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mbāṛəḍ'
- hebroot = 'ברד'
- latroot = 'BRD'
- french = 'lime (pour tailler)'
- english = 'file (tool)'
מברוך
- translit = 'məbrōk'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = '1. béni 2. félicitation'
- english = '1. blessed 2. congratulations'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məbrōk əl-ˁīd | bonne fête (bénie est la fête) | blessed holiday | (Fès, DIF) | מברוך לעיד |
מבררק
- translit = 'mbəṛṛəq, mbərrəˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ברק'
- latroot = 'BRQ'
- french = '1. pur, brillant 2. flagrant, manifeste'
- english = '1. pure, brilliant 2. flagrant, manifest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ | c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue | it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended | (Proverbe, Fès, VAN PR403) | האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
מג̇בבן
- translit = 'mġəbbən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇בן'
- latroot = 'ĠBN'
- french = 'chagriné, triste'
- english = 'sad, sorrowful'
מג̇בון
- translit = 'məġbūn, məġbōn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇בן'
- latroot = 'ĠBN'
- french = '1. triste, heurté, blessé, affligé, peiné 2. lésé, frustré'
- english = '1. sad, hurt 2. frustrated'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnț əl-məġbōna dərwīsä | La triste femme était pauvre | The sad lady was poor | (Meknès, CHEe 84) | כאנת אלמג̇בונא דרוויסא |
מג̇טטי
- variantes = 'מכ̇טטי'
- translit = 'mġəṭṭe, mxəṭṭe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -ēya, pl. ēyēn'
- hebroot = 'ג̇טי'
- latroot = 'ĠṬY'
- french = 'couvert, recouvert'
- english = 'covered'
מג̇יאר
- translit = 'məġyāṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = 'jaloux, envieux'
- english = 'jealous, envious'
מג̇ייר
- translit = 'mġəyyər, mġīyər'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = '1. changé, modifié, altéré 2. chagriné, blessé 3. jaloux'
- english = '1. changed, modified, altered 2. upset, hurt 3. jealous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma mbəddəl ma mġīyər | parfaitement semblable (ni changé ni altéré) | perfectly similar (neither changed nor altered) | (Fès, BRUb 8) | מא מבדדל מא מג̇ייר |
מג̇לוב
- translit = 'məġlūb, məġlōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇לב'
- latroot = 'ĠLB'
- french = '1. vaincu, surpassé 2. opprimé'
- english = '1. defeated, surpassed 2. oppressed'
מג̇לוק
- translit = 'məġlūq, məġlōq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̇לק'
- latroot = 'ĠLQ'
- french = 'fermé, bloqué, bouché, obstrué'
- english = 'closed, blocked, clogged, obstructed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zəˁba məġlōqa | tuyau bouché | blocked pipe | (Casablanca, IMM 67) | זעבא מג̇לוקא |
מג̇רב
- translit = 'məġṛəb, mġəṛb, mġăṛb'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ג̇רב'
- latroot = 'ĠRB'
- french = 'coucher du soleil, crépuscule'
- english = 'sunset, twilight'
מג̇רוף̇
- variantes = 'מג̇ורפ̇א, מג̇ירפ̇א, מג̇ארף̇'
- translit = 'məġṛōf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'var. mġōṛfa (fem.), pl. mġāṛəf, dim. mġērfa'
- hebroot = 'ג̇רף'
- latroot = 'ĠRF'
- french = 'cuillère'
- english = 'spoon'
מג̣ג̣וט
- variantes = 'מזזוט'
- translit = 'məžžūṭ, məẓẓōṭ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- etymology = '"< Tam. āməžžūḍ ""teigneux"""'
- french = '1. teigneux 2. qui perd ses cheveux'
- english = '1. scabby 2. balding'
מג̣ווע
- variantes = 'מזווע'
- translit = 'mžəwwəˁ, mzūwəˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣וע'
- latroot = 'ŽWˁ'
- french = 'affamé'
- english = 'starving'
מג̣ממר
- variantes = 'מזממר'
- translit = 'mžəmməṛ, mzəmməṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ג̣מר'
- latroot = 'ŽMR'
- french = '1. braisé, rôti 2. très cuit'
- english = '1. braised 2. very well done'
מג̣מר
- variantes = 'מזמר, מג̣מאר, מג̣אמר, מזאמר'
- translit = 'məžməṛ, məzməṛ, məžmāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mžāməṛ'
- hebroot = 'ג̣מר'
- latroot = 'ŽMR'
- french = '1. cuisinière, réchaud 2. brasero'
- english = '1. stove, cooker 2. brasero, heater'
מג̣רא
- variantes = 'מזרא'
- translit = 'məžṛa, məzṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mžāre'
- hebroot = 'ג̣רי'
- latroot = 'ŽRY'
- french = '1. lit d'un cours d'eau 2. canalisation, toilette'
- english = '1. riverbed 2. pipe, toilet'
מג̣רוח
- variantes = 'מזרוח'
- translit = 'məžrūḥ, məzrūḥ, məžṛōḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'ג̣רח'
- latroot = 'ŽRḤ'
- french = 'blessé'
- english = 'hurt, wounded, injured'
מגגינא
- variantes = 'מגינא, מיגינא, מאגינא'
- translit = 'məggīna, mgīna, migīna, mägīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt; LEV 1453 propose l'étymologie hébraïque ci-jointe'
- etymology = '"< Heb. məġinnat lēḇ ""chagrin, qui couvre le cœur"" ?"'
- french = 'omelette contenant cervelle et légumes'
- english = 'omelette with brains and vegetables'
מגורש
- translit = 'meġōṛāš, meġōṛās, miġōṛās, megōṛāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. məḡōrāš ""expulsé, exité"""'
- french = '"""Megorash"", expulsé d'Espagne"'
- english = '"""Megorash"", expelled from spain"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣla d-əl-miġorasīm | la synagogue des Megorachim | the Megorashim's synagogue | (Fès, BRU 5) | אצצלא דלמגורשים |
מגי״ל
- variantes = 'מג̇יר לבאס, מג̇ילבאס, מג̇ילבס, מג̇י לבאס'
- translit = 'm-ġīr l-bās, mġīlbās'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- french = 'sans mal, que le mal t'épargne, préservé du mal'
- english = 'without pain, may evil spare you'
מגלה
- variantes = 'מגילה'
- translit = 'məġilla, mġəlla (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb məḡillâ ""rouleau"""'
- french = 'Megilla (rouleau contenant le livre d'Esther)'
- english = 'Meguilla, scroll on which is written the book of Esther'
מגלס
- translit = 'mgəls (Essaouira-Mogador), məgləs (Debdou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'גלס'
- latroot = 'ŽLS'
- french = 'banquet, festin'
- english = 'feast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msāw ˁəmlu mgəls | ils avaient l'habitude de faire un festin | they used to go and hold a feast | (Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133) | מסאו עמלו מגלס |
| 2 | iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟm | que le roi organise une récéption de sept jours | may the king organize a seven-day reception | (Conte, Debdou, PEL 126) | יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם |
מגרמל
- translit = 'mgərməl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'גרמל'
- latroot = 'GRML'
- french = 'croustillant, bien cuit, bien grillé'
- english = 'crispy, well cooked, well grilled'
מגרנן
- translit = 'mgərnən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. Īn'
- hebroot = 'גרנן'
- latroot = 'GRNN'
- french = 'crépus (cheveux)'
- english = 'kinky (hair)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sˁăṛ mgərnən | cheveux crépus | kinky hair | (Casablanca, IMM 85) | סער מגרנן |
מגרשל
- variantes = 'מגרסל'
- translit = 'mgəršəl, mgərsəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'גרשל'
- latroot = 'GRŠL'
- french = 'moulu'
- english = 'milled'
מדאד
- translit = 'mdād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מדד'
- latroot = 'MDD'
- french = 'encre'
- english = 'ink'
מדאדי
- translit = 'mdādi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'מדד'
- latroot = 'MDD'
- french = 'mauve, violet'
- english = 'purple'
מדבבר
- translit = 'mdəbbəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דבר'
- latroot = 'DBR'
- french = '1. malin, de bon conseil 2. conseiller 3. riche, à l'aise financièrement'
- english = '1. smart 2. advisor 3. financially comfortable, rich'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-h | il ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrer | he ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה |
מדבוג̇
- translit = 'mədbūġ, mədbōġ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דבג̇'
- latroot = 'DBĠ'
- french = 'teint, tanné'
- english = 'dyed, tanned'
מדבוח
- translit = 'mədbūḥ, mədbōḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דבח'
- latroot = 'DBḤ'
- french = 'égorgé'
- english = 'slaughtered, throat cut'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ma nxəzr-ək-š mədbǖḥ kŏddǟm-i | et que je ne te voies pas la gorge tranchée devant moi | and I won't see you with your throat cut in front of me | (Conte, Debdou, PEL 124) | ומא נכ̇זרכש מדבוח קודדאמי |
מדבח
- variantes = 'מדאבח'
- translit = 'mədbəḥ, mədbăḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mdābəḥ'
- hebroot = 'דבח'
- latroot = 'DBḤ'
- french = 'autel du sacrifice'
- english = 'sacrificial altar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēl | depuis Mon autel tu le conduiras à la mort | from My altar you should take him to be put to death | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל |
מדגדג
- translit = 'mdəgdəg'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'דקדק'
- latroot = 'DQDQ'
- french = '1. concassé, moulu 2. fatigué, mal en point'
- english = '1. crushed, milled 2. very tired, hurt'
מדד / ימדד
- translit = 'mədd / imədd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מדד'
- latroot = 'MDD'
- french = 'tendre, étendre'
- english = 'to stretch, extend'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mədd idd-ö | il tendit la main / il s'en occupa | he held out a hand | (Conte, Debdou, PEL 123) | מדד ידדו |
מדהון
- translit = 'mədhūn, mədhōn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'דהן'
- latroot = 'DHN'
- french = 'enduit'
- english = 'coated, covered'
מדוור
- translit = 'mḍŏwwəṛ, mdōwəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'דור'
- latroot = 'DWR'
- french = 'qui entoure, entourant'
- english = 'surrounding'
מדימאל
- translit = 'mdīmāl'
- grammar_1 = 'interj., adv.'
- etymology = '"< Esp. veinte males ""vingt maux"""'
- french = '1. et après ? 2. enfin, pas trop tôt 3. tant pis'
- english = '1. so what? 2. finally 3. too bad'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mdīmǟl ˁlī-k | tant pis pour toi | too bad for you | (Fès, LEV 418) | מדימאל עליך |
מדינא
- translit = 'mdīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מדן'
- latroot = 'MDN'
- french = '1. Médina (vieille ville, vieux quartier central) 2. ville'
- english = '1. Medina (old quarter) 2. city'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīna | ils vivaient dans la Médina | they lived in the Medina | (Fès, BRU 3) | כאנו כאיסכנו פ̇למדינא |
| 2 | fī žmīˁ əl-mdǖn | dans toutes les villes | in every city | (Conte, Debdou, PEL 126) | פ̇ג̣מיע אלמדון |
| 3 | əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnä | le gouverneur de cette ville | the governor of this city | (Meknès, LEV 469) | אלקאיד די האדיך למדינא |
| 4 | əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīna | l'avion a lâché une bombe sur la ville | the plane dropped a bomb on the town | (Casablanca, IMM 67) | אררופלאן לאח בומבא על למדינא |
מדכור
- translit = 'mədkōṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'דכר'
- latroot = 'DKR'
- french = 'mentionné, cité'
- english = 'mentioned, cited, quoted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ōṣṭ l-āzāl l-mədkōr | dans le délai mentionné | within the specified time frame | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | פ̇וצט לאזאל למדכור |
| 2 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
מדפ̇ע
- variantes = 'מדפ̇אע, מדאפ̇ע'
- translit = 'mədfăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mdāfăˁ'
- hebroot = 'דפ̇ע'
- latroot = 'DFˁ'
- french = 'canon'
- english = 'cannon, barrel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ | il se mit à tirer des boulets de canon | he started firing cannonballs | (Fès, BRU 19) | בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע |
מדקוק
- variantes = 'מדגוג'
- translit = 'mədqōq, mədgūg'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'דקק'
- latroot = 'DQQ'
- french = 'pilé'
- english = 'crushed'
מדרסא
- variantes = 'מדארסא, מדראסא'
- translit = 'məḍṛāṣa, mḍəṛṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mḍāṛəṣ'
- hebroot = 'דרס'
- latroot = 'DRS'
- french = '1. école 2. école coranique'
- english = '1. school 2. Koranic school'
מהבול
- translit = 'məhbūl, məhbōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'הבל'
- latroot = 'HBL'
- french = 'fou'
- english = 'crazy, mad'
מהדוד
- translit = 'məhdūd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'הדד'
- latroot = 'HDD'
- french = 'éreinté, exténué'
- english = 'exhausted, worn out'
מהווול
- variantes = 'מהוול'
- translit = 'mhəwwəl, mhŏwwəl, mhūwəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'הול'
- latroot = 'HWL'
- french = 'soucieux, inquiet, tourmenté'
- english = 'worried, anguished, troubled'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mhūwəl ˁla qibǟl-k | soucieux à cause de toi | worried because of you | (Casablanca, IMM 52) | מהוול עלא קיבאלך |
מהוווס
- variantes = 'מהווס'
- translit = 'mhəwwəs, mhŭwwəs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'הוס'
- latroot = 'HWS'
- french = 'anxieux, inquiet'
- english = 'anxious'
מהראז
- variantes = 'מהארז'
- translit = 'məhrāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mhārəz'
- hebroot = 'הרז'
- latroot = 'HRZ'
- french = 'mortier'
- english = 'mortar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yidd əl-məhrǟz | pilon du mortier | pestle (of the mortar) | (Casablanca, IMM 156) | ידד אלמהראז |
| 2 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
מהרוול
- variantes = 'מהרול'
- translit = 'mhərwəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'הרול'
- latroot = 'HRWL'
- french = 'éparpillé, dispersé'
- english = 'scattered'
מהררס
- translit = 'mhərrəs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'הרס'
- latroot = 'HRS'
- french = 'cassé, brisé'
- english = 'broken, shattered'
מואגני
- variantes = 'מוואגני'
- translit = 'mwāgni'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'מגן'
- latroot = 'MGN'
- french = 'horloger'
- english = 'clockmaker, watchmaker'
מואלי
- variantes = 'מוואלי'
- translit = 'mwāli'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'ולי'
- latroot = 'WLY'
- french = 'proche, semblale'
- english = 'relative, similar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h | un repas ne se prend qu'avec ses proches | one does not eat meal if not with its relatives | (Proverbe, Fès, CHEc 33) | מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
מואלף̇
- variantes = 'מוללף̇'
- translit = 'mwālf, mwāləf, mwŭlləf'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'אלף̇'
- latroot = 'ˀLF'
- french = 'habitué à'
- english = 'used to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hāgdāk kān mwŭlləf-ha hūwa | il était habitué à elle ainsi | that's how he was used to her | (Conte, SHIa 1) | האגדאך כאן מוולפ̇הא הווא |
מובבר
- variantes = 'מוובבר'
- translit = 'mōbbəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ובר'
- latroot = 'WBR'
- french = 'velours'
- english = 'velvet'
מוג̣
- variantes = 'מוז'
- translit = 'mūž, mūz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, mwāž'
- hebroot = 'מוג̣'
- latroot = 'MWŽ'
- french = 'vague'
- english = 'wave'
מוג̣ג̣ע
- variantes = 'מוזזע, מוזזאע'
- translit = 'mwăžžăˁ, mözzăˁ (Fès)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -āt'
- hebroot = 'וג̣ע'
- latroot = 'WŽˁ'
- french = '1. qui ressent une douleur 2. qui ressent les douleurs de l'accouchement'
- english = '1. who feels pain 2. who feels pain in childbirth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţ | les femmes enceintes qui ressentaient les douleurs | pregnant women who felt pain | (Fès, BRU 17) | לחבלאת די כאנו מוזזעאת |
מוגִוד
- variantes = 'מוזוד'
- translit = 'mūžūd, mūzūd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'וגִד'
- latroot = 'WŽD'
- french = 'disponible, prêt'
- english = 'ready, available'
מוגִללי
- variantes = 'מוזללי'
- translit = 'mužəlli, muzəlli'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = '"forme ""classicisante"""'
- hebroot = 'גִלל'
- latroot = 'ŽLL'
- french = 'majestueux'
- english = 'majestic'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀaḷḷāh əl-muzəlli | Dieu le majestueux | God the majestic | (Piyyout, DAN 39) | אללאה אלמוגִללי |
מודד
- translit = 'mudd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מדד'
- latroot = 'MDD'
- french = '1. boisseau, mesure pour céréales 2. (imagé) place, mesure'
- english = '1. bushel 2. (figurative) measurement, appropriate place'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa, mudd-hä mudd əḍ-ḍāṛ | la femme, sa place est à la maison | the place (proper measure) of a woman is in the house | (Meknès, CHE 130) | אלמרא, מודדהא מודד אדדאר |
מוהל
- translit = 'mōhēl, mȫhīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mōhēl ""circonciseur"""'
- french = 'Mohel, circonciseur'
- english = 'Mohel, circumciser'
מוהנדיס
- variantes = 'מוהנדיז'
- translit = 'muhəndīs, muhəndīz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'הנדס'
- latroot = 'HNDS'
- french = 'ingénieur, architecte'
- english = 'engineer, architect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | muhəndīz miˁmāri | architecte (ingénieur de construction) | architect (construction engineer) | (Casablanca, IMM 58) | מוהנדיז מיעמארי |
מוהר״ר
- variantes = 'כמוהר״ר'
- translit = '§§§§'
מווואל
- variantes = 'מוואל'
- translit = 'mŭwwāl, mūwāl'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mwāwəl'
- hebroot = 'מול'
- latroot = 'MWL'
- french = 'melody, little song'
מוזיכא
- variantes = 'מוסיכא, מוסיקא'
- translit = 'mūzīka, mōsīqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Emprunt'
- french = 'musique'
- english = 'music'
מוכ̇איתו
- translit = 'mōxāyto'
- grammar_1 = 'n.inv.'
- grammar_2 = 'Fès et Meknès seulement'
- etymology = '"< Esp. mojado ""mouillé"""'
- french = 'morveux, garnement'
- english = 'brat'
מוכ̇ך̇
- variantes = 'מוך̇, מוכ̇ך̇, מכ̇אך̇'
- translit = 'moxx, mōx (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mxāx'
- hebroot = 'מכ̇ך̇'
- latroot = 'MXX'
- french = 'cerveau, cervelle, moelle'
- english = 'brain, marrow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţ | il a une cervelle de poisson | he has a fish brain | (Fès, LEV 398) | ענדו מוך̇ דלחות |
מוככל
- translit = 'mukkəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'אכל'
- latroot = 'ˀKL'
- french = 'qui a avalé une potion magique'
- english = 'who swallowed a magic potion'
מולא
- variantes = 'מואלין, מוואלין, מולאי'
- translit = 'mūla, mōla'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. mūlāt, pl. mwālīn, ct. mūl'
- hebroot = 'ולי'
- latroot = 'WLY'
- french = 'maître, propriétaire, monsieur, Dieu'
- english = 'master, boss, owner, mister, God'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛ | la maîtresse de maison doit faire le grand ménage | the housewife has to do the housecleanig | (DAN 17) | כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר |
| 2 | mūl əḍ-ḍāṛ kā-ybdəq ḥāmēṣ | le chef de famille vérifie le Hamets | the father checks the Chametz | (DAN 17) | מול אדדאר כאיבדק חמץ |
| 3 | mūl lə-mṛa huwwa | il est marié | he's married | (Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38) | מול למרא הווא |
| 4 | mȫl ţmənţās ər-ˁām | à l'âge de dix-huit ans | at the age of eighteen | (Fès, BRU 5) | מול תמנתאס ר עאם |
| 5 | mȫlǟ-y l-yǟzīd | Moulay El-Yazid | Mulay El-Yazid | (Fès, BRU 7) | מולאי ליאזיד |
| 6 | mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl | le responsable de l'ouverture de l'Arche | the person responsible for opening the Ark | (Fès, BRU 53) | מול פתיחת ההיכל |
| 7 | mwālīn əl-fṛāṛn | les patrons des fours | the owners of the ovens | (Fès, BRU 15) | מוואלים לפ̇רארן |
| 8 | ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y | que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur | what are you missing, you naked man, a ring my lord | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
| 9 | kān mǖl ˁăšrīn ˁām | il avait vingt ans | he was twenty years old | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן מול עשרין עאם |
מולוע
- variantes = 'מואלע, מוואלע'
- translit = 'mūlūˁ, mōlōˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. mwālăˁ'
- hebroot = 'ולע'
- latroot = 'WLˁ'
- french = 'amateur, mélomane'
- english = 'amateur, lover'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āṛa hūwä hǟdǟk l-ūzīr d-əṣ-ṣəḷṭān kǟn mūlūˁ ḥəttä hūwä | il se trouva que le vizir du sultan était lui aussi un mélomane | it turned out that the sultan’s vizier was also a music lover | (El-Jadida, CHEd 487) | ארא הווא האדאך לוזיר דצצלטאן כאן מולוע חתתא הווא |
מוממו
- translit = 'mōmmo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- french = '1. bébé, jeune enfant 2. pupille'
- english = '1. baby 2. pupil (eye)'
מונא
- translit = 'mūna, mȫna, mōna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'מון'
- latroot = 'MWN'
- french = '1. ration, vivre 2. petit pain, brioche'
- english = '1. supplies, provisions 2. bun, brioche'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫna | on nous envoyait des vivres | we were sent supplies | (Fès, LEV 21) | כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא |
מוניכא
- translit = 'mūnīka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Heb. muñeca ""poupée"""'
- french = 'poupée'
- english = 'doll'
מוס
- variantes = 'מואס, מוואס'
- translit = 'mūs, mos'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mwās'
- hebroot = 'מוס'
- latroot = 'MWS'
- french = 'couteau, canife'
- english = 'knife'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla | il n'a pas amené le couteau de la circoncision | he didn't bring the knife of the circumcision | (Texte, BAH 292) | מא עבבאס למוס דלמילה |
מוסא
- variantes = 'משה'
- translit = 'mūsa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'forme coranique du prénom'
- french = 'Moïse'
- english = 'Moses'
מוסיף
- translit = 'mōsīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. mūsāfīm'
- etymology = '"< Heb. mōsīp̄ ""qui ajoute"""'
- french = 'personne conviée à une lecture supplémentaire à la synagogue'
- english = 'person invited for a additional reading in the synagogue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xəllī-ni ˀāna ġīr mˁa l-mūsāfīm | laissez-moi je m'installerai avec les musafim | let me settle down with the musafim | (Fès, TED 694) | כ̇לליני אנא ג̇יר מעא למוספים |
מוססך̇
- variantes = 'מווססך̇'
- translit = 'mūssəx, mōssəx, mwăssəx'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'וסך̇'
- latroot = 'WSX'
- french = 'sale, poisseux, pourri'
- english = 'dirty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăx | un endroit sale | a dirty place | (Fès, BRU 7) | ואחד למוצ̇ע מוססך̇ |
מוססע
- variantes = 'מווססע'
- translit = 'mūssăˁ, mwūssəˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'וסע'
- latroot = 'WSˁ'
- french = '1. vaste, large 2. opulent, à l'aise financièrement, riche'
- english = '1. vast, wide 2. opulent, financially comfortable, rich'
מוסף
- translit = 'mūsāf, musäf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. mūsāp̄ ""supplément"""'
- french = '1. prière supplémentaire de Shabbat 2. personne supplémentaire'
- english = '1. additional Shabbat prayer 2. additional person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים |
מוסר
- translit = 'mūsār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mūsār ""éthique, morale"""'
- french = 'éthique, morale'
- english = 'ethics, moral'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ās ˁməl l-ḥāxmē hammūsār | ce qu'il a fait aux sages de la morale | what he did to the wise men of morality | (Poésie, ABE 7) | אס עמל לחכמי המוסר |
מוסתאזא
- translit = 'mōstāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. mostaza ""moutarde"""'
- french = 'moutarde'
- english = 'mustard'
מועד
- translit = 'mōˁēd, mȫˁīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mōˁādīm'
- etymology = '"< Heb. mōˁēd ""événement calendaire, date commémorative"""'
- french = 'fête, événement calendaire, date commémorative'
- english = 'holiday, calendar event, commemorative date'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mōˁēd ṭōb umbōrāx | bonne fête (fête bonne et bénie) | happy and blessed holiday | (Fès, DIF) | מועד טוב ומבורך |
מוצ̇ע
- variantes = 'מודע, מוטע, מוצ̇אע, מואצ̇ע, מוואצ̇ע, מואדע, מוואדע'
- translit = 'mōḍăˁ (Meknès, Rabat), mōdăˁ, mōṭăˁ (Fès), mōḍˁ (El-Jadida), mūṭˁ (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mwāḍăˁ'
- hebroot = 'וצ̇ע'
- latroot = 'WḌˁ'
- french = 'lieu, endroit'
- english = 'place'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers | "dans le lieu appelé ""place du commerce""" | "in the place called ""place du commerce""" | (Fès, BRU 5) | פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס |
| 2 | ṛzăˁ f-mōḍˁ-o | il prit sa place | he took his place | (Fès, BRU 9) | רזע פ̇מוצ̇עו |
| 3 | əl-mōḍˁ dyǟl-u | son lieu, chez lui | his place | (El-Jadida, CHEd 487) | למוצ̇ע דיאלו |
| 4 | ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-o | il mit son fils à sa place | he gave his son his seat | (Fès, LEV 436) | רדד בנו פ̇מוטעו |
| 5 | kǟn wǟḥd əl-mōṭăˁ | il y avait un endroit | there was a place | (Fès, LEV 437) | כאן ואחד אלמוטע |
| 6 | l-yōm žīţ mən mǖṭˁ-i | je suis arrivé aujourd'hui de l'endroit où j'étais | I arrived today from where I was | (Conte, Debdou, PEL 126) | ליום ג̣ית מן מוטעי |
| 7 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
| 8 | țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁ | Ils furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroit | They were captured, bound, and spent the night in a place | (Rabat-Salé, LEV 491) | תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע |
מוציא
- translit = 'mōṣē, moṣe, moṣi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מצי'
- latroot = 'MṢY'
- etymology = '"< Heb. mōṣī ""celui qui fait sortir"", à partir de la bénédiction sur le pain ""celui qui fait '
- french = '"bénédiction sur le pain ""Motsi"""'
- english = '"blessing on the bread ""Motsi'"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-moṣe | la bénédiction sur le pain | the blessing on the bread | (Fès, LEV 357) | אלמוציא |
מוציבא
- variantes = 'מוסיבא, מצאיב, מבאיב'
- translit = 'mūṣība, mōṣēba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mṣāeb'
- hebroot = 'ציב'
- latroot = 'ṢYB'
- french = 'calamité, catastrophe'
- english = 'calamity, catastrophe'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āywa hādi mūṣība | eh bien, c'est une catastrophe ! | well, this is a disaster! | (Casablanca, IMM 71) | איוא האדי מוציבא |
מוקף̇
- translit = 'mūqəf, mōˀəf'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'וקף̇'
- latroot = 'WQF'
- french = 'station, lieu désigné pour les ouvriers qui attendent l'embauche'
- english = 'designated location for workers awaiting employment'
מורדת
- translit = 'mōrēdēt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. mōredet ""femme rebelle"""'
- french = 'femme rebelle, rebellion de la femme qui mène au divorce'
- english = 'rebellious wife, rebellion leading to divorce'
מות
- translit = 'mūt'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- hebroot = 'מות'
- latroot = 'MWT'
- french = 'mort, décès'
- english = 'death'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁām əl-mȫţ | l'année de la mort | the year of death | (Fès, LEV 447) | עאם למות |
מזאוג
- translit = 'mzāwəg, mzāwg'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זוג'
- latroot = 'ZWG'
- french = '1. suppliant, demandant une protection ou faveur 2. banni, expulsé'
- english = '1. begging, seeking protection or favor 2. banished, expelled'
מזאח
- translit = 'mzāḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'מזח'
- latroot = 'MZḤ'
- french = 'nèfle, néflier'
- english = 'medlar, medlar tree'
מזאח
- translit = 'mzāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מזח'
- latroot = 'MZḤ'
- french = 'plaisanterie, blague, légèreté'
- english = 'joke, jest, light-heartedness'
מזג̇וב
- translit = 'məzġōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זג̇ב'
- latroot = 'ZĠB'
- french = 'malchanceux, maudit, malheureux'
- english = 'unlucky, cursed, unfortunate'
מזואל
- translit = 'məzwāl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זול'
- latroot = 'ZWL'
- french = 'éloigné, écarté, ôté, détourné'
- english = 'far, removed, turned away from'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məzwǟl m-əl-qbīḥ | détourné du mal | shunned evil | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | מזואל מלקביח |
מזווג̣
- variantes = 'מזווז, מג̣ווג̣'
- translit = 'mzəwwəž, mzŭwwəž, mzŭwwəz, mzūwəz'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'זוג̣'
- latroot = 'ZWŽ'
- french = 'marié'
- english = 'married'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) | כאן מזווז בזוז דננסא |
מזווק
- translit = 'mzəwwəq, mzŭwwəq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. Īn'
- hebroot = 'זוק'
- latroot = 'ZWQ'
- french = 'maquillé, colorié, orné, bien habillé'
- english = 'wearing makeup, well dressed, decorated'
מזוזה
- translit = 'məzūza, məzōza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. məzūzâ ""Mezouza"""'
- french = 'Mezouza'
- english = 'Mezuzah'
מזוי
- variantes = 'מזווי'
- translit = 'məzwi, məzwe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'זוי'
- latroot = 'ZWY'
- french = 'sonné après avoir reçu un coup au ventre'
- english = 'stunned by a blow to the stomach'
מזון
- translit = 'māzōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'élement de la locution d'origine hébraïque bərkat (ha-)māzōn'
- etymology = '"< Heb. birkaṯ ham-māzōn ""bénédiction de la nourriture"""'
- french = 'nourriture'
- english = 'food'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōn | après le repas, il fait le Birkat HaMazon | after the meal, he says the Birkat HaMazon | (DANb 2) | מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון |
מזח / ימזח
- translit = 'mzəḥ, mzăḥ / imzəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מזח'
- latroot = 'MZḤ'
- french = 'plaisanter, ne pas être sérieux'
- english = 'to joke around, not to be serious'
מזיאן
- variantes = 'מזייאן, מזיון, מזיוון'
- translit = 'məzyān'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, dim. mzīwn,'
- hebroot = 'זין'
- latroot = 'ZYN'
- french = 'beau, bon, bien'
- english = 'beautiful, good'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīn | ils étaient tous aimants, bons et comme il faut | everyone was loving, decent and correct | (Fès, LEV 435) | כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין |
| 2 | kǟnţ mǟ-se mzyǟnä | elle n'était pas bonne | she was not good | (Sefrou, STI 65) | כאנת מאסי מזיאנא |
| 3 | ˁənd-u xnāq məzyǟn | il a une belle voix | he has a beautiful voice | (El-Jadida, CHEd 487) | ענדו כ̇נאק מזיאן |
| 4 | mzyǟn b-əz-zǟf | très bon | very good | (Meknès, LEV 469) | מזיאן בזזאף̇ |
| 5 | mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟna | quand il vit qu'elle était belle | when he saw she was beautiful | (Meknès, LEV 469) | מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא |
| 6 | l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēna | le pied de bœuf c'est bon dans la Skhina | neat's foot is good in Skhina | (Casablanca, IMM 67) | לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא |
| 7 | ma mzyāna-s | ce n'est pas bien | it is not good | (Safi, ROS) | מא מזיאנאס |
מזיגה
- translit = 'mēzēġa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. məzīḡâ ""versement d'un liquide"""'
- french = 'eau ajoutée au vin'
- english = 'water poured into wine'
מזיין
- translit = 'mzəyyən, mzĭyyən, mzīyən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זין'
- latroot = 'ZYN'
- french = 'orné, paré, embelli, bien habillé'
- english = 'adorned, embellished, well dressed'
מזיק
- translit = 'məzzīq, măzzīq, məzzīˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. mazzīq ""malfaisant, démon"""'
- french = 'démon, esprit'
- english = 'demon, spirit'
מזל
- variantes = 'מזזאל'
- translit = 'məzzāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mazzāl ""signe du zodiaque, destin"""'
- french = 'destin, chance'
- english = 'destiny, luck'
מזמום
- translit = 'məzmūm, məzmōm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
- hebroot = 'זמם'
- latroot = 'ZMM'
- french = 'serré'
- english = 'tight, packed'
מזרוב
- translit = 'məzrūb, məzrōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'זרב'
- latroot = 'ZRB'
- french = 'pressé'
- english = 'in a hurry'
מחא / ימחי
- translit = 'mḥa / imḥi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מחי'
- latroot = 'MḤY'
- french = 'effacer, gommer'
- english = 'to erase, remove'
מחאמי
- variantes = 'מוחאמי'
- translit = 'muḥāmi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חמי'
- latroot = 'ḤMY'
- french = 'avocat'
- english = 'lawyer'
מחבב
- variantes = 'מחאבב'
- translit = 'mḥăbbəb, mḥəbbəb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = 'aimant, qui montre son amour'
- english = 'loving'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno mḥǟbbīn kəll-öm | tout le monde s'aimait | they all loved each other | (Fès, LEV 435) | כאנו מחאבבין כללהום |
מחבבא
- variantes = 'מאחבבא, מאחיבבא'
- translit = 'mḥəbba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = 'amour, tendresse, amitié, affection'
- english = 'love, tenderness, friendship, affection'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | m-kţərţ əl-mḥəbbä de kǟn iḥəb hǟdek əl-mṛā | de tout l'amour qu'il portait à cette femme | of all the love he had for this woman | (Meknès, LEV 469) | מכתרת אלמחבבא די כאן יחב האדיך אלמרא |
מחבוב
- translit = 'məḥbūb, məḥbōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl.īn'
- hebroot = 'חבב'
- latroot = 'ḤBB'
- french = 'aimé, bien-aimé'
- english = 'beloved'
מחברא
- translit = 'mḥəbṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חבר'
- latroot = 'ḤBR'
- french = 'encrier'
- english = 'inkwell'
מחזזט
- translit = 'mḥəzzəṭ, mḥăẓẓăṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חזט'
- latroot = 'ḤZṬ'
- french = 'dénudé'
- english = 'naked'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nrāk ḥzōṭ mḥəzzəṭ | que tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction) | may you be in complete destitution (curse) | (Fès, BRUb 32) | נראך חזוט מחזזט |
מחזזם
- variantes = 'מחאזזם'
- translit = 'mḥăzzəm, mḥəzzəm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חזם'
- latroot = 'ḤZM'
- french = '1. ceinturé, qui a une ceinture, qui porte quelque chose à la ceinture 2. bien décidé'
- english = '1. wearing a belt, with something on the belt 2. determined'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəl | avec cartouches et fusils à la ceinture | with cartidges on guns on the belt | (Fès, BRU 13) | מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל |
מחחן / ימחחן
- translit = 'məḥḥən / iməḥḥən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מחן'
- latroot = 'MḤN'
- french = 'faire du mal, faire souffrir, martyriser, tourmenter'
- english = 'to hurt, cause pain, torment'
מחית
- variantes = 'חית, מן חית'
- translit = 'mḥīt, mḥēt, ḥīt'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = '< mən + ḥīt, formes alternatives ḥīt, mən ḥīt.'
- hebroot = 'חית'
- latroot = 'ḤYT'
- french = 'parce que, puisque, car, lorsque'
- english = 'since, because, when'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxām mḥīt hūwa ḥāsūx bānīm | il est venu pour que le sage prie pour lui parce qu'il n'arrivait pas à avoir d'enfants | he came so that the wise man may pray for him since he could not have children | (DAN 60) | זא באס יטלב עליה לחכם מחית הווא חשוך בנים |
| 2 | bdāw izrīw mḥīţ lə-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ | ils se mirent à courir car les Musulmans tiraient des cartouches | they started to run since the Muslims were firing cartridges | (Fès, BRU 11) | בדאו יזריו מחית למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס |
| 3 | mḥēt kǟno ˁəṣṛa | car il y en avait dix | since there were ten of them | (Azemmour, LEV 726) | מחית כאנו עסרא |
| 4 | mən ḥīt | de par le fait que | since, given that | (DANb 18) | מן חית |
| 5 | mən ḥīt nəfṭāṛ əl-ḥāxām | quand le sage est mort | when the wise man died | (DANb 18) | מן חית נפ̇טאר אלחכם |
| 6 | nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kum | je pleure parce que je me suis mis à penser à vous | I'm crying because I started thinking about you | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום |
| 7 | mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-ha | Parce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mari | Because she had made a solemn vow before God concerning her husband | (Meknès, CHEe 84) | מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא |
מחכאמא
- translit = 'măḥkāma, məḥkāma'
- hebroot = 'חכם'
- latroot = 'ḤKM'
- french = 'tribunal (rabbinique ou non)'
- english = 'court, courthouse, tribunal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yxrəz ū-ymsi l-əl-măḥkāma | il sort et va au tribunal | he goes out and heads for the courthouse | (DANb 2) | כאיכ̇רג̣ וימשי ללמחכאמא |
מחלול
- translit = 'məḥlūl, məḥlōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = 'ouvert'
- english = 'open'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bibǟn əs-sma məḥlȫlīn | les portes du ciel sont ouvertes | the gates of heaven are open | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | ביבאן אססמא מחלולין |
מחלוקת
- translit = 'măḥlōqet'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. maḥloqeṯ ""controverse"""'
- french = 'controverse, dispute'
- english = 'controversy, disagreement, argument'
מחלל
- variantes = 'מאחלל, מאחאלל, מאחאל, מאחאלל'
- translit = 'māḥăll, māḥăl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = 'lieu, endroit, foyer, maison, domicile, magasin'
- english = 'place, location, home, house, residence, store'
מחללק
- translit = 'mḥălləq, mḥəlləˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חלק'
- latroot = 'ḤLQ'
- french = 'bien habillé'
- english = 'well dressed'
מחממרא
- translit = 'mḥəmmṛa, mḥămmṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'omelette (la braisée)'
- english = 'omelette (braised)'
מחנא
- translit = 'məḥna, măḥna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mḥān'
- hebroot = 'מחן'
- latroot = 'MḤN'
- french = 'souffrance, tourment, épreuve, fatigue'
- english = 'suffering, torment, hardship, fatigue'
מחננא
- variantes = 'מחנא'
- translit = 'mḥənna,'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חנן'
- latroot = 'ḤNN'
- french = '1. tendresse 2. pitié'
- english = '1. tenderness 2. mercy'
מחקור
- variantes = 'מחגור'
- translit = 'məḥqōṛ, məḥgōṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'חקר'
- latroot = 'ḤQR'
- french = 'méprisé, humilié, maltraité'
- english = 'despised, humiliated, mistreated'
מחרוק
- translit = 'məḥṛōq, măḥṛōˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'חרק'
- latroot = 'ḤRQ'
- french = 'brûlé, incendié'
- english = 'burned'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥwǟnţ kəll-ȫm kǟno măḥṛōˀēn | toutes les boutiques étaient incendiées | all the shops had been burned down | (Fès, BRU 15) | לחוואנת כללהום כאנו מחרוקין |
מחששא
- variantes = 'מחססא'
- translit = 'mḥəšša, mḥăšša, mḥəssa, mḥăssa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'חשש'
- latroot = 'ḤŠŠ'
- french = 'faucille'
- english = 'sickle'
מחתאג̣
- variantes = 'מחדאג̣, מחדאז'
- translit = 'məḥtāž, măḥdāz (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'חוג̣'
- latroot = 'ḤWŽ'
- french = 'nécessiteux, dans le besoin'
- english = 'in need'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmīˁ əl-măḥdāz izi ū-yˁăyyəd pisāḥ | quiconque est dans le besoin vienne fêter Pessah | whoever is in need, let him come and celebrate Pessach | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | זמיע למחדאז יזי ויעייד פסח |
מחתום
- translit = 'məḥtūm, məḥtōm'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'חתם'
- latroot = 'ḤTM'
- french = 'nécessaire'
- english = 'necessary'
מטאישא
- variantes = 'מוטאישא, מטאיסא'
- translit = 'mŏṭāyša, mŏṭĕysa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, dim. de māṭēša'
- hebroot = 'מטש'
- latroot = 'MṬŠ'
- french = '1. paire de boucles d'oreilles 2. petite balançoire'
מטבבז
- translit = 'mṭəbbəz, mṭəbbəẓ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
- hebroot = 'טבז'
- latroot = 'ṬBZ'
- french = 'gras, rond, gros, replet'
- english = 'fat, large, plump'
מטבוך̇
- translit = 'məṭbūx, məṭbōx'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טבך̇'
- latroot = 'ṬBX'
- french = 'cuisiné, cuit'
- english = 'cooked'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sālāda məṭbōxa | salade de poivrons et tomates | pepper and tomato salad | (Casablanca, IMM) | סאלאדא מטבוכ̇א |
מטה
- variantes = 'מטטא'
- translit = 'məṭṭa, mĭṭṭa (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- etymology = '"< Heb. miṭṭâ ""lit, civière"""'
- french = 'cercueil'
- english = 'coffin'
מטווף̇
- translit = 'mṭəwwəf, mṭŭwwəf, mṭūwəf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טוף̇'
- latroot = 'ṬWF'
- french = 'mis dans une position délicate, accablé par des dires'
- english = 'put in a difficult position, overwhelmed by rumours'
מטוור
- translit = 'mṭŭwwəṛ, mṭŏwwəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'טור'
- latroot = 'ṬWR'
- french = 'malin, rusé, audacieux, astucieux'
- english = 'clever, cunning, audacious, astute'
מטחון
- translit = 'məṭḥūn, məṭḥōn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טחן'
- latroot = 'ṬḤN'
- french = 'moulu'
- english = 'ground, milled'
מטיטס
- translit = 'mṭēṭas, mṭēṭaṣ'
- grammar_1 = 'participe'
- etymology = '"< Heb. ṭīṭūs ""Titus"""'
- french = '"dégoutant, vile, ""titussisé"""'
- english = '"disgusting, vile, ""titussed"""'
מטייח
- translit = 'mṭəyyəḥ, mṭĕyyăḥ, mṭēyăḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'טיח'
- latroot = 'ṬYḤ'
- french = '1. qui est abattu, mis à terre 2. aliments conservés dans du vinaigre'
- english = '1. shot down, knocked down 2. food preserved in vinegar'
מטלוק
- translit = 'məṭlōq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'libre, relâché, ouvert, étendu, étalé'
- english = 'free, released, open, extended, spread'
מטללק
- translit = 'mṭălləq, mṭəlləq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'divorcé, répudié'
- english = 'divorced'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ | comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable | as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her | (Proverbe, Fès, VAN PR408) | פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
| 2 | kǟnț mṭəḷḷˀa | Elle était divorcée | She was divorced | (Meknès, CHEe 84) | כאנת מטללקא |
מטממי
- translit = 'mṭəmme'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'טמי'
- latroot = 'ṬMY'
- etymology = '"< Heb ṭāmē(ˀ) ""impur"""'
- french = 'impur'
- english = 'impure'
מטממס
- translit = 'mṭəmməs, mṭămmăs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'טמס'
- latroot = 'ṬMS'
- french = '1. bouché 2. abruti'
- english = '1. blocked 2. stupid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mənxär mṭămmăs | le nez bouché | blocked nose | (Casablanca, IMM 67) | למנכ̇ר מטממס |
מטפפש
- variantes = 'מטפפס'
- translit = 'mṭəppəš, mṭəppəs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'טפש'
- latroot = 'ṬPŠ'
- french = 'abruti'
- english = 'idiot'
מטרג̣מן
- variantes = 'מתרג̣ם'
- translit = '§§§§'
מטרוז
- translit = 'məṭṛōz, məṭṛōẓ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
- hebroot = 'טרז'
- latroot = 'ṬRZ'
- french = 'brodé'
- english = 'embroidered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕlli | des vêtements brodés d'or | gold-embroidered garments | (Fès, BRU 23) | כסאווי מטרוזן בסקללי |
מטרקא
- translit = 'mṭəṛqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mṭāṛəq, dim. mṭēṛqa'
- hebroot = 'טרק'
- latroot = 'ṬRQ'
- french = '1. marteau 2. coup de marteau'
- english = '1. hammer 2. hammer blow'
מיא
- variantes = 'מיאתין, מיאתאיין, מיאוואת, מיאואת'
- translit = 'mya, miya'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. myāt, du. myātāyn, miyātāyn, pl. myāwāt'
- french = 'cent'
- english = 'a hundred'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təlt miya | trois cent | three hundred | (DAN 37) | תלת מיא |
| 2 | myǟţ ǟlf | cent-mille | one hundred thousand | (Rabat-Salé, LEV 478) | מיאת אלף̇ |
| 3 | hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛ | cela fait deux cent ans qu'il est mort | it has been two hundred years since he died | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין עאם באס נפטר |
| 4 | kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd | plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts | more than a hundred young Jews were on the ramparts | (Fès, BRU 19) | כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד |
| 5 | xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānk | cinq ou six cent mille francs. | five or six hundred thousand francs. | (Rabat-Salé, LEV 490) | כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך |
| 6 | xəmsa f-əl-mya | cinq pourcents | five percents | (Casablanca, IMM 74) | כ̇מסא פ̇למיא |
| 7 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת |
מיגא
- translit = 'mīga'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. miga ""mie, miette, pain rapé et frit"""'
- french = 'viande hachée, farce des pastels'
- english = 'ground meat, pastel filling'
מידא
- variantes = 'מיאדי'
- translit = 'mīda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. myādi, midāt (Fès)'
- hebroot = 'מיד'
- latroot = 'MYD'
- french = 'table'
- english = 'table'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mīda di f-əḍ-ḍāṛ əl-kbīra | la table qui est dans la grande maison | the table that is in the big house | (DANb 9) | אלמידא די פ̇דדאר לכבירא |
| 2 | sərbāt l-mīda | elle mit la table | she set the table | (DAN 60) | סרבאת למידא |
| 3 | hǟd əl-mīda ˁărza | cette table est boiteuse | this table is lame | (Casablanca, IMM 67) | האד למידא ערזא |
מידאמנאת
- variantes = 'מדמנאת, בידאמנאת, מדאמנאת'
- translit = 'mīdāmnāt, bīdāmnāt, mdāmnāt'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '(peut-être à partir de bīd-mān ou bīn-ma ?)'
- french = 'en attendant que, entre temps, temporairement'
- english = 'until, meanwhile'
מידום
- variantes = 'מידומי, מאידום'
- translit = 'mīdūm, mīdūmi, māydūm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. a, -īya pl. īn, -īyīn'
- hebroot = 'ידם'
- latroot = 'YDM'
- french = 'gras'
- english = 'greasy'
מידיאס
- variantes = 'מידיאסאת'
- translit = 'mīdyās, mēdyās'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. medias ""bas, chaussettes"""'
- french = 'bas (vêtement), chaussettes'
- english = 'stocking'
מידיאסוילא
- variantes = 'מידיאסווילא, מידיאסוילא, מידיאסווילא'
- translit = 'mīdyāswēla, mēdyāswēla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. medias + suela ""bas + semelle"""'
- french = 'semelle'
- english = 'sole, insole'
מיזאן
- translit = 'mizān'
- grammar_1 = 'n.m. pl. myāzən, mwāzən'
- hebroot = 'וזן'
- latroot = 'WZN'
- french = '1. balance 2. rythme'
- english = '1. scale 2. rhythm'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁīn-ĭk mizǟn | fais selon ce que tu penses (ton œil est la balance) | do as you think (your eye is the scale) | (Casablanca, IMM 63) | עינך מיזאן |
מיזאניא
- variantes = 'מיזאנייא'
- translit = 'mīzǟnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'וזן'
- latroot = 'WZN'
- french = 'budget'
- english = 'budget'
מיזירייא
- variantes = 'מזיריא'
- translit = 'mīzīrīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. miseria ""misère"""'
- french = 'avarice'
- english = 'avarice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd əl-mīzǟrīya | un de ces avares ! (une de ces avarices !) | such a miser! | (Casablanca, IMM 61) | ואחד למיזיריא |
מיטר
- variantes = 'מטר, מיתר'
- translit = 'mīṭəṛ, mīṭṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. mètre (ou Ang. meter)'
- french = 'mètre'
- english = 'meter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āṛbăˁ mīṭṛ | quatre mètres | four meters | (Sefrou, STI 53) | ארבע מיטר |
| 2 | sətţǟs d-əl-mīṭṛ | seize mètres | sixteen meters | (Sefrou, STI 53) | סתתאס דלמיטר |
מיית
- variantes = 'מותא'
- translit = 'miyyət'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mūta, mota'
- hebroot = 'מות'
- latroot = 'MWT'
- french = 'mort'
- english = 'dead person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫm | il s'occupait de tous les morts | he was taking care of all the dead | (Fès, LEV 435) | כאן יגאבל למותא כללהום |
| 2 | ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţ | pour nous il est illicite de laisser le mort (en attente) | for us it is unlawful to leave the dead (on hold) | (Fès, LEV 436) | חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית |
| 3 | gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār | grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat | great burial ceremony and the dead is a rat | (Proverbe, Casablanca, IMM 15) | גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
| 4 | ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k | ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! | o death of Saturday, Sunday awaits you! | (Proverbe, Fès, VAN PR422) | א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
מיית
- translit = 'miyyət'
- grammar_1 = 'adj., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'מות'
- latroot = 'MWT'
- french = 'mort'
- english = 'dead'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn | il rassembla les ossements des morts | he gathered the bones of the dead | (Fès, BRU 7) | זמע לעצ̇אם דלמייתין |
| 2 | wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn | une congrégation chargée d'enterrer les morts | a congregation in charge of burying the dead | (Fès, BRU 41) | ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין |
מילה
- variantes = 'למילה, מיאלי'
- translit = 'mīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mīlāt, myāli'
- etymology = '"< Heb. mīlâ ""coupure, circoncision"""'
- french = 'circoncision'
- english = 'circumcision'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təmn iyyām d-əl-mīla | les huit jours de la circoncision | the eight days of the circumcision | (Piyyout, DAN 40) | תמן אייאם דלמילה |
| 2 | ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla | il n'a pas amené le couteau de la circoncision | he didn't bring the knife of the circumcision | (Texte, BAH 292) | מא עבבאס למוס דלמילה |
מימון
- variantes = 'מוימן, מווימן'
- translit = 'mīmūn, mīmȫn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'dim. mwīmən (pour le prénom)'
- hebroot = 'ימן'
- latroot = 'YMN'
- french = '1. chance, fortune, bonheur 2. Mimoun (prénom)'
- english = '1. luck, fortune, happiness 2. Mimun (first name)'
מימונא
- translit = 'mīmūna,mīmȫna'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. de mīmūn'
- hebroot = 'ימן'
- latroot = 'YMN'
- french = '1. prénom féminin inusité 2. fête juive marocaine'
- english = '1. unusual female name 2. Moroccan Jewish holiday'
מיני
- translit = 'mīne'
- grammar_2 = 'dans l'expr. fassie la kīne wā-la mīne'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lā kīne wǟ-la mīne | rien à redire | nothing wrong to say | (Fès, LEV 404) | לא כיני וא לא מיני |
מיסידורא
- variantes = 'מסדורא'
- translit = 'mēsēdōra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. mecedora ""chaise à bascule"""'
- french = 'chaise à bascule'
- english = 'rocking chair'
מיעאד
- variantes = 'מעאד, מיעד'
- translit = 'mīˁād'
- grammar_1 = 'prep., adv.'
- grammar_2 = '"se fléchit et souvent redoublé : msa mīˁād-o mīˁād ""il est allé directement vers"""'
- hebroot = 'ועד'
- latroot = 'WˁD'
- french = 'directement, immédiatement vers'
- english = 'directly, immediately towards'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msīna mīˁād-na mīˁād ḍāṛ əl-məxzĕn | nous sommes allés directement vers le palais | we headed straight for the palace | (Fès, BRU 19) | מסינא מיעאדנא מיעאד דאר אלמכ̇זן |
מיריכאן
- variantes = 'אמיריכא'
- translit = '§§§§'
מירינגיז
- translit = 'mērēngīz'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Esp. merengues ""meringues"""'
- french = 'meringues'
- english = 'meringues'
מכ̇בבי
- translit = 'mxəbbi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'כ̇בי'
- latroot = 'XBY'
- french = 'caché'
- english = 'hidden'
מכ̇דדא
- variantes = 'מכ̇אדד'
- translit = 'mxădda, mxədda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mxādəd'
- hebroot = 'כ̇דד'
- latroot = 'XDD'
- french = 'coussin, oreiller'
- english = 'pillow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bǟˁ əl-mxǟdəd dyǟl-o | il a vendu ses coussins | he sold his pillows | (Fès, LEV 437) | באע למכ̇אדד דיאלו |
| 2 | ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-s | remplis le coussin, ne le bourre pas | fill the cushion, don't stuff it | (Casablanca, IMM 67) | עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס |
מכ̇זן
- variantes = 'מכ̇אזן'
- translit = 'məxzən, məxzĕn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mxāzən'
- hebroot = 'כ̇זן'
- latroot = 'XZN'
- french = '1. entrepôt, réserve 2. Makhzen, état marocain, administration, pouvoir'
- english = '1. warehouse, reserve 2. Makhzen, Moroccan state, administration'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msīna ka-nzǟwgo f-əl-məxzən | nous allâmes implorer le Makhzen | we went to implore the Makhzen | (Fès, BRU 19) | מסינא כאנזאווגו פ̇למכ̇זן |
| 2 | ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕn | rendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais) | go to Dar-el-Makhzen (the palace) | (Fès, BRU 19) | תמסיו לדאר למכ̇זן |
מכ̇זני
- variantes = 'מכ̇אזני, מוכ̇אזני, מוכ̇זני'
- translit = 'mxăzni, mxāzni, moxāzni (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'כ̇זן'
- latroot = 'XZN'
- french = '1. en rapport au Makhzen 2. fonctionnaire, garde (pl. -īya)'
- english = '1. in relation to Makhzen 2. civil servant, guard (pl. -īya)'
מכ̇ייר
- translit = 'mxĕyyəṛ, mxīyr (Meknès)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'כ̇יר'
- latroot = 'XYR'
- french = '1. qui a le choix 2. bien choisi'
- english = '1. who has the choice 2. well chosen'
מכ̇כ̇אר
- translit = 'məxxāṛ, măxxāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'מכ̇ר'
- latroot = 'MXR'
- french = 'voleur'
- english = 'thief'
מכ̇כ̇ץ̇ / ימכ̇כ̇ץ̇
- variantes = 'מכ̇כ̇ט, מכ̇כ̇ד'
- translit = 'məxxəḍ, məxxəṭ, məxxəd / iməxxəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מכ̇ץ̇'
- latroot = 'MXḌ'
- french = 'agiter, secouer, mélanger'
- english = 'to shake, mix'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məxxd-o ˀbǟla | secoue-le (mélange) comme il faut | shake it (mix) properly | (Fès, LEV 413) | מכ̇כ̇דו קבאלא |
מכ̇לוף̇
- translit = 'məxlūf, məxlōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'prénom masculin'
- french = '1. compensé, réparé, dédommagé 2. prénom Makhlouf'
- english = '1. compensated, repaired 2. first name Makhluf'
מכ̇ללט
- translit = 'mxăḷḷəṭ, mxəlləṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇לט'
- latroot = 'XLṬ'
- french = 'mélangé'
- english = 'mixed'
מכ̇ננת
- translit = 'mxănnət, mxənnət'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇נת'
- latroot = 'XNT'
- french = 'gâté, pourri gâté'
- english = 'spoiled'
מכ̇פ̇וט
- translit = 'məxfūṭ, məxfōṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇פ̇ט'
- latroot = 'XFṬ'
- french = 'léger (un thé, un vêtement), allégé, modéré (un prix)'
- english = 'light, moderate'
מכ̇ץ̇ / ימכ̇ץ̇
- variantes = 'מכ̇ד, מכ̇ט'
- translit = 'mxəḍ, mxəd, mxəṭ / imxəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מכ̇ץ̇'
- latroot = 'MXḌ'
- french = '1. secouer, battre 2. moucher, se moucher'
- english = '1. to shake, beat 2. to blow his nose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəbb imxəṭ | il veut se moucher | he wants to blow his nose | (Meknès, CHE 174) | חבב ימכ̇ט |
מכ̇ר / ימכ̇ר
- translit = 'mxəṛ / imxəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מכ̇ר'
- latroot = 'MXR'
- french = 'voler, dérober, chiper'
- english = 'to steal, rob'
מכ̇רבל
- translit = 'mxərbəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇רבל'
- latroot = 'XRBL'
- french = 'emmêlé'
- english = 'tangled'
מכ̇רדל
- translit = 'mxərdəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇רדל'
- latroot = 'XRDL'
- french = 'personne instable, qui divague'
- english = 'unstable person, rambling'
מכ̇רווד
- translit = 'mxərwəd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇רוד'
- latroot = 'XRWD'
- french = 'embrouillé'
- english = 'confused'
מכ̇ררב
- translit = 'mxărrəb, mxərrəb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כ̇רב'
- latroot = 'XRB'
- french = 'en ruine'
- english = 'crumbling'
מכאן
- translit = 'mkān, makān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כון'
- latroot = 'KWN'
- french = 'lieu, endroit'
- english = 'place, location'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-u | Qui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) ! | One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו |
מכווח
- translit = 'mkəwwəḥ, mkŭwwăḥ, mkŭwwəḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'כוח'
- latroot = 'KWḤ'
- etymology = '"< Heb. kōaḥ ""force"""'
- french = 'arrogant, audacieux'
- english = 'arrogant, daring'
מכוחלא
- variantes = 'מכחלת, מכאחל'
- translit = 'mkoḥla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'ct. mkḥalt-, pl. mkāḥəl'
- hebroot = 'כחל'
- latroot = 'KḤL'
- french = 'fusil'
- english = 'shotgun, gun'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəl | avec cartouches et fusils à la ceinture | with cartidges on guns on the belt | (Fès, BRU 13) | מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל |
מכללך̇
- translit = 'mkəlləx'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כלך̇'
- latroot = 'KLX'
- french = '1. avachi 2. abruti'
- english = '1. slumped 2. stupid'
מכללף̇
- translit = 'mkəlləf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כלף̇'
- latroot = 'KLF'
- french = 'chargé de, désigné pour'
- english = 'responsible for, tasked with'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīn | une congrégation chargée d'enterrer les morts | a congregation in charge of burying the dead | (Fès, BRU 41) | ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין |
מכמול
- translit = 'məkmūl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כמל'
- latroot = 'KML'
- french = 'parfait'
- english = 'perfect'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zīn əl-məkmūl | beauté parfaite | perfect beauty | (Casablanca, IMM 64) | זין למכמול |
מכן / ימכן
- translit = 'mkən / imkən'
- grammar_1 = 'v.'
- french = 'être possible'
- english = 'to be possible'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | imkən | c'est possible | it's possible | (Fès, LEV 412) | ימכן |
מכנאס
- translit = 'məknās, məknēs'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- french = 'Meknès'
- english = 'Meknes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀām msa l-məknēs | il partit pour Meknès | he left for Meknes | (Fès, BRU 9) | קאם מסא למכנאס |
| 2 | hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīya | il y avait un chat de Fès et un de Meknès | there was a cat from Fez and one from Meknes | (Meknès, LEV 468) | האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא |
| 3 | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס |
מכפ̇פ̇ס
- translit = 'mkəffəs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כפ̇ס'
- latroot = 'KFS'
- french = 'gâché, souillé, sali'
- english = 'spoiled, soiled, dirtied'
מכרוה
- translit = 'məkṛūh, məkṛōh'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'כרה'
- latroot = 'KRH'
- french = '1. haineux, méchant 2. détestable, détesté'
- english = '1. hateful, nasty 2. detestable, hated'
מכרפ̇ס
- translit = 'mkərfəs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כרפ̇ס'
- latroot = 'KRFS'
- french = '1. mal fichu 2. froissé'
- english = '1. poorly made 2. wrinkled'
מכררע
- translit = 'mkərrəˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'כרע'
- latroot = 'KRˁ'
- french = 'carbonisé, brûlé'
- english = 'charred, burnt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä si məswi, mkərrəˁ | ce n'est pas grillé, c'est carbonisé | It's not burnt, it's charred | (Casablanca, IMM 72) | מא סי מסווי, מכררע |
מכשוף̇
- variantes = 'מכסוף̇'
- translit = 'məkšūf, məksōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כשף̇'
- latroot = 'KŠF'
- french = 'exposé, dénudé, privé de'
- english = 'exposed, stripped bare, deprived of'
מכתוב
- translit = 'məktūb, məktōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'כתב'
- latroot = 'KTB'
- french = '1. ce qui est écrit 2. destin'
- english = '1. what is written 2. destiny'
מלאג̇א
- translit = 'mlāġa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מלג̇'
- latroot = 'MLĠ'
- french = 'plaisanterie, amusement, légèreté'
- english = 'joke, joking, fun, light-hearted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blä mlǟġa | sans blague | no kidding | (Casablanca, IMM 66) | בלא מלאג̇א |
מלאחא
- translit = 'mlāḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'bonté, gentillesse, amabilité'
- english = 'kindness, gentleness, friendliness'
מלאים
- variantes = 'מלאיים'
- translit = 'mlāym, mlāyəm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. -ēn'
- hebroot = 'לאם'
- latroot = 'LˀM'
- french = 'réuni'
- english = 'united'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno əl-kbāṛ mlǟymēn | les notables étaient réunis | the notables were gathered | (Fès, LEV 437) | כאנו אלכבאר מלאימין |
מלאך
- translit = 'mālˀāx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. malˀāḵ ""ange"""'
- french = 'ange'
- english = 'angel'
מלאך
- translit = 'mlāk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מלך'
- latroot = 'MLK'
- french = 'fiançailles'
- english = 'engagement'
מלהוף̇
- translit = 'məlhūf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'להף̇'
- latroot = 'LHF'
- french = '1. affamé, assoiffé, avide 2. passionné'
- english = '1. hungry, thirsty 2. passionate'
מלהי
- translit = 'məlhi, məlhe (Fès)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'להי'
- latroot = 'LHY'
- french = '1. occupé 2. distrait'
- english = '1. busy 2. inattentive'
מלח
- translit = 'məlḥ, mlăḥ (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'sel'
- english = 'salt'
מלחא
- translit = 'məlḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'sel symboliquement partagé pour un pacte'
- english = 'shared salt crudely symbolizing a pact'
מלחון
- translit = 'məlḥūn, məlḥōn'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'לחן'
- latroot = 'LḤN'
- french = 'genre poétique ou musical'
- english = 'poetic and musical genre'
מלחוק
- translit = 'məlḥūq, məlḥōq'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'לחק'
- latroot = 'LḤQ'
- french = 'pauvre, miséreux'
- english = 'poor, destitute'
מליאר
- translit = 'məlyāṛ'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- etymology = '< Fra. milliard'
- french = 'milliard'
- english = 'milliard'
מליון
- translit = 'məlyūn, məlyōn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- etymology = '< Fra. million ou Esp. millón'
- french = 'million'
- english = 'million'
מליח
- variantes = 'מלאח'
- translit = 'mlīḥ, mlēḥ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. mlāḥ'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'bien, bon, beau'
- english = 'good'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf | c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte | that's why it would be good if you could die in this cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
| 2 | kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīn | cétait un homme bon et compatissant | he was a good and compassionate man | (Fès, BRU 9) | כאן ואחד ארראזל מליח וחנין |
| 3 | təkbəṛ mlēḥ | elle grandira dans de bonnes conditions | she will grow up just fine | (DANb 27) | תכבר מליח |
| 4 | mlīḥ di zǟt mənn-k | c'est bien que ça vienne de toi | it’s good that it comes from you | (Taroudant, CHE 152) | מליח די זאת מננך |
| 5 | wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o | ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? | does what is good need to be praised? | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | ואס למליח כאיסכר ראסו |
| 6 | waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟf | bien que devenu riche, il est resté très gentil | although he became rich, he remained very kind | (Casablanca, IMM 66) | ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇ |
| 7 | kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ | Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! | Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! | (Proverbe, Fès, OBASIB 30) | כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
מלך
- variantes = 'מלאך'
- translit = 'məlk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mlāk'
- hebroot = 'מלך'
- latroot = 'MLK'
- french = 'génie, ange'
- english = 'genie, angel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sāft l-ö l-məlk | il lui envoya un ange | he sent him an angel | (Conte, Debdou, PEL 124) | צאפ̇ת לו למלך |
מלך
- translit = 'mēlēx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"souvent hammēlēx (< Heb. ham-meleḵ ""le roi"")"'
- etymology = '"< Heb. meleḵ ""roi"" "'
- french = 'roi'
- english = 'king'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēx | c'est arrivé au temps du roi Saül | it happened in the time of King Saul | (Meknès, LEV 469) | מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך |
מללאג̇
- translit = 'məllāġ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn / -a'
- hebroot = 'מלג̇'
- latroot = 'MLĠ'
- french = 'blagueur'
- english = 'joker'
מללאח
- translit = 'məllāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'Mellah, nom donné aux quartiers juifs'
- english = 'Mellah, name give to the Jewish neighborhoods'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟs | comment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fès | how did the Jews enter the Mellah of Fez | (Fès, BRU 3) | כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס |
| 2 | l-isəm di məllāḥ tkŭwwən f-ˁām 1438 | "le nom ""Mellah"" s'est formé en 1438" | "the name ""Mellah"" was coined in the year 1438" | (DAN 66) | ליסם די מללאח תכוון פ̇עאם 1438 |
מללח / ימללח
- translit = 'məllăḥ, məlləḥ / iməllăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מלח'
- latroot = 'MLḤ'
- french = 'saler'
- english = 'to salt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəm | ils salaient les têtes des gens | they used to salt people's head | (DAN 66) | כאנו ימללחו אררוס די בנאדם |
ממון
- translit = 'māmōn, mǟmȫn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. māmōn ""fortune, argent"""'
- french = 'grosse somme d'argent'
- english = 'lot of money'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəbṭţ dǟk əl-māmōn dyǟl-hä | elle prit son argent | she took her money | (Meknès, LEV 469) | קבטת דאך אלממון דיאלהא |
ממזר
- translit = 'mămzīr, məmzēr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. mamzēr ""bâtard"""'
- french = 'bâtard'
- english = 'bastard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥrāmi-mamzīr | bâtard bâtard ! | bastard bastard! | (Fès, Sefrou, STIb 145) | חראמי ממזר |
| 2 | ǟ bəl l-mämzīr l-āxōr | espèce de bâtard ! | you bastard! | (El-Jadida, CHEd 487) | א בל לממזר לאכ̇ור |
מן
- variantes = 'אממן, ממן'
- translit = 'mən, mənn, əmmən'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'le plus souvent comme objet d'une prép.'
- french = 'qui'
- english = 'who, whom, whose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mən ˁṭēţ l-flǖs | à qui as-tu donné l'argent ? | to whom did you give the money | (Sefrou, STI 50) | למן עטית לפ̇לוס |
| 2 | mˁa mən | avec qui ? | with whom? | (Sefrou, STI 50) | מעא מן |
| 3 | de mən hǟd əl-mǟkīnä | à qui est cette voiture ? | whose car is that? | (Sefrou, STI 50) | די מן האד למכינא |
| 4 | ˁănd mən | chez qui ? | at whose home? | (Sefrou, STI 50) | ענד מן |
| 5 | mən gǟz | quiconque passe | whoever passes | (Sefrou, STI 50) | מן גאז |
| 6 | mˁa mən, bi mən, li mən | avec qui, pour qui | with whom, for whom | (Fès, LEV 396) | מעא מן, בימן, לימן |
| 7 | u-l-əmmən năˁbəd | Et qui adorerai-je ? | And whom shall I worship? | (Conte, Debdou, PEL 127) | ולאממן נעבד |
מן
- variantes = 'מ'
- translit = 'mən, məl, məC, m-'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'forme alternative m+compensation : məC'
- french = 'de (provenance), depuis'
- english = 'from, of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xrūz isṛaˀil mən māṣăṛ | sortie des Juifs d'Egypte | exodus of the Jews from Egypt | (DAN 17) | כ̇רוז ישראל מן מאצאר |
| 2 | si mənn-ȫm | certains d'entre eux | some of them | (Fès, BRU 3) | סי מנהום |
| 3 | zǟţ m-miknǟs | elle est venue de Meknès | she came from Meknes | (Sefrou, STI 65) | זאת ממכנאס |
| 4 | məṣ-ṣṭāḥ lə-ṣṭāḥ | d'une terrasse à l'autre | from a rooftop to another | (Fès, LEV 305) | מסטאח לסטאח |
| 5 | mən hād ət-tārīx | depuis cette date | since that time | (DAN 66) | מן האד אתתאריך̇ |
| 6 | bərra mən | à l'exception de | apart from | (Fès, LEV 403) | בררא מן |
| 7 | mlīḥ di zǟt mənn-k | c'est bien que ça vienne de toi | it’s good that it comes from you | (Taroudant, CHE 152) | מליח די זאת מננך |
| 8 | mən hād əl-hădra | de ces mots | from these words | (Conte, Debdou, PEL 125) | מן האד להדרא |
| 9 | ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ | je te demande une faveur | I ask you a favor | (Conte, SHIa 1) | תאנטלב מנך פ̇אבור |
| 10 | mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa | de là ils s'en sont pris à mon beau-père | from there they went after my father-in-law | (Fès, LEV 436) | מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא |
| 11 | l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-ö | l'enfant que tu as fui | the child you ran away from | (Conte, Debdou, PEL 126) | לולד די הרבת מן קודדאמו |
| 12 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 13 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 14 | kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd | plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts | more than a hundred young Jews were on the ramparts | (Fès, BRU 19) | כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד |
| 15 | mən ˁănd-i | de ma part | from me | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מן ענדי |
| 16 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
מן בעד
- variantes = 'מבעד'
- translit = 'mən băˁd, mbăˁd'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- grammar_2 = 'prep. mən + prep. băˁd'
- french = '1. ensuite, après, plus tard 2. après que'
- english = 'then, after, later'
מן ג̇יר
- translit = 'mən ġēr'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- grammar_2 = 'prep. mən + prep. ġēr'
- french = 'sauf, hormis, excepté'
- english = 'except, apart from'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən ġēr ma | sans que | without | (Fès, LEV 407) | מן ג̇יר מא |
| 2 | ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-e | personne d'autre que moi ne l'épousera | no one but me will mary her | (Meknès, LEV 469) | מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי |
מן די
- variantes = 'מדדי, מדי , אמדי'
- translit = 'mən di, mde (Fès, Meknès), əmdi (Sefrou)'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- grammar_2 = 'prep. mən + rel. di'
- french = '1. quand, au moment où, depuis que 2. alors que, puisque'
- english = '1. when, just as, by the time 2. since'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən di ūṣəl | quand arriva, au moment où il arriva | when he got there | (Conte, SHIa 1) | מן די אוצל |
| 2 | mde za o-hūwa gǟls | depuis qu'il est arrivé, il chôme | since he arrived, he does nothing | (Fès, LEV 407) | מדי זא והווא גאלס |
| 3 | mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīda | lorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvelle | when my father-in-law went to live in the new town | (Fès, LEV 436) | מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא |
| 4 | mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟna | quand il vit qu'elle était belle | when he saw she was beautiful | (Meknès, LEV 469) | מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא |
| 5 | mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟm | lorsque j'avais dix-huit ans | when I was eighteen years old | (Rabat-Salé, LEV 490) | מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם |
מן לאזם
- variantes = 'מללאזם'
- translit = 'mən lāzəm'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- grammar_2 = 'prep. mən + part. lāzəm'
- french = 'à cause de'
- english = 'because of, due to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-öm | à cause de leurs maladies | because of their illnesses | (Fès, LEV 407) | מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום |
מן לי
- variantes = 'מלי, מללי'
- translit = 'mən li'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- grammar_2 = 'prep. mən + rel. li'
- french = '1. depuis, depuis que, depuis le moment où 2. lorsque, quand'
- english = '1. since, since the moment when 2. when, at the time when'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən li xlāq ḥătta l-dāba | depuis le moment où il est né jusqu'à aujourd'hui | since the moment he was born until now | (DAN 60) | מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא |
מן צאב
- variantes = 'מנצאב, מצצאב, מצאב'
- translit = 'mən ṣāb, mənṣāb (El-Jadida, Safi, Marrakech), məṣṣāb (Fès), mṣāb (Fès)'
- grammar_1 = 'locu. interj.'
- grammar_2 = 'prep. mən + v. ṣāb, se fléchit'
- french = 'ah s'il se trouvait que'
- english = 'ah if it happened that'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīla | ah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuit | ah if I could be found with you one night | (Fès, LEV 410) | א מן צאבני מעאך לוילא |
| 2 | məṣṣāb | si seulement ! | if only! | (Fès, LEV 410) | מצצאב |
| 3 | mṣāb ikȫn za | pourvu qu'il soit arrivé | let's hope he got there | (Fès, LEV 410) | מצאב יכון זא |
| 4 | a mən ṣāb dǟba | si ça pouvait être vrai ! | if only that could be true! | (Fès, LEV 410) | א מן צאב דאבא |
מנאין
- variantes = 'מנאיין'
- translit = 'mnāyn'
- grammar_1 = 'conj.rel.'
- french = '1. lorsque 2. puisque, car'
- english = '1. when 2. since, because'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn xzər hād əš-ši f-ən-nžǖm | lorsqu'il vit cela dans les astres | when he saw it in the stars | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאין כ̇זר האד אששי פ̇ננג̣ום |
| 2 | mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ | quand trois mois furent passés | when three months had passed | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
| 3 | mnǟyn kǟ-yḥăfṛo | quand ils creusent | when they dig | (Fès, BRU 5) | מנאין כאיחפ̇רו |
| 4 | mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛ | car les phylactères, il doit les porter chaque jour | because phylacteries, he must wear them every day | (Fès, LEV 407) | מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר |
| 5 | mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm | lorsque son père entendit ces mots | when his father heard these words | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
מנאין
- variantes = 'מנאיין'
- translit = 'mnāyn'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'd'où, où'
- english = 'from where'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūl | je te montrerai bien la façon d'uriner du poisson ! | I'll show you how fish urinate! | (Proverbe, Fès, VAN PR424) | דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול |
מנאם
- translit = 'mnām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mnūm'
- hebroot = 'נום'
- latroot = 'NWM'
- french = 'rêve'
- english = 'dream'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-wəld di nǟm wǟḥd əl-mnǟm | l'enfant qui avait fait un rêve | the boy who had a dream | (El-Jadida, CHEd 487) | אלולד די נאם ואחד אלמנאם |
| 2 | mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟm | qu'il ne nous le montre plus même en rêve | may he no longer show it to us even in dreams | (Fès, BRU 21) | מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם |
מנארא
- translit = 'mnāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נור'
- latroot = 'NWR'
- french = '1. lampe à huile 2. candélabre 3. minaret'
- english = '1. oil lamp 2. candelabra 3. minaret'
מנבבת
- translit = 'mnəbbət'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נבת'
- latroot = 'NBT'
- french = 'incrusté (bijou)'
- english = 'mounted, set (jewellery)'
מנג̣ג̣
- variantes = 'מנזז, מנסג̣, מנסז, מנשג̣'
- translit = 'mənžəž, mənzəz, mənsəž, mənsəz, mənšəž, mənžăž, mənzăz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mnāžəž'
- hebroot = 'נג̣ג̣'
- latroot = 'NŽŽ'
- french = 'métier à tisser'
- english = 'loom'
מנג̣ל
- variantes = 'מנזל'
- translit = 'mənžəl, mənzəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mnāžəl'
- hebroot = 'נג̣ל'
- latroot = 'NŽL'
- french = 'faucille'
- english = 'sickle'
מנדאעלאש
- variantes = 'מנדאעלאס, מדאעלאס, מדאעלאש'
- translit = 'məndāˁlāš, mdāˁlās'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = '< mən + da + ˁăl + āš'
- french = 'entre-temps, pendant ce temps'
- english = 'meanwhile'
מנדיל
- variantes = 'מנאדל'
- translit = 'məndīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'mnādəl'
- etymology = '"< Esp. mandil ""tablier"""'
- french = 'nappe, morceau de tissu'
- english = 'cloth, piece of tissue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixăbbi ən-nəṣṣ bīn əl-mīda u-l-məndīl | il en cache la moitié entre la table et la nappe | he hides the first half between the table and the cloth | (DAN 17) | יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל |
מנהג
- translit = 'minhāġ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. minhāḡ ""tradition"""'
- french = 'tradition'
- english = 'custom'
מנור
- variantes = 'מנורא, מור, מלור'
- translit = 'mnōṛ, mnōr (Rabat-Salé), mnūr, mnoṛa (Meknès), mlōr (Casablanca)'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'base de flexion mnōṛa, avant un v. mnōṛ-ma'
- etymology = '< Ara. min wara'
- french = 'après, derrière'
- english = 'after, behind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ l-fṭōṛ | après le déjeuner | after lunch | (Fès, BRUb 130) | מנור לפ̇טור |
| 2 | ṛāk ţəmsi mnōṛā-y | que tu partes (meures) après moi | may you leave (die) after me | (Fès, BRUb 130) | ראך תמסי מנוראי |
| 3 | mnōṛ si iyǟmǟţ | quelques jours plus tard | a few days later | (Fès, BRU 7) | מנור סי אייאמאת |
| 4 | mnōṛa-ha | après cela, ensuite | afterward | (Fès, BRU 7) | מנוראהא |
| 5 | mnōṛ ma ṭālo tnǟyn u-ˁăsṛīn shăṛ f-əl-ˀesba | après avoir passé vingt deux ans dans la Kasbah | after having spent twenty too years in the Kasbah | (Fès, BRU 9) | מנור מא טאלו תנאין ועסרין שהר פ̇לקסבא |
| 6 | mnǖr dāk əš-ši | après ça | later, after that | (Conte, Debdou, PEL 124) | מנור דאך אששי |
| 7 | mnōṛā-y | derrière moi | behind me | (Fès, LEV 395) | מנוראי |
| 8 | mnōr ma | après que | after | (Fès, LEV 408) | מנור מא |
| 9 | sāftö mnṻr sīd-na abṛāhām | on envoya chercher Abraham | they sent for Abraham | (Conte, Debdou, PEL 126) | סאפ̇תו מנור סידנא אברהם |
| 10 | mnōr əl-bǟb | derrière la porte | behind the door | (Rabat-Salé, LEV 477) | מנור אלבאב |
מנור מא
- variantes = 'מלור מא'
- translit = 'mnōr ma, mlōr ma (Casablanca)'
- grammar_1 = 'locu. prep.'
- french = 'après que'
- english = 'after'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǖr ma mša | après son départ | after he left | (Conte, Debdou, PEL 125) | מנור מא משא |
מנוראדך
- variantes = 'מנורדך'
- translit = 'mnōṛādāk'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '< mnōṛ + hādāk'
- french = 'ensuite'
- english = 'then, afterwards'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛādāk, kā-yrzăˁ l-əḍ-ḍāṛ | ensuite, il rentre à la maison | then, he goes back home | (DANb 2) | מנוראדך, כאירג̣ע לדדאר |
מנורה
- translit = 'mēnōṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Heb. mənōrâ ""lampe"""'
- french = 'lampe, mêche, veilleuse'
- english = 'lamp, wick, nightlight'
מנזזל
- translit = 'mnəzzəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נזל'
- latroot = 'NZL'
- french = '"1. qui place 2. qui a signé (< nəzzəl idd ""qui fait descendre sa main)"'
- english = '"1. who places 2. having signed (< nəzzəl idd ""who lowers his hand)"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kēbāṛ ǟna mnəzzəl | déjà, j'ai signé ! | for a start, I signed! | (Fès, LEV 438) | כבר אנא מנזזל |
מנחוס
- translit = 'mənḥūs'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'נחס'
- latroot = 'NḤS'
- french = '1. malchanceux 2. qui porte malheur'
- english = '1. unlucky 2. who brings bad luck'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ | comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable | as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her | (Proverbe, Fès, VAN PR408) | פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
מנין
- variantes = 'מניין'
- translit = 'mənyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. minyān ""nombre, compte"""'
- french = '"""minyan"", dix hommes juifs nécessaires à la tenue de certaines obligations religieuses"'
- english = '"""Minyan"", ten jewish men required for some religious obligations"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăsṛa d-əl-mənyān | Les dix du minyan | the ten (men) of the Minyan | (Piyyout, DAN 40) | עשרא דלמניין |
מנכ̇ר
- variantes = 'מנאכ̇ר'
- translit = 'mənxəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mnāxəṛ'
- hebroot = 'נכ̇ר'
- latroot = 'NXR'
- french = 'narine, nez'
- english = 'nostril, nose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mənxär mṭămmăs | le nez bouché | blocked nose | (Casablanca, IMM 67) | למנכ̇ר מטממס |
מנכור
- translit = 'mənkūṛ, mənkōṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- french = '"1. nier, contester 2. ""Mankor"", un des deux anges de la mort (eschatologie islamique)"'
- english = '"1. to deny, dispute 2. ""Mankor"", one of the two angels of death (Islamic eschatology)"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţqəb ˁīnīn mənkōṛ | il a crevé les yeux de l'ange de la mort | he blinded the angel of death | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | תקב עינין מנכור |
מנע / ימנע
- variantes = 'מנאע'
- translit = 'mnăˁ / imnăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מנע'
- latroot = 'MNˁ'
- french = 'empêcher, s'enfuir, se mettre à l'abri'
- english = 'to prevent, run away, take refuge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hăṛbo u-mənˁo | ils fuyèrent et se mirent à l'abri | they ran away and took shelter | (Fès, BRU 3) | הרבו ומנעו |
מנקאש
- variantes = 'נמאקש, מנאקס'
- translit = 'mənqāš, mənˀās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mnāqəš'
- hebroot = 'נקש'
- latroot = 'NQŠ'
- french = 'binette'
- english = 'hoe'
מנשאר
- variantes = 'מנסאר, מיצר'
- translit = 'mənšāṛ, mēṣāṛ (Fès, Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נשר'
- latroot = 'NŠR'
- french = 'scie'
- english = 'saw'
מנתוף̇
- variantes = 'מנאתף̇'
- translit = 'məntōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. -īn, mnātəf'
- hebroot = 'נתף̇'
- latroot = 'NTF'
- french = '1. épilé, sans poil 2. ruiné'
- english = '1. waxed, hairless 2. ruined'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi | les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées | the strong could do nothing, not even the elderly | (Proverbe, Fès, VAN PR411) | חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
מסאפ̇ר
- translit = 'msāfəṛ, msāfăṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ספ̇ר'
- latroot = 'SFR'
- french = 'voyageur, voyageant, en voyage'
- english = 'traveller, travelling'
מסבבא
- translit = 'msəbba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סבב'
- latroot = 'SBB'
- french = 'cause, motif'
- english = 'cause, reason'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fi msəbbţ-ək | à cause de toi | because of you | (Conte, Debdou, PEL 124) | פ̇י מסבבתך |
מסגגד
- variantes = 'מזגגד'
- translit = 'msəggəd, mzəggəd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סגד'
- latroot = 'SGD'
- french = 'redressé, droit'
- english = 'straightened, upright'
מסדוד
- translit = 'məsdūd, məsdōd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סדד'
- latroot = 'SDD'
- french = 'fermé, bloqué, bouché'
- english = 'closed, blocked'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ihūdi msa l-əṣ-ṣla ṣāb-ha məsdūda | le Juif est allé prier et a trouvé la synagogue fermée | the Jew went to pray and found the synagogue closed | (Taroudant, CHE 152) | ליהודי מסא לצצלא צאבהא מסדודא |
| 2 | əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn | la bouche fermée, n'y entre pas une mouche | mouth closed, not a fly gets in | (Proverbe, Casablanca, IMM 67) | אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
מסייב
- translit = 'msəyyəb, msĕyyəb, msĭyyəb, msīyəb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סיב'
- latroot = 'SYB'
- french = 'laissé à l'abandon, dispersé, délaissé'
- english = 'abandoned, scattered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ | toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue | all goods were scattered on the street | (Fès, BRU 15) | אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק |
מסכא
- translit = 'məska'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מסך'
- latroot = 'MSK'
- etymology = '"< Gre. Μαστίχη ""mastic"""'
- french = '1. type de gomme à mâcher utilisée pour parfumer les plats 2. chewing-gum'
- english = '1. sort of gum used to flavour dishes 2. chewing-gum'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˁŭṭōr ü-l-məska | "des épices et du ""meska""" | spices and mastic | (Sefrou, STIc 486) | לעוטור ולמסכא |
מסכון
- translit = 'məskūn, məskōn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'habité'
- english = 'inhabited'
מסכין
- variantes = 'מסאכן'
- translit = 'məskīn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. msākən'
- hebroot = 'מסכן'
- latroot = 'MSKN'
- french = 'pauvre, miséreux'
- english = 'poor, miserable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăne məskīn | il est très pauvre | he is very poor | (Fès, BEN 44) | עני מסכין |
מסככן
- translit = 'msəkkən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'apaisé, rassuré'
- english = 'soothed, reassured'
מסלוך̇
- translit = 'məslūx, məslōx'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סלך̇'
- latroot = 'SLX'
- french = 'écorché'
- english = 'grazed, skinned'
מסלוק
- translit = 'məslūq, məslōq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סלק'
- latroot = 'SLQ'
- french = 'cuit à l'eau bouillante, bouilli'
- english = 'cooked in boiling water, boiled'
מסלם
- translit = 'məsləm, msəlm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. msəlma pl. msəlmīn f.pl. msəlmāt'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'musulman'
- english = 'Muslim'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm | les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée | the Muslims found a bottle of wine in their Mosque | (Fès, BRU 3) | למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום |
| 2 | wāḥăd əl-məsləm | un musulman | a Muslim | (Fès, BRU 3) | ואחד למסלם |
| 3 | l-msəlmǟţ | les musulmanes | Muslim women | (Fès, BRU 13) | למסלמאת |
| 4 | əl-həḍṛa d-l-īhūd fḥǟl d-əl-msəlmīn | le parler des Juifs est comme celui des Musulmans ? | is the language of Jews like that of Muslims? | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא דליהוד פ̇חאל דלמסלמין |
| 5 | mde kǟn sġōl bīn ēhōde o-msəlm | Quand une affaire opposait un Juif et un musulman | When a case involved a Jew and a Muslim | (Rabat-Salé, LEV 492) | מדי כאן סג̇ול בין יהודי ומסלם |
מסלמאני
- translit = 'msəlmāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'à la manière musulmane, comme le font les musulmans'
- english = 'in the Muslim way, as Muslims do'
מסמאר
- variantes = 'מסאמר'
- translit = 'məsmāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. msāməṛ'
- hebroot = 'סמר'
- latroot = 'SMR'
- french = 'clou'
- english = 'nail (pin for hanging)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbăˁṭās d-əl-msāməṛ | dix-sept clous | seventeen nails | (DAN 34) | סבעתאש דלמסאמר |
מסמום
- translit = 'məsmūm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סמם'
- latroot = 'SMM'
- french = 'empoisonné'
- english = 'poisoned'
מסממם
- translit = 'msəmməm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סמם'
- latroot = 'SMM'
- french = 'furieux, très en colère'
- english = 'furious, very angry'
מסממן
- translit = 'msəmmən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = '1. engraissé, gros 2. Msemmen (sorte de crêpe)'
- english = '1. fattened, large 2. Msemmen (a type of pancake)'
מסממר
- variantes = 'מצממר'
- translit = 'msəmməṛ, mṣəmməṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'סמר'
- latroot = 'SMR'
- french = 'cloué'
- english = 'nailed'
מסנסל
- translit = 'msənsəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סנסל'
- latroot = 'SNSL'
- french = '1. enchaîné 2. en forme de châine'
- english = '1. chained 2. chain-shaped'
מסס / ימסס
- translit = 'məss / iməss'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מסס'
- latroot = 'MSS'
- french = 'toucher'
- english = 'to touch'
מססוס
- variantes = 'מסוס'
- translit = 'məssūs'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'מסס'
- latroot = 'MSS'
- french = 'fade, sans goût'
- english = 'bland, tasteless'
מסעדר
- translit = 'msäˁdär'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עדר'
- latroot = 'ˁDR'
- french = 'aveugle (excusé du fait de son état)'
- english = 'blind (excused due to his condition)'
מסעוד
- translit = 'məsˁūd, məsˁōd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
- hebroot = 'סעד'
- latroot = 'SˁD'
- french = '1. qui porte chance 2. chanceux, fortuné 3. Messod (prénom)'
- english = '1. bringing good luck 2. lucky, fortunate 3. Messod (first name)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mbāṛk məsˁȫd | félicitations | congratulations | (Fès, LEV 419) | מבארך מסעוד |
| 2 | azi a məsˁȫda | Viens ici Messoda ! | Come here Messoda! | (Fès, BRU 145) | אזי א מסעודא |
מסקקם
- variantes = 'מסגגם'
- translit = 'msăqqəm, msəggəm'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'סקם'
- latroot = 'SQM'
- french = 'droit, rectiligne, juste'
- english = 'straight, upright, rectilinear, fair, right'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn əṛ-ṛāzəl hǟdǟk ṣāfi u-msəggəm | cet homme était intègre et droit | that man was blameless and upright | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | וכאן ארראזל האדאך צאפ̇י ומסגגם |
מסראר
- translit = 'məsrār'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סרר'
- latroot = 'SRR'
- french = 'charmant, séduisant, grâcieux'
- english = 'charming, attractive'
מסררג̣
- variantes = 'מסררז'
- translit = 'msərrəž, msərrəz'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סרג̣'
- latroot = 'SRŽ'
- french = 'qui porte une selle'
- english = 'with a saddle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa | une mule avec sa selle est privée d'espérance | a mule with its saddle is deprived of hope | (Taroudant, CHEb 65) | בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא |
מסררח
- translit = 'msərrəḥ, msərrăḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'סרח'
- latroot = 'SRḤ'
- french = 'libre, sans obstacle, débouché, libéré'
- english = 'free, unhindered, open, liberated'
מעא
- variantes = 'מאעא'
- translit = 'mˁā, măˁā'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'flex. mˁā-ya (ou mˁā-y), -k, -h, -ha, -na, -kum, -hum'
- french = 'avec, à, vers'
- english = 'with, at, at about'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-təbqa mˁa māma | elle reste avec maman | she stays with mom | (DAN 6) | כאתבקא מעא מאמא |
| 2 | ˀazi mˁa-ya | viens avec moi | come with me | (Conte, SHIa 1) | אזי מעייא |
| 3 | īsm əḷḷāh mˁǟ-k | que le nom de Dieu soit avec toi | may the name of God be with you | (Fès, LEV 308) | איסם אללאה מעאך |
| 4 | mˁā mən msīt | avec qui es-tu parti ? | with whom did you go? | (Sefrou, STI 50) | מעא מן מסית |
| 5 | mˁā-y | avec moi | with me | (Fès, LEV 395) | מעאי |
| 6 | mˁa lă-ˁsīya | vers le soir | around evening | (Fès, LEV 402) | מעא לעסייא |
| 7 | kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-h | ils venaient passer la nuit avec lui | they came to spend the night with him | (Fès, LEV 437) | כאנו ימסיו יביתו מעאה |
| 8 | xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ | il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce | he sent the women out and remained alone with her in the room. | (Fès, BRU 23) | כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית |
מעאדנוס
- variantes = 'מעדנוס'
- translit = 'mˁădnūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Gre. Μακεδονισιον makedonision ""petit Macédonien"")"'
- french = 'persil'
- english = 'parsley'
מעאונא
- variantes = 'מעאוונא'
- translit = 'mˁāwna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עון'
- latroot = 'ˁWN'
- french = 'entraide, assistance'
- english = 'entraid, assistance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ | l'entraide peut abattre un lion | mutual aid can bring down a lion | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אלמעאונא כאתקתל סבע |
מעאנדא
- translit = 'mˁānda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ענד'
- latroot = 'ˁND'
- french = 'concurrence'
- english = 'competition'
מעאש
- variantes = 'מעאס'
- translit = 'mˁāš, mˁās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'revenus, ce qui permet de vivre, subsistance'
- english = 'livelihood'
מעבבי
- translit = 'mˁəbbi (El-Jadida), mˁăbbi'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עבי'
- latroot = 'ˁBY'
- french = 'portant, accompagnant, emportant'
- english = 'bringing, taking, taking away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġǟdi mˁəbbī-h bǟs iˁəbbi-h l-l-mōḍˁ dyǟl-u | il le prend pour l'emmener chez lui | he picks him up to take him home | (El-Jadida, CHEd 487) | ג̇אדי מעבביה באס יעבביה ללמוצ̇ע דיאלו |
מעבוד
- translit = 'măˁbūd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עבד'
- latroot = 'ˁBD'
- french = '1. ce qui est adoré, vénéré 2. Dieu, statue, idole'
- english = '1. that which is worshipped 2. God, statue, idol'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xtār l-i wāḥd əl-măˁbūd kbīr di nˁăbd-ö | choisis-moi une grande statue que j'adorerai | choose me a big statue that I will adore | (Debdou, PEL 127) | כ̇תאר לי ואחד למעבוד כביר די נעבדו |
מעג̣ון
- variantes = 'מעזון'
- translit = 'măˁžūn, măˁzōn, məˁzōn'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עג̣ן'
- latroot = 'ˁŽN'
- french = '1. pétri 2. confiture'
- english = '1. kneaded 2. jam, marmalade'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zbībna d-əl-məˁzȫn | un compotier de confiture | a container of jam | (Fès, LEV 398) | זביבנא דלמעזון |
| 2 | əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟn | la confiture d'aubergine | eggplant jam | (Fès, LEV 417) | אלמעזון דלבדלזאן |
מעג̣נא
- variantes = 'מעזנא'
- translit = 'mˁăžna, mˁəzna'
- grammar_1 = 'm.f.'
- grammar_2 = 'pl. mˁāžən'
- hebroot = 'עג̣ן'
- latroot = 'ˁŽN'
- french = 'grand plat pour pétrir le pain'
- english = 'large bowl for kneading bread'
מעגאז
- translit = 'măˁgāz'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עג̣ז'
- latroot = 'ˁGZ'
- french = 'paresseux, mal réveillé'
- english = 'lazy, sleepy'
מעווג̣
- variantes = 'מעווז'
- translit = 'mˁəwwəž, mˁăwwəž, mˁăwwəz, mˁəwwəz'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עוג̣'
- latroot = 'ˁWŽ'
- french = '1. tordu 2. de mauvaise humeur, mal réveillé'
- english = '1. bent, twisted 2. moody, ill-awakened'
מעווד
- translit = 'mˁəwwəd, mˁăwwəd, mˁŭwwəd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עוד'
- latroot = 'ˁWD'
- french = '1. raide, rigide (comme le bois) 2. personne rigide'
- english = '1. stiff, rigid (like wood) 2. rigid person'
מעוול
- translit = 'mˁəwwəl, mˁăwwəl, mˁŭwwəl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עול'
- latroot = 'ˁWL'
- french = '1. qui est décidé 2. qui s'est préparé 3. qui compte sur quelque chose'
- english = '1. who is decided 2. who is prepared 3. who is counting on something'
מעז
- variantes = 'מאעז'
- translit = 'măˁz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'מעז'
- latroot = 'MˁZ'
- french = 'chèvre'
- english = 'goat'
מעזא
- variantes = 'מאעזא'
- translit = 'măˁza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'מעז'
- latroot = 'MˁZ'
- french = 'chèvre'
- english = 'goat'
מעזול
- translit = 'măˁzūl, məˁzōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עזל'
- latroot = 'ˁZL'
- french = 'séparé, mis à l'écart, dissocié'
- english = 'separated, set aside'
מעטטל
- translit = 'mˁəṭṭəḷ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עטל'
- latroot = 'ˁṬL'
- french = 'en retard'
- english = 'late'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sīmǟ-k īla zīţ-o mˁəṭṭəḷ | surtout si tu le rejoins en retard | especially if you meet him late | (Fès, LEV 414) | סימאך אילא זיתו מעטטל |
מעייד
- translit = 'mˁəyyəd, mˁĭyyəd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עיד'
- latroot = 'ˁYD'
- french = 'en fête'
- english = 'celebrating'
מעייק
- translit = 'mˁəyyəq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ēn'
- hebroot = 'עיק'
- latroot = 'ˁYQ'
- french = 'qui exagère, indiscret'
- english = 'who exaggerates, indiscreet'
מעישא
- variantes = 'מעיסא'
- translit = 'mˁīša, mˁīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'vie, mode de vie'
- english = 'life, lifestyle'
מעככס
- translit = 'mˁəkkəs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עכס'
- latroot = 'ˁKS'
- french = 'pessimiste, grognon'
- english = 'pessimistic, grumpy'
מעלה
- translit = 'māˁla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. maˁla ""hauteur, grandeur, vertue"""'
- french = 'grandeur, vertue, prestige, valeur'
- english = 'greatness, virtue, prestige, value'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | maˁlat haRˀB''D KMWHR''R | sa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin - | his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi - | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | מעלת הראב״ד כמוהר״ר |
מעלה מטה
- translit = 'māˁla maṭṭa'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. maˁlâ maṭṭâ ""plus ou moins"""'
- french = 'plus ou moins'
- english = 'more or less'
מעללם
- translit = 'mˁəlləm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = '1. enseignant, maître, chef 2. expérimenté'
- english = '1. teacher, boss 2. experienced'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟb l-u mˁəlləm kǟ-yˁəlləm l-u d-dəndnä | il fit venir un maître qui lui apprit à jouer de la musique | he brought a teacher who taught him how to play the music | (El-Jadida, CHEd 487) | זאב לו מעללם כאיעללם לו דדנדנא |
מעללק
- translit = 'mˁəlləq, mˁəlləˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עלק'
- latroot = 'ˁLQ'
- french = 'suspendu'
- english = 'hung, hanging'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀ | c'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendue | it’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended | (Proverbe, Fès, VAN PR403) | האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק |
מעלקא
- variantes = 'מעאלקא'
- translit = 'mˁălqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עלק'
- latroot = 'ˁLQ'
- french = '1. cuillère 2. cuillérée'
- english = '1. spoon 2. spoonful'
מעמד
- translit = 'maˁămād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. maˁămāḏ ""position, présence"""'
- french = 'conseil de citoyens'
- english = 'citizen council'
מעמי
- translit = 'məˁmi, măˁmi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'aveuglé, aveugle'
- english = 'blinded, blind'
מעממר
- translit = 'mˁămməṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'rempli, bourré, chargé, farci'
- english = 'filled, packed, stuffed'
מענא
- variantes = 'מאענא, מעינא, מעיינא, מעאני'
- translit = 'măˁna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mˁāni, dim. mˁīna, pl. mˁīnāt'
- hebroot = 'עני'
- latroot = 'ˁNY'
- french = '1. sens, signification 2. allusion, insulte 3. proverbe'
- english = '1. meaning, signification 2. invective, allusion 3. proverb, saying'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əl-məˁna | par allusion | by allusion | (Casablanca, IMM 56) | בלמענא |
מעססל
- translit = 'mˁəssəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עסל'
- latroot = 'ˁSL'
- french = '1. au goût de miel, très sucré 2. comportement mielleux 3. doré'
- english = '1. honey-flavoured, very sweet 2. honeyed behaviour 3. golden'
מעצ̇צ̇ם
- variantes = 'מעדדם, מעצ̇ם, מעדם'
- translit = 'mˁəḍḍəm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'עצ̇ם'
- latroot = 'ˁḌM'
- french = 'personne maigre, osseuse, frippée'
- english = 'skinny, bony, wrinkled person'
מעקוד
- translit = 'măˁqūd, măˁqōd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = 'épaissi, concentré'
- english = 'thickened, concentrated'
מעקודא
- translit = 'măˁqūda, măˁqōda, măˁˀōda, məˁˀōda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"(part. f. ""épaissie"" substantivé)"'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = 'omelette aux pommes de terres ou au pain'
- english = 'potatoe or bread omelette'
מעקול
- translit = 'măˁqūl, măˁqōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עקל'
- latroot = 'ˁQL'
- french = 'raisonnable, rationnel, sérieux'
- english = 'reasonable, rational, serious'
מערב
- translit = 'maˁaṛab'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'flex. -i, flex.pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. maˁărāḇ ""occident"""'
- french = '1. Maroc 2. occident'
- english = '1. Morocco 2. west'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | maˁaṛabīm | marocains | moroccans | (Fès, LEV 449) | מערבים |
מערה
- translit = 'məˁāṛa, mēˁāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. məˁārâ ""grotte, caverne"""'
- french = 'cimetière, cimetière juif'
- english = 'graveyard, jewish cemetery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məˁāṛa d-l-ihȫd | cimetière juif | Jewish cemetery | (Fès, BRU 5) | מערה דליהוד |
מערוף̇
- translit = 'măˁṛūf, măˁṛōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ערף̇'
- latroot = 'ˁRF'
- french = 'connu, notoire'
- english = 'known, famous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōk | il n'est connu qu'au Maroc | it is known only in Morocco | (DAN 66) | מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק |
| 2 | hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy | elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | (Fès, BRU 41) | הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי |
מערוצ̇א
- variantes = 'מערודא'
- translit = 'məˁṛūḍa, məˁṛōḍa, măˁṛōḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ערץ̇'
- latroot = 'ˁRḌ'
- french = 'invitation'
- english = 'invitation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəll məˁṛōḍa mərbūḥä | toute invitation (à un repas) est la bienvenue | any invitation is valuable | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | כל מערוצ̇א מרבוחא |
מעשה
- variantes = 'מעשיות'
- translit = 'māˁāse'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"pl. māˁāsīm ""œuvres""; pl. māˁāsiyōt ""contes"""'
- etymology = '"< Heb. maˁăśê ""évènement, conte""; maˁăśiyyâ ""conte"""'
- french = '"1. évènement, acte 2. conte, histoire 3. ""il était une fois"""'
- english = '1. event, act 2. tale, story 3. “once upon a time”'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māˁāse f-iyyām ṛabbi ḥaym pinṭo | il était une fois, à l'époque du Rabbi Haïm Pinto | once upon a time, at the age of Rabbi Haim Pinto | (DANb 18) | מעשה פ̇ייאם רבי חיים פינטו |
| 2 | māˁāse di wāḥd l-īhūdi | c'est l'histoire d'un Juif | this is the story of a Jew | (Conte, SHIa 1) | מעשה די ואחד ליהודי |
| 3 | tṣənnţo hǟd əl-māˁāse | écoutez cette histoire | listen to that story | (Meknès, LEV 469) | תצננתו האד למעשה |
| 4 | īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēl | Si une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle Jezabel | If a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel | (Meknès, TEDe 274) | ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל |
מעשוק
- variantes = 'מעסוק'
- translit = 'măˁšūq, măˁšōq, məˁsōˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עשק'
- latroot = 'ˁŠQ'
- french = 'amoureux'
- english = 'in love'
מפ̇ווור
- variantes = 'מפ̇וור'
- translit = 'mfəwwəṛ, mfŭwwəṛ, mfūwwəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'פ̇ור'
- latroot = 'FWR'
- french = 'cuit à la vapeur'
- english = 'steamed'
מפ̇ליטא
- variantes = 'מופ̇ליטא'
- translit = 'măflēṭa, mŏflēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pas de pl.'
- etymology = '"< Emprunt roman ? Voir esp. moflet ""grosses joues"", occitan moufle ""potelé"" "'
- french = '"1. ""Moufleta"", sorte de crèpe 2. désordre"'
- english = '"1. ""Mufleta"", type of crèpe 2. mess"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs hǟd l-măflēṭa | Qu'est-ce que c'est que ce desordre / tumulte | what is this mess / tumult | (Sefrou, STI 49) | אס האד למפ̇ליטא |
מפ̇סוד
- translit = 'məfsūd, məfsōd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = '1. gâté, abimé, alteré 2. corrompu, perverti'
- english = '1. spoiled, damaged, alternate 2. corrupt, perverted'
מפ̇קקץ
- variantes = 'מפ̇קקס'
- translit = 'mfəqqəṣ'
- grammar_1 = 'particitpe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'פ̇קץ'
- latroot = 'FQṢ'
- french = 'furieux, enragé, en larmes'
- english = 'furious, in tears'
מפ̇ששש
- variantes = 'מפ̇ססס'
- translit = 'mfəššəš, mfəssəs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'פ̇שש'
- latroot = 'FŠŠ'
- french = 'gâté, dorloté, pourri gâté'
- english = 'spoiled'
מפ̇תאח
- variantes = 'נפ̇תאח, מפ̇אתח'
- translit = 'məftāḥ, nəftāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mfātəḥ'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = 'clef'
- english = 'key'
מפ̇תוח
- translit = 'məftūḥ, məftōḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = '1. ouvert 2. clair (couleur)'
- english = '1. open 2. bright (color)'
מפה
- translit = 'mappa (Rabat-Salé, Meknès, El-Jadida, Safi, Marrakech, Zagora)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. mappâ ""nappe, voile"""'
- french = 'étui ou ornements du Sefer Torah'
- english = 'Sefer Torah ornaments'
מפואר
- variantes = 'מפ̇ואר'
- translit = 'mfəwwəṛ, mfŭwwəṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; participe emprunté à l'hébreu remoulé sur participe arabe'
- etymology = '"< Heb. məp̄ōˀār ""splendide, merveilleux"""'
- french = 'splendide, resplendissant'
- english = 'splendid, beautiful, resplendent, shining'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāb l-bīt mfŭwwra | il découvrit la pièce parfaitement arrangée, splendide | he found the room beautifully arranged, splendid | (DAN 60) | צאב לבית מפ̇וארא |
מצ̇א / ימצ̇א
- variantes = 'מדא'
- translit = 'mḍa / imḍa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מצ̇י'
- latroot = 'MḌY'
- french = 'devenir aiguisé'
- english = 'to become sharp'
מצ̇ארבא
- variantes = 'מדארבא'
- translit = 'mḍāṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = 'bagarre, échange de coups, dispute, querelle'
- english = 'fight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
| 2 | mḍāṛba bēn lə-mṛā w-ṛ-ṛāẓəḷ | מצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
מצ̇ייק
- variantes = 'מדייק'
- translit = 'mḍəyyəq, mḍĕyyəq, mḍəyyəˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'צ̇יק'
- latroot = 'ḌYQ'
- french = 'à l'étroit, gêné, mal à l'aise'
- english = 'cramped, embarrassed, queasy'
מצ̇ממא
- variantes = 'מדממא'
- translit = 'mḍəmma'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇מם'
- latroot = 'ḌMM'
- french = 'ceinture'
- english = 'belt'
מצ̇צ̇א / ימצ̇צ̇י
- variantes = 'מדדא'
- translit = 'məḍḍa / iməḍḍe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מצ̇י'
- latroot = 'MḌY'
- french = 'aiguiser'
- english = 'to sharpen'
מצ̇ררבא
- variantes = 'מצ̇רבא, מצ̇אררבא, מצ̇ארבא, מטרבא, מטאררבא, מטארבא, מטררבא'
- translit = 'mḍăṛṛba, mḍāṛba, mṭăṛṛba, mṭāṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = 'matelas'
- english = 'mattress'
מצא / ימצי
- translit = 'mṣa / imṣi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מצי'
- latroot = 'MṢY'
- etymology = '"< Heb. mōṣī ""celui qui fait sortir"", à partir de la bénédiction sur le pain ""celui qui fait '
- french = 'faite le Motsi (bénédiction sur le pain)'
- english = 'to say the Ha-Motzi (blessing over bread)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yġsəl idd-ēh u-kā-ymṣī u-yġeyyər | il se lave les mains, fait le Motsi et prend son petit déjeuner | he washes his hands, says the HaMotzi and has his breakfast | (DANb 2) | כאיג̇סל ידדיה וימצי ויג̇ייר |
| 2 | imṣe | qu'il fasse le Motsi ! | let him say the Motzi! | (Fès, LEV 315) | ימצי |
מצבה
- variantes = 'מציבא'
- translit = 'məṣṣēba, māṣṣība, măṣēba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. maṣṣēḇâ ""pierre tombale"""'
- french = 'pierre tombale'
- english = 'tombstone'
מצבוג̇
- variantes = 'מסבוג̇'
- translit = 'məṣbūġ, məṣbōġ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'צבג̇'
- latroot = 'ṢBĠ'
- french = '1. peint, coloré 2. épris, imprégné 3. endeuillée (insulte : les femmes juives teignaient leurs vêtements en noir en signe de de'
- english = '1. painted, coloured 2. enamoured 3. mourning (insult: Jewish women dyed their clothes black as a sign of mourning)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛa umm-o məṣbōġa ˁlī-h | que je voie sa mère porter son deuil ! | may I see his mother mourning him! | (Fès, DIF) | נרא וממו מצבוג̇א עליה |
מצה
- variantes = 'מציצא, מצות'
- translit = 'măṣṣa, məṣṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. măṣṣōt, məṣṣōt, dim. mṣēṣa (Taroudant)'
- etymology = '"< Heb. maṣṣâ ""matsa (pain non levé)"""'
- french = 'Matsa (pain non levé)'
- english = 'Matza, Matzo (unleavened bread)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōt | le père prend trois matsot | the father takes three Matzos | (DAN 17) | כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות |
מצה שמורה
- translit = 'məṣṣa šīmūṛa'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. maṣṣâ šəmūrâ “controlled Matza"""'
- french = '"Matsa surveillée, nom d'une Matsa (pain non levé) spécifique. Dénomination métaphorique d'un ""homme intègre, pieux"" dans les '
- english = 'controlled Matza, name of a specific Matza (unleavened bread), used metaphorically in the Souss region for “honest man, pious” ('
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādāk məṣṣa šīmūṛa | lui, c'est un homme intègre | that man is a honest man | (Taroudant, TED 691) | האדאך מצה שמורה |
מצוה
- translit = 'məṣwa, mizvä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ""commandement"""'
- french = 'Mitsva, obligation religieuse'
- english = 'Mitzva, religious obligation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məṣwa ˁlā bnādəm ikūn fəṛḥān | c'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureux | it is a religious obligation for men to be happy | (DAN 17) | מצוה עלא בנאדם יכון פ̇רחאן |
| 2 | kəll ma məṣwōt di ˁməl | tout ce qu'il avait fait comme Mitsvot | everything he had done in terms of Mitzvot | (DAN 60) | כל מא מצוות די עמל |
מצחאף̇
- variantes = 'מצאחף̇'
- translit = 'məṣḥāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mṣāḥăf'
- hebroot = 'צחף̇'
- latroot = 'ṢḤF'
- french = 'livre'
- english = 'book'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nqṛa mṣāḥăf | je lis des livres | I read books | (DANb 10) | כאנקרא מצאחף̇ |
| 2 | di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf | celui qui a traduit ce livre | the one who translated that book | (Texte, HIS 5) | די טרזמן האד למצחאף̇ |
| 3 | ˁməl mṣāḥăf b-əz-zāf | il a écrit de nombreux livres | he wrote many books | (DAN 55) | עמל מצאחף̇ בזזאף̇ |
מצעור
- translit = 'məṣˁōṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'צער'
- latroot = 'ṢˁR'
- etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
- french = 'tourmenté, nerveux'
- english = 'troubled, nervous'
מצץ / ימצץ
- variantes = 'מץץ'
- translit = 'məṣṣ / iməṣṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מצץ'
- latroot = 'MṢṢ'
- french = 'sucer'
- english = 'to suck'
מצצאב
- variantes = 'מן צאב'
- translit = '§§§§'
מצצל / ימצצל
- translit = 'məṣṣəl / iməṣṣəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מצל'
- latroot = 'MṢL'
- french = 'passer sous l'eau, égoutter'
- english = 'to put through water, drain'
מצראן
- variantes = 'מצארן, מסראן, מסארן'
- translit = 'məṣṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mṣāṛən'
- hebroot = 'מצר'
- latroot = 'MṢR'
- french = 'intestin'
- english = 'intestine'
מצרפ̇ק
- variantes = 'מסרפ̇ק'
- translit = 'mṣəṛfəq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'צרפ̇ק'
- latroot = 'ṢRFQ'
- french = '"1. giflé 2. fou, cinglé, ""tapé"""'
- english = '1. slapped 2. mad, crazy, ‘knocked out’'
מקאבל
- variantes = 'מגאבל, מקאבלת'
- translit = 'mqābəl, mgābəl (Ksar Essouk), mkābəlt (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'participe, loc.adv.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'en face de'
- english = 'across from, in front of'
מקאם
- translit = 'mqām, məˀām (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = 'lieu, station, emplacement'
- english = 'place, station, location'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bǟb əl-məˀām | la porte de Maqam | the Maqam Gate | (Sefrou, STI 51) | באב אלמקאם |
מקבול
- translit = 'məqbūl, măˀbōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = '1. accepté 2. acceptable'
- english = '1. accepted 2. acceptable'
מקדדם
- translit = 'mqəddəm, mˀəddəm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = '1. premier 2. tuteur, responsable, représentant local'
- english = '1. first 2. guardian, person in charge, local representative'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nǟs əl-kbāṛēn əl-mˀəddmīn o-s-sēx | les gens importants, les responsables ou le cheikh | important people, leaders or the sheikh | (Fès, LEV 435) | אננאס אלכבארין אלמקדדמין וססיך̇ |
מקווג̣
- variantes = 'מקווז'
- translit = 'mqəwwəž, mqăwwəž, mqăwwəz'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = '"uniquement dans l'expression mˁăwwəz-mqăwwəz ""complétement tordu"""'
- latroot = 'QWŽ'
- french = 'complétement tordu'
- english = 'completely twisted'
מקטוע
- translit = 'məqṭōˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = '1. coupé 2. privé de'
- english = '1. cut 2. deprived of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṛ-ṛōs əl-məqṭōˁēn | les têtes coupées | severed heads | (DAN 66) | אררוס אלמקטועין |
| 2 | bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa | une mule avec sa selle est privée d'espérance | a mule with its saddle is deprived of hope | (Taroudant, CHEb 65) | בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא |
מקלא
- variantes = 'מקאלי'
- translit = 'məqla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mqāli'
- hebroot = 'קלי'
- latroot = 'QLY'
- french = 'poêle à frire'
- english = 'frying pan'
מקלוב
- variantes = 'מגלוב'
- translit = 'məqlūb, məqlōb, məˀlōb, məglōb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. retourné 2. bouleversé, mal réveillé, de mauvaise humeur'
- english = '1. upside down 2. in a very bad mood'
מקלי
- translit = 'məqli'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קלי'
- latroot = 'QLY'
- french = 'frit, grillé (à l'huile)'
- english = 'fried, roasted'
מקללי
- translit = 'mqəlli, mqălli'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קלי'
- latroot = 'QLY'
- french = 'frit, préparé à l'huile'
- english = 'fried, cooked with oil'
מקללק
- translit = 'mqəlləq, mˀəlləˀ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קלק'
- latroot = 'QLQ'
- french = 'énervé, agacé, irrité, irritable'
- english = 'nervous, annoyed, irritated, irritable'
מקץ
- variantes = 'מקצץ, מקייץ'
- translit = 'mqəṣ, mqăṣṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"pl. mqāṣṣ, dim. mqīyəṣ, racine MQṢ à partir de M+QṢṢ ""couper"""'
- hebroot = 'מקץ'
- latroot = 'MQṢ'
- french = 'paire de ciseaux'
- english = 'scissors'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bū-mqāṣ | perce-oreille | earwig | (Casablanca, IMM 153) | בו מקאץ |
מקצוד
- translit = 'məqṣūd, məqṣōd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קצד'
- latroot = 'QṢD'
- french = 'objectif, dessein, but, intention'
- english = 'goal, intention, objective, aim, purpose'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya | l'objectif de toute étude | the purpose of any study | (Texte, HIS 5) | למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
מקצצח
- translit = 'mqəṣṣəḥ, mqăṣṣăḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קצח'
- latroot = 'QṢḤ'
- french = '1. durci 2. qui est dans une situation difficile'
- english = '1. hardened 2. in a difficult situation'
מקריג̣
- variantes = 'מקריז, מקריס'
- translit = 'məˀṛēs (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Tur. băqriž ""bouilloire"""'
- french = 'bouilloire'
- english = 'kettle'
מקתול
- translit = 'məqtūl, məqtōl, meˀtōl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קתל'
- latroot = 'QTL'
- french = 'tué, assassiné'
- english = 'killed, assassinated'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣābo f-əl-mdīna wāḥăd l-məsləm meˀtȫl | ils trouvèrent un musulman assassiné dans la Medina | they found a killed Muslim in the Medina | (Fès, BRU 3) | צאבו פ̇למדינא ואחד למסלם מקתול |
מרא
- variantes = 'מראואת, מראוואת'
- translit = 'mṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mṛāwāt (voir aussi nsa), ct. mṛāt, mərt'
- hebroot = 'מרא'
- latroot = 'MRˀ'
- french = 'femme'
- english = 'woman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mṛa l-lūwlīya | la première femme | the first wife | (Fès, LEV 435) | למרא ללווליא |
| 2 | kā-ysăṛḥ əl-bu b-əl-ˁăṛbīya l-mṛāto | le père traduit en arabe pour sa femme | the father translates to his wife into Arabic | (DAN 17) | כאישרח לבו בלערבייא למראתו |
| 3 | əl-mṛa ţūlĕd | la femme enfante | woman gives birth | (Meknès, CHE 130) | אלמרא תולד |
| 4 | ma-na-si mṛa | je ne suis pas une femme (si...) | I am not a woman (if...) | (Fès, LEV 381) | מאנאסי מרא |
| 5 | mṛaţ-u | sa femme | his wife | (Sefrou, STI 41) | מראתו |
| 6 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
| 7 | mrāt bn-i | la femme de mon fils | my daughter in law | (Casablanca, IMM 64) | מראת בני |
| 8 | xa mrāt-i | mon beau-frère | my brother-in-law | (Casablanca, IMM 64) | כ̇א מראתי |
| 9 | mrāt bn-i | ma belle-fille | my daughter-in-law | (Casablanca, IMM 65) | מראת בני |
| 10 | mrat xǟy ṭbēba | ma belle-sœur est médecin | my sister-in-law is a doctor | (Casablanca, IMM 65) | מראת כ̇אי טביבא |
| 11 | mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛa | une femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore ! | a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא |
מראח
- variantes = 'בראח'
- translit = 'mṛāḥ, bṛāḥ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מרח'
- latroot = 'MRḤ'
- french = 'cour intérieure'
- english = 'courtyard'
מראיא
- translit = 'mṛāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'miroir, glace'
- english = 'mirror, glass'
מרבבע
- translit = 'mṛəbbəˁ, mṛəbbăˁ, măṛbbăˁ, məṛbbăˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'carré, rectangulaire'
- english = 'square, rectangular'
מרבוח
- translit = 'mərbūḥ, mərbōḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רבח'
- latroot = 'RBḤ'
- french = 'prospère, qui porte bonheur, chance, succès'
- english = 'successful, prosperous, valuable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəll məˁṛōḍa mərbūḥä | toute invitation (à un repas) est la bienvenue | any invitation is valuable | (Proverbe, Taroudant, CHEc 35) | כל מערוצ̇א מרבוחא |
מרבוט
- translit = 'məṛbōṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ēn'
- hebroot = 'רבט'
- latroot = 'RBṬ'
- french = '1. attaché 2. charmé, ensorcelé'
- english = '1. attached 2. charmed, bewitched'
מרג̣וף̇
- variantes = 'מרזוף̇'
- translit = 'məṛžūf, məṛzōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רג̣ף̇'
- latroot = 'RŽF'
- french = 'tremblant, excité, frémissant'
- english = 'trembling, excited, quivering'
מרדדדוש
- variantes = 'מרדדוש, מרדדדוס, מרדדוס, מרתדוס'
- translit = 'mərdəddūš, mərtədūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Pers. marzanguš ""marjolaine"""'
- french = 'marjolaine'
- english = 'marjoram'
מרדכי
- variantes = 'מרדוך̇'
- translit = 'mordəxāy'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. mərdōx'
- etymology = '< Heb. mordəxay'
- french = 'Mardoché'
- english = 'Mordechai'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-išəm Mordīxǟy | au nom de Mordekhay | by the name of Mordechai | (Piyyout, Tinghir, ZAF 107) | באיסם מרדכי |
מרווח
- translit = 'mrəwwəḥ, mrŭwwăḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'רוח'
- latroot = 'RWḤ'
- french = 'enrhumé'
- english = 'with a cold'
מרוזייא
- variantes = 'מרוזיא'
- translit = 'mṛōziya, mṛōzēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = '"""Mrouzia"" nom d'un plat à base de mouton ou d'agneau"'
- english = '"""Mruzia"" name of a dish made from sheep or lamb"'
מרור
- translit = 'maṛōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"<Heb. mārōr ""amertume, herbe amère du plat du Seder de Pessah"""'
- french = '1. herbes amères du Seder de Pessah 2. (imagé) discorde, querelle conjugale, mésentente'
- english = '1. bitter herbs of Pesach's Seder 2. (figurative) quarrel, dicord, domestic dispute, disagreement'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-maṛōṛ dxəl l-əḍ-ḍāṛ | la mésentente s'est installée dans la maison | the conflictuality entered the house | (Meknès, TED 692) | למרור דכ̇ל לדדאר |
| 2 | azi nəmsīw nḥăyydu dǟk l-maṛōṛ | ôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente) | let's take this Maror away (let's end this argument) | (Fès, TED 692) | אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור |
| 3 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
מרורא
- translit = 'mrōra, mṛōṛa, mrūra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מרר'
- latroot = 'MRR'
- french = 'amertume'
- english = 'bitterness'
מרחבא
- translit = 'məṛḥba, măṛḥba, mṛăḥba'
- grammar_1 = 'inter.'
- hebroot = 'רחב'
- latroot = 'RḤB'
- french = 'bienvenu, bienvenue, bienvenus'
- english = 'welcome'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mərḥba bi-kum | soyez bienvenus | welcome | (Casablanca, IMM 66) | מרחבא ביכום |
מרטוב
- translit = 'məṛṭūb, məṛṭōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רטב'
- latroot = 'RṬB'
- french = 'mortier fin'
- english = 'mortar'
מריץ̇
- variantes = 'מריט, מראץ̇, מראט'
- translit = 'mṛēḍ, mrīṭ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. mṛāḍ, mṛāḍēn'
- hebroot = 'מרץ̇'
- latroot = 'MRḌ'
- french = 'malade'
- english = 'sick'
מרירא
- translit = 'mrīra, mrēṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מרר'
- latroot = 'MRR'
- french = 'malheur'
- english = 'misfortune'
מרסי
- translit = 'mersi'
- grammar_1 = 'inter.'
- etymology = '< Fra. merci'
- french = 'merci'
- english = 'thank you'
מרפ̇וד
- translit = 'mərfūd, mərfōd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רפ̇ד'
- latroot = 'RFD'
- french = '1. porté, emporté 2. élevé'
- english = '1. carried, lifted 2. high'
מרץ̇
- variantes = 'מרט, מרד'
- translit = 'măṛḍ, măṛṭ, məṛḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'מרץ̇'
- latroot = 'MRḌ'
- french = 'maladie'
- english = 'disease, sickness, illness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn ˁănd-ha si măṛṭ | elle avait une maladie | she had a disease | (Sefrou, STI 65) | כאן ענדהא סי מרט |
| 2 | fi kəll ˁām u-ˁām dā-iži-ni hād əl-mərd | chaque année me vient cette maladie | every single year this disease comes to me | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇י כלל עאם ועאם תאיג̣יני האד אלמרד |
| 3 | məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-öm | à cause de leurs maladies | because of their illnesses | (Fès, LEV 407) | מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום |
מרץ̇ / ימרץ̇
- variantes = 'מרד / ימרד'
- translit = 'mṛəḍ, məṛḍ / imṛəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מרץ̇'
- latroot = 'MRḌ'
- french = 'tomber malade'
- english = 'to get sick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţ | de quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis mort | how did your father die O wife, he got sick and died | (Proverbe, Fès, VAN PR407) | באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת |
מרק
- translit = 'mṛəq, məṛq, məṛqa, məṛˀ, măṛq (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מרק'
- latroot = 'MRQ'
- french = 'bouillon, sauce, soupe'
- english = 'broth, sauce, soup'
מרר
- variantes = 'מארר'
- translit = 'məṛṛ, māṛṛ, mərr'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn / mṛāṛ'
- hebroot = 'מרר'
- latroot = 'MRR'
- french = 'amer'
- english = 'bitter, sour'
מררא
- variantes = 'מרא, מרתאיין, מרתאין'
- translit = 'məṛṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, duel məṛṛtāyn'
- hebroot = 'מרר'
- latroot = 'MRR'
- french = 'fois'
- english = 'time (instance)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kŭl məṛṛa | chaque fois | every time | (Conte, SHIa 2) | כול מררא |
| 2 | məṛṛa f-əl-ˁǟm | une fois par an | once a year | (Rabat-Salé, LEV 490) | מררא פ̇לעאם |
מרראכש
- variantes = 'מרראכס'
- translit = 'măṛṛākš, măṛṛāks'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Marrakech'
- english = 'Marrakesh'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mǟţ f-Măṛṛāks | il est mort à Marrakech | he died in Marrakesh | (Fès, BRU 9) | מאת פ̇מרראכס |
מרשם
- variantes = 'מרסם'
- translit = 'məršəm, mərṣəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רשם'
- latroot = 'RŠM'
- french = 'poinçon, marquoir'
- english = 'awl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | irṣəm b-əl-mərṣəm | il marqua à l'aide d'un poinçon | he left a mark with an awl | (Sharh Ex 21:6, Maroc oriental, ZAF 38) | ירסם בלמרסם |
משא / ימשי
- variantes = 'מסא'
- translit = 'mša, msa / imši,'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = 'aller, partir'
- english = 'to go'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀāna ka-(n)msi l-əs-skwīla | je vais à l'école | I go to school | (DAN 6) | אנא כאמשי לססכווילא |
| 2 | msāw l-ˁănd-o | ils allèrent chez lui | they went to meet him | (Fès, BRU 9) | מסאו לענדו |
| 3 | msa bāˁ hādīk l-bəgṛa | il partit vendre cette vache | he went to sell that cow | (Conte, SHIa 1) | מסא באע האדיך לבגרא |
| 4 | kəll ma məṣwōt di ˁməl msāw l-o | toutes les mitsvot effectués lui étaient perdues | all the Mitzvot he did were gone | (DAN 60) | כל מא מצוות די עמל משאו לו |
| 5 | mˁa mən msīţ | avec qui es-tu parti ? | with whom did you go? | (Sefrou, STI 50) | מעא מן מסית |
| 6 | mša l-ˁănd əs-sŏlṭān | il se rendit chez le sultan | he went to the sultan | (Conte, Debdou, PEL 126) | משא לענד אססולטאן |
| 7 | ma msā-s | il n'est pas parti | he did not leave | (Marrakech, KNA 20) | מא מסאס |
| 8 | ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl | elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! | she arrives led by a hair and leaves breaking chains! | (Proverbe, Fès, OBASIB 20) | אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
משה
- variantes = 'משישו, מסיסו, מוסא'
- translit = 'mōṣe, moṣṣe, mōṣṣe'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. msēso (Fès)'
- etymology = '"< Heb. mōšê ""Moïse"""'
- french = 'Moïse'
- english = 'Moses'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟz | l'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbaz | the days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz | (Sefrou, STI 51) | אייאם רבבי רפאל משה אלבאז |
משוא
- variantes = 'משווא, מסוא, מסווא, משאווי, משאוי, מסאווי, מסאוי'
- translit = 'məšwa, məswa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mšāwi'
- hebroot = 'שוי'
- latroot = 'ŠWY'
- french = 'grill, rôtissoire'
- english = 'grill, rotisserie'
משוגע
- variantes = 'מסוגגע'
- translit = 'msūggăˁ, msȫggəˁ (Fès, Meknès), missȫggǟˁ (Tafilalet), msūgaˁ (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< . Heb. məšuggāˁ ""fou"""'
- french = '1. fou, dément 2. irritable, vaurien 3. innocent'
- english = '1. mad, insane 2. irritable, good-for-nothing 3. innocent'
משווט
- variantes = 'מסווט'
- translit = 'mšəwwəṭ, mšŭwwəṭ, msŭwwəṭ, msūwəṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שוט'
- latroot = 'ŠWṬ'
- french = '1. grillé, brûlant 2. bronzé'
- english = '1. grilled, scorching 2. tanned'
משוי
- variantes = 'משווי, מסווי, מסוי'
- translit = 'məšwi, məswi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שוי'
- latroot = 'ŠWY'
- french = 'grillé, rôti'
- english = 'grilled, roasted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä si məswi, mkərrəˁ | ce n'est pas grillé, c'est carbonisé | It's not burnt, it's charred | (Casablanca, IMM 72) | מא סי מסווי, מכררע |
משחאח
- variantes = 'מסחאח'
- translit = 'məšḥāḥ, məsḥāḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'שחח'
- latroot = 'ŠḤḤ'
- french = 'avare'
- english = 'miserly'
משט / ימשט
- variantes = 'מסט, מסת'
- translit = 'mšəṭ, mṣəṭ / imšəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'משט'
- latroot = 'MŠṬ'
- french = 'peigner, se coiffer'
- english = 'to comb, do one's hair'
משטא
- variantes = 'מסטא, משאטי, מסאטי'
- translit = 'məšṭa, məsṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mšāṭe'
- hebroot = 'משט'
- latroot = 'MŠṬ'
- french = 'peigne'
- english = 'comb'
משיא
- variantes = 'מסיא'
- translit = 'məšya, məsya, msya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = 'départ'
- english = 'departure, leaving'
משיאן
- variantes = 'מסיאן'
- translit = 'məšyān, məsyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = 'marche, distance'
- english = 'walking, distance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məšyān mšīt-ö | la marche, je l'ai accomplie | the walk, I accomplished it | (Conte, Debdou, PEL 126) | אלמשיאן משיתו |
משלוט
- variantes = 'מסלוט, צשלות, מסלות'
- translit = 'məšlūṭ, məslōt'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'שלט'
- latroot = 'ŠLṬ'
- french = 'ébahi, sidéré'
- english = 'stunned, dumbfounded'
משמאש
- variantes = 'מסמאס, משמאשא, מסמאסא'
- translit = 'məšmāš, məsmās'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'משמש'
- latroot = 'MŠMŠ'
- french = 'abricot'
- english = 'apricot'
משמום
- variantes = 'מסמום, משאמם, מסאמם'
- translit = 'məšmūm, məsmūm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. mšāməm'
- hebroot = 'שמם'
- latroot = 'ŠMM'
- french = 'bouquet'
- english = 'bunch, bouquet'
משנה
- translit = 'məsna, məšna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. mišnâ ""Mishna"""'
- french = '"""Mishna"", recueil de littérature rabbinique découpé en six parties appellées ""ordres"""'
- english = '"""Mishnah"", major work of Rabbinic literature consisting of six parts called ""orders"""'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sətta d-sidre məsna | les six ordres de la Mishna | the six orders of the Mishna | (Piyyout, DAN 40) | סתתא דסדרי משנה |
משרוח
- variantes = 'מסרוח'
- translit = 'məšrūḥ, məšṛōḥ, məsṛōḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'שרח'
- latroot = 'ŠRḤ'
- french = '1. commenté, évident 2. serein, de bonne humeur, joyeux'
- english = '1. commented on, obvious, clear 2. serene, cheerful, happy'
משרוך
- translit = 'məšrūk, məsrūk'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- french = 'associé'
- english = 'partner, associate'
משרי
- variantes = 'מסרי'
- translit = 'məšri, msri'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -yīn'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'acheté'
- english = 'bought'
משש
- variantes = 'מוש, מושש, מסס, מוסס, מוס'
- translit = 'məšš, mušš, məss, muss'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mšǟš'
- hebroot = 'משש'
- latroot = 'MŠŠ'
- french = 'chat'
- english = 'cat'
מששא / ימששי
- variantes = 'מססא'
- translit = 'məšša, məssa / iməšši'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = 'diriger, faire marcher, mettre en route'
- english = 'to direct, to make go, to set in motion'
משתתת
- variantes = 'משתת, מסתתת, מסתת'
- translit = 'mšəttət, msəttət'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שתת'
- latroot = 'ŠTT'
- french = 'éparpillé'
- english = 'scattered'
מתאע
- variantes = 'נתאע'
- translit = 'mtāˁ, nţǟˁ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"se fléchit pour exprimer la possession : mtǟˁ-i ""à moi"", mtǟˁ-o ""à lui"""'
- hebroot = 'מתע'
- latroot = 'MTˁ'
- french = 'fortune, biens, possessions'
- english = 'fortune, wealth, goods, possession'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o | un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand | a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
| 2 | mţǟˁ mən hǟdse | à qui appartient ceci | who own this | (Fès, LEV 399) | מתאע מן האדסי |
| 3 | kĕl nţāˁ ən-nǟs | il a fait faillite (mangé le bien des gens) | he went bankrupt (ate people’s good) | (Fès, BRUb 4) | כל נתאע אננאס |
| 4 | nţǟˁ-k | à toi | yours | (Rabat-Salé, LEV 477) | נתאעך |
| 5 | di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-o | qui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autant | who bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו |
מתבבך̇
- translit = 'mtəbbəx'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'תבך̇'
- latroot = 'TBX'
- french = 'gonflé, enflé'
- english = 'inflated, swollen'
מתבבע
- variantes = 'מתבע'
- translit = 'mtəbbăˁ, mtəbbəˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'תבע'
- latroot = 'TBˁ'
- french = 'voué à, dévoué, qui suit avec fidélité'
- english = 'devoted to, committed to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa | il se voue au plaisir et à la réception de convives | he's commited to serenity and to reception of guests | (Proverbe, Taroudant, CHEc 32) | מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
מתבבת
- translit = 'mtəbbət'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'תבת'
- latroot = 'TBT'
- french = 'fixe, stable, clair, exact, précis'
- english = 'fixed, stable, clear, exact, accurate'
מתוול
- translit = 'mtəwwəl, mtŭwwəl, mtūwəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'תול'
- latroot = 'TWL'
- french = 'soigneux, correct, ordonné, assidu, sérieux, bien élevé, comme il faut, bon, accompli'
- english = 'careful, serious, well-mannered, good, correct, accomplished'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīn | ils étaient tous aimants, bons et comme il faut | everyone was loving, decent and correct | (Fès, LEV 435) | כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין |
| 2 | mţūwla | bien faite | well made | (Meknès, CHE 171) | מתוולא |
מתככי
- variantes = 'מתכי'
- translit = 'mtəkki, mətki'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'תכי'
- latroot = 'TKY'
- french = 'appuyé, accoudé, adossé'
- english = 'leaning'
מתלא
- variantes = 'מתאיל, מתאייל'
- translit = 'mətla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. mtāyl'
- hebroot = 'מתל'
- latroot = 'MTL'
- french = '1. proverbe, dicton, allusion 2. exemple, modèle'
- english = '1. proverb, saying 2. example, model'
מתלוף̇
- translit = 'mətlūf, mətlōf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'תלף̇'
- latroot = 'TLF'
- french = '1. errant 2. perdu 3. distrait'
- english = '1. wandering 2. lost 3. distracted, absent-minded'
מתעג̣ג̣ב
- variantes = 'מתעזזב, מתעג̣ב, מתעזב, מסתעזזב'
- translit = 'mətˁəžžəb, mətˁəzzəb, məstˁəzzəb (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עג̣ב'
- latroot = 'ˁŽB'
- french = 'surpris, étonné'
- english = 'surprised, astonished'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məţˁəzzbȫ-h | ils l'ont étonné | they surprised him | (Meknès, LEV 457) | מתעזזבוה |
מתעללם
- translit = 'mətˁəlləm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = '1. apprenant, apprenti 2. employé 3. serveur 4. (fém.) femme de ménage, bonne'
- english = '1. learner, apprentice 2. employee 3. waiter 4. (fem.) cleaning lady'
מתקב
- variantes = 'מתאקב'
- translit = 'mətqəb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. mtāqəb'
- hebroot = 'תקב'
- latroot = 'TQB'
- french = 'poinçon, perçoir'
- english = 'awl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | itqăb sīd-o udn-o b-əl-mətqəb | son maître se percera l'oreille avec un poinçon | his master shall pierce his ear with an awl | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יתקב סידו אודנו בלמתקב |
מתקוב
- translit = 'mətqūb, mətqōb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'תקב'
- latroot = 'TQB'
- french = 'percé'
- english = 'pierced'
מתרג̣ם
- variantes = 'מטרזמן'
- translit = 'mtəržəm, mṭəṛẓmən'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; forme mṭəṛẓmən dérivée du nom təṛẓmān'
- hebroot = 'תרג̣ם'
- latroot = 'TRŽM'
- french = 'traduit'
- english = 'translated'
נ
- translit = 'n'
- grammar_1 = 'consonne euphonique'
- grammar_2 = 'consonne euphonique, de liaison placée entre quelques inter. ou pro.rel. et les pro. pers. (h)ōwa et (h)īya, avec perte du /h/'
- etymology = 'possiblement < Tam., de la particule génitivale n ou bien du pro.rel. din (voir Sefrou, STI 38)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di-n-īya zǟţ mən | qui venait de (que elle venait de) | that came from (that she came from) | (Fès, BRU 3) | די נייא זאת מן |
| 2 | ǟs nūwa l-maṛōṛ | qu'est ce que le Maror ? | what is Maror? | (Fès, TED 692) | אס נווא למרור |
| 3 | l-moḍāˁ fǟs n-owa dǟba | le lieu qui est désormais | the place that is now | (Fès, BRU 5) | למוצ̇ע פ̇אס נווא דאבא |
| 4 | f-kəll mä n-hiyä ḥǟzä | dans tous les domaines | in everything, in all fields | (El-Jadida, CHEd 487) | פ̇כלל מא נהייא חאזא |
| 5 | ˁāwd ˀəddǟs n-īya | encore une fois quel événement c'était ! | again what an event it was! | (Fès, LEV 436) | עאוד קדדאס נ הייא |
| 6 | ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt | quelle est cette sorcellerie que tu as faite | what is this sorcery you just did | (Conte, SHIa 2) | אס נהווא סחור די עמלת |
| 7 | ǟs n-hīyä | comment ça ? | what? How? How so? | (El-Jadida, CHEd 487) | אס נהייא |
| 8 | o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm | il ne se mettait pas en colère à leur sujet | he didn’t get angry about them | (Fès, LEV 436) | ונווא מא כאנס יתחייר עליהום |
| 9 | flǟn de n-hūwa | un tel qui est | one who is | (Rabat-Salé, LEV 477) | פ̇לאן די נהווא |
נאיב
- variantes = 'נאייב'
- translit = 'nāyb, nāyib'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נוב'
- latroot = 'NWB'
- french = 'représentant communautaire'
- english = 'community representative'
נאים
- variantes = 'נאיים'
- translit = 'nāym'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נום'
- latroot = 'NWM'
- french = 'endormi'
- english = 'asleep, sleeping'
נאם / ינום
- translit = 'nām / inūm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נום'
- latroot = 'NWM'
- french = '1. dormir 2. rêver'
- english = '1. to sleep 2. dream'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-wəld di nǟm wǟḥd əl-mnǟm | l'enfant qui avait fait un rêve | the boy who had a dream | (El-Jadida, CHEd 487) | אלולד די נאם ואחד אלמנאם |
| 2 | numt wǟḥd əl-mnǟm | j'ai fait un rêve | I had a dream | (El-Jadida, CHEd 487) | נומת ואחד למנאם |
נאמוס
- variantes = 'נמוס'
- translit = 'nāmūs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'נומס'
- latroot = 'NWMS'
- french = 'moustique'
- english = 'mosquito'
נאמוסיא
- variantes = 'נאמוסייא, נמוסייא'
- translit = 'nāmūsīya, nāmōsīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נומס'
- latroot = 'NWMS'
- french = 'lit'
- english = 'bed'
נאס
- translit = 'nās'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = '(peut s'accorder au f.s.)'
- hebroot = 'אנס'
- latroot = 'ˀNS'
- french = 'gens, hommes'
- english = 'people, men'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməl | Les gens venaient assister aux homélies qu'il faisait | people came to attend his homilies | (DAN 55) | אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל |
| 2 | ən-nǟs de n-ȫma mzyǟnīn | les gens qui sont honorables | people who are honorable | (Fès, LEV 307) | אננאס די נומא מזיאנין |
| 3 | rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni | j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer | I’m afraid of those people who come to kill me | (Conte, Debdou, PEL 125) | ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
| 4 | bəldǟn ən-nǟs | (à l')étranger | abroad | (Casablanca, IMM 102) | בלדאן אננאס |
| 5 | ən-nǟs kāmlīn ibəddlö | tous les gens mettent leurs habits (de fête) | everyone puts on their (party) clothes | (Conte, Debdou, PEL 126) | אננאס כאמלין יבדדלו |
| 6 | sətţǟs di nǟs | seize personnes | sixteen people | (Sefrou, STI 52) | סתתאס די נאס |
| 7 | kā-yzīw ən-nǟs | les gens viennent | people come | (Rabat-Salé, LEV 486) | כאיזיו אננאס |
| 8 | konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-sla | nous étions six mille personnes à Salé | there were six thousand of us in Salé | (Rabat-Salé, LEV 490) | כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא |
| 9 | ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣ | les gens de la famille se réunissent dans la maison du mariage | family members gather in the wedding house | (Rabat-Salé, LEV 490) | אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס |
נאעס
- translit = 'nāˁs, nāˁăs'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נעס'
- latroot = 'NˁS'
- french = 'endormi'
- english = 'asleep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozze | il a dormi jusqu'à midi | he slept (was asleep) until noon | (Fès, LEV 304) | בקא נאעס חתתא לטוזזי |
| 2 | wǟḥd əl-līlä ǟnä nǟˁs u-nŭmt wǟḥd əl-mnǟm | une nuit alors que je dormais, j'ai fait un rêve | one night while I was sleeping, I had a dream | (El-Jadida, CHEd 487-488) | ואחד אללילא אנא נאעס ונומת ואחד למנאם |
נאפ̇ך̇
- translit = 'nāfəx'
- grammar_1 = 'participe; n.m.'
- grammar_2 = 'part. f. -a, pl. -īn; n.m. pl. nwāfəx, dim. nwīfəx'
- hebroot = 'נפ̇ך̇'
- latroot = 'NFX'
- french = '1. qui souffle, gonfle 2. réchaud'
נאפ̇ע
- translit = 'nāfăˁ, nāfĭˁ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'נפ̇ע'
- latroot = 'NFˁ'
- french = 'graines de fenouil ou d'anis'
- english = 'fennel or anise seed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōr u-n-nǟfĭˁ | des graines de coriandre et de fennouil | coriander and fennel seeds | (Sefrou, STIc 486) | לחבוב דלקסבור וננאפ̇ע |
| 2 | nǟfəˁ u-zənzlǟn | mélange de graines d'anis et de sésame | mixture of anise and sesame seeds | (Casablanca, IMM 57) | נאפ̇ע וזנזלאן |
נאץ̇ / ינוץ̇
- translit = 'nāḍ / inōḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נוץ̇'
- latroot = 'NWḌ'
- french = 'se lever'
- english = 'to get up'
נאקוס
- variantes = 'נאקוץ, נקוס, נאקוס'
- translit = 'nāqūs, nāqōṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נוקס'
- latroot = 'NWQS'
- french = 'sonnette'
- english = 'bell, doorbell'
נאקץ
- variantes = 'נאקס'
- translit = 'nāqəṣ, nāˀṣ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'נקץ'
- latroot = 'NQṢ'
- french = 'moins, moins grand, moindre'
- english = 'less'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟyd nāˀs | plus ou moins | more or less | (Fès, LEV 411) | זאיד נאקץ |
| 2 | ma zāyd fī-h ma nāˀəṣ | parfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins) | perfectly similar (it has nothing more and nothing less) | (Fès, BRUb 8) | מא זאיד פ̇יה מא נאקץ |
נאר
- variantes = 'ניראן'
- translit = 'nāṛ'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. nirān'
- hebroot = 'נור'
- latroot = 'NWR'
- french = 'feu'
- english = 'fire'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa | puis vint le feu qui brûla le petit baton | then came the fire that burned the stick | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | וג̣את אננאר וחרקאת לעציווא |
| 2 | rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma | nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel | we saw a great flame rising to the depths of the sky | (Fès, BRU 15) | רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא |
נבאע / ינבאע
- translit = 'nbāˁ / inbāˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ביע'
- latroot = 'BYˁ'
- french = 'être vendu, se vendre'
- english = 'to be sold'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəl | ils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noir | they are sold in red, white, yellow and black | (Sefrou, STIc 486) | אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל |
נבואה
- translit = 'nebōˀa, nbȫˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. nəḇūˀâ ""prophétie"""'
- french = 'prophétie'
- english = 'prophecy'
נבודו
- translit = 'nbūdu, nbōdo, ənbōdo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ȫț (Fès), -ȫz/ūz (Meknès), -ōs (Rabat-Salé)'
- etymology = '"< Esp. embudo ""entonnoir"""'
- french = 'entonnoir'
- english = 'funnel'
נבון
- variantes = 'נאבון'
- translit = 'nābōn, navōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb nāḇōn ""intelligent"""'
- french = 'intelligent, sage'
- english = 'clever, wise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥaxām we-nābōn | sage et intelligent | wise and clever | (Lettre, Ouezzane, LET1) | חכאם ונאבון |
נבח / ינבח
- translit = 'nbəḥ, nbăḥ / inbəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נבח'
- latroot = 'NBḤ'
- french = 'aboyer'
- english = 'to bark'
נביא
- translit = 'nābi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. nəbīˀa, nbīˀa, pl. nbīˀīm (au m.s. se confond avec l'arabe nābi/nbi)'
- etymology = '< Heb. nāḇî'
- french = 'prophète'
- english = 'prophet'
נבק
- variantes = 'נבג'
- translit = 'nbəg, nbăˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'נבק'
- latroot = 'NBQ'
- french = '1. jujubes sauvages 2. jujubier'
- english = '1. jujube 2. ziziphus'
נבת / ינבת
- translit = 'nbət / inbət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נבת'
- latroot = 'NBT'
- french = 'pousser (plante, dent, cheveux), germer, croître'
- english = 'to grow (plant, hair, teeth)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţ | ce que Dieu a semé a germé | what God has sown has grown | (Taroudant, CHEb 62) | די זרע אללאה נבת |
נג̇אר / ינג̇אר
- translit = 'nġār / inġār'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = 'être jaloux, jalouser'
- english = 'to be jealous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a | ses amies étaient jalouses de sa chevelure | her friends were jealous of her hair. | (Fès, BRU 21) | צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא |
נג̣ג̣א / ינג̣ג̣י
- variantes = 'נזזא'
- translit = 'nəžža, nəzza, nəza / inəžži'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נג̣י'
- latroot = 'NŽY'
- french = 'protéger, garder, libérer, préserver'
- english = 'to protect, guard, set free'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥa | puisse Dieu te protèger et te garder du mal | may God protect you and keep you from evil | (Fès, BEN 45) | רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא |
נג̣ג̣אם
- variantes = 'נזזאם'
- translit = 'nəžžām, nəzzām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נג̣ם'
- latroot = 'NŽM'
- french = 'astrologue, diseur de bonne aventure'
- english = 'astrologist, fortune teller'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əs-sŏltān kān nəžžǟm | ce roi était astrologue | that king was an astrologist | (Conte, Debdou, PEL 123) | האד אססלטאן כאן נג̣ג̣אם |
נג̣ג̣אר
- variantes = 'נזזאר'
- translit = 'nəžžāṛ, nəzzāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a, -ēn'
- hebroot = 'נג̣ר'
- latroot = 'NŽR'
- french = 'menuisier'
- english = 'carpenter'
נג̣לא / ינג̣לא
- variantes = 'נזלא'
- translit = 'nəzla, nəžla / inəzla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣לי'
- latroot = 'ŽLY'
- french = '1. être perdu 2. être expulsé, banni'
- english = '1. to be lost 2. to be expelled'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn nəzla m-spānya | c'était un expulsé d'Espagne | he was expelled from Spain | (Fès, BRU 5) | כאן נזלא מספאניא |
נג̣ם / ינג̣ם
- variantes = 'נזם'
- translit = 'nžəm, nzəm / inžəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נג̣ם'
- latroot = 'NŽM'
- french = 'pouvoir, avoir le moyen de'
- english = 'to be able to, can'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭān | nous ne pouvons pas nous opposer au roi | we can't go against the king | (Conte, Debdou, PEL 123) | מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן |
נג̣מא
- variantes = 'נזמא, נג̣ום, נזום'
- translit = 'nəžma, nəzma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. nžūm'
- hebroot = 'נג̣ם'
- latroot = 'NŽM'
- french = 'étoile'
- english = 'star'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-xzər f-ən-nžǖm | il avait vu dans les étoiles | he saw in the stars | (Conte, Debdou, PEL 123) | וכ̇זר פ̇ננג̣ום |
נג̣מע / ינג̣מע
- translit = 'nəžmăˁ / inəžmăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = 'se rassembler'
- english = 'to gather together'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn inžəmˁo kāmlīn ižīw iˁăbdǖ-k | quand ils seront tous réunis ils t'adoreront | when they are all together they will adore you | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאיין ינג̣מעו כאמלין יג̣יו יעבדוך |
נגאס
- variantes = 'לינגאס, נזאז, נדאז, נגאסא, לינגאסא, נזאזא, נדאזא'
- translit = 'ngās, lingās, nẓāẓ (Ksar Essouk), nḍāẓ (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'נג̣ס'
- latroot = 'NŽS'
- french = 'poire'
- english = 'pear'
נגד
- translit = 'nēḡēd, nēgēd, nīgēd'
- grammar_1 = 'prep.'
- etymology = '"< Heb. neḡeḏ ""contre"""'
- french = 'contre'
- english = 'against'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīm | un soulèvement ayant eu lieu contre les Juifs | an uprising against the Jews | (DAN 66) | ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים |
נגיד
- translit = 'nāgīd, nāġīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. nāḡīḏ ""personne influente, leader de la communauté"""'
- french = 'chef communautaire'
- english = 'community leader'
נדא
- translit = 'nda'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נדו/נדי'
- latroot = 'NDW/NDY'
- french = 'rosée, humidité nocturne'
- english = 'dew, nighttime humidity'
נדבה
- variantes = 'נדבא, נדאבא, נדבות, נדאבאת'
- translit = 'ndāba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ndābōt, ndābāt'
- etymology = '"< Heb. nəḏāḇâ ""don"""'
- french = 'don'
- english = 'donation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāfṭo l-na ndǟbǟţ | ils nous envoyèrent des dons (secours, vivres) | they sent us gifts (aid, food) | (Fès, BRU 21) | צאפ̇תו לנא נדאבאת |
נדוי
- variantes = 'נידוי'
- translit = 'nəddōy, ndūy (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. niddūy ""excommunication"""'
- french = 'excommunication'
- english = 'excommunication'
נדם / ינדם
- translit = 'ndəm / indəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נדם'
- latroot = 'NDM'
- french = 'regretter'
- english = 'to regret'
נדפ̇ן / ינדפ̇ן
- variantes = 'נתפ̇ן'
- translit = 'nədfən, nətfən / inədfən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'être enterré'
- english = 'to be buried'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-măˀţölīn ntəfno | les victimes furent enterrés | the victims were buried | (Fès, BRU 3) | למקתוליו נתפ̇נו |
| 2 | hūwa inṭfənn | il se fait enterrer | he's being buried | (Fès, LEV 436) | הווא ינדפ̇ן |
נהאר
- translit = 'nhāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נהר'
- latroot = 'NHR'
- french = 'jour'
- english = 'day'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl nhāṛ | chaque jour | everyday | (DAN 6) | כל נהאר |
| 2 | nhāṛ əs-səbţ | samedi | Saturday | (Meknès, CHE 130) | נהאר אססבת |
| 3 | nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ | une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués | a fun day is not deducted from the allocated days | (Proverbe, Taroudant, CHEb 56) | נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
| 4 | nhāṛ səttās nīsǟn | le 16 (du mois de) Nisan | the 16th (day of) Nisan | (Fès, BRU 9) | נהאר סתתאס ניסן |
| 5 | ḥən-n-nhār | un jour | one day | (Sefrou, STI 36) | חד ננהאר |
| 6 | nhāṛāţ əl-xmīs | les jeudis | on Thursdays | (Fès, LEV 387) | נהאראת לכ̇מיס |
| 7 | ṭlăˁ ən-nhāṛ | le jour s'est levé | the day dawned | (Fès, LEV 408) | טלע אננהאר |
| 8 | ən-nhāṛ kəll-o | toute la journée | the whole day | (Fès, LEV 436) | אננהאר כללו |
| 9 | nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo | ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie | do not give water tot the chicken on rainy days | (Proverbe, Meknès, CHEc 36) | נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
| 10 | hǟd ən-nhāṛ | aujourd'hui | today | (Casablanca, IMM 61) | האד אננהאר |
נוא / ינוי
- variantes = 'נווא'
- translit = 'nwa / inwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נוי'
- latroot = 'NWY'
- french = '1. décider, avoir l'intention de 2. présumer, supposer, comprendre'
- english = '1. to decide, intend to 2. to assume, understand'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä nwīt | je ne pensais pas, je n'avais pas réalisé | I had no idea, I didn't realize | (CHEe Intro) | מא נוית |
נואח
- translit = 'nwāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נוח'
- latroot = 'NWḤ'
- french = 'lamentations, cris, chagrin, pleurs'
- english = 'lamentations, cries, grief, tears'
נואלא
- variantes = 'נוואלא, נואול, נוואוול, נואוול, נואייל'
- translit = 'nŭwwāla, nwāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. nwǟwəl, nwǟyl'
- hebroot = 'נול'
- latroot = 'NWL'
- french = '1. hutte, chaumière, tente 2. (pl.) nom d'un quartier de Fès'
- english = '1. hut, cottage, thatched house 2. name of a district of Fez'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-īhȫd d-əl-məllǟḥ kĕll-o ṭlăˁo l-nwǟwŏl | les Juifs de tout le Mellah se rendirent aux Nowâoul | the Jews of all the Mellah went to the Nowâoul | (Fès, BRU 17) | ליהוד דלמללאח כללו טלעו לנוואוול |
נובא
- translit = 'nūba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נוב'
- latroot = 'NWB'
- french = 'une fois'
- english = 'once, one time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd ən-nȫba | une fois | once | (El-Jadida, CHEd 487) | ואחד אננובא |
| 2 | kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs | il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois | it seems to me that they imprisoned him once | (Fès, LEV 437) | כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס |
נובמבר
- variantes = 'נוומבר'
- translit = 'nūwāmbr, novāmbr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. novembre'
- french = 'novembre'
- english = 'november'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wəzzān 12 nūvāmbr 1964 | Ouezzane, le 12 novembre 1964 | Ouazzane, 12 November 1964 | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וואזאן 12 נובמבר 1964 |
נוואר
- variantes = 'נווארא'
- translit = 'nŭwwāṛ, nŏwwāṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. nwāwəṛ'
- hebroot = 'נור'
- latroot = 'NWR'
- french = '1. fleurs 2. (ˁūd ən-nŏwwāṛ) clou de girofle'
- english = '1. flowers 2. (ˁūd ən-nŏwwāṛ) clover'
נויגאדו
- variantes = 'נואגאדו, נווגאדו'
- translit = 'nwēgādo (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. nuegado ""nougat"""'
- french = 'nougat'
- english = 'nougat'
נומירו
- variantes = 'נימירו, נמרו'
- translit = 'nūmīro, nīmīro, nəmro'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'souvent abrégé à l'écrit en נומ׳'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'numéro'
- english = 'number'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nūmēro 459 | numéro 459 | number 459 | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | נומ׳ 359 |
נונא
- variantes = 'נוינא, נווינא'
- translit = 'nona'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. nwīna (Fès)'
- french = 'Nona'
- english = 'Nona'
נוצץ
- variantes = 'נץ, נצץ, נץץ, נצאץ, נצאצאת'
- translit = 'noṣṣ, nəṣṣ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. nṣāṣ, nṣāṣāt'
- hebroot = 'נצץ'
- latroot = 'NṢṢ'
- french = '1. moitié, milieu 2. milieu du corps, ceinture, anus'
- english = '1. half 2. waist, anus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixăbbi ən-nəṣṣ bīn l-mīda u-l-məndīl | il en cache la moitié entre la table et la nappe | he hides the first half between the table and the cloth | (DAN 17) | יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל |
| 2 | nṣāṣāţ əl-līl | des minuits (heures indûes) | midnights (ungodly hours) | (Fès, LEV 387) | נצאצאת לליל |
| 3 | dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥ | les obus firent tomber la moitié du Mellah | the shells destroyed half the Mellah | (Fès, BRU 19) | דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח |
| 4 | f-nəṣṣ əl-līl | à minuit | at midnight | (Fès, BRU 89) | פ̇נצץ אלליל |
| 5 | ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-o | il a pété et s'est brûlé le derrière | he farted and burned his bottom | (Casablanca, IMM 69) | חזק וסווט נצצו |
| 6 | īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣ | Si tu es un roublard, je suis une roublarde et demie ! | If you're a trickster, I'm a trickster and a half! | (Proverbe, Fès, OBASIB 31) | אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ |
נזאהא
- translit = 'nzāha'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נזה'
- latroot = 'NZH'
- french = 'partie de plaisir, pique-nique'
- english = 'happy time, pic-nic'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhä | manger avec ses amis est un plaisir | eating with friends is a pleasure | (Proverbe, Sefrou, CHEc 32) | אלמאכלא בין לחבאב נזאהא |
נזזל / ינזזל
- translit = 'nəzzəl / inəzzəl'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '"sens 2. (signer) < nəzzəl idd-ək ""fais descendre ta main"""'
- hebroot = 'נזל'
- latroot = 'NZL'
- french = '1. faire descendre, déposer 2. apposer sa signature, émarger'
- english = '1.to bring down, place, leave 2. to sign, countersign'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəzzəl snādəq | il déposa des caisses | he left boxes | (DAN 60) | נזזל סנאדק |
| 2 | kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm | tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée | all the rabbis and judges had countersigned it | (Fès, LEV 437) | כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים |
נזל / ינזל
- translit = 'nzəl / inzəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נזל'
- latroot = 'NZL'
- french = 'descendre, faire halte'
- english = 'to go down, stop, halt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wās ˁănd-i ṛīsūt bās nənzəl ˁănd-kūm | ais-je la permission de séjourner chez vous | can I stay at your house? | (DAN 60) | ואש ענדי רשות באס ננזל ענדכום |
| 2 | nzəl l-s-sōṭāno | il est descendu à la cave | he went down to the cellar | (Casablanca, IMM 73) | נזל לססוטאנו |
נחא / ינחי
- translit = 'nḥa / inḥi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נחי'
- latroot = 'NḤY'
- french = 'incliner, pencher'
- english = 'to tilt, incline'
נחאס
- translit = 'nḥās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נחס'
- latroot = 'NḤS'
- french = '1. cuivre 2. bronze'
- english = '1. copper 2. bronze'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟs | moi qui était argent suis devenu cuivre | I who was silver have turned to copper | (Poésie, Sefrou, STI 50) | יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס |
נחל
- variantes = 'נחלא'
- translit = 'nḥəl, nḥăl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'נחל'
- latroot = 'NḤL'
- french = 'abeille'
- english = 'bee'
נחת רוח
- variantes = 'נאחאת רוואח'
- translit = 'naḥat rūwāḥ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. naḥaṯ rūaḥ ""sérénité, satisfaction"""'
- french = 'sérénité, calme, satisfaction'
- english = 'serenity, tranquillity, satisfaction'
נטללק / ינטללק
- translit = 'nṭəlləq, nṭəlləˀ / inṭəlləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'être divorcé'
- english = 'to be divorced'
נטלק / ינטלק
- translit = 'nṭḷəq, nṭəḷˀ (Fès), nṭḷəˀ (Sefrou) / inṭḷəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'טלק'
- latroot = 'ṬLQ'
- french = 'être relâché'
- english = 'to be released, be freed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṭəḷˀ | il a été relâché | he was released | (Fès, LEV 379) | נטלק |
ניגרו
- variantes = 'נגרו'
- translit = 'nēgro'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Esp. negro ""noir"""'
- french = 'noir'
- english = 'black'
נייא
- variantes = 'ניא'
- translit = 'nīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נוי'
- latroot = 'NWY'
- french = '1. bonne volonté, intention 2. confiance, pureté 3. naïveté'
- english = '1. goodwill, intent 2. confidence, purity 3. naivety'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ən-nīya | avec bonne volonté, vraiment | with good will, really | (Fès, LEV 413) | בננייא |
| 2 | de b-nīya | sérieusement | seriously | (Fès, LEV 413) | די בנייא |
ניל
- variantes = 'נילא'
- translit = 'nīl, nīla'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'forme nīla f.'
- hebroot = 'ניל'
- latroot = 'NYL'
- french = 'indigo, bleu'
- english = 'indigo, blue'
ניסן
- translit = 'nisān'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. nīsān ""Nissan"" < Bab. nisanu"'
- french = 'Nissan, mois du calendrier hébraïque'
- english = 'Nisan, month of the Hebrew calendar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn | Pessah a lieu au mois de Nisan | Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan | (Fès, BRU 65) | פסח כאיזינא פ̇ניסן |
| 2 | nhāṛ səttās nīsǟn | le 16 (du mois de) Nisan | the 16th (day of) Nisan | (Fès, BRU 9) | נהאר סתתאס ניסן |
נישאן
- variantes = 'נישן, ניסאן, ניסן'
- translit = 'nīšān, nīsān'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'נישן'
- latroot = 'NYŠN'
- french = '1. tout droit 2. directement'
- english = '1. straight ahead 2. directly'
נכ̇וא
- variantes = 'נכ̇ווא'
- translit = 'nəxwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נכ̇ו'
- latroot = 'NXW'
- french = 'fierté, orgueil, prestance'
- english = 'pride, dignity, arrogance'
נכ̇ר
- translit = 'nxəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נכ̇ר'
- latroot = 'NXR'
- french = 'narine'
- english = 'nostril'
נכאח
- variantes = 'ניכאח'
- translit = 'nkāḥ, nīkāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נכח'
- latroot = 'NKḤ'
- french = 'mariage'
- english = 'marriage, wedding'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥ | Nous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage ! | We are all children of God, only meat and marriage separate us! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 39) | כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח |
נכבד
- variantes = 'ניכבד, נכבדת, נכבידית'
- translit = 'nixbād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. nixbēdet, pl. nixbādīm'
- etymology = '"< Heb. niḵbāḏ ""respecté"""'
- french = 'respecté, important'
- english = 'respected, important'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-səlləm ˁăla hannixbēdet umm-ək | et salue ta mère respectée | and greet your respected mother | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וס״ע הנכבידית אומיךּ |
נכסא / ינכסא
- translit = 'nəksa / inəksa, inksa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כסו'
- latroot = 'KSW'
- french = 'se vétir'
- english = 'to get dressed, dress up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-ysrīw l-nä l-ḥwǟyz bǟs nnksǟw | ils nous achetèrent de quoi nous vétir | they bought us clothes to wear | (Fès, BRU 21) | כאנו כאיסריו לנא לחואייז באס ננכסאו |
נכר / ינכר
- translit = 'nkəṛ / inkəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נכר'
- latroot = 'NKR'
- french = 'nier, contester, cacher la vérité'
- english = 'to deny, contest, hide the truth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nkərţ mənn-ö l-ḥbāla | elle lui cacha sa grossesse | she hid her pregnancy from him | (Conte, Debdou, PEL 123) | נכרת מננו לחאבלא |
נכראן
- translit = 'nəkṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נכר'
- latroot = 'NKR'
- french = 'dénégation, déni, négation'
- english = 'denial'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛān | Tu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ? | Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt? | (Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492) | איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן |
נמל
- variantes = 'נמלא'
- translit = 'nməl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'נמל'
- latroot = 'NML'
- french = 'fourmi'
- english = 'ant'
נמר
- variantes = 'נמורא'
- translit = 'nmər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. nmūra'
- hebroot = 'נמר'
- latroot = 'NMR'
- french = 'panthère, tigre'
- english = 'panther, tiger'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra | les cages à lions et à panthères | lion and panther cages | (Fès, BRU 19) | לקפ̇וזא דססבועא וננמורא |
נמרוד
- translit = 'nəmrōd, nəmrūd'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Nimrod'
- english = 'Nimrod'
ננית
- variantes = 'נית'
- translit = 'nnīt, nīt'
- grammar_1 = 'adv.'
- etymology = '"< Tam. nnit ""précisément, même"""'
- french = 'précisément, également, même'
- english = 'precisely, as well, too'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫd | ils tuèrent également un groupe de Juifs | they killed a group of Jews too | (Fès, BRU 3) | קתלו ננית זמאעא דליהוד |
| 2 | dǟba nnīţ | tout de suite | right now | (Fès, LEV 412) | דאבא ננית |
| 3 | u-nnīt ma təmsi mən qəddāmi ḥta tqūl l-i | et justement, ne bouge pas d'ici avant de m'avoir dit | and precisely, do not go away before you tell me | (Conte, SHIa 2) | ונית מא תמסי מן קדדאמי חתתא תקוללי |
נס
- variantes = 'נסים'
- translit = 'nīs (Fès), nnīs (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. nissīm'
- etymology = '"< Heb. nēs ""miracle"""'
- french = 'miracle, grâce divine'
- english = 'miracle, divine grace'
נסא
- translit = 'nsa'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'נסו'
- latroot = 'NSW'
- french = 'femmes'
- english = 'women'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsa | il était marié à deux femmes | he was married to two women | (Fès, LEV 435) | כאן מזווז בזוז דננסא |
| 2 | rzǟl u-nsa u-drǟri | hommes, femmes et enfants | men, women and children | (Fès, BRU 3) | רזאל ונסא ודרארי |
| 3 | xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ | il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce | he sent the women out and remained alone with her in the room. | (Fès, BRU 23) | כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית |
נסא / ינסא
- translit = 'nsa / insa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נסי'
- latroot = 'NSY'
- french = 'oublier'
- english = 'to forget'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nsǟ-h | il l'a oublié | he forgot him | (Fès, LEV 323) | נסאה |
| 2 | lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-h | ce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamais | what you learned at school, you’ll never forget | (Casablanca, IMM 58) | ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה |
| 3 | nsīt fǟyn xəbbīt-u | j'ai oublié où je l'ai caché | I forgot where I hid it | (Casablanca, IMM 71) | נסית פ̇איין כ̇בביתו |
נסיב
- translit = 'nsīb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"f. -a (""parente par alliance"") pl. nsāb"'
- hebroot = 'נסב'
- latroot = 'NSB'
- french = '1. gendre 2. beau-frère 3 beau-père'
- english = '1. son-in-law 2. brother-in-law 3. father-in-law'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nsībţ-ək | ta belle-soeur | your sister-in-law | (Sefrou, STI 51) | נסיבתך |
| 2 | nsībt-i ġzǟla | ma belle-soeur est belle | my sister-in-law is pretty | (Casablanca, IMM 65) | נסיבתי ג̇זאלא |
| 3 | nsīb ṛəḅḅe šəmˁōn | Le beau-frère de Rabbi Shimon | Rabbi Shimon's brother-in-law | (Registre, Oujda, REG 54) | נסיב רבבי שמעון |
נסך
- translit = 'nēsex, nēṣex'
- grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
- etymology = '"< Heb. neseḵ ""libation"""'
- french = 'vin non casher'
- english = 'non-kosher wine'
נסרק / ינסרק
- translit = 'nsəṛq / insəṛq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרק'
- latroot = 'SRQ'
- french = 'être volé, avoir été volé'
- english = 'to be stolen, to have been stolen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ḥwǟyž di nsərko l-ək | Les objets qui t'on été volés. | The items that were stolen from you. | (Conte, Debdou, PEL 127) | לחואייג̣ די נסרקו לך |
נעאל
- translit = 'nˁāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נעל'
- latroot = 'NˁL'
- french = 'semelle de cuir'
- english = 'leather sole'
נעאס
- translit = 'nˁās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נעס'
- latroot = 'NˁS'
- french = 'sommeil'
- english = '1. sleep 2. sleepiness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bīt ən-nˁās | chambre à coucher | bedroom | (Casablanca, IMM 179) | בית אננעאס |
נעדם / ינעדם
- translit = 'nəˁdəm / inəˁdəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדם'
- latroot = 'ˁDM'
- french = 'subir des dégats'
- english = 'to suffer damage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ ḍāṛ l-xīr mä ţǟ-ytənˁdəm | une maison qui déborde de générosité de dépérit pas | a house overflowing with generosity does not decay | (Proverbe, Taroudant, CHEc 39) | עממר דאר לכ̇יר מא תאיתנעדם |
נעי
- variantes = 'נעייא'
- translit = 'nˁi, nˁe'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'dim. nˁīya, pl. -yōt/yūt (Fès) -yāt'
- hebroot = 'נעי'
- latroot = 'NˁY'
- etymology = '"< Ara. naˁa ""annoncer un décès"""'
- french = 'vaurien, chose répugnante, homme de peu de valeur'
- english = 'rascal, disgusting, low-value man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁe lǟbīl | personne méprisable | despicable person | (Fès, LEV 419) | נעי לאבל |
נעל / ינעל
- translit = 'nˁəl / inˁəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נעל'
- latroot = 'NˁL'
- french = 'maudire'
- english = 'to curse'
נענאע
- variantes = 'נענע, נענעא, נענאעא'
- translit = 'nănāˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'נענע'
- latroot = 'NˁNˁ'
- french = 'menthe cultivée'
- english = 'cultivated mint'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəˁnāˁ l-bəldi | menthe du pays | country mint | (Casablanca, IMM 72) | נענע לבדי |
נעס / ינעס
- translit = 'nˁăs / inˁăs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נעס'
- latroot = 'NˁS'
- french = 'dormir'
- english = 'to sleep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁəsţ l-bǟrḥ | as-tu (bien) dormi hier ? | did you sleep (well) yesterday? | (Fès, LEV 382) | נעסת לבארח |
| 2 | kǟno tǟ-ynəˁso | ils dormaient | they were sleeping | (Safi, ROS) | כאנו תאינעסו |
נפ̇אס
- translit = 'nfās, nfǟs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נפ̇ס'
- latroot = 'NFS'
- french = 'enfantement, accouchement'
- english = 'childbirth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ən-nfǟs d-əl-wŏld | la naissance de l'enfant | the birth of the child | (Fès, BRU 89) | אננפ̇אס דלוולד |
נפ̇ח / ינפ̇ח
- translit = 'nfəḥ, nfăḥ / infəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נפ̇ח'
- latroot = 'NFḤ'
- french = '1. priser du tabac, consommer du hachich 2. renifler'
- english = '1. to take snuff, consume hashish 2. to sniff'
נפ̇יחא
- translit = 'nfīḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נפ̇ח'
- latroot = 'NFḤ'
- french = 'dose de tabac'
- english = 'tobacco dose'
נפ̇יסא
- translit = 'nfīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נפ̇ס'
- latroot = 'NFS'
- french = 'femme proche de l'accouchement (avant, pendant ou après)'
- english = 'women approaching childbirth (before, during or after)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsa | l'un des parents de la femme qui accouche | one of the parents of the woman giving birth | (Fès, BRU 89) | ואחד מחבאב אננפ̇יסא |
נפ̇ך̇ / ינפ̇ך̇
- translit = 'nfəx / infəx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נפ̇ך̇'
- latroot = 'NFX'
- french = '1. souffler 2. gonfler, enfler'
- english = '1. to blow 2. to inflate, swell'
נפ̇ס
- variantes = 'נפ̇ש'
- translit = 'nəfs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נפ̇ס'
- latroot = 'NFS'
- french = '1. souffle 2. âme'
- english = '1. breath 2. soul'
נפ̇ע /ינפ̇ע
- variantes = 'נפ̇אע'
- translit = 'nfəˁ, nfăˁ / infəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נפ̇ע'
- latroot = 'NFˁ'
- french = 'faire du bien à, soulager, être profitable, rendre service'
- english = 'to do good for, relieve, be beneficial, be of service'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əd-dwa nfəˁ-ni | ce médicament m'a fait du bien | this medicine did me good | (Casablanca, IMM 65) | האד אדדוא נפ̇עני |
| 2 | li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-k | ce que tu apprends jeune te sert toute ta vie | What you learn when you are young will serve you well throughout your life | (Casablanca, IMM 73) | לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך |
נפ̇תאח
- variantes = 'נפ̇תח, נפ̇אתח'
- translit = 'nəftāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. nfātăḥ'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = 'clé'
- english = 'key'
נפטר
- variantes = 'נפ̇טאר, נפ̇טר'
- translit = 'nəfṭāṛ, nifṭar, nēfṭāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. nifṭeret, pl. -īm'
- etymology = '< Heb. nip̄ṭār “deceased”'
- french = 'mort, décédé'
- english = 'dead, deceased'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛ | cela fait deux cent ans qu'il est mort | it has been two hundred years since he died | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין עאם באס נפטר |
| 2 | nəfṭāṛ | il est décédé | he died | (Fès, LEV 348) | נפ̇טאר |
| 3 | rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛ | il faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heures | one has to leave the deceased on hold 24 hours | (Fès, LEV 436) | רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר |
נפטר / ינפטר
- variantes = 'נפ̇טאר, נפ̇טר, ניפ̇טאר'
- translit = 'nəfṭāṛ,nəfṭəṛ, nēfṭāṛ (Meknès) / infṭəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '< Heb. nip̄ṭar “to die”'
- french = 'mourir'
- english = 'to die'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătta nənfṭāṛ āna | jusqu'à ce que je meure | until I die | (DANb 18) | חתתא נפ̇טאר אנא |
| 2 | ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyä | près d'abandonner ce monde | close to abandoning this world | (Meknès, LEV 469) | קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא |
נצ̇ארא
- variantes = 'נדארא, נצ̇אצ̇ר, נדאדר'
- translit = 'nḍāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, nḍāḍəṛ'
- hebroot = 'נצ̇ר'
- latroot = 'NḌR'
- french = 'lunette, paire de lunettes (au pl.)'
- english = 'glasses, pair of glasses (plural)'
נצ̇יף̇
- variantes = 'נדיף̇, נצ̇אף̇, נדאף̇'
- translit = 'nḍēf'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. nḍāf'
- hebroot = 'נצ̇ף̇'
- latroot = 'NḌF'
- french = 'propre, soigné'
- english = 'clean, meticulous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa | qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur | who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
נצ̇ר / ינצ̇ר
- variantes = 'נדר'
- translit = 'nḍəṛ, nḍăṛ / inḍəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נצ̇ר'
- latroot = 'NḌR'
- french = 'regarder, voir'
- english = 'to watch, see, look'
נצבא
- variantes = 'נסבא'
- translit = 'nəṣba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נצב'
- latroot = 'NṢB'
- french = '1. chose préparée, dressée 2. piège, embûche 3. matériel d'accompagnement'
- english = '1. prepared thing, set 2. trap 3. accompanying material'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | irăfdö n-nəṣba | ils transportent le matériel | they carry the material | (Fès, LEV 436) | ירפ̇דו אננצבא |
| 2 | nəṣba d-ǟţǟy | service à thé | tea set | (Fès, LEV 1512) | נצבא דאתאי |
נצראני
- variantes = 'נצארא'
- translit = 'nəṣṛāni'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. nṣāṛa'
- hebroot = 'נצר'
- latroot = 'NṢR'
- french = '1. chrétien 2. européen'
- english = '1. Christian 2. European'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ḥsāb d-ən-nṣāṛa | l'ère chrétienne | the Christian era | (DAN 66) | לחסאב דננצארא |
| 2 | kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāf | Cartier était un chrétien qui avait un grand commerce | Cartier was a Christian who had a very big store | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇ |
נקא
- translit = 'nqa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נקי'
- latroot = 'NQY'
- french = 'propreté'
- english = 'cleanliness'
נקב
- variantes = 'נקוב'
- translit = 'nqəb, nqob'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'נקס'
- latroot = 'NQB'
- french = 'mélange de graines pour poules'
- english = 'seed mix for chickens'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀob | nous étions comme des poulets qui sautent sur le grain | we were like chickens jumping on the grain | (Fès, BRU 19) | פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב |
נקז / ינקז
- translit = 'nqəz / inqəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקז'
- latroot = 'NQZ'
- french = 'sauter, bondir'
- english = 'to jump, hop'
נקטא
- variantes = 'נקתא, נוקטא, נוקתא'
- translit = 'nəqṭa, noqṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'נקט'
- latroot = 'NQṬ'
- french = '1. goutte 2. point'
- english = '1. drop 2. dot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġes | Avec un point au milieu, un daguech (doublement) | With a dot in the middle, a dagesh (doubled) | (Lashoniya, AI3831Rabat-Salé, LEV 492) | בנקטא פ̇לווצט בדדגש |
נקטע / ינקטע
- translit = 'nəqṭăˁ / inqṭăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = 'se couper, être coupé'
- english = 'to cut oneself'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tənˀṭăˁ | elle se coupe | she cuts herself off | (Fès, LEV 299) | תנקטע |
| 2 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
נקי
- translit = 'nqe'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ēya, pl. -ēyīn'
- hebroot = 'נקי'
- latroot = 'NQY'
- french = 'propre'
- english = 'clean'
נקללב / ינקללב
- translit = 'nqəlləb, nˀəlləb / inqəlləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = 'être renversé, retourné'
- english = 'to be overturned'
נקץ / ינקץ
- translit = 'nqəṣ / inqəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקץ'
- latroot = 'NQṢ'
- french = 'diminuer, soustraire'
- english = 'to reduce, lower, subtract'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lǟyəṣ inqăṣ | il ne diminuera pas | he shall not diminish | (Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38) | לאיס ינקץ |
נקקא / ינקקי
- translit = 'nəqqa / inəqqe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקי'
- french = 'nettoyer, ranger, préparer, éplucher'
- english = 'to clean, tidy up, prepare, peel'
נקקז / יננקז
- variantes = 'נגגז'
- translit = 'nəqqəz, nəggĭz (Ksar Essouk) / inəqqəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקז'
- latroot = 'NQZ'
- french = 'sauter, bondir'
- english = 'to jump'
נקר / ינקר
- variantes = 'נגר'
- translit = 'nqăṛ, ngəṛ / inqăṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקר'
- latroot = 'NQR'
- french = '1. frapper, toquer discrètement 2. poindre, se lever (soleil)'
- english = '1. to hit, knock quietly 2. to rise (sun)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ngərt əš-šəmš | le soleil se leva | the sun rose | (Conte, Debdou, PEL 124) | נגרת אששמש |
נקרא
- variantes = 'נוקרא'
- translit = 'nəqṛa, nŏqṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נקר'
- latroot = 'NQR'
- french = 'argent (métal)'
- english = 'silver'
נקתל / ינקתל
- translit = 'nəqtəl, ənqtəl, ənˀtəl / inəqtəl, inqtəl, inˀtəl'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'forme passive'
- hebroot = 'קתל'
- latroot = 'QTL'
- french = 'être tué'
- english = 'to be killed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si mənn-ȫm ənˀtlo | certains d'entre eux furent tués | some of them were killed | (Fès, BRU 3) | סי מנהום נקתלו |
| 2 | qṭēl inəqṭăl | il sera tué | he shall be put to death | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | קטיל ינקטל |
נרא
- translit = 'nṛā'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'verbe ṛā 1ms figée avec sens de souhait, se fléchit nṛā-ni, nṛā-k, nṛā-h'
- french = 'que je voie, je verrai'
- english = 'may I see, I will see'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ | que je te voie disparaître dans une fente du sol | may I see you disappear into a crack in the ground | (Fès, LEV 410) | נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ |
| 2 | nrāk ˁrōṣ | que tu te maries | may you get married | (Fès, LEV 411) | נראך ערוס |
נר״ו
- variantes = 'ניר״ו, נטריה רחמנא ופרקיה'
- translit = 'naṭṛeh ṛaḥmana o-faṛqeh'
- grammar_1 = 'locu.aram.'
- grammar_2 = 'acronyme araméen'
- etymology = '"< Aram. naṭrēh raḥămānā u-p̄arqīh ""que Dieu le garde et l'épargne"""'
- french = 'que Dieu le garde et l'épargne'
- english = 'may God keep and save him'
נשמה
- translit = 'nēšāma, nšāma, nīsāma, nsāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. nəšāmâ ""âme, esprit"""'
- french = 'âme, esprit'
- english = 'soul, spirit'
נשף̇ / ינשף̇
- variantes = 'נסף̇'
- translit = 'nšəf, nsəf / inšəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נשף̇'
- latroot = 'NŠF'
- french = 'sécher, devenir sec'
- english = 'to dry out, become dry'
נשר / ינשר
- variantes = 'נסר'
- translit = 'nšəṛ, nsəṛ / inšəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נשר'
- latroot = 'NŠR'
- french = 'étendre (du linge)'
- english = 'to hang out (laundry)'
נתא
- variantes = 'נתי, נתין, נתינא'
- translit = 'nta, nti, nte, ntīn, ntēn, ntīna'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- grammar_2 = 'chacune des formes peut le plus souvent désigner masc. comme fem.'
- french = 'tu, toi'
- english = 'you'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ntīn, imta ka-tqūm | et toi, quand te lèves-tu ? | and you, when do you get up? | (DANb 15) | ונתין, אימתא כאתקום |
| 2 | l-aržăˁ nţi ḥöbla | peut-être es-tu enceinte ? | maybe you're pregnant? | (Conte, Debdou, PEL 123) | לארג̣ע נתי חבלא |
| 3 | ntä ġəḷṭti fī-hä | tu y as fait une erreur | you made a mistake about that | (El-Jadida, CHEd 487) | נתא ג̇לטתי פ̇יהא |
| 4 | dǟbä əlli ntīnä hǟgdä | maintenant que (je sais que) tu es comme ça | now that (I know) you’re like this | (El-Jadida, CHEd 487) | דאבא אללי נתינא האגדא |
| 5 | fǟyn ntīna | où es-tu ? | where are you? | (Casablanca, IMM 148) | פ̇אין נתינא |
| 6 | u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfət | à peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée. | no sooner had you spoken into her ears than she stopped. | (Conte, SHIa 2) | ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת |
| 7 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
| 8 | nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k | C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? | Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? | (Fès, BRU 145) | נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך |
נתום
- variantes = 'נתומא'
- translit = 'ntōm, ntōma'
- grammar_1 = 'pron.pers.'
- french = 'vous (pluriel)'
- english = 'you (plural)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom | comment pouvez-vous adorer un homme comme vous | how can you worship a man like you | (Conte, Debdou, PEL 126) | כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
| 2 | nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm | chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies | sing us poems and we’ll tell you elegies | (Fès, LEV 471) | נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום |
נתיכא
- variantes = 'שנתופ̇א'
- translit = '§§§§'
נתלף̇ / ינתלף̇
- translit = 'ntəlf / intəlf'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'forme passive / réfléchie'
- hebroot = 'תלף̇'
- latroot = 'TLF'
- french = 'se tromper, s'égarer'
- english = 'to be mistaken, get lost'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ntəlf | il s'est trompé | he was mistaken / wrong | (Fès, LEV 379) | נתלף̇ |
נתף̇ / ינתף̇
- translit = 'ntəf / intəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נתף̇'
- latroot = 'NTF'
- french = 'arracher (poil, touffe, tige)'
- english = 'to tear (hair, tuft, stem)'
נתפ̇ס / ינתפ̇ס
- variantes = 'נדפ̇ס'
- translit = 'nətfəs / intfəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תפ̇ס'
- latroot = 'TFS'
- etymology = '"< Heb. niḏpas ""être imprimé"""'
- french = 'être imprimé'
- english = 'to be printed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍa | des livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablanca | books printed in Jerusalem and in Casablanca | (DAN 55) | מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א |
נתר / נתר
- translit = 'ntəṛ / intəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נתר'
- latroot = 'NTR'
- french = 'arracher'
- english = 'to pull off, remove'
ס
- variantes = 'אש'
- translit = '§§§§'
סאבאניוניז
- variantes = 'סאבבוניז'
- translit = 'sābānyōnēz, sābbūnīz (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Esp. sabañón ""engelures"""'
- french = 'engelures'
- english = 'chilblain'
סאבע
- translit = 'sābəˁ, sābăˁ'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. sābˁa'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'septième (rang)'
- english = 'seventh (in a series)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sətt snīn ixdäm u-f-əs-sǟbˁa yexrǟz ḥoṛṛ | six années il servira, et à la septième, il sortita libre | he will serve six years and will fo out free the seventh | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | סתת סנין יכ̇דם ופ̇ססאבעא יכ̇רז חורר |
| 2 | nhāṛ əs-sābăˁ | le septième jour | the seventh day | (Conte, SHIa 1) | נהאר סאבע |
סאבעא
- translit = 'sābˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'septième (fraction)'
- english = 'seventh (fraction)'
סאדד
- translit = 'sādd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'סדד'
- latroot = 'SDD'
- french = 'fermé'
- english = 'closed'
סאדס
- translit = 'sādəs, sāds'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'סדס'
- latroot = 'SDS'
- french = 'sixième (rang)'
- english = 'sixth (in a series)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁām əs-sādəs | la sixième année | the sixth year | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | אלעאם אססאדס |
סאהל
- translit = 'sāhəl'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סהל'
- latroot = 'SHL'
- french = 'facile, aisé'
- english = 'easy, simple, effortless'
סאחל
- translit = 'sāḥĕl, sǟḥəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סחל'
- latroot = 'SḤL'
- french = '1. région littorale 2. (Fès) nom d’une partie du cimetière'
- english = '1. coastal region 2. (Fez) name of part of the cemetery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna gǟlsīn f-əs-sāḥĕl | nous étions réfugiés au fond du cimetière | we took refuge at the bottom of the cemetery | (Fès, BRU 19) | חנא גאלסין פ̇ססאחל |
סאכ̇ף̇
- translit = 'sāxəf, sāxf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
- hebroot = 'סכ̇ף̇'
- latroot = 'SXF'
- french = 'épuisé, exténué'
- english = 'exhausted, worn out'
סאכאתראפו
- variantes = 'סכתרפו, סאכאטאפו, סיכאטאפו, סאכאטראפו, סאכאתאפפא, סאכאטאפפא'
- translit = 'sākātrāpo, sākāṭrāpo, sākāṭāpo (Fès, Rabat, Marrakech), sekāṭāpo (Meknès), sākāṭāppa (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt, -ōt (Fès), -ōz (Meknès), -ōs (Rabat, Marrakech, Salé, Essaouira, Azemmour, Zagora, El-Jadida)'
- etymology = '"< Esp. sacatapón ""tire-bouchon"" et sacatrapos ""tire-chiffon"""'
- french = 'tire-bouchon'
- english = 'corkscrew'
סאכן
- translit = 'sākən, sātən (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pour part. f. -a, pl. īn; pour n.pl. sukkān'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = '1. qui habite 2. habitant 3. habité'
- english = '1. living 2. inhabitant 3. inhabited'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ihōd kāno sāknīn f-əl-mĕllāḥ | les Juifs vivaient au Mellah | Jews used to live in the Mellah | (Fès, BRU 5) | ליהוד כאנו סאכנין פ̇למללאח |
סאכת
- translit = 'sākət'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
- hebroot = 'סכת'
- latroot = 'SKT'
- french = 'silencieux'
- english = 'silent, quiet'
סאל / יסאל
- translit = 'sāl / isāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סאל'
- latroot = 'SˀL'
- french = '1. demander, questionner 2. réclamer un dû'
- english = '1. to ask, question 2. to demand what is owed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-ne | Il me doit de l'argent et ne veut pas me payer | He owes me money and won't pay me | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני |
סאלא / יסאלי
- translit = 'sāla / isāli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלו/י'
- latroot = 'SLW/Y'
- french = 'finir, terminer, achever'
- english = 'to finish, end, complete'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bxa isāli măˁa-ha | il voulut en terminer avec elle | he wanted to be done with her | (Safi, ROS) | בג̇א יסאלי מעאהא |
סאלאדא
- variantes = 'סלאדא, צלאדא, שלאדא, צלאטא, שלאייד, סלאייד, שלאיד, סלאיד'
- translit = 'sālāda, ṣālāḍa, šlāda, ṣlāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, šlāyd'
- etymology = '< Fra. salade'
- french = 'salade'
- english = 'salad'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sālāda məṭbōxa | salade de poivrons et tomates | pepper and tomato salad | (Casablanca, IMM) | סאלאדא מטבוכ̇א |
סאליגאן
- variantes = 'סיניגאל'
- translit = '§§§§'
סאללירו
- variantes = 'סללירו'
- translit = 'sāllēṛo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. salero ""salière"""'
- french = 'salière'
- english = 'salt cellar'
סאלסא
- translit = 'sālsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. salsa ""sauce"""'
- french = 'sauce'
- english = 'sauce'
סאלף̇
- variantes = 'סואלף̇, סוואלף̇'
- translit = 'sālf, sāləf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. swālf, swāləf'
- hebroot = 'סלף̇'
- latroot = 'SLF'
- french = 'fausses mèches de cheveux, qui composent la coiffure traditionnelle de la femme juive mariée'
- english = 'false locks of hair, part of the traditionnal hairdress of the married Jewish woman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda | elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête | she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) | (Fès, LEV 435) | כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא |
סאנתים
- variantes = 'סאנטים, צאנטים'
- translit = 'sāntīm, sānṭēm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pas de pluriel'
- etymology = '< Fra. centime'
- french = 'centime'
- english = 'cent, centime'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānk | prix d'un journal 50 centimes de francs | price of a newspaper 50 centimes de francs | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך |
סאס
- variantes = 'לסאס'
- translit = 'sās, lsās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אסס'
- latroot = 'ˀSS'
- french = 'fondations'
- english = 'foundations'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-sǟs | les fondations | the foundations | (Fès, LEV 339) | אלסאס |
סאס / יסוס
- translit = 'sās / isūs, isōs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סוס'
- latroot = 'SWS'
- french = 'secouer'
- english = 'to shake'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sȫs | secoue ! (un vêtement) | shake! (a piece of clothing) | (Fès, LEV 311) | סוס |
סאסנו
- variantes = 'אסאסנו'
- translit = 'sāsno, asāsno'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = '1. arbouses 2. arbousier'
- english = '1. arbutus berry 2. arbutus'
סאעא
- variantes = 'סעא, סעאת, סאעאת, סואייע, סוואייע'
- translit = 'sāˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. sāˁāt, swāyăˁ'
- hebroot = 'סעי'
- latroot = 'SˁY'
- french = '1. heure, temps 2. mais alors, ainsi, donc'
- english = '1. hour, time 2. but then, so, therefore'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-s | l'heure de plaisir, ne la rate pas | do not miss the happy hour | (Proverbe, Meknès, CHEb 56) | סאעת אזזהו מא תדוזהאס |
| 2 | sḥāl hādi f-əs-sāˁa | quelle heure est-il ? | what time is it ? | (DAN 43) | שחאל האדי פ̇ססאעא |
| 3 | sḥāl d-əs-swāyăˁ kā-yqṛa kəl nhāṛ | combien d'heures étudie-t-il chaque jour ? | how many hours does he study every day? | (DANb 15) | שחאל דססוואיע כאיקרא כל נהאר |
| 4 | fi hādīk əs-sāˁa | à ce moment-là, précis | at that time, at this point | (Conte, Debdou, PEL 124) | פ̇י האדיך אססאעא |
| 5 | sˁät-na zǟţ | notre heure est venue | our time has come | (Fès, BRU 15) | סעתנא זאת |
| 6 | mən sāˁa | d'un coup, rapidement | suddenly, quickly | (Conte, Debdou, PEL 124) | מן סאעא |
| 7 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
| 8 | sāˁa zūwz măˁa hzǟla u-kən nhāṛ ta-yziw ta-yḍḍāṛbo | donc il a épousé une jeune fille et tous les jours ils se disputaient | so he married a young girl, and every day they argued | (Safi, ROS) | סאעא זווז מעא הזאלא וכל נהאר תאיזיו תאיצ̇צ̇ארבו |
סאעת
- variantes = 'סאעאת'
- translit = 'sāˁat'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'סעי'
- latroot = 'SˁY'
- french = 'à ce moment là'
- english = 'at that time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁăţ dīk l-īhȫdīya kǟnţ mǟ-se mzyǟnä | à cette époque, cette femme juive ne se sentait pas bien | at that time, that Jewish woman didn't feel well | (Sefrou, STI 65) | סאעת דיך ליהודייא כאנת מאסי מזיאנא |
סאפ̇אלי
- variantes = 'סאפ̇לי'
- translit = 'sāfāli'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ספ̇ל'
- latroot = 'SFL'
- french = 'grossier, vulgaire'
- english = 'crude, vulgar'
סאפ̇ר / יסאפ̇ר
- translit = 'sāfəṛ / isāfəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ספ̇ר'
- latroot = 'SFR'
- french = 'voyager, partir en voyage'
- english = 'travel, go on a trip'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda | au lieu de partir demain en voyage | instead of travelling tomorrow | (Fès, Lev 403) | פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא |
סאפאתייא
- variantes = 'סאפפאתייא, סאפאטייא'
- translit = 'sāpātīya, sāpāṭīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. zapatilla ""chausson"""'
- french = 'savate, chausson, chaussure'
- english = 'slipper, shoe'
סאפאתירו
- variantes = 'סאפאטירו'
- translit = 'sāpātēro, sāpāṭēro'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. zapatero ""cordonnier"""'
- french = 'cordonnier'
- english = 'shoemaker'
סאק / יסוק
- translit = 'sāq, sāg (Ksar Essouk) / isūq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סוק'
- latroot = 'SWQ'
- french = '1. conduire, mener 2. danser'
- english = '1. to lead, drive 2. to dance'
סאק / יסוק
- translit = 'sāq / isōq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סוק'
- latroot = 'SWQ'
- french = 'apprendre (une nouvelle)'
- english = 'to learn about somethin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ | c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle | they learned the news on Wednesday | (Poésie, Fès, BEN 85) | נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר |
סאקטא
- translit = 'sāqṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. swāqəṭ'
- hebroot = 'סקט'
- latroot = 'SQṬ'
- french = 'targette'
- english = 'bolt'
סאר / יסיר
- translit = 'sār / isīr'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סיר'
- latroot = 'SYR'
- french = 'aller, s'en aller, partir'
- english = 'to go, go away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sēr l-ḍāṛ bȫ-k | va chez ton père ! | go to your father's! | (Fès, LEV 364) | סיר לדאר בוך |
| 2 | sīr f-ḥǟl-ək | va-t'en | go away | (Casablanca, IMM 55) | סיר פ̇חאלך |
| 3 | sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ | allez vendre les idoles | go sell the idols | (Conte, Debdou, PEL 126) | סירו ביעו אצצנאמאת |
| 4 | sīro l-țəmma | Allez là-bas ! | Go there! | (Rabat-Salé, LEV 492) | סירו לתממא |
סאר / יסיר
- variantes = 'צאר'
- translit = 'sāṛ / isīr'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'avec désemphatisation de Ṣ > S'
- hebroot = 'ציר'
- latroot = 'ṢYR'
- french = 'se mettre à faire quelque chose'
- english = 'to start doing something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kānö n-nǟs sārö iˁəbdǖ-h | les gens se sont mis à le vénérer | people got to worship him | (Conte, Debdou, PEL 123) | כאנו אננאס סארו יעבדו |
סארות
- variantes = 'סרות, סווארת, סוארת'
- translit = 'sārūt, sarōt'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. swārət'
- hebroot = 'סורת'
- latroot = 'SWRT'
- etymology = '"< Tam. tāsārūt ""clef"""'
- french = 'clef'
- english = 'key'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sārūţ dyāl-hüm | leur clé | their key | (Sefrou, STI 52) | אססארות דיאלהום |
סאריא
- translit = 'sārya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. swāri'
- hebroot = 'סרי'
- latroot = 'SRY'
- french = 'colonne'
- english = 'column, pillar'
סאריג̣א
- variantes = 'סאריזא'
- translit = 'sārēža, sārīza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. swārəž'
- hebroot = 'סרג̣'
- latroot = 'SRŽ'
- french = 'réservoir, évier'
- english = 'tank, sink'
סארסוילא
- translit = 'sārsūela'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp.zarzuela ""Zarzuela"""'
- french = 'nom d'un plat de poisson'
- english = 'name of a fish dish'
סארק
- variantes = 'סורראק'
- translit = 'sāṛq'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, (sens de voleur) pl. sŏṛṛāq'
- hebroot = 'סרק'
- latroot = 'SRQ'
- french = '1. qui vole 2. voleur'
- english = '1. who steals 2. thief'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk | Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. | He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. | (Conte, Debdou, PEL 127) | מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
סאתת
- variantes = 'סאת'
- translit = 'sātət, sātt'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'סתת'
- latroot = 'STT'
- french = 'sixième (rang)'
- english = 'sixth (in a series)'
סאתתא
- translit = 'sātta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סתת'
- latroot = 'STT'
- french = 'sixième (fraction)'
- english = 'sixth(fraction)'
סבאב
- translit = 'sbāb, sābāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sbāb'
- hebroot = 'סבב'
- latroot = 'SBB'
- french = 'cause, raison, motif'
- english = 'cause, reason, motive'
סבאנא
- translit = 'sbāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סבן'
- latroot = 'SBN'
- french = 'mouchoir'
- english = 'tissue'
סבבא
- variantes = 'סבא, סבאיב, סבאייב'
- translit = 'səbba, səbba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. sbāyb'
- hebroot = 'סבב'
- latroot = 'SBB'
- french = 'cause, raison, prétexte'
- english = 'cause, reason, excuse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hāt əs-si məs-səbba di | c'est parce que (cette chose de la raison que) | this is because (this thing from the reason that) | (Fès, BRU 3) | האד אססי מססבבא די |
| 2 | fi hād əs-səbba | pour cette raison | for that reason | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇האד אססבבא |
| 3 | ˁănd-hum səbba ˁălās | ils ont une raison pour laquelle | they have a reason why | (DAN 66) | ענדהום סבבא עלאש |
סבבאט
- translit = 'səbbāṭ, ṣəbbāṭ'
- grammar_1 = 'n.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. ṣbābəṭ'
- hebroot = 'סבט'
- latroot = 'SBṬ'
- french = 'paire de chaussures'
- english = 'pair of shoes'
סבבח / יסבבח
- variantes = 'שבבח'
- translit = 'səbbəḥ / isəbbəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סבח'
- latroot = 'SBḤ'
- french = 'dire des louanges'
- english = 'to praise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səbbəḥu | ils prononcèrent des louanges | they praised | (TEDb 49) | סבבחו |
סבג / יסבג
- variantes = 'סבק'
- translit = 'sbəg / isbəg'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סבק'
- latroot = 'SBQ'
- french = 'courir'
- english = 'to run'
סבגא
- variantes = 'סבקא'
- translit = 'səbga'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סבק'
- latroot = 'SBQ'
- french = 'course rapide'
- english = 'fast running'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-səbga wāḥda | d'un seul élan, en allant vite | with a single impulse, going fast | (Fès, BRU 17) | בסבגא ואחדא |
סבחאן
- variantes = 'צבחאן, צובחאן, סובחאן'
- translit = 'ṣŏbḥān, səbḥān'
- grammar_1 = 'exclam.'
- grammar_2 = '"employé devant ˀəḷḷāh ou ṛəḅḅe, ou bien avec liaison ""classicisante"" ṣŏbḥānā-hu"'
- hebroot = 'סבח'
- latroot = 'SBḤ'
- french = 'qu'Il soit glorifié'
- english = 'let Him be glorified'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅe sŏbḥānā-hu | Dieu, qu'Il soit glorifié | God, let Him be glorified | (Piyyout, DAN 39) | רבבי צובחאנאהו |
| 2 | səbḥān mən ikwī-h | loué soit celui qui le fait souffrir | praised be he who sears | (Sefrou, STI 50) | סבחאן מן יכווי |
סבניא
- variantes = 'סבנייא, סבאני'
- translit = 'səbnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. sbāni'
- hebroot = 'סבן'
- latroot = 'SBN'
- french = '1. foulard 2. mouchoir'
- english = '1. headscarf 2. tissue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbǟni d-əl-ḥărīr | des foulards de soie | silk scarves | (Fès, BRU 23) | סבאני דלחריר |
סבסי
- translit = 'səbsi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סבס'
- latroot = 'SBS'
- etymology = '"< Tur. sipsi ""roseau, pipeau, flûte"""'
- french = 'pipe à hachich'
- english = 'hash pipe'
סבע
- variantes = 'סבועא'
- translit = 'sbəˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sbūˁa'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'lion'
- english = 'lion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁ | l'entraide peut abattre un lion | mutual aid can bring down a lion | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אלמעאונא כאתקתל סבע |
| 2 | lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra | les cages à lions et à panthères | lion and panther cages | (Fès, BRU 19) | לקפ̇וזא דססבועא וננמורא |
סבעא
- variantes = 'סבע'
- translit = 'səbˁa, sbaˁ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. səbˁ'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'sept'
- english = 'seven'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəm | son troupeau était de sept mille moutons | his possessions were seven thousand sheep | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם |
| 2 | sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁ | sept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir) | seven trades and money is lost (little hope) | (Casablanca, IMM 22) | סבע צנאייע וררזק צ̇אייע |
| 3 | iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟm | que le roi organise une récéption de sept jours | may the king organize a seven-day reception | (Conte, Debdou, PEL 126) | יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם |
| 4 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
| 5 | səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīn | ils venaient s'installer sept jours à l'avance | they came to set up seven days in advance | (Rabat-Salé, LEV 490) | סבע אייאם קבל והומא גאלסין |
סבעין
- translit = 'səbˁīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'soixante-dix'
- english = 'seventy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kötlö səbˁīn ǟlf wŏld | ils tuèrent soixante-dix mille garçons | they killed seventy thousand boys | (Conte, Debdou, PEL 123) | קתלו סבעין אלף̇ ולד |
סבעתאש
- variantes = 'סבעטאס'
- translit = 'sbăˁṭāš, sbăˁṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'סבע'
- latroot = 'SBˁ'
- french = 'dix-sept'
- english = 'seventeen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbăˁṭās d-əl-msāməṛ | dix-sept clous | seventeen nails | (DAN 34) | סבעתאש דלמסאמר |
סבק / יסבק
- variantes = 'סבג'
- translit = 'sbəq, sbăq / isbəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סבק'
- latroot = 'SBQ'
- french = 'avancer, devancer, précéder'
- english = 'to go forward, progress, get ahead, precede, go before'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əl-mǟgǟna kä-tsbăq | cette montre avance | this watch is running fast | (Casablanca, IMM 61) | האד למאגאנא כאתסבק |
סבת
- variantes = 'שבת'
- translit = 'səbt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סבת'
- latroot = 'SBT'
- french = 'samedi, shabbat'
- english = 'Saturday, Shabbat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ əs-səbţ f-əṣ-ṣbāḥ | samedi matin | Saturday morning | (Meknès, CHE 130) | נהאר אססבת פ̇צצבאח |
| 2 | dxūl əs-səbt | entrée du Shabbat | Shabbat entrance | (TEDb 46) | דכ̇ול אססבת |
| 3 | küll lilţ sĭbţ | chaque vendredi soir (veille de samedi) | each Friday evening (Saturday's eve) | (Sefrou, STI 41) | כל לילת סבת |
| 4 | səbţ əṛ-ṛāy | "le samedi de ""l'avis"" (semaine du mariage)" | "Saturday of the ""view, opinion"" (wedding week)" | (Fès, LEV 449) | סבת ארראי |
| 5 | ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k | ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! | o death of Saturday, Sunday awaits you! | (Proverbe, Fès, VAN PR422) | א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
| 6 | ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥ | J'ai prié chez eux vendredi et samedi matin | I prayed at their place on Friday and Saturday morning | (El-Jadida, LEV 713) | צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח |
סגגד / יסגגד
- variantes = 'זגגד'
- translit = 'səggəd, zəggəd / isəggəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סגד'
- latroot = 'SGD'
- french = 'redresser, rendre droit'
- english = 'to straighten, make straight'
סדד
- variantes = 'סדוד'
- translit = 'sədd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sdūd'
- hebroot = 'סדד'
- latroot = 'SDD'
- french = 'barrage'
- english = 'flood barrier'
סדד / יסדד
- variantes = 'זדד'
- translit = 'sədd, zədd (Fès) / isədd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סדד'
- latroot = 'SDD'
- french = 'fermer, boucher'
- english = 'to close, block'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-līl kǟno izəddo l-bibǟn | pendant la nuit, ils fermaient les portes | at night, they closed the gates | (Fès, BRU 11) | פ̇לליל כאנו יזדדו לביבאן |
| 2 | səddü-hǖm | ils les ont fermés | they closed them | (Sefrou, STI 37) | סדדוהום |
| 3 | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
| 4 | kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ | Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! | Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! | (Proverbe, Fès, OBASIB 30) | כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
סדר
- variantes = 'סדרי'
- translit = 'sīdər, sīdər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'ct. sidre'
- etymology = '"< Heb. sēḏer ""ordre"""'
- french = '1.Seder de Pessah, rituel de la fête de Pessah 2. partie de la Mishna'
- english = '1. Pesach's Seder, ritual feast 2. part of the Mishna'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər | "nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""" | "we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening""" | (DAN 17) | כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר |
| 2 | sətta d-əs-sidre məsna | les six ordres de la Mishna | the six orders of the Mishna | (Piyyout, DAN 40) | סתתא דסדרי משנה |
סוא
- variantes = 'סווא'
- translit = 'swa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סוי'
- latroot = 'SWY'
- french = '1. valeur 2. valeur égale 3. soit ... soit (swa ... swa), que ce soit ... ou ...'
- english = '1. value 2. equal value 3. either ... or (swa ... swa), whether it is ... or ...'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swa l-ḥȫl swa l-ˁīd | que ce soit un jour ouvrable ou férié | whether it’s a working day or a holiday | (Fès, LEV 404) | סוא לחול סוא לעיד |
| 2 | swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn | que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit | whether one is rich or ḥebṛe or whatever | (Fès, LEV 437) | סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן |
סואד
- variantes = 'סוואד'
- translit = 'swād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סוד'
- latroot = 'SWD'
- french = 'noirceur'
- english = 'blackness, darkness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swǟd əs-săˁd | destin funeste | dark destiny | (Fès, LEV 418) | סואד אססעד |
סואך
- variantes = 'סוואך'
- translit = 'swāk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סוך'
- latroot = 'SWK'
- french = 'écorce (pour se laver les dents)'
- english = 'bark (for teeth)'
סוד
- variantes = 'סודות'
- translit = 'sōd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sōdōt'
- etymology = '"< Heb. sōd ""secret"""'
- french = 'secret'
- english = 'secret'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōd | fais le serment que tu ne dévoileras pas ce secret | swear the oath that you will not disclose this secret | (DANb 18) | חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד |
סודאן
- translit = 'sūdān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'gent. -i, -īya, -īyin'
- hebroot = 'סוד'
- latroot = 'SWD'
- french = 'Soudan'
- english = 'Sudan'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəlfla sūdānīya | piment très fort | hot pepper, very strong pepper | (Casablanca, IMM 156) | פ̇לפ̇לא סודאניא |
| 2 | ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān | Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! | Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! | (Proverbe, Fès, OBASIB 34) | רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
סודאניא
- translit = 'sūdānīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"< du gent. ""soudanaise"""'
- hebroot = 'סוד'
- latroot = 'SWD'
- french = 'piment du Soudan'
- english = 'sudan pepper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəlfla sūdānīya | piment très fort | hot pepper, very strong pepper | (Casablanca, IMM 156) | פ̇לפ̇לא סודאניא |
סווד
- variantes = 'סוד, סודא'
- translit = 'swəd'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. sūda, pl. sūd'
- hebroot = 'סוד'
- latroot = 'SWD'
- french = 'noir'
- english = 'black'
סוול / יסוול
- variantes = 'סווול'
- translit = 'səwwəl, sŭwwəl, sūwəl / isəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סאל'
- latroot = 'SˀL'
- french = 'poser une question, questionner, interroger'
- english = 'to ask a question, question, interrogate'
סוטאנו
- variantes = 'צוטאנו, סוטאנות, סואטנוז'
- translit = 'sōṭāno, ṣōṭāno'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. soṭānōt, swāṭnoz (Meknès), soṭānōs (Rabat-Salé)'
- etymology = '"< Esp. sótano ""cave, sous-sol"""'
- french = 'cave'
- english = 'basement, cellar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nzəl l-s-sōṭāno | il est descendu à la cave | he went down to the cellar | (Casablanca, IMM 73) | נזל לססוטאנו |
סוירתי
- variantes = 'סווירתי'
- translit = 'swīrti, swirti'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. suerte ""chance"""'
- french = 'chance, hasard'
- english = 'chance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən s-swirti | par chance | by chance | (El-Jadida, CHEd 487) | מן אססוירתי |
| 2 | mä ˁəndu-s swīrti | il n'a pas de chance | he's not lucky | (Casablanca, IMM 75) | מא ענדוס סווירתי |
סוכה
- variantes = 'סכה'
- translit = 'səkka (Fès, Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. sukkâ ""Souccot, fête des cabanes"""'
- french = '1. Souccot, fête des cabanes 2. cabane de Souccot'
- english = '1. Sukkot, Feast of Tabernacles 2. Sukkot hut'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁīd səkka | fête de Souccot | Sukkot holiday | (Sefrou, STI 51) | עיד סכה |
סול
- variantes = 'סוליכא'
- translit = 'sol'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. solika'
- french = 'Sol'
- english = 'Sol'
סולדי
- variantes = 'סואלדא'
- translit = 'sōlde'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. swālda'
- etymology = '"< Ita. soldi ""argent"""'
- french = 'sou, argent'
- english = 'penny, money'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | la fṛānk la sōlde | pas un sou | not a single penny | (Fès, BEN 45) | לא פ̇ראנך לא סולדי |
סוליכא
- variantes = 'סול'
- translit = 'solīka, sölīka'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'Prénom espagnol Sol avec dim. -ika'
- french = 'Solika'
- english = 'Solika'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lälla sölīka s-səḍḍēˀa | Lalla Solika la sainte | Lalla Solika the saint | (Fès, BRU 21) | לאללא סוליכא אצצדדיקא |
סולימא
- translit = 'sūlīma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. cinéma'
- french = 'cinéma'
- english = 'cinema, movies'
סום
- variantes = 'סומא, סואם, סוואם'
- translit = 'sōm, sūm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. swām, forme alt. f. sōma'
- hebroot = 'סום'
- latroot = 'SWM'
- french = 'prix de vente'
- english = 'selling price'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāˁt l-o b-wāḥd sōm | elle lui vendit à un certain prix | she sold him at a certain price | (DANb 27) | באעת לו בואחד סום |
| 2 | sȫmţ-yǟs | à quel prix ? | at what price? | (Fès, LEV 356) | סומת יאס |
סונאג̣א
- variantes = 'סנאג̣א, סאנג̣א, צונוג̣א, סונאזא, צונאזא, סוינג̣א, סווינזא, סואנג̣, סואנז'
- translit = 'sōnāža, sŏnāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. swānəž, swānz, dim. swīnza, pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. sonaja ""cymbale"""'
- french = 'tambourin'
- english = 'tambourin'
סוס
- variantes = 'סוסא'
- translit = 'sūs, sōs'
- grammar_1 = 'n. m.'
- grammar_2 = 'variante sūsa (f), pl. -āt'
- hebroot = 'סוס'
- latroot = 'SWS'
- french = '1. ver 2. teigne, vermine 3. carie'
- english = '1. worm, ringworm 2. causing disorder 3. dental cavity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsa | la belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard ! | the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא |
סוסיס
- translit = 'sōsīs'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. saucisse'
- french = 'saucisse'
- english = 'sausage'
סופא
- variantes = 'סופפא'
- translit = 'sōpa, sōppa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. sopa ""soupe"""'
- french = 'soupe'
- english = 'soup'
סופר
- translit = 'sōfēṛ, sōfeṛ, sofeṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sōfrīm'
- etymology = '"< Heb. sōp̄ēr ""scribe, écrivain"""'
- french = 'greffier, scribe, notaire'
- english = 'scribe, court clerk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāba kā-yxdəm f-bīt dīn, hūwa sōfer | papa travaille dans un Bet Din, il est greffier | dad works in a Beit Din, he's a court clerk | (DANb 2) | באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין, הווא סופר |
| 2 | kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāyn | Certains auteurs disent de lui que | Some authors say of him that | (Texte, HIS 11) | כאיקולו עליה סי סופרים |
סוק
- variantes = 'צוק, סואק, צואק'
- translit = 'sūq, sōq, suˀ, sōˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. swāq'
- hebroot = 'סוק'
- latroot = 'SWQ'
- french = 'marché, marché rural, grande rue du marché, rue'
- english = 'market, rural market, main road, street'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-s | nous ne pouvions pas aller au marché ni au travail | we could not go to the market or to work | (Meknès, CHE 130) | אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס |
| 2 | f-əs-soˀ | au marché | at the market | (Fès, BRU 13) | פ̇ססוק |
| 3 | f-ōṣṭ əs-soˀ | au milieu de la grande rue | in the middle of the main road | (Fès, BRU 13) | פ̇וצט אססוק |
| 4 | iˁəbbi-h l-əs-suq | il le prit au marché | he took him to the market | (El-Jadida, CHEd 487) | יעבביה לססוק |
| 5 | kān ibərrəḥ f-l-əswāk | il criait dans les rues | he was screaming in the streets | (Conte, Debdou, PEL 125) | כאן יבררח פ̇לאסואק |
| 6 | bǟb əs-sūˀ | la porte du marché | the Marker Gate | (Sefrou, STI 51) | באב אססוק |
סחאב / יסחאב
- variantes = 'חסאב / יחסאב'
- translit = 'sḥāb / isḥāb'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'métathèse de ḥsāb'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = 'sembler'
- english = 'to seem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīs | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | Et c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice | (Rabat-Salé, LEV 492) | הווא דאבא סחאב לו כומפליס |
סחור
- translit = 'sḥūr, sḥōr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סחר'
- latroot = 'SḤR'
- french = 'sort, sorcellerie, magie, charme, sortilège'
- english = 'spell, witchcraft, magic, charm, enchantment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt | quelle est cette sorcellerie que tu as faite | what is this sorcery you just did | (Conte, SHIa 2) | אס נהווא סחור די עמלת |
סחחאר
- variantes = 'סחאר'
- translit = 'səḥḥār, săḥḥār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'סחר'
- latroot = 'SḤR'
- french = 'magicien, sorcier, envoûteur, enchanteur'
- english = 'magician, sorcerer, bewitcher, enchanter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna mā si səḥḥār | je ne suis pas magicien | I'm not a magician | (Conte, SHIa 2) | אנא מא סי סחחאר |
סחחארא
- variantes = 'סיארא'
- translit = 'səḥḥāra, săḥḥāra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סחר'
- latroot = 'SḤR'
- french = 'magicienne, sorcière, envoûteuse, ensorceleuse'
- english = 'magician, sorceress, enchantress, bewitchress'
סטאח
- variantes = 'סטיחאן'
- translit = 'sṭāḥ, ṣṭāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣṭēḥān'
- hebroot = 'סטח'
- latroot = 'SṬḤ'
- french = 'terrasse'
- english = 'terrace'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əṣ-ṣṭāḥ di hād əḍ-ḍāṛ | sur la terrasse de cette maison | on the terrace (rooftop) of this house | (Fès, BRU 7) | פ̇ססטאח די האד אדדאר |
סטואן
- variantes = 'סטוואן'
- translit = 'səṭwān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סטו'
- latroot = 'SṬW'
- french = 'patio, vestibule'
- english = 'patio, vestibule'
סטל
- variantes = 'צטל'
- translit = 'sṭəl, ṣṭəl, ṣṭăl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סטל'
- latroot = 'SṬL'
- french = 'seau'
- english = 'bucket'
סטרמא
- variantes = 'צטרמא, סטרמיא, סטורמיא, סטארם, צטארם'
- translit = 'ṣṭəṛma, ṣṭŏrmīya, ṣṭərmīya (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣṭāṛəm'
- hebroot = 'סטרם'
- latroot = 'SṬRM'
- french = 'coussin pour s'accouder'
- english = 'cushion to lean on'
סיאסא
- variantes = 'סייאסא'
- translit = 'siyāsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סיס'
- latroot = 'SYS'
- french = '1. précaution, prudence 2. politique'
- english = '1. caution, prudence 2. politics'
סיגורו
- translit = 'sīgūro'
- grammar_1 = 'adj., adv.'
- etymology = '"< Esp. seguro ""sûr"""'
- french = '1. sûr, assurément 2. sûrement'
- english = '1. sure, certainly 2. surely'
סידור
- variantes = 'סדור, סדאדר, צדאדר'
- translit = 'sĭddūr, səddōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣḍāḍəṛ'
- etymology = '"< Heb. siddūr ""livre de prière"""'
- french = '1. livre de prière 2. Seder de Pessah, les trois pains azymes nécessaires au Seder'
- english = '1. prayer book 2. Pessach's Seder, the three required Matzos of Pessach's Seder'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | imţä mǟsi ţəˀbəḍ hǟd əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛa | à quel moment pourrait-elle prendre un Siddour et lire | at what time could she possibly take a Siddur and read? | (Meknès, CHE 130) | אימתא מאסי תקבץ̇ האד אססדור תקרא |
| 2 | ḥătta l-gīfən ma kāyn u-la ṣəḍḍōṛ | même le vin et les trois pains azymes (pour le Seder) nous manquent | we don't even have wine, nor Matzos | (DAN 60) | חתתא לגפן מא כאיין, ולא סדור |
סיון
- translit = 'siwān, sivān'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. sīwān ""Sivan"" < Bab. simanu"'
- french = 'Sivan, mois du calendrier hébraïque'
- english = 'Sivan, month of the Hebrew calendar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn | 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 | 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 | (Registre, Oujda, REG 46) | סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
סייארא
- variantes = 'סיארא'
- translit = 'siyyāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סיר'
- latroot = 'SYR'
- french = 'voiture'
- english = 'car'
סייב / יסייב
- translit = 'səyyəb, sĕyyəb, sĭyyəb, sīyəb / isəyyəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סיב'
- latroot = 'SYB'
- french = 'laisser aller librement, relâcher, abandonner'
- english = 'to let go freely, release, abandon'
סייד
- variantes = 'סיד, זיאד'
- translit = 'sĭyyəd, sīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. syād'
- hebroot = 'סיד'
- latroot = 'SYD'
- french = 'maître, seigneur, Dieu, monsieur'
- english = 'master, lord, God, mister'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īda sīd-o yăˁṭe il-o lə-mṛa | si son maître lui donne une femme | if his master gives him a wife | (Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38) | אידא סידו יעטי אילו למרא |
| 2 | sīd-na abṛāhām | notre seigneur Abraham | our lord Abraham | (Conte, Debdou, PEL 123) | סידנא אברהם |
| 3 | yā sīdi | monsieur ! | sir! | (DANb 18) | יא סידי |
| 4 | ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭti | Maître, vous avez fait une erreur | Master, you made a mistake | (El-Jadida, CHEd 487) | א סידי ראך ג̇לטתי |
| 5 | u-s-sĭyyăd əḷḷāh awzăd l-idd-o | le seigneur Dieu a conduit sa main | but God brought it to his hand | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | וססייד אללאה אווזד לידדו |
סייטא
- translit = 'siyṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'siège, chaise'
- english = 'chair, seat'
סימאך
- translit = 'sīmā-k'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- grammar_2 = '< lā siyyāma + k (Lev 414)'
- french = 'surtout, en particulier'
- english = 'especially'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sīmǟ-k nţēn | surtout toi ! | especially you! | (Fès, LEV 414) | סימאך נתין |
סימאנא
- variantes = 'סמאנא'
- translit = 'sīmāna, ṣēmāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. semana ""semaine"""'
- french = '1. semaine 2. qui va par sept'
- english = '1. week 2. seven of a kind'
סיניגאל
- variantes = 'סאליגאן'
- translit = 'sīnīgal, sālīgān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'gent. -i, -īya, -īyin'
- etymology = '< Fra. Sénégal'
- french = 'Les sénégalais'
- english = 'the Senegalese'
סינתא
- translit = 'sīnta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. cinta ""ruban"""'
- french = 'ruban'
- english = 'ruban'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīnta | un tarbouche sur lequel il avait mis un ruban | a tarboosh on which he put a turban | (Fès, LEV 435) | טרבוס ועאמל פיה ססינתא |
סיף̇
- variantes = 'סיוף̇'
- translit = 'sīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. syōf'
- hebroot = 'סיף̇'
- latroot = 'SYF'
- french = '1. épée 2. contrainte, menace, force'
- english = '1. sword 2. constraint, threat, force'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əs-sīf | de force (par l'épée) | by force (by sword) | (Casablanca, IMM 61) | בסיף̇ |
סיפ̇א
- translit = 'sīfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ציף̇'
- latroot = 'ṢYF'
- etymology = '"< Ara. ṣifa ""marque"""'
- french = 'visage, mine, traits, figure'
- english = 'face, appearance, traits'
סירארא
- translit = 'sēṛāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סרר'
- latroot = 'SRR'
- french = 'droit qui confère une priorité pour devenir rabbin-juge'
- english = 'a right that gives priority to becoming a rabbi-judge'
סיריז
- translit = 'sēṛīz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '< Fra. cerise'
- french = 'cerise'
- english = 'cherry'
סכ̇א / יסכ̇א
- translit = 'sxa / isxa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכ̇י'
- latroot = 'SXY'
- french = 'être généreux, accepter, (au nég.) (ne pas ) se résigner'
- english = 'to be generous, accept, (neg.) (not) resign oneself'
סכ̇אנא
- translit = 'sxāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סכ̇ן'
- latroot = 'SXN'
- french = '1. chaleur 2. fièvre'
- english = '1. heat 2. fever'
סכ̇ו לברכה
- variantes = 'ז״ל'
- translit = '§§§§'
סכ̇ון
- translit = 'sxūn, sxōn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סכ̇ן'
- latroot = 'SXN'
- french = 'chaud'
- english = 'hot, warm'
סכ̇ינא
- translit = 'sxīna, sxēna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סכ̇ן'
- latroot = 'SXN'
- french = '"""Skhina"", plat juif du Shabbat"'
- english = '"""Skhina"" traditional Shabbat dish"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sxēna d-z-zrăˁ | la Skhina au blé | Skhina with wheat | (Casablanca, IMM 66) | סכ̇ינא דזזרע |
| 2 | l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēna | le pied de bœuf c'est bon dans la Skhina | neat's foot is good in Skhina | (Casablanca, IMM 67) | לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא |
סכ̇כ̇ר / יסכ̇כ̇ר
- translit = 'səxxăṛ, səxxəṛ / isəxxăṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכ̇ר'
- latroot = 'SXR'
- french = 'faire le ménage'
- english = 'to clean up, do housework'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛ | la maîtresse de maison doit faire le grand ménage | the housewife has to do the housecleanig | (DAN 17) | כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר |
| 2 | ˀŭm-nä a-nsxṛo ṣbāḥ | nous nous sommes levés le matin pour faire le ménage | we got up to do our morning housework | (Sefrou, STI 41) | קומנא אנסכ̇כ̇רו צבאח |
סכ̇ן / יסכ̇ן
- translit = 'sxən / isxən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכ̇ן'
- latroot = 'SXN'
- french = 'chauffer, se chauffer'
- english = 'to heat up, warm up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sxən | chauffe-toi ! | heat up! | (Fès, LEV 344) | סכ̇ן |
סכ̇ף̇ / יסכ̇ף̇
- translit = 'sxəf / isxəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכ̇ף̇'
- latroot = 'SXF'
- french = 'se sentir mal, s'évanouir'
- english = 'to feel bad, pass out, faint'
סכ̇פ̇א
- translit = 'səxfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סכ̇ף̇'
- latroot = 'SXF'
- french = 'faiblesse, malaise, évanouissement, étourdissement'
- english = 'weakness, discomfort, fainting, dizziness'
סכ̇פ̇אן
- translit = 'səxfān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סכ̇ף̇'
- latroot = 'SXF'
- french = 'faible, affaibli, essoufflé, avec la tête qui tourne, proche du malaise'
- english = 'weak, weakened, breathless, dizzy, close to fainting'
סכ̇רא
- variantes = 'סוכ̇רא'
- translit = 'səxṛa, sŏxṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סכ̇ר'
- latroot = 'SXR'
- french = 'ménage, commission'
- english = 'cleaning, mission, commission'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīm | les femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourim | women are used to start the cleaning on Purim's morning | (DAN 17) | דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים |
סכאירי
- translit = 'skāyri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl -īya'
- hebroot = 'סכר'
- latroot = 'SKR'
- french = 'ivrogne, soûlard'
- english = 'drunkard'
סכובבי
- variantes = 'סכופפי, סכבבו'
- translit = 'skŭbbi, skŏppi, skəbbu (avec ˁăbbu)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- french = 'mensonges, ruses, balivernes'
- english = 'lies'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəbbu u-skəbbu | baratin ! | bullshit! | (Casablanca, IMM 54) | עבבו וסכבבו |
סכוילא
- variantes = 'סכווילא'
- translit = 'skwīla, skwēla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Esp. escuela “école”'
- french = 'école'
- english = 'school'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀāna ka-(n)msi l-s-skwīla | je vais à l'école | I go to school | (DAN 6) | אנא כאמשי לססכווילא |
| 2 | lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-h | ce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamais | what you learned at school, you’ll never forget | (Casablanca, IMM 58) | ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה |
| 3 | l-lūḥa d-s-skwēla | ardoise d'école | school slate | (Casablanca, IMM 58) | ללוחא דססכווילא |
| 4 | əd-dīrēkṭōrēs d-əs-skwēla | les directeurs de l'école | the school principals | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | אדדיריכטורב דססכווילא |
סכינג̣ביר
- variantes = 'סכנזביר'
- translit = 'skīnžbīr, skənzbīr'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'gingembre'
- english = 'ginger'
סככאך
- translit = 'səkkāk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a, -īn (pour le lieu, sens 2.)'
- hebroot = 'סכך'
- latroot = 'SKK'
- french = '1. bijoutier 2. souk des bijoutiers'
- english = '1. jeweller 2. jewellers' souk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəddǟm əs-səkkǟkin | à côté du souk des bijoutiers | next to the jewellers' souk | (Fès, LEV 437) | קדדאם אססככאכין |
סככאר
- variantes = 'סוככאר'
- translit = 'səkkāṛ, sŭkkăṛ, səkkəṛ (Ksar Essouk), səttəṛ (Ksar Essouk), sǟkkāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סכר'
- latroot = 'SKR'
- french = 'sucre'
- english = 'sugar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōba d-səkkāṛ | morceau de sucre | sugar lump | (Fès, LEV 357) | טובא דסככאר |
סככאתא
- translit = 'səkkāta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סכת'
- latroot = 'SKT'
- french = 'tétine, sucette'
- english = 'pacifier, dummy'
סככין
- variantes = 'סכין, סכאכן'
- translit = 'səkkīn, səttīn (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. skākən'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'couteau'
- english = 'knife'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tzərḥ b-s-səkkīn | il s'est blessé avec le couteau | he injured himself with the knife | (Casablanca, IMM 66) | תזרח בססככין |
סככן / יסככן
- translit = 'səkkən / isəkkən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'apaiser, calmer'
- english = 'to soothe, calm'
סככן / יסככן
- translit = 'səkkən / isəkkən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'loger'
- english = 'to put up, have someone to stay, accomodate'
סככת / יסככת
- translit = 'səkkət, səkkĕţ (Meknès) / isəkkət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכת'
- latroot = 'SKT'
- french = 'faire taire'
- english = 'to silence someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səkkţţ-u | je l'ai fait taire | I silenced him | (Meknès, CHE 167) | סככתתו |
סכן / יסכן
- variantes = 'שכן'
- translit = 'skən, stən (Ksar Essouk) / iskən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכן'
- latroot = 'SKN'
- french = 'habiter, vivre, résider, loger'
- english = 'to live, reside, dwell'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīna | ils vivaient dans la Médina | they lived in the Medina | (Fès, BRU 3) | כאנו כאיסכנו פ̇למדינא |
| 2 | zmaˁa d-l-ihȫd di skənţ f-əl-məllǟḥ | un groupe de Juifs qui vivaient au Mellah | a group of Jews who lived in the Mellah | (Fès, BRU 3) | זמאעא דליהוד די סכנת פ̇למללאח |
סכנה
- variantes = 'סככאנא'
- translit = 'səkkāna, săkkāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. Sakkānâ ""danger"""'
- french = 'danger'
- english = 'danger'
סכסו
- variantes = 'כסכסו'
- translit = '§§§§'
סכר / יסכר
- translit = 'skər / iskər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכר'
- latroot = 'SKR'
- french = 'boire de l'alcool, s'enivrer'
- english = 'to drink alcohol, get drunk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īwa kǟno izhǟw w-isəkro | alors ils s'amusaient et s'enivraient | so they were having fun and getting drunk | (Fès, LEV 436) | איוא כאנו יזהאו ויסכרו |
סכרא
- translit = 'səkṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סכר'
- latroot = 'SKR'
- french = '1. fait de boire de l'alcool 2. ivresse, cuite'
- english = '1. the act of drinking alcohol 2. drunkenness'
סכראן
- translit = 'səkṛān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'סכר'
- latroot = 'SKR'
- french = 'ivre, saoul'
- english = 'drunk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səkṛǟn pīla | ivre mort | dead drunk | (Fès, LEV 411) | סכראן פילא |
סכת / יסכת
- translit = 'skət, skĕţ (Meknès) / iskət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סכת'
- latroot = 'SKT'
- french = 'se taire'
- english = 'to keep quiet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | skəţ | tais-toi ! | shut up! | (Fès, LEV 344) | סכת |
| 2 | səkţo | taisez-vous ! | shut up! (pl.) | (Fès, LEV 375) | סכתו |
| 3 | ǟs nəskət | qu'ai-je à me taire ? | why must I keep quiet? | (El-Jadida, CHEd 487) | אס נסכת |
| 4 | səkt l-nä | il ne nous a pas répondu | he hasn't answered us | (Meknès, CHE 167) | סכת לנא |
סלא
- translit = 'sla'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Salé'
- english = 'Salé'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | txəlţ f-əl-kōmīte de sla | je suis entré au comité de Salé | I joined the Salé committee | (Rabat-Salé, LEV 490) | תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא |
| 2 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
סלאויא
- variantes = 'סלאוויא'
- translit = 'slāwīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סלו'
- latroot = 'SLW'
- french = 'citrouille'
- english = 'pumpkin'
סלאח
- translit = 'slāḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סלח'
- latroot = 'SLḤ'
- french = 'armes'
- english = 'weapons'
סלאטא
- variantes = 'צלאטא'
- translit = 'ṣlāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סלט'
- latroot = 'SLṬ'
- french = '1. calamité 2. acharnement'
- english = '1. calamity 2. relentlessness'
סלאם
- variantes = 'סאלאם'
- translit = 'slām, sālām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'salut, paix'
- english = 'salute, peace'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-slām ˁlī-k ya ḥbīb-i | bonjour mon cher | hello dear | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אססלאם עליך |
| 2 | u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salām | et salue Miri encore davantage | and greets Miri even more | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וס״ע מירי כתיר מן סלאם |
| 3 | u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsāt | et j'embrasse ses enfants de cinq cent baisers | and I kiss her children five hundred times | (Lettre, Ouezzane, LET1) | ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת |
סלאמא
- translit = 'slāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'salut, fait d'être sain et sauf'
- english = 'salute, fact of being safe and sound'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla slǟmţ di za ö-zǟb | bienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose ! | welcome to him who comes with something! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | עלא סלאמת די זא וזאב |
| 2 | b-slǟma | au revoir | goodbye | (Casablanca, IMM 60) | בסלאמא |
סלגוט
- translit = 'səlgōṭ, ṣəlgōṭ, ṣălgōṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣlāgəṭ'
- hebroot = 'סלגט'
- latroot = 'SLGṬ'
- french = 'escroc, (f.) coureuse, gourgandine'
- english = 'crook, (f.) floozy, slut'
סלטאן
- variantes = 'צלטאן'
- translit = 'ṣəlṭān, ṣŏlṭān, ṣălṭān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סלט'
- latroot = 'SLṬ'
- french = 'roi, sultan'
- english = 'sultan, king'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əs-sŏltān nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | ce roi Nemrod ne connaissait pas Dieu | that king, Nemrod, didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) | האד אססלטאן נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
| 2 | hād ṣ-ṣəḷṭān, msāw ˁănd-o l-īhȫd | ce sultan, les Juifs allèrent le rencontrer | that sultan, Jews went to meet him | (Fès, BRU 9) | האד צלטאן, מסאו ענדו ליהוד |
| 3 | wəld əṣ-ṣəḷṭān | le fils du sultan | the sultan's son | (DAN 66) | ולד אצצלטאן |
| 4 | l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān | le chassieux au pays de l'aveugle est roi | the squinty-eyed man is king in the land of the blind | (Proverbe, Casablanca, IMM 76) | לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
סלטנא
- variantes = 'סולטנא, צלטנא'
- translit = 'ṣəlṭna, sŏlṭna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סלט'
- latroot = 'ṢLṬ'
- french = 'royaume, intronisation, avènement'
- english = 'kingdom, enthronement'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-k | tu feras annoncer dans ton royaume | you will inform/announce in your kingdom | (Conte, Debdou, PEL 123) | תבררח פ̇ססולטנא דיאלך |
| 2 | ḥătţa l-ṣəlṭna di mȫlǟ-y yǟzīd | jusqu'à l'avènement de Moulay El-Yazid | until Mulay Al-Yazid's enthonement | (Fès, BRU 7) | חתתא לסלטנא די מולאי ליזיד |
| 3 | zä wǟḥi mən ṣ-ṣəḷṭna | vint un employé du Sultan | came an employee of the Sultan | (El-Jadida, CHEd 487) | זא ואחי מן אצצלטנא |
סליא
- translit = 'səlya (Fès), səlyä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. silla ""chaise"""'
- french = 'chaise'
- english = 'chair'
סלך
- variantes = 'סלוך'
- translit = 'səlk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. slūk'
- hebroot = 'סלך'
- latroot = 'SLK'
- french = 'fil, fil de fer, filament'
- english = 'thread, wire, filament'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭōbīs d-s-səlk | trolleybus (bus à fil) | trolleybuses (buses with wires) | (Casablanca, IMM 61) | טוביס דססלך |
סלך̇ / יסלך̇
- translit = 'sləx, səlx, sălx / isləx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלך̇'
- latroot = 'SLX'
- french = 'érafler, écorcher, arracher'
- english = 'to scratch, scrape, tear off'
סלכ̇א
- translit = 'səlxa, sălxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סלך̇'
- latroot = 'SLX'
- french = 'égratinure, éraflure, rayure, bout de peau arrachée'
- english = 'scratch, scrape, piece of skin torn off'
סלל / יסלל
- translit = 'səll / isəll'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלל'
- latroot = 'SLL'
- french = 'retirer, extraire, soutirer'
- english = 'to remove, extract, draw out'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səll mənn-o hǟgdǟk | Il lui avait soutiré ainsi (la vérité) | He had thus extracted (the truth) from him | (Rabat-Salé, LEV 492) | סלל מננו האגדאך |
סללא
- translit = 'səlla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סלל'
- latroot = 'SLL'
- french = 'corbeille, panier'
- english = 'basket, hamper'
סללום
- variantes = 'סלאלם'
- translit = 'səllūm, səllōm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. slālm'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'échelle'
- english = 'ladder'
סללם / יסללם
- variantes = 'ס״ע'
- translit = 'səlləm / isəlləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'saluer'
- english = 'to greet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nsəlləm ˁălī-k | je te salue | I greet you | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נס״ע (נסללם עליך) |
סללף̇ / יסללף̇
- translit = 'səlləf / isəlləf'
- hebroot = 'סלף̇'
- latroot = 'SLF'
- french = 'prêter'
- english = 'to lend'
סלם / יסלם
- translit = 'sləm / isləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלם'
- latroot = 'SLM'
- french = 'se convertir à l'Islam'
- english = 'to convert to Islam'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si mənn-ȫm səlmo | certains d'entre eux se sont convertis à l'Islam | some of them converted to Islam | (Fès, BRU 3) | סי מנהום סלמו |
סלעא
- variantes = 'סלאעי'
- translit = 'səlˁa'
- grammar_1 = 'n.f. ou coll.'
- grammar_2 = 'pl. slāˁe'
- hebroot = 'סלע'
- latroot = 'SLˁ'
- french = 'marchandise'
- english = 'merchandise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀ | toutes les marchandises étaient dispersées dans la rue | all goods were scattered on the street | (Fès, BRU 15) | אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק |
סלק
- translit = 'səlq, sălq (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'סלק'
- latroot = 'SLQ'
- french = 'bette, blette, betterave'
- english = 'beet, beetroot'
סלק / יסלק
- translit = 'sləq, sălq / isləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלק'
- latroot = 'SLQ'
- french = 'ébouillanter, faire bouillir, faire cuire dans l'eau bouillante'
- english = 'to scald, boil, cook in boiling water'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sălq əl-xăḍṛa f-əl-mä d-əd-dzǟza | fais bouillir les légumes dans le bouillon de poulet | boil the vegetables in the chicken stock | (Casablanca, IMM 67) | סלק לכ̇צ̇רא פ̇למא דדדזאזא |
סמא
- variantes = 'סמאואת, סמאוואת'
- translit = 'sma'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. smāwāt'
- hebroot = 'סמו'
- latroot = 'SMW'
- french = 'ciel'
- english = 'sky'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-s-smāwāt smāwāt-o | et les cieux sont Ses cieux | and the heavens are His heavens | (Piyyout, DAN 39) | וססמאואת סמאואתו |
| 2 | hōwa di xlək əs-sma | c'est Lui qui a créé le ciel | it is He who created heaven | (Conte, Debdou, PEL 124) | הווא די כ̇לק אססמא |
| 3 | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
| 4 | rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma | nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel | we saw a great flame rising to the depths of the sky | (Fès, BRU 15) | רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא |
סמאן / יסמאן
- translit = 'smān, smǟn / ismān'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = 'grossir, s'engraisser'
- english = 'to get fat, get fatter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kont kä-nǟkəl u-kont ka-nsmǟn | je mangeais et je grossissais | I was eating and gaining weight | (El Jadida, LEV 714) | כונת כאנאכל וכונת כאנסמאן |
סמח / יסמח
- variantes = 'סמאח'
- translit = 'sməḥ, smăḥ (Meknès) / isməḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמח'
- latroot = 'SMḤ'
- french = 'excuser, pardonner'
- english = 'to forgive'
סמטא
- variantes = 'צמטא'
- translit = 'səmṭa, ṣəmṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סמט'
- latroot = 'SMṬ'
- french = 'ceinture'
- english = 'belt'
סמיד
- translit = 'smīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סמד'
- latroot = 'SMD'
- etymology = '"< Gre. σεμίδαλις semídālis ""farine de blé"" (< Semitic)"'
- french = 'semoule'
- english = 'semolina'
סמין
- translit = 'smīn'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. smān'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = 'gros, gras'
- english = 'fat'
סמם
- variantes = 'סם'
- translit = 'səmm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. smūm'
- hebroot = 'סמם'
- latroot = 'SMM'
- french = '1. poison, venin 2. colère'
- english = '1. poison, venom 2. anger'
סממא / יסממי
- translit = 'səmma / isəmmi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמי'
- latroot = 'SMY'
- french = 'nommer, donner un nom'
- english = 'to name'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər | "nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""" | "we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening""" | (DAN 17) | כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר |
| 2 | əḍ-ḍāṛ di ka-nsəmmīw-ha ḍāṛ əz-zǟmăˁ | "la maison que nous appelons ""maison de la mosquée""" | "the house we call ""house of the Mosque""" | (Fès, BRU 7) | אדדאר די כאנסממיוהא דאר אזזאמע |
סממאר
- variantes = 'צממאר'
- translit = 'ṣəmmāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a, -īn'
- hebroot = 'סמר'
- latroot = 'SMR'
- french = 'maréchal-ferrant'
- english = 'farrier'
סממן / יסממן
- translit = 'səmmən / isəmmən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = '1. rendre gras, engraisser 2. enrichir 3. faire des promesses de réussite'
- english = '1. make fat, fatten 2. enrich 3. make promises of success'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səmmən l-i nˁăssəl l-k | beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! | butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | סממן לי נעססל לך |
סממר / יסממר
- variantes = 'צממר'
- translit = 'səmmər, ṣəmməṛ / isəmmər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמר'
- latroot = 'SMR'
- french = 'clouer'
- english = 'to nail'
סמן
- translit = 'smən'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = 'beurre salé, beurre de conserve, beurre rance'
- english = 'salted butter, canned butter, rancid butter'
סמן / יסמן
- translit = 'smən / ismən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמן'
- latroot = 'SMN'
- french = 'devenir gros, gras'
- english = 'to become fat'
סמסאר
- variantes = 'צמצאר, סמאסרייא, צמאצרייא'
- translit = 'ṣəmṣāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. smāsṛīya'
- hebroot = 'סמסר'
- latroot = 'SMSR'
- french = 'courtier, agent immobilier'
- english = 'broker, real estate agent'
סמע / יסמע
- variantes = 'שמע'
- translit = 'smăˁ / ismăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמע'
- latroot = 'SMˁ'
- french = '1. entendre, écouter 2. être informé'
- english = '1. to hear, listen 2. to be informed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | smăˁ zūz d-əl-qōlōt | il entendit deux voix | he heard two voices | (DANb 18) | סמע זוז דלקולות |
| 2 | könna ka-nsmăˁō-höm | nous les entendions | we heard them | (Fès, BRU 15) | כוננא כאנסמעוהום |
| 3 | a-nsmăˁ | j'entendrai | I will hear | (Sefrou, STI 40) | אנסמע |
| 4 | mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟm | lorsque son père entendit ces mots | when his father heard these words | (Conte, Debdou, PEL 126) | מנאין סמע באבאה האד לכלאם |
| 5 | ˁəmmăṛ-kom ma sməˁtȫ-h | vous ne l'avez jamais entendu | you never heard it | (Meknès, LEV 469) | עממרכום מא סמעתוה |
| 6 | di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-o | qui n'écoute pas les conseils de son ainé, l'anxiété le guette | who doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure | (Sefrou, CHEb 61) | די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו |
סמר
- variantes = 'צמר'
- translit = 'smər, ṣmăṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'סמר'
- latroot = 'SMR'
- french = 'froid, froid humide'
- english = 'cold, damp cold'
סנא
- variantes = 'סאנא, שנא, שנה, סנין'
- translit = 'sna, sāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. snīn'
- hebroot = 'סני'
- latroot = 'SNY'
- french = 'année, an'
- english = 'year'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sətt snīn | six ans | six years | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | סתת סנין |
| 2 | hād əs-sna hna s-sna z-zāyya f-āṛḍ israˀil | cette année ici, l’an prochain en terre d'Israël | this year here, next year in the land of Israel | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | האד שנא הנא שנא זאיא פ̇ארד ישראל |
| 3 | l-ˁāmāţ ö-s-snīn | des années et des années | years and years | (Fès, LEV 387) | לעאמאת וססנין |
| 4 | kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna | ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge | my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years | (Fès, BRU 21) | כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא |
סנאח
- variantes = 'סנוחא'
- translit = 'snāḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, snūḥa, cp. slāḥ'
- hebroot = 'סלח'
- latroot = 'SLḤ'
- french = 'armement, arme, armes'
- english = 'arms, weapon, weapons'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hüm | ils emportent leurs armes | they take their weapons | (Conte, Debdou, PEL 125) | יעבביו אססנאח דיאלהום |
סנדק
- variantes = 'צנדק'
- translit = 'săndāq, ṣăndāq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Héb sandāq ""Sandak"""'
- french = 'Sandak, nom donné à l'homme chargé de tenir le jeune garçon pendant la circoncision'
- english = 'Sandek, name given to the man responsible for holding the young boy during circumcision'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn ṣăndāk dyǟl-u | Il était son Sandak | He was his Sandek | (Registre, Oujda, REG 103) | כאן צנדק דיאלו |
סניור
- variantes = 'סיניור'
- translit = 'sēnyōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. sēnyōṛa'
- etymology = '< Esp. señor, señora “mister, miss”'
- french = '1. monsieur, (f.) madame 2. père du mari, beau-père (Fès)'
- english = '1. mister, mr. (f.) madam, mrs., ms. 2. husband's father, father-in-law (Fez)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-o | mon beau-père l'organisait chez lui | my father-in-law was doing it at home | (Fès, LEV 436) | כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו |
| 2 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
סנן
- variantes = 'סן, סנא, סננא, סנאן'
- translit = 'sənn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. snān'
- hebroot = 'סנן'
- latroot = 'SNN'
- french = 'dent'
- english = 'tooth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sēṭa d-snǟn | brosse à dents | toothbrush | (Casablanca, IMM 69) | סיטא דסנאן |
| 2 | ṭbīb əs-snān | dentiste | dentist | (Casablanca, IMM | טביב אססנאן |
סנסור
- translit = 'sənsōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. ascenseur'
- french = 'ascenseur'
- english = 'elevator'
סנסלא
- variantes = 'סנאסל'
- translit = 'sənsla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. snāsəl'
- hebroot = 'סנסל'
- latroot = 'SNSL'
- french = 'chaîne'
- english = 'chain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qfəl u-sənsla | cadenas et chaîne | padlock and chain | (Casablanca, IMM 74) | קפ̇ל וסנסלא |
| 2 | ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl | elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! | she arrives led by a hair and leaves breaking chains! | (Proverbe, Fès, OBASIB 20) | אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
סעאדא
- variantes = 'סאעאדא'
- translit = 'sˁāda, sāˁāda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סעד'
- latroot = 'SˁD'
- french = 'bonheur'
- english = 'happyness'
סעד
- variantes = 'סעוד'
- translit = 'săˁd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sˁūd'
- hebroot = 'סעד'
- latroot = 'SˁD'
- french = 'bonheur, chance, sort, destin'
- english = 'happyness, chance, fortune'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | byāḍ əṣ-ṣăˁḍ | destin heureux | happy destiny | (Fès, LEV 418) | ביאץ̇ אססעד |
| 2 | swǟd əs-săˁd | destin funeste | dark destiny | (Fès, LEV 418) | סואד אססעד |
סעודה
- variantes = 'סעודא, סעאיד, סעאייד'
- translit = 'sˁūda, sˁȫda (Fès), sēˁōda (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt, -āt, sˁāyd'
- etymology = '"< Heb. səˁūḏâ ""repas"""'
- french = 'repas, repas de fête'
- english = 'meal, feast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟs-s-sˁǖda | ce repas de fête | that feast | (Sefrou, STI 36) | האד אססעודה |
| 2 | sēˁōda sīlīsīţ | troisième repas (du Shabbat) | third meal (of Shabbat) | (Meknès, LEV 455) | סעודה שלישית |
סעל / יסעל
- translit = 'sˁəl / isˁəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סעל'
- latroot = 'SˁL'
- french = 'tousser'
- english = 'to cough'
ספ̇ינא
- variantes = 'ספ̇ון'
- translit = 'sfīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. sfūn'
- hebroot = 'ספ̇ן'
- latroot = 'SFN'
- french = 'bateau'
- english = 'ship'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sfīna kānt māsi tthərrəs | le bateau était sur le point de se briser | the boat was about to break up | (Bible, Fès, TEDc 281) | אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס |
ספ̇לי
- translit = 'səfli, səfle (Fès)'
- grammar_1 = 'adj., n.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'ספ̇ל'
- latroot = 'SFL'
- french = '1. inférieur, du bas, au rez-de-chaussée 2. (n.) rez-de-chaussée'
- english = '1. lower, first floor 2. (n.) first floor'
ספ̇נג̣
- variantes = 'ספ̇נג̣, ספ̇נז'
- translit = 'sfənž, sfənz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'ספ̇נג̣'
- latroot = 'SFNŽ'
- etymology = '"< Gre. Σπόγγος spongos ""éponge"""'
- french = '1. beignet en anneau 2. (unit.) zéro'
- english = '1. ring doughnut 2. (unit) zero'
ספ̇ף̇ / יספ̇ף̇
- translit = 'səff / isəff'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ספ̇ף̇'
- latroot = 'SFF'
- french = 'absorber'
- english = 'to absorb, soak up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səf | absorbe ! | absorb! | (Fès, LEV 370) | סף̇ |
ספ̇רא
- variantes = 'צפ̇רא'
- translit = 'səfṛa, ṣəfṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ספ̇ר'
- latroot = 'SFR'
- french = 'voyage'
- english = 'trip, journey'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān | Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! | Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! | (Proverbe, Fès, OBASIB 34) | רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
ספ̇רג̣ל
- variantes = 'ספ̇רזל'
- translit = 'sfăṛžəl, sfăṛzəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- french = 'coings'
- english = 'quince'
ספאניא
- variantes = 'ספניא, ספאנייא, צפניא, צפאנייא'
- translit = 'spānya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'gent. spānyōli, f. -īya, pl. -īyīn'
- french = 'Espagne'
- english = 'Spain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di nəzla m-spānya | qui avait été expulsé d'Espagne | who was expelled from Spain | (Fès, BRU 5) | די נזלא מספאניא |
| 2 | kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānya | ils se considèrent comme originaires d'Espagne | they consider themselves to be from Spain | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאיחסבו רוסהום מספאניא |
| 3 | əl-həḍṛa dyǟl-na zǟţ mən spānya | notre parler vient d'Espagne | our dialect comes from Spain | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא דיאלנא זאת מן ספאניא |
ספאניול
- variantes = 'צפאניול'
- translit = 'spānyōl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'espagnols'
- english = 'Spanish people'
ספור
- translit = 'səppōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. sippūr ""histoire"""'
- french = 'histoire, anecdote'
- english = 'story'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁāwd hād səppōṛ | il raconta cette histoire | he told that story | (DANb 18) | עאוד האד ספור |
ספינסא
- translit = 'spīnsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. despensa ""cellier"""'
- french = 'cellier'
- english = 'storeroom'
ספיריטו
- variantes = 'ספיריתו'
- translit = 'spīrīṭo, spīrīto'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. espíritu ""esprit, alcool"""'
- french = 'alcool à brûler'
- english = 'methylated spirit'
ספיתאר
- variantes = 'סביטאר'
- translit = 'spītār (Marrakech), sbēṭāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. hospital ""hôpital"""'
- french = 'hôpital'
- english = 'hospital'
ספר
- variantes = 'סואפר, סואפ̇ר'
- translit = 'sīfəṛ, sīfər (Meknès), sīfer'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sfāṛīm, swāfəṛ, syāfəṛ'
- etymology = '"< Heb. sēp̄er ""book"""'
- french = '1. rouleau de la Torah (Sefer Torah) 2. livre'
- english = '1. Torah scroll (Sefer Torah) 2. book'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟl | ce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaire | it is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it | (Meknès, CHE 130) | עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל |
| 2 | sīfər ţōṛa | rouleau de la Torah, (imagé) homme intègre | Torah scroll, (figurative) honest man | (TED 691) | ספר תורה |
| 3 | xfāyr t-s-sīfər | housses des rouleaux de la Torah | Torah scroll's cover | (Fès, LEV 301) | כ̇פ̇איר דסספר |
| 4 | ġălṭa f-sīfər ḥlǟl | une faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine) | a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human) | (Fès, DIF) | ג̇לטא פ̇ספר חלאל |
ספרדילא
- translit = 'spərdīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'espadrille'
- english = 'espadrille'
סקא / יסקי
- translit = 'sqa, sˀa / isqe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סקי'
- latroot = 'SQY'
- french = 'abreuver, puiser de l'eau, arroser, irriguer, servir à boire'
- english = 'to water, to draw water, to irrigate, to serve as a drink'
סקללי
- variantes = 'צקללי'
- translit = 'sqəlli, sˀălli, sˀəlle (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סקל'
- latroot = 'SQL'
- french = 'fil d'or'
- english = 'gold wire'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle | ma belle-mère portait un caftan brodé d'or | my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan | (Fès, LEV 435) | חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי |
| 2 | ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕlli | des vêtements brodés d'or | gold-embroidered garments | (Fès, BRU 23) | כסאווי מטרוזן בסקללי |
סקף̇
- variantes = 'סקוף̇, סקופ̇א'
- translit = 'sqəf, sqăf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sqōf, sqōfa'
- hebroot = 'סקף̇'
- latroot = 'SQF'
- french = 'plafond, toit'
- english = 'ceiling, roof'
סקקאיא
- translit = 'səqqāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סקי'
- latroot = 'SQY'
- french = 'fontaine, source'
- english = 'fountain, spring'
סקקף̇ / יסקקף̇
- translit = 'săqqəf / isăqqəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סקף̇'
- latroot = 'SQF'
- french = 'couvrir d'une toiture'
- english = 'to cover with a roof'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīn | il se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture en bois | they began building wooden roofs for abandoned houses | (Fès, BRU 9) | בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין |
סרבא / יסרבי
- translit = 'sərba / isərbi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרבי'
- latroot = 'SRBY'
- etymology = '"< Esp. servir ""servir"""'
- french = '1. servir à table, mettre la table 2. se dépêcher'
- english = '1. to serve at the table, set the table 2. to hurry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sərbāt l-mīda | elle mit la table | she set the table | (DAN 60) | סרבאת למידא |
סרביסא
- variantes = 'סרביזא'
- translit = 'sərbīsa, sərbīza (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. cerveza ""bière"""'
- french = 'bière'
- english = 'beer'
סרביתא
- translit = 'sərbīta, sərbīyta (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. servilleta ""serviette de table"""'
- french = 'serviette de table'
- english = 'napkin'
סרג̣ם
- variantes = 'שרג̣ם, סרזם, שראג̣ם, סראזם'
- translit = 'səṛžəm, səṛzəm, šəṛžəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sṛāžəm'
- hebroot = 'סרג̣ם'
- latroot = 'SRŽM'
- french = 'fenêtre'
- english = 'window'
סרואל
- variantes = 'סרוואל, סראוול'
- translit = 'sərwāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. srāwəl'
- hebroot = 'סרול'
- latroot = 'SRWL'
- french = 'pantalon'
- english = 'pants'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-o | il a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre ! | he bought pants, and unzips them on every street! | (Proverbe, Fès, VAN PR425) | כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו |
סרח / יסרח
- translit = 'srəḥ, sərḥ, srăḥ / isrəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרח'
- latroot = 'SRḤ'
- french = 'paître, faire paître'
- english = 'to graze'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ḥəlb isərḥ | celui qui a trait doit aller faire paître | whoever milks (a cow) has to graze | (Proverbe, Fès, VAN PR404) | די חלב יסרח |
סרט / יסרט
- translit = 'sṛəṭ, səṛṭ / isṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרט'
- latroot = 'SRṬ'
- french = 'avaler, gober, engloutir'
- english = 'to swallow, gulp'
סרק / יסרק
- translit = 'srəq, sərq, sərˀ, ṣṛəq / isrəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרק'
- latroot = 'SRQ'
- french = 'voler'
- english = 'to steal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di sṛăq əṛ-ṛāẓəl w-ibīˁo w-ittoṣāb f-idd-o qṭēl inəqṭăl | celui qui vole un homme et le vend, s'il est trouvé entre ses mains, il sera mis à mort | whoever steals a man and sells him, if he is found in his possession, shall be put to death | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | די סרק ארראזל ויביעו ויתתוצאב פ̇ידדו קתיל ינקטל |
| 2 | sərkǖ-hö l-i | Ils me l'ont volé. | They stole it from me. | (Conte, Debdou, PEL 127) | סרקוהולו |
סרר
- variantes = 'סראר'
- translit = 'sərr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. srār'
- hebroot = 'סרר'
- latroot = 'SRR'
- french = '1. secret 2. charme, grâce'
- english = '1. secret 2. charm, appeal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛa | sa grâce, nulle autre fille ne la possédait | her grace, no other girl possessed it | (Fès, BRU 21) | אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא |
| 2 | əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-a | la grâce qui émanait d'elle | the grace that emanated from her | (Fès, BRU 23) | אססרר די כאן כאיקטר מננא |
סרראק
- translit = 'səṛṛāq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -a'
- hebroot = 'סרק'
- latroot = 'SRQ'
- french = 'voleur, chapardeur'
- english = 'thief'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sərrāq əz-zīt | blatte, cancrelat (voleur d'huile) | cockroach (oil thief) | (Casablanca, IMM 66) | סרראק אזזית |
סררח / יסררח
- translit = 'sərrəḥ, sərrăḥ / isərrəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרח'
- latroot = 'SRḤ'
- french = '1. libérer, relâcher 2. désengorger, déboucher, dégager, faciliter'
- english = '1. to release, let go 2. to unblock, clear, free up'
סתר
- translit = 'stər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סתר'
- latroot = 'STR'
- french = '1. caché 2. protection'
- english = '1. hidden 2. protection'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əs-stər | discrètement | discreetly | בססתר |
סתר / יסתר
- translit = 'stər / istər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סתר'
- latroot = 'STR'
- french = '1. recouvrir 2. protéger'
- english = '1. to cover 2. to protect'
סתתא
- variantes = 'סתא, סת, סתת'
- translit = 'sətta, sta'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. sətt'
- hebroot = 'סתת'
- latroot = 'STT'
- french = 'six'
- english = 'six'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sətt snīn | six ans | six years | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | סתת סנין |
| 2 | sətta d-sidre məsna | les six ordres de la Mishna | the six orders of the Mishna | (Piyyout, DAN 40) | סתתא דסדרי משנה |
| 3 | sətt iyyām | six jours | six days | (Conte, SHIa 1) | סתת אייאם |
| 4 | sĭtţ zmăˁǟţ | six semaines | six weeks | (Sefrou, STI 53) | סתת זמעאת |
| 5 | konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-sla | nous étions six mille personnes à Salé | there were six thousand of us in Salé | (Rabat-Salé, LEV 490) | כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא |
סתתאש
- variantes = 'סתתאס'
- translit = 'səṭṭāš, səṭṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'סתת'
- latroot = 'STT'
- french = '"1. seize 2. les ""quatre cents coups"""'
- english = '"1. sixteen 2. ""raising hell"""'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ səttās nīsǟn | le 16 (du mois de) Nisan | the 16th of Nisan | (Fès, BRU 9) | נהאר סתתאס ניסן |
| 2 | kāno iˁəmlö-ha f-səttās | ils faisaient les quatre cents coups | they were raising hell | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלוהא פ̇סתתאס |
| 3 | sətţǟs di nǟs | seize personnes | sixteen people | (Sefrou, STI 52) | סתתאס די נאס |
| 4 | sətţǟs d-əl-mīṭṛ | seize mètres | sixteen meters | (Sefrou, STI 53) | סתתאס דלמיטר |
סתתין
- translit = 'səttīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'סתת'
- latroot = 'STT'
- french = 'soixante'
- english = 'sixty'
ס״ע
- variantes = 'סללם עלא'
- translit = 'səlləm ˁla'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'acronyme de səlləm ˀla dans la langue épistolaire'
- french = 'saluer'
- english = 'to greet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salām | et salue Miri encore davantage | and greets Miri even more | (Lettre, Ouezzane, LET1) | וס״ע מירי כתיר מן סלאם |
עאגר
- translit = 'ˁāgər'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'עקר'
- latroot = 'ˁQR'
- french = 'stérile'
- english = 'infertile, barren'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆d | si une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfants | if a woman was barren, she would bear a child | (Sefrou, STI 65) | אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד |
עאד
- translit = 'ˁād'
- grammar_1 = 'particule adv.'
- french = 'toujours, encore, c'est à ce moment là que, à partir de ce moment là que, seulement alors'
- english = 'still, just now, only now that, only when'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟl | ce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaire | it is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it | (Meknès, CHE 130) | עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל |
| 2 | ˁād ma bˀāw-s izəddō-hȫm | depuis ils ne les ferment plus | since that, they don't close them anymore | (Fès, BRU 11) | עאד מא בקאוס יזדדוהום |
| 3 | hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōr | il était toujours perplexe sur ce sujet | he was still hesistant on this subject | (Conte, Debdou, PEL 124) | הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור |
| 4 | īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ | si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » | "if you get tired, say ""I just started""" | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | ילא עיית קול עאד בדית |
| 5 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
| 6 | tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo | mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre | those who know us will die so we can debate | (Proverbe, Fès, DIF) | תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
| 7 | wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀ | un Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeable | a poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible | (Rabat-Salé, LEV 491) | ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק |
| 8 | ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōm | Seulement alors il les relâche, seulement alors il les libéra | Only then did he release them, only then did he set them free | (Rabat-Salé, LEV 492) | עאד רכ̇אהום עאד חרררהום |
עאדא
- variantes = 'עואיד, עואייד'
- translit = 'ˁāda, ˁǟdä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁwāyd'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = 'tradition, coutume, pratique'
- english = 'tradition, custom'
עאוד
- translit = 'ˁāwd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = '1. qui revient 2. encore, de nouveau, en outre, de plus, mais encore, encore une fois'
- english = '1. coming back 2. again, once more, in addition'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟwd ȫma | c'est encore eux | it is them again | (Fès, LEV 324) | עאוד הומא |
| 2 | ˁǟwd tǟni | encore, à nouveau | again | (Casablanca, IMM 52) | עאוד תאני |
| 3 | ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd | il est inutile que tu descendes à nouveau | there is no reason why you should come down again | (Fès, LEV 415) | מא כאין עלאס תהבט עאוד |
| 4 | ˁāwd ˀəddǟs n-īya | encore une fois quel événement c'était ! | again what an event it was! | (Fès, LEV 436) | עאוד קדדאס נ הייא |
| 5 | ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ | répète le verset ô Himer ! | repeat the verse O Himer! | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | עאוד לפסוק יא חימר |
עאוד
- translit = 'ˁāwd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = 'cheval'
- english = 'horse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd | celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! | if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
עאוד / יעאוד
- variantes = 'עאווד'
- translit = 'ˁāwəd, ˁāwd / iˁāwəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = '1. recommencer 2. raconter'
- english = '1. to restart 2. to tell, relate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxām | je vais vous raconter l'histoire d'un sage | I will tell you about a scholar | (Sefrou, STI 65) | נעאוד לכום עלא ואחד לחכם |
| 2 | f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛ | dans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egypte | the Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt | (DAN 17) | פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר |
| 3 | ˁǟwd-hu l-i | raconte-le moi | tell it to me | (El-Jadida, CHEd 487) | עאודהו לי |
| 4 | mä nˁǟwd l-k-s | je ne te raconte pas | I won't tell you | (El-Jadida, CHEd 487) | מא נעאוד לכס |
| 5 | kǟno izēw iˁāwdȫ l-ȫm | on venait leur raconter | people came to tell them | (Fès, LEV 437) | כאנו יזיו יעאוודולום |
| 6 | a ˁāwĕd | recommence | start again | (Meknès, LEV 458) | א עאוד |
עאון
- variantes = 'עואן, עוואן'
- translit = 'ˁāwn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁwān'
- hebroot = 'עון'
- latroot = 'ˁWN'
- french = '1. aide 2. (pl.) adjoint, assistant'
- english = '1. help 2. aide, assistant'
עאון / יעאון
- translit = 'ˁāwən, ˁāwn / iˁāwən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עון'
- latroot = 'ˁWN'
- french = 'aider'
- english = 'to help'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəls mˁǟ-y tˁǟwən-n-e | reste avec moi pour m'aider | stay with me to help me | (Fès, LEV 406) | גלס מעאי תעאוונני |
| 2 | llāh iˁǟwən | Dieu aide | God helps | (Casablanca, IMM 54) | ללאה יעאוון |
עאטי
- translit = 'ˁāṭe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'עטי'
- latroot = 'ˁṬY'
- french = 'donnant, donneur'
- english = 'giving, giver'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁănd-hum si səbba ˁălās ˁāṭeyēn l-u hād l-isəm | ils ont une raison de lui donner ce nom | they have a reason to give it this name | (DAN 66) | ענדהום שי סבבא עלאש עאטיין לו האד ליסם |
| 2 | ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭe | Dieu donne et ne fait jamais défaut | God gives and never fails | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבבי עאטי מא הו כ̇אטי |
עאיב
- translit = 'ˁāyb'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עיב'
- latroot = 'ˁYB'
- french = 'mauvais'
- english = 'bad'
עאילא
- translit = 'ˁāyla, ˁāˀila'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עיל'
- latroot = 'ˁYL'
- french = 'famille'
- english = 'family'
עאיר / יעאיר
- variantes = 'עאייר, עייר'
- translit = 'ˁāyər, ˁiyər / iˁāyər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיר'
- latroot = 'ˁYR'
- french = 'insulter'
- english = 'to insult'
עאיש
- variantes = 'עאיס'
- translit = 'ˁāyš, ˁāys'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'vivant, habitant'
- english = 'living'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-a | elle vivait avec sa co-épouse | she was living with her co-spouse | (Fès, LEV 435) | כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא |
| 2 | kǟno ˁǟysēn | ils vivaient | they were living | (Fès, LEV 364) | כאנו עאיסין |
עאלי
- translit = 'ˁāli'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עלי'
- latroot = 'ˁLY'
- french = 'haut, élevé'
- english = 'high'
עאלם
- translit = 'ˁāləm, ˁālm'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'sachant, savant, informé, témoin'
- english = 'knowing, informed, knowledgeable, witness'
עאם
- translit = 'ˁām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ˁwām, du. -āyn'
- hebroot = 'עום'
- latroot = 'ˁWM'
- french = 'année (durée)'
- english = 'year (length)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛ | cela fait deux cent ans qu'il est mort | it has been two hundred years since he died | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין עאם באס נפטר |
| 2 | l-ˁām 5198 | l'année 5198 (1437 EC) | the year 5198 (1437 CE) | (Fès, BRU 3) | לעאם 5198 |
| 3 | mȫl ţmənţās ər-ˁām | à l'âge de dix-huit ans | at the âge of eighteen | (Fès, BRU 5) | מול תמנתאס ר עאם |
| 4 | fi kəll ˁām u-ˁām | chaque année | every single year | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇י כלל עאם ועאם |
| 5 | l-ˁāmāţ ö-s-snīn | des années et des années | years and years | (Fès, LEV 387) | לעאמאת וססנין |
| 6 | di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl | qui veut gagner, l'année est longue devant lui | he who wants to win, the year is long ahead of him | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | די חבב ירבח לעאם טויל |
| 7 | əl-ˁām əs-sādəs | la sixième année | the sixth year | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | אלעאם אססאדס |
| 8 | kān mǖl ˁăšrīn ˁām | il avait vingt ans | he was twenty years old | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן מול עשרין עאם |
| 9 | mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟm | lorsque j'avais dix-huit ans | when I was eighteen years old | (Rabat-Salé, LEV 490) | מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם |
עאם / יעום
- translit = 'ˁām / iˁūm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עום'
- latroot = 'ˁWM'
- french = 'se baigner, nager'
- english = 'to swim'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁȫm | nage ! | swim! | (Fès, LEV 357) | עום |
עאמל
- translit = 'ˁāməl'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עמל'
- latroot = 'ˁML'
- french = 'faisant, qui est fait'
- english = 'doing, that is done'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīnta | un tarbouche sur lequel il avait mis (était fait) un ruban | a tarboosh on which he put (was done) a turban | (Fès, LEV 435) | טרבוס ועאמל פיה ססינתא |
| 2 | kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm | il leur avait passé une corde au cou | he put a rope around their necks | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
עאמר
- translit = 'ˁāməṛ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'plein, rempli'
- english = 'full, filled'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟzəmmȫr kǟn ˁāməṛ | Azemmour était plein (peuplé) | Azemmour was full (highly populated) | (Azemmour, LEV 726) | אזממור כאן עאמר |
עאני
- translit = 'ˁāni'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'עני'
- latroot = 'ˁNY'
- french = '1. qui accorde de l'importance 2. fier'
- english = '1. who gives importance 2. proud'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əl-ˁǟni | exprès, volontairement | on purpose, voluntarily | (Fès, LEV 413) | בלעאני |
עאפ̇אך
- translit = 'ˁāfā-k'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 's'il te plaît'
- english = 'please'
עאפ̇יא
- variantes = 'עפ̇יא, עאפ̇ייא'
- translit = 'ˁāfya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עפ̇ו/י'
- latroot = 'ˁFW/Y'
- french = 'feu'
- english = 'fire'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfya | ils pillaient les maisons et y mettaient le feu | they looted the houses and set them on fire | (Fès, BRU 15) | הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא |
עאצי
- variantes = 'עאסי'
- translit = 'ˁāṣe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'עצי'
- latroot = 'ˁṢY'
- french = 'dur, solide, rassis'
- english = 'hard, stale'
עאק / יעיק
- translit = 'ˁāq, ˁāˀ / iˁēq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיק'
- latroot = 'ˁYQ'
- french = 'être perspicace, deviner, se rendre compte'
- english = 'to be perceptive, guess, realize'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁāq bī-na | il nous a découvert (supercherie) | he discovered us (deception) | (Casablanca, IMM 57) | עאק בינא |
עאר
- variantes = 'עיראן'
- translit = 'ˁāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁēṛān'
- hebroot = 'עיר'
- latroot = 'ˁYR'
- french = '1. deshonneur, préjudice, tort 2. cérémonie magique dont le but est de forcer la protection d'une personne puissante'
- english = '1. dishonour, harm, damage 2. magical ceremony whose goal is to obtain protection from a powerful person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīd | ils supplièrent (par le ˁāṛ) Moulay El-Yazid | they implored (using ˁāṛ) Mulay Al-Yazid | (Fès, BRU 9) | טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד |
| 2 | hǟ l-ˁāṛ | voici le ˁāṛ (je demande ta protection, excuse moi s'il te plait) | here comes the ˁāṛ (Excuse me please, I ask for you to be protected) | (CHEe Intro) | הא לעאר |
עאש / יעיש
- variantes = 'עאס'
- translit = 'ˁāš, ˁās / iˁīš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'vivre'
- english = 'to live'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nˁīs se | que je ne vive pas (aussi longemps pour assister à cette catastrophe) | may I not live (long enough to witness this disaster) | (Fès, LEV 381) | מא נעיס סי |
| 2 | īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya | si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! | if the head survives, it doesn’t lack a hat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
עאשר
- variantes = 'עאסר'
- translit = 'ˁāšəṛ, ˁāsəṛ'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- hebroot = 'עשר'
- latroot = 'ˁŠR'
- french = 'dixième (rang)'
- english = 'tenth (in a series)'
עאשרא
- variantes = 'עאסרא'
- translit = 'ˁāšṛa, ˁāsṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עשר'
- latroot = 'ˁŠR'
- french = 'dixième (fraction)'
- english = 'tenth (fraction)'
עאתק
- variantes = 'עואתק, עוואתק'
- translit = 'ˁātəq, ˁāţăˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁăwāţăˀ'
- hebroot = 'עתק'
- latroot = 'ˁTQ'
- french = 'jeune fille'
- english = 'young woman'
עבאנא
- translit = 'ˁbāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עבן'
- latroot = 'ˁBN'
- french = 'couverture'
- english = 'blanket, cover'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁbāna d-ṣōf tqīla | lourde couverture en laine | heavy wool blanket | (FAC) | עבאנא דצוף̇ תקילא |
עבאר
- translit = 'ˁbāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁbāṛāt'
- hebroot = 'עבר'
- latroot = 'ˁBR'
- french = 'poids, mesure'
- english = 'weight, mesure'
עבבא / יעבבי
- translit = 'ˁăbba / iˁăbbi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עבי'
- latroot = 'ˁBY'
- french = 'emmener, apporter, amener'
- english = 'to bring, take'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīla | il n'a pas amené le couteau de la circoncision | he didn't bring the knife of the circumcision | (Texte, BAH 292) | מא עבבאס למוס דלמילה |
| 2 | ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫm | il s'empara de leurs biens mobiliers | he took possession of their movable goods | (Fès, BRU 7) | עבבא להום רחילהום |
| 3 | di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o | ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! | what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
| 4 | iˁəbbi-h l-əs-suq | il le prit au marché | he took him to the market | (El-Jadida, CHEd 487) | יעבביה לססוק |
| 5 | iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hüm | ils emportent leurs armes | they take their weapons | (Conte, Debdou, PEL 125) | יעבביו אססנאח דיאלהום |
| 6 | nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa | je veux que tu me débarrasses de cette vache | I want you to take that cow away from me | (Conte, SHIa 2) | נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
עבבאז
- translit = 'ˁăbbāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עבז'
- latroot = 'ˁBZ'
- french = 'escroc, malhonnête'
- english = 'crook, cheat'
עבבו
- translit = 'ˁăbbu, ˁăbbo'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- french = 'mensonges, ruses, balivernes'
- english = 'lies'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəbbu u-skəbbu | baratin ! | bullshit! | (Casablanca, IMM 54) | עבבו וסכבבו |
עבד
- variantes = 'עביד'
- translit = 'ˁăbd, ˁbəd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁbīd; poét. ˁbīdā-hu'
- hebroot = 'עבד'
- latroot = 'ˁBD'
- french = 'esclave, serviteur, adorateur, domestique'
- english = 'slave, servant, worshiper'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥna ˁbīdā-hu | et nous sommes Ses serviteurs | and we are His servants | (Piyyout, DAN 39) | וחנא עבידהו |
| 2 | ḥīn təsri ˁăbd ihūdi | lorsque tu achèteras un esclave juif | when you buy a Jewish slave | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | חין תסרי עבד יהודי |
| 3 | īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīd | le vizir emmena donc les esclaves | so the vizier took away the slaves | (El-Jadida, CHEd 487) | איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד |
| 4 | āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-h | je suis Son serviteur et je crois en Lui | I am His servant and I believe in Him | (Conte, Debdou, PEL 125) | אנא עבדו ונאמן פ̇יה |
עבד / יעבד
- translit = 'ˁbəd, ˁăbd / yăˁbəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עבד'
- latroot = 'ˁBD'
- french = 'adorer Dieu, idôlatrer une personne'
- english = 'to worship'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui et de l'adorer | he ordered his subjects to bow down before him and to worship him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו ויעבדוה |
| 2 | ˁbəd-ha dāk ən-nhār | il se mit à l'adorer ce jour là | he began to worship her from that day | (Conte, Debdou, PEL 124) | עבדהא דאך אננהאר |
עבודיא
- variantes = 'עבודייא, עבאדיא'
- translit = 'ˁbūdīya, ˁbādiya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עבד'
- latroot = 'ˁBD'
- french = 'esclavage'
- english = 'slavery'
עבירה
- translit = 'ˁăbēṛa, ˁbīṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ˁăḇērâ ""transgression"""'
- french = 'transgression'
- english = 'transgression'
עבר / יעבר
- translit = 'ˁbəṛ, ˁbăṛ / yăˁbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עבר'
- latroot = 'ˁBR'
- french = 'peser, mesurer, évaluer, jauger'
- english = 'to weigh, measure, evaluate, gauge'
עברית
- translit = 'ˁibrīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Heb. ˁiḇrīṯ “Hebrew language”'
- french = 'hébreu, langue hébraïque'
- english = 'Hebrew, the Hebrew language'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˁăṛbīya u-l-ˁibrīt | l'arabe et l'hébreu | Arabic and hebrew | (DAN 6) | לערבייא ולעברית |
עג̣ב
- variantes = 'עזב'
- translit = 'ˁžəb, ˁzəb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"emploi adv. (d-)lă-ˁžəb ""incroyable"""'
- hebroot = 'עג̣ב'
- latroot = 'ˁŽB'
- french = 'merveille, admiration, miracle'
- english = 'wonder, admirable, admiration, surprising, miracle, miraculous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-fhāma dyāl-o kānt dāk əs-si lă-ˁzəb | son intelligence était quelque chose de merveilleux | his understanding was wonderful | (DAN 55) | לפ̇האמא דיאלו כאנת דאך אששי לעג̣ב |
| 2 | ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdä | ah, quelle est cette merveille ? | ah, what is this wonder? | (El-Jadida, CHEd 487) | אה, אס נהווא האד אלעזב האדא |
| 3 | kǟno ˁəmlo l-ˁzəb | ils faisaient des merveilles | they did wonders | (Fès, LEV 437) | כאנו עמלו לעזב |
עג̣ב / יעג̣ב
- variantes = 'עזב'
- translit = 'ˁžəb, ˁzəb / yăˁžəb, yăˁzəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עג̣ב'
- latroot = 'ˁŽB'
- french = 'plaire, causer du plaisir'
- english = 'to please, delight, cause pleasure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁzəb-nä l-ḥǟl | ça nous a plu | we liked it | (Meknès, CHE 130) | עזבנא לחאל |
| 2 | īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwä | si tu t'es plu aujourd'hui reviens demain | if you enjoyed today come back tomorrow | (Proverbe, Tafilalet, CHEc 36) | אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא |
| 3 | di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u | celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent | anyone who is not happy can take their money back | (Proverbe, Taroudant, CHEc 38) | די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
| 4 | hǟdsi mä ˁzəb-ni-s | ça ne me plait pas | I don't like it | (Casablanca, IMM 73) | האדסי מא עזבניס |
| 5 | ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o | Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! | Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! | (Proverbe, Fès, OBASIB 35) | רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
עג̣ין
- variantes = 'עזין'
- translit = 'ˁžīn, ˁzīn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עג̣ן'
- latroot = 'ˁŽN'
- french = 'pâte (pétrie)'
- english = 'dough'
עג̣מי
- variantes = 'עאג̣מי, עזמי'
- translit = 'ˁăžmi, ˁăzmi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ˁžāma, dim. ˁžīmi'
- hebroot = 'עג̣ם'
- latroot = 'ˁŽM'
- french = '1. étranger, non-arabe, Juif expulsé d'Espagne 2. sorte de caftan pour femmes (< qəfṭān ˁăžmi)'
- english = '1. foreigner, non-arab, Jew expelled from Spain 2. kind of caftan for women (< qəfṭān ˁăžmi)'
עג̣מיא
- variantes = 'עג̣מייא, עזמיא, עזמייא, עג̣אמא, עזאמא, עג̣ימי, עזימי'
- translit = 'ˁăžmīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עג̣ם'
- latroot = 'ˁŽM'
- french = 'langue européenne, langue des chrétiens'
- english = 'European language, language of Christians'
עגוזא
- variantes = 'עדוזא, עגאיז, עגאייז'
- translit = 'ˁgūza, ˁdūza (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"pl. ˁgāyz; forme ˁdūza ""belle-mère"""'
- hebroot = 'עג̣ז'
- latroot = 'ˁŽZ'
- french = '1. vieille dame 2. belle-mère 3. sorcière'
- english = '1. old woman 2. mother-in-law 3. witch'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁdūzt-i | ma belle-mère | my mother-in-law | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | עדוזתי |
עגז
- translit = 'ˁgəz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עג̣ז'
- latroot = 'ˁŽZ'
- french = 'paresse, flemme'
- english = 'laziness'
עגז / יעגז
- translit = 'ˁgəz, ˁgĭz (Ksar Essouk) / iˁgəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עג̣ז'
- latroot = 'ˁŽZ'
- french = '1. être paresseux 2. éprouver des difficultés à faire'
- english = '1. to be lazy 2. to have difficulty doing something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-hom | les familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nés | families who are experiencing difficulties and do not register their children | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום |
עגזאן
- translit = 'ˁăgzān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עג̣ז'
- latroot = 'ˁŽZ'
- french = '1. fatigué 2. paresseux'
- english = '1. tired 2. lazy'
עגר
- variantes = 'עגאר'
- translit = 'ˁgər, ˁgār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עגר'
- latroot = 'ˁGR'
- french = 'stérilité'
- english = 'sterility'
עגר / יעגר
- variantes = 'עקר'
- translit = 'ˁgəṛ / yăˁgəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקר'
- latroot = 'ˁQR'
- french = 'être stérile, devenir stérile'
- english = 'to be sterile, become sterile'
עגרייא
- variantes = 'עגריא, עגאר, עגריא, עקרייא, עגורייא'
- translit = 'ˁăgrīya, ˁgūriya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עקר'
- latroot = 'ˁQR'
- french = 'stérilité'
- english = 'sterility'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd | je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants | I complain about my sterility and he asks me how are children doing | (Proverbe, Fès, VAN PR401) | אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
| 2 | nəški l-ək b-əl-ˁgȫrīyä | je me plains à toi de mon infertilité | I complain to you about my infertility | (Oujda, CHEb 64) | נשכי לך בלעגורייא |
עדאב
- translit = 'ˁdǟb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עדב'
- latroot = 'ˁDB'
- french = 'tourment, dérangement, trouble, peine'
- english = 'torment, distress, pain'
עדדא
- translit = 'ˁădda'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'עדד'
- latroot = 'ˁDD'
- french = '1. équipement, outillage 2. armement'
- english = '1. equipment 2. arsenal, weaponery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟlu | il n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre) | they had no weapons or anything (to defend themselves) | (Fès, BRU 19) | מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו |
עדדא / יעדדי
- translit = 'ˁădda / iˁăddi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדי'
- latroot = 'ˁDY'
- french = '1. passer, dépasser, surpasser 2. endurer, supporter, patienter'
- english = '1. to pass, overtake, exceed 2. bear, endure'
עדדב / יעדדב
- translit = 'ˁăddəb / iˁăddəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדב'
- latroot = 'ˁDB'
- french = 'déranger, tourmenter, torturer'
- english = 'to disturb, torment, torture'
עדו
- variantes = 'עדיאן, עדייאן'
- translit = 'ˁdo, ˁdu'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁədyān'
- hebroot = 'עדו'
- latroot = 'ˁDW'
- french = 'ennemi'
- english = 'enemy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁdo kǟn kǟ-ytxel l-na ətţa l-ˀəlb əḍ-ḍāṛ | l'ennemi entrait jusqu'à l'intérieur de nos maisons | the enemy entered into our houses | (Fès, BRU 13) | לעדו כאן כאיתכ̇ל לנא חתתא לקלב אדדאר |
| 2 | lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-na | l'ennemi nous a rattrapé | the enemy has caught up with us | (Fès, BRU 17) | לעדו כ̇לט עלינא |
| 3 | īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq | quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami | when the road opens, the enemy or friend passes by | (Taroudant, CHEb 64) | אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק |
עדם / יעדם
- translit = 'ˁdəm / iˁdəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדם'
- latroot = 'ˁDM'
- french = 'être manquant'
- english = 'to be lacking'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya | si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! | if the head survives, it doesn’t lack a hat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
עדס
- variantes = 'עתס, עדסא, עתסא'
- translit = 'ˁdəs, ˁəds, ˁəts'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ˁădsa'
- hebroot = 'עדס'
- latroot = 'ˁDS'
- french = 'lentilles'
- english = 'lentil'
עדר / יעדר
- translit = 'ˁdəṛ / yăˁdəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדר'
- latroot = 'ˁDR'
- french = 'excuser, compatir'
- english = 'to excuse, sympathise'
עהד
- variantes = 'עאהד, האעד, עהוד'
- translit = 'ˁăhd, ˁāhd, hāˁd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁhūd'
- hebroot = 'עהד'
- latroot = 'ˁHD'
- french = 'pacte, alliance'
- english = 'pact, alliance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-ha | Parce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mari | Because she had made a solemn vow before God concerning her husband | (Meknès, CHEe 84) | מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא |
עואג̣
- variantes = 'עואז'
- translit = 'ˁwāž, ˁwāz'
- grammar_1 = 'n.'
- hebroot = 'עוג̣'
- latroot = 'ˁWŽ'
- french = 'caractère de ce qui est tordu'
- english = 'what is twisted'
עואן
- translit = 'ˁwān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עון'
- latroot = 'ˁWN'
- french = 'aide, soutien'
- english = 'help, assistance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁwǟn kǟ-yqtəl s-sbăˁ | l'aide tue le lion (l'union fait la force) | aid kills lion (unity makes strength) | (Casablanca, IMM 54) | לעואן כאיקתל ססבע |
עוד
- variantes = 'עואד, עוואד'
- translit = 'ˁūd, ˁȫd (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁwād'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = 'bois'
- english = 'wood'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁūd əl-qmāyre | type de bois aromatique (du pays des Khmers) | aromatic wood (from the Khmer country) | (Casablanca, IMM 67) | עוד לקמאירי |
עוד
- variantes = 'עידאן, עידן'
- translit = 'ˁūd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁīdān'
- hebroot = 'עוד '
- latroot = 'ˁWD'
- french = 'luth'
- english = 'lute'
עווג̣
- variantes = 'עוג̣, עווז, עיווג̣, עיווז'
- translit = 'ˁwəž, ˁŭwəž, ˁwəz'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ˁăwža, ˁūza, pl. ˁīwəž'
- hebroot = 'עוג̣'
- latroot = 'ˁWŽ'
- french = 'tordu'
- english = 'twisted'
עוול / יעוול
- translit = 'ˁəwwəl, ˁăwwəl / iˁəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עול'
- latroot = 'ˁWL'
- french = '1. se ravitailler, anticiper 2. compter sur, faire confiance 3. décider'
- english = '1. to resupply, anticipate 2. to count on someone 3. to decide'
עוור
- variantes = 'עואר, עורא, עיוור'
- translit = 'ˁwəṛ, ˁwăṛ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ˁōṛa, pl. ˁēwəṛ'
- hebroot = 'עור'
- latroot = 'ˁWR'
- french = '1. aveugle 2.borgne'
- english = '1. blind 2. one-eyed'
עולא
- translit = 'ˁūla,'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עול'
- latroot = 'ˁWL'
- french = 'provisions pour l'hiver ou pour l'année'
- english = 'provisions for winter or for the year'
עולה
- variantes = 'עלה'
- translit = 'ˁōla, ˁūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. ˁōlâ ""holocauste, sacrifice, degré"""'
- french = 'holocauste, sacrifice'
- english = 'burnt offering'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭəlləˁ əl-ˁūlūţ | il sacrifia des holocaustes | he would make burnt offerings | (Essaouira-Mogador, CHE 133) | טללע לעולות |
עולם
- translit = 'ˁōlām, ˁolām'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- etymology = '"< Heb. ˁōlām ""monde, éternité"""'
- french = 'monde'
- english = 'world'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm | (toute) la sagesse qu'il y a dans le monde | (all) the wisdom there is in the world | (El-Jadida, CHEd 487) | אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם |
| 2 | l-ˁölǟm | le monde | the world | (Fès, LEV 357) | לעולם |
| 3 | kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-a | tout le monde venait goûter | everyone came to taste | (Fès, LEV 436) | כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא |
| 4 | bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟm | mon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le monde | my father has spent more money for me than the world contains | (El-Jadida, CHEd 487) | בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם |
עומר
- translit = 'ˁōmēr, ˁomēr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˁōmer ""nom de la période entre Pessah et Shavouot"""'
- french = 'Nom de la période entre les fêtes de Pessah et de Shavouot'
- english = 'Name of the period between Passover and Shavuot'
עון
- translit = 'ˁāwōn, ˁāwūn, ˁāvōn (Fès, Meknès), ˁābōn (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. ˁāwōn ""péché, transgression"""'
- french = 'péché'
- english = 'sin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | baˁābōnōţ | à cause de nos péchés | because of our sins | (Fès, LEV 291) | בעוונות |
| 2 | hä l-ˁāvōn zä | voilà le péché qui arrive | here comes the sin | (Meknès, CHE 130) | הא לעון זא |
עוץ̇
- variantes = 'עווץ̇, עואץ̇, עאוט, עואת, עואד, פ̇עאוץ̇, פ̇אעוץ̇, פ̇עאוד'
- translit = 'ˁāwḍ, ˁāwṭ, ˁwāt, ˁwād (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עוץ̇'
- latroot = 'ˁWḌ'
- french = 'objet de remplacement, chose équivalente'
- english = 'replacement object, equivalent thing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ˁwǟd ma | au lieu de, à la place de | instead of | (Fès, LEV 396) | פ̇עוואד מא |
| 2 | f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġədda | au lieu de partir demain en voyage | instead of travelling tomorrow | (Fès, LEV 403) | פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא |
| 3 | f-ˁǟwd əl-ḥənna | au lieu de la soirée du hénné | instead of the evening of the henna | (Fès, LEV 438) | פ̇עאוד לחננא |
עזא
- translit = 'ˁza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עזי'
- latroot = 'ˁZY'
- french = '1. présentation de condoléances 2. catastrophe, desastre'
- english = '1. presentation of condolences 2. catastrophe, disaster'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa | bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) | happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 65) | להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
עזז
- translit = 'ˁəzz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = 'honneur, réputation, aura, estime d'autrui, gloire'
- english = 'reputation, glory'
עזז / יעזז
- translit = 'ˁəzz / iˁəzz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = '1. chérir, honorer 2. avoir de la peine pour'
- english = '1. to cherish, honour 2. to feel sorry for'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-k | si tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moi | if you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me | (Fès, LEV 409) | לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך |
עזזא / יעזזי
- variantes = 'עצצא, עססא'
- translit = 'ˁăẓẓa, ˁăṣṣa / iˁăẓẓe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזי'
- latroot = 'ˁZY'
- french = 'appuyer, presser, serrer'
- english = 'to push, press'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăṣṣēt-e u-ˁăqărti-ni | tu as appuyé et tu m'as fait mal | you pressed and you hurt me | (Casablanca, IMM 58) | עצציתי ועקרתיני |
עזזא / יעזזי
- translit = 'ˁăzza / iˁăzzi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזי'
- latroot = 'ˁZY'
- french = '1. présenter ses condoléances 2. consoler'
- english = '1. to offer condolences 2. to comfort'
עזזאף̇
- variantes = 'עזאף̇, עזאזף̇'
- translit = 'ˁəzzāf, ˁəzzǟf (Fès, Debdou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁzāzəf'
- hebroot = 'עזף̇'
- latroot = 'ˁZF'
- french = 'petit balai souple en palmier nain'
- english = 'small soft broom in dwarf palm'
עזיז
- variantes = 'עזאז'
- translit = 'ˁzīz'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, ˁzāz, dim. ˁzīyz; pl. ˁzāyz ""maîtres"""'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = 'cher, respecté, considéré'
- english = 'dear, respected'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād lă-ˁzīz mən ḥāxām | ce sage des plus respectés | that most respected wise man | (DAN 55) | האד לעזיז מן חכם |
| 2 | kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna | ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge | my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years | (Fès, BRU 21) | כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא |
| 3 | nbūs ˁzǟyz-i | j'embrasse mes maîtres | I kiss (greet) my masters | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נבוס עזאייזי |
| 4 | l-brāwāt lă-ˁzāz | les chères lettres | the dear letters | (Lettre, Ouezzane, LET1) | לבראוואת לעזאז |
עזיזי
- translit = 'ˁzīzi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = '1. beau-frère 2. frère ainé 3. titre de respect pour un rabbin ou de la servante au maître de maison'
- english = '1. brother-in-law 2. older brother 3. title of respect for a rabbi or from maid to householder'
עזל / יעזל
- translit = 'ˁzəl, ˁzĕl (Marrakech) / iˁzəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזל'
- latroot = 'ˁZL'
- french = 'mettre de côté, sélectionner, choisir, écarter'
- english = 'to put aside, select, choose'
עזלא
- translit = 'ˁəzla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עזל'
- latroot = 'ˁZL'
- french = 'raie (coiffure), séparation de cheveux'
- english = 'parting (hairstyle), hair separation'
עזף̇ / יעזף̇
- translit = 'ˁzəf, ˁəzf (Marrakech) / iˁzəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזף̇'
- latroot = 'ˁZF'
- french = 'nettoyer des recoins en hauteur à l'aide d'un balai'
- english = 'to use a broom to clean high spots'
עזרי
- variantes = 'עזירי, עזארא'
- translit = 'ˁăzri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁzāra, dim. ˁzīri'
- hebroot = 'עזר'
- latroot = 'ˁZR'
- french = 'jeune homme, célibataire'
- english = 'young man, single man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dȫk əl-ˁzǟra | ces célibataires | those bachelors | (Fès, LEV 435) | דוך לעזארא |
| 2 | kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd | plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts | more than a hundred young Jews were on the ramparts | (Fès, BRU 19) | כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד |
| 3 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
עטא / יעטי
- translit = 'ˁṭa / yăˁṭe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עטי'
- latroot = 'ˁṬY'
- french = 'donner'
- english = 'to give'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥəd | le père donne un peu de céleri à chacun | the father gives everyone a bit of celery | (DAN 17) | כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד |
| 2 | əs-sxīna de ˁṭa l-o ṛəḅḅe | l'aura divine que Dieu lui avait attribuée | the divine aura God gave him | (DAN 55) | אששכינה די עטא לו רבבי |
| 3 | ˁṭē-ne | donne-moi | give me | (Fès, LEV 307) | עטיני |
| 4 | ˁṭe-ni ḥǟzä u-mä təˁṭe-ha-l-i-s | donne-moi quelque chose et tu ne me le donne pas | give me something and you don't give it to me | (El-Jadida, CHEd 487) | עטיני חאזא ומא תעטיהאליס |
| 5 | ˁṭēti/e | tu as donné (f.) | you gave (f.) | (Marrakech, LEV 376) | עטיתי |
| 6 | nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo | ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie | do not give water tot the chicken on rainy days | (Proverbe, Meknès, CHEc 36) | נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
| 7 | ˁṭā ṛās-o | il s'adonne | he devotes himself | (DAN 75) | עטא ראסו |
| 8 | könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-na | nous ne cherchions que de quoi donner à nos enfants | we were just looking for something to give to our children | (Fès, BRU 19) | כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא |
עטטאר
- translit = 'ˁăṭṭāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'עטר'
- latroot = 'ˁṬR'
- french = 'épicier'
- english = 'grocer'
עטטל / יעטטל
- translit = 'ˁăṭṭəl, ˁəṭṭəl / iˁăṭṭəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עטל'
- latroot = 'ˁṬL'
- french = 'retarder'
- english = 'to delay, make somebody late'
עטייא
- variantes = 'עטיא'
- translit = 'ˁṭēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עטי'
- latroot = 'ˁṬY'
- french = '1. fait de donner, livrer 2. don'
- english = '1. giving, delivering 2. donation, gift'
עטס / יעטס
- variantes = 'עטש'
- translit = 'ˁṭəs, ˁăṭs / yăˁṭəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עטס'
- latroot = 'ˁṬS'
- french = 'éternuer'
- english = 'to sneeze'
עטסא
- translit = 'ˁəṭṣa, ˁăṭṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עטס'
- latroot = 'ˁṬS'
- french = 'éternuement'
- english = 'sneezing'
עטר
- variantes = 'עטור'
- translit = 'ˁṭəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁṭōṛ'
- hebroot = 'עטר'
- latroot = 'ˁṬR'
- french = 'parfum, épice'
- english = 'perfume, spice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īwa l-ˁŭṭōr | il y a aussi des épices | also spices | (Sefrou, STIc 486) | איווא לעוטור |
עטש
- variantes = 'עאטש, עטס'
- translit = 'ˁṭəš, ˁṭăš, ˁṭəs, ˁăṭs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עטש'
- latroot = 'ˁṬŠ'
- french = 'soif'
- english = 'thirst'
עטשאן
- variantes = 'עטסאן'
- translit = 'ˁăṭšān, ˁăṭsān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עטש'
- latroot = 'ˁṬŠ'
- french = 'assoiffé, qui a soif'
- english = 'thirsty'
עיא
- translit = 'ˁya'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עיי'
- latroot = 'ˁYY'
- french = 'fatigue'
- english = 'tiredness'
עיא / יעיא
- translit = 'ˁya / yăˁya'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיי'
- latroot = 'ˁYY'
- french = 'se fatiguer, être fatigué'
- english = 'to be tired'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţ | si tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! » | "if you get tired, say ""I just started""" | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | ילא עיית קול עאד בדית |
| 2 | ṛəḅḅe ka-yăˁṭe u-ma ka-yăˁyā-s | Dieu donne et ne se fatigue pas ! | God gives and does not get tired! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיעטי ומא כאיעיאס |
| 3 | ˁyǟw | ils se fatiguèrent | they got tired | (El-Jadida, CHEd 487) | עיאו |
| 4 | ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra | je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton | I got tired of hitting the cow with a stick | (Conte, SHIa 2) | עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
| 5 | u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕb | il s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'or | he tried his best to seduce her with gold jewelry | (Fès, LEV 23) | ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב |
עיאר
- translit = 'ˁyār'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עיר'
- latroot = 'ˁYR'
- french = 'insulte'
- english = 'insult'
עיב
- variantes = 'עיוב'
- translit = 'ˁăib, ˁīb, ˁēb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁyūb'
- hebroot = 'עיב'
- latroot = 'ˁYB'
- french = 'vice, défaut, tare'
- english = 'vice, default'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ ˁənd-na ˁīb | c'est mal vu chez nous | it's frowned upon where I come from | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאנת ענדנא עיב |
עיבארא
- translit = 'ˁēbāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עבר'
- latroot = 'ˁBR'
- french = '1. expression, formulation 2. laideur, calamité'
- english = '1. expression, turn of phrase 2. calamity, ugly person'
עיד
- variantes = 'עייאד, עייוד, עיאד, עיוד'
- translit = 'ˁīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁyād, ˁyūd'
- hebroot = 'עיד'
- latroot = 'ˁYD'
- french = '1. fête religieuse 2. jour férié'
- english = 'religious holiday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pisāḥ hūwa ˁīd d-l-ihūd | Pessah est une fête juive | Pesach is a Jewish holiday | (DAN 17) | פסח הווא עיד דליהוד |
| 2 | ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd | bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête | blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
| 3 | nhāṛ lă-ˁīd | jour de fête | celebration day | (Fès, BRU 9) | נהאר לעיד |
| 4 | līlt əl-ˁīd | la veille de la fête | on the eve of the feast | (Fès, LEV 398) | לילת לעיד |
| 5 | ˁīd səkka | fête de Souccot | Sukkot holiday | (Sefrou, STI 51) | עיד סכה |
| 6 | pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ | Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut | Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks | (Fès, DIF) | פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ |
| 7 | məbrōk əl-ˁīd | bonne fête (bénie est la fête) | blessed holiday | (Fès, DIF) | מברוך לעיד |
עיון
- translit = 'ˁĭyyūn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˁiyyūn ""étude"""'
- french = 'étude'
- english = 'study'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qṛāya ˀāw ˁĭyyūn | étude ou analyse | study or analysis | (Texte, HIS 5) | קראייא אוו עיון |
עיטא
- variantes = 'עיאט, עייאט'
- translit = 'ˁayṭa, ˁēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁyāṭ'
- hebroot = 'עיט'
- latroot = 'ˁYṬ'
- french = '1. cri, appel 2. nom d'un jeu de cartes'
- english = '1. cry, call 2. name of a card game'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | smăˁ llāh lă-ˁyāt dyāl-ö | Dieu entendit ses cris | God heard his cries | (Conte, Debdou, PEL 124) | סמע ללאה לעיאט דיאלו |
| 2 | tāḥo mən ḥəss l-ˁēta | ils tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cris | they fell under the noise of the screams. | (Conte, Debdou, PEL 126) | טאחו מן חסס אלעיטא |
עייאן
- translit = 'ˁăyyān, ˁəyyān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'עיי'
- latroot = 'ˁYY'
- french = 'fatigué'
- english = 'tired'
עייאר
- variantes = 'עיאר'
- translit = 'ˁīyār (Zagora)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עיר'
- latroot = 'ˁYR'
- french = 'aimant'
- english = 'magnet (qui attire le fer)'
עייד / יעייד
- translit = 'ˁəyyəd, ˁăyyəd, ˁĭyyəd / iˁəyyəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיד'
- latroot = 'ˁYD'
- french = 'célébrer une fête religieuse'
- english = 'to celebrate a religious festival'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁăyyədu pisāḥ kəl ˁām | nous fêtons Pessah chaque année | we celebrate Pesach each year | (DAN 17) | כאנעיידו פסח כל עאם |
| 2 | tˁīydu ˁăla xīr | célébrez bien (passez de bonnes fêtes) | celebrate well (happy holidays) | (Fès, DIF) | תעיידו עלא כ̇יר |
עייט / יעייט
- variantes = 'עאייט'
- translit = 'ˁəyyəṭ, ˁăyyəṭ, ˁĭyyăṭ, ˁīyăṭ / iˁəyyəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיט'
- latroot = 'ˁYṬ'
- french = '1. appeler 2. pousser un cri'
- english = '1. to call 2. to shout'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hüm | il appela Dieu pour qu'il le sauve d'eux | he called God to save him from them | (Conte, Debdou, PEL 125) | עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום |
| 2 | ūlǟd-na kǟ-yˁāyṭo | nos enfants demandent en criant | our children cry out | (Fès, BRU 17) | ולאדנא כאיעייטו |
| 3 | ˁīyăṭ ˁălī-h | appelle-le | call him | (Casablanca, IMM 58) | עייט עליה |
עייק / יעייק
- translit = 'ˁəyyəq / iˁəyyəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיק'
- latroot = 'ˁYQ'
- french = 'exagérer'
- english = 'to exaggerate'
עייש / יעייש
- variantes = 'עייס'
- translit = 'ˁəyyəs, ˁăyyəš, ˁăyyəs / iˁəyyəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'faire vivre, laisser vivre, laisser en vie'
- english = 'to let live'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ţǖləd əl-bənţ iˁēyšǖ-ha | si elle met au monde une fille, laissez la vivre | if she gives birth to a girl, let her live | (Conte, Debdou, PEL 123) | די תולד אלבנת, יעיישוהו |
עימארא
- variantes = 'עמארא'
- translit = 'ˁimāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'bâtiment, construction'
- english = 'building'
עין
- translit = 'ˁīn'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -īn, -āyn, ˁyūn'
- hebroot = 'עין'
- latroot = 'ˁYN'
- french = 'œil'
- english = 'eye'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţqəb ˁīnīn mənkōṛ | il a crevé les yeux de l'ange de la mort | he blinded the angel of death | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | תקב עינין מנכור |
| 2 | ṛāẓĕl ˁīn-u mˁä mṛa | l'homme dirige son regard sur (son œil est avec) la femme | the man looks towards the woman | (Meknès, CHE 130) | ראזל עינו מעא מרא |
| 3 | l-ˁīn | le mauvais œil | the evil eye | (Sefrou, STI 25) | לעין |
| 4 | ˁīnē-h | ses yeux | his eyes | (Meknès, LEV 455) | עיניה |
| 5 | ˁməl fē-hä ˁīnē-h | il s'interessa à elle (mit ses yeux sur elle) | he was interested in her (got his eyes on her) | (Meknès, LEV 469) | עמל פ̇ינהא עיניה |
| 6 | sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä | mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux | my hair turned white and my eyes got rheumy | (Tafilalet, CHEb 63) | שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
| 7 | ˁīn-ĭk mizǟn | fais selon ce que tu penses (ton œil est la balance) | do as you think (your eye is the scale) | (Casablanca, IMM 63) | עינך מיזאן |
| 8 | nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūl | il est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl) | it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl) | (Casablanca, IMM 65) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
| 9 | l-ˁīn əz-zăṛqa | l'oeil bleu (= les yeux bleux) | the blue eye (= blue eyes) | (Casablanca, IMM 66) | לעין אזזרקא |
| 10 | lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm | ses yeux étaient ravissants à contempler | her eyes were delightful to behold | (Fès, BRU 21) | לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום |
עין הרע
- translit = 'ˁīn (h)arāˁ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˁayin ha-rāˁ ""le mauvais œil"""'
- french = 'mauvais œil'
- english = 'evil eye'
עיפ̇א
- translit = 'ˁīfa, ˁēfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt; sp. -ōt'
- hebroot = 'עיף̇'
- latroot = 'ˁYF'
- french = 'chose dégoutante, répugnante'
- english = 'disgusting thing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁīfa d-əl-ˁīfōt | répugnance des répugnances | repugnance of repugnances | (Fès, TEDb 48) | עיפ̇א דלעיפות |
| 2 | di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfa | qui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreur | who loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness | (Proverbe, Fès, CHEc 37) | די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א |
עיקר
- variantes = 'עיקאר'
- translit = 'ˁīqāṛ,ˁˀāṛ, ˁqāṛ (Marrakech, Safi, Essaouira), ˁēqāṛ (El-Jadida), ˁīkāṛ (Tafilalet), ˁēˀāṛ (Meknès, Fès, Rabat)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˁiqqār ""principe, principal"""'
- french = '1. essentiel, principal 2. principe, dogme'
- english = '1. essential, principal 2. principle, dogma'
עירוב
- translit = 'ˁērōb, ˁerōb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ˁērūḇ taḇšīlīm ""mélange de plats"""'
- french = 'rite religieux qui autorise à cuisiner un jour de fête'
- english = 'religious ritual that permits cooking on a holiday'
עיש
- variantes = 'עיס'
- translit = 'ˁīš, ˁīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'vie, existence'
- english = 'life, existence'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ˁīs-e | sur ma vie (je le jure) | on my life (I swear) | (Fès, LEV 414) | בעיסי |
| 2 | de-b-nīya aw de-b-ˁīs-e | sérieusement ou pour de vrai ? | seriously or for real? | (Fès, LEV 414) | דיבנייא או דיבעיסי |
עישא
- variantes = 'עיסא'
- translit = 'ˁīša, ˁīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עיש'
- latroot = 'ˁYŠ'
- french = 'vie, existence'
- english = 'life, existence'
עכבר
- variantes = 'עאכ̇באר, עכ̇באר, עאתבאר, עתבאר, עתבר'
- translit = 'ˁăxbāṛ, ˁəţbāṛ (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Heb. ˁaḵbār ""rat, souris"""'
- french = 'rats, souris'
- english = 'rats, mice'
עככאז
- variantes = 'עוככאז, עכאז, עכאכז'
- translit = 'ˁăkkāz, ˁŏkkāz, ˁəkkāz, ˁkāz (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁkākəz, ˁkākz'
- hebroot = 'עכז'
- latroot = 'ˁKZ'
- french = 'canne, bâton'
- english = 'walking stick'
עכס
- translit = 'ˁkəs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עכס'
- latroot = 'ˁKS'
- french = '1. mise à l'envers, contradiction, opposition 2. malchance'
- english = '1. upside down, opposition 2. bad luck'
עכסאן
- translit = 'ˁəksān'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'עכס'
- latroot = 'ˁKS'
- french = 'inconsistant, qui se contredit'
- english = 'inconsistent, self-contradictory'
עכרי
- translit = 'ˁəkri, ˁăkri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עכר'
- latroot = 'ˁKR'
- french = 'rouge, rose (souvent pour désigner la couleur du fard ou du rouge à lèvres)'
- english = 'red, pink'
עלא
- variantes = 'על'
- translit = 'ˁăla, ˁla, ˁăl, ˁəl'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'flexion : ˁlī-ya / ˁlī-y, ˁlī-k, ˁlē-h, ˁlē-ha, ˁlī-na, ˁlī-kum, ˁlī-hum'
- hebroot = 'עלי'
- latroot = 'ˁLY'
- french = 'sur, à, au-dessus, à propos de'
- english = 'on, to, above, on the top of, over, about'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxām | je vais vous raconter l'histoire d'un sage | I will tell you about a scholar | (Sefrou, STI 65) | נעאוד לכום עלא ואחד לחכם |
| 2 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
| 3 | iqsəm wăḥda ˁlā zūz | il en coupe une en deux | he cuts one in half | (DAN 17) | יקסם ואחדא עלא זוז |
| 4 | rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək | récupère moi ta vache ! | get your cow back from me! | (Conte, SHIa 1) | רפ̇ד עלייא בגרתך |
| 5 | ixəlləf ˁăla rəžlē-h | il marche sur ses pieds | he walks on his feet | (Conte, Debdou, PEL 125) | יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
| 6 | kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛ | ils l'organisaient sur deux maisons | they did it on two houses | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר |
| 7 | nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛa | je veux que tu me débarrasses de cette vache | I want you to take that cow away from me | (Conte, SHIa 2) | נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא |
| 8 | ˁlē-h s-slām | que sur lui soit la paix | may peace be upon him | (Marrakech, FEN) | עליה אססלאם |
| 9 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
| 10 | ˁăla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭān | sur ordre du Sultan | by order of the Sultan | (Fès, BRU 19) | עלא אמר אצצלטאן |
| 11 | nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūl | il est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl) | it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl) | (Casablanca, IMM 65) | נבכי על לעין די יחדאז לכחול |
| 12 | kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣa | on le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancée | we carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא |
| 13 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
עלא ג̇פ̇לא
- variantes = 'עלא כ̇פ̇לא'
- translit = 'ˁăla ġəfla, ˁăla xəfla'
- grammar_1 = 'locu.adv.'
- french = 'à l'improviste, soudainement'
- english = 'unexpectedly, suddenly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ža ˁla xəfla | il est venu par surprise | he arrived unexpectedly | (FAC) | ג̣א עלא כ̇פ̇לא |
עלא חסאב
- translit = 'ˁălā ḥsāb'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'selon'
- english = 'according to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsāb wāḥd əs-sīdər | tout se passe selon un certain ordre | everything happens according to a certain order | (DAN 17) | כללשי כאיכון עלא חסאב ואחד אססדר |
עלא חקק
- variantes = 'עלא חק'
- translit = 'ˁăla ḥăqq'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'à cause de'
- english = 'because of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁla ḥəq | à cause de | because of | (El-Jadida, LEV 407) | עלא חק |
עלא יד
- variantes = 'עלא ידד'
- translit = 'ˁălā yidd'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'par, au moyen de, avec'
- english = 'by, by means of, via'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălā yidd si ādūqīm | (commis) par des fanatiques | (committed) by some fanatics | (DAN 66) | עלא יד שי אדוקים |
| 2 | ˁla yīd s-shūd | devant témoins | before witnesses | (Meknès, LEV 469) | עלא יד ססהוד |
עלא כ̇אטר
- variantes = 'עלא כ̇אתר'
- translit = 'ˁălā xāṭəṛ, xātər'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'parce que, à cause de'
- english = 'because, since, due to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēm | parce c'était un grand roi | because he was a great king | (Conte, Debdou, PEL 123) | עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
| 2 | ˁăla xāṭăṛ-k | à ton aise | as you wish | (Casablanca, IMM 55) | עלא כ̇אטרך |
עלא מא
- translit = 'ˁălā ma'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = '1. tandis que 2. au sujet de'
- english = '1. while, whereas 2. concerning that'
עלא מסבת
- translit = 'ˁălā msəbt'
- grammar_1 = 'locu.conj.'
- french = 'pour, à cause de'
- english = 'for, because of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | za ˁla msəbţo | il est venu à cause de lui | he came because of him | (Fès, LEV 406) | זא עלא מסבתו |
עלא קדד
- variantes = 'עלא קד'
- translit = 'ˁălā qədd'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'selon, à la mesure de'
- english = 'according to'
עלא קיבאל
- variantes = 'עלא קיבאלת, עלא מקיבאלת'
- translit = 'ˁăla qibāl(t), ˁla mˀibǟlt de (Fès, Meknès)'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- grammar_2 = 'forme ˁăla qibālt ou ˁăla mqibālt souvent quand suivi d'un substantif'
- french = 'parce que, car, à cause de'
- english = 'because, since'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīr | car une grande peur régnait | because there was a great fear | (Fès, BRU 13) | עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר |
| 2 | mhūwəl ˁlä qibǟl-k | soucieux à cause de toi | worried because of you | (Casablanca, IMM 52) | מהוול עלא קיבאל |
| 3 | ˁla mˀibǟlţ de kǟno zdȫd-na | parce que nos ancêtres étaient | because our ancestors were | (Fès, BRU 65) | עלא מקיבאלת די כאנו זדודנא |
עלאה
- translit = 'ˁlāh'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'souvent isolé'
- hebroot = 'עלי'
- latroot = 'ˁLY'
- french = 'pourquoi'
- english = 'why'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁlǟh | pourquoi ? | why? | (Fès, LEV 382) | עלאה |
עלאש
- variantes = 'עלאס'
- translit = 'ˁălāš, ˁlāš, ˁălās, ˁlās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'souvent suivi d'un verbe'
- french = '1. pourquoi, quelle que soit la raison 2. une raison pour laquelle 3. sur quoi'
- english = '1. why, what for, for what ever reason 2. what for, a reason why 3. on which'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛab | pourquoi le riche est-il venu chez le rabbin | why did the rich man come at the rabbi's house | (DANb 25) | עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב |
| 2 | ˁănd-hum səbba ˁălās | ils ont une raison pour laquelle | they have a reason why | (DAN 66) | ענדהום סבבא עלאש |
| 3 | ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwd | il est inutile que tu descendes à nouveau | there is no reason why you should come down again | (Fès, LEV 415) | מא כאין עלאס תהבט עאוד |
| 4 | ˁălās la | pourquoi pas | why not | (Marrakech, FEN) | עלאס לא |
| 5 | ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkki | heureux qui a un mur sur quoi s'appuyer | happy is the one who has a wall to lean on | (Casablanca, IMM 58) | אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי |
| 6 | di ˁălās ma ˀdər | ce qu'il peut | what he can | (DAN 79) | די עלאש מא קדר |
| 7 | ˁlä dǟk əs-si ˁlǟs bäˁ-ni | c'est pourquoi il m'a vendu | that is the reason why he sold me | (El-Jadida, CHEd 488) | עלא דאך אססי עלאס באעני |
עליהא
- translit = 'ˁlīha, ˁlēha'
- grammar_1 = 'prep. fléch.'
- grammar_2 = 'prep. ˁla + fém. imper.'
- hebroot = 'עלי'
- latroot = 'ˁLY'
- french = 'c'est pourquoi, c'est pour cela que, en raison de, aussi'
- english = 'that's why, thus'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁlē-ha qbəl məp-pīsāḥ ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛ | c'est pour cela qu'avant Pessah, la maîtresse de maison doit faire le grand ménage | that's why, before Pesach, the housewife has to do the housecleanig | (DAN 17) | עליהא קבל מפסח כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר |
| 2 | ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟf | c'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grotte | that's why it would be good if you could die in this cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇ |
עליו השלום
- translit = 'ˁālāw aš-šālōm, ˁālāv as-sālōm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '< Heb. ˁāl-āw haš-šālōm “may peace be upon him”'
- french = 'que la paix soit sur lui'
- english = 'may peace be upon him'
עללא
- translit = 'ˁəlla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עלל'
- latroot = 'ˁLL'
- french = '1. défaut 2. maladie 3. cause de difficulté'
- english = '1. defect 2. sickness 3. cause of a problem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fī-hä b-əz-zǟf d-əl-ˁəllǟţ | il y a plusieurs raisons à ça (causes à ce problème) | there are several reasons for this (many causes) | (Meknès, CHE 130) | פ̇יהא בזזאף̇ דלעללאת |
עללא / יעללי
- translit = 'ˁălla, ˁəlla / iˁălli'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלי'
- latroot = 'ˁLY'
- french = 'élèver, mettre haut, lancer, tirer, jeter'
- english = 'to raise, elevate, throw, shoot, hoiste'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ | les Musulmans tiraient des cartouches | the Muslims were firing cartridges | (Fès, BRU 11) | למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס |
| 2 | kān i-ˁăllī-h f-əl-bīr | il le jetait au puit | he threw it down the well | (Fès, BRU 13) | כאן יעלליה פ̇לביר |
עללך / יעללך
- translit = 'ˁăllək / iˁăllək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלך'
- latroot = 'ˁLK'
- french = '1. rendre ou devenir visqueux 2. pétrir'
- english = '1. to make or become viscous 2. to knead'
עללם / יעללם
- translit = 'ˁălləm, ˁəlləm / iˁălləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'enseigner, apprendre à'
- english = 'to teach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä xəllä lli mä ˁəlləm l-u | il lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris) | he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him) | (El-Jadida, CHEd 487) | מא כ̇ללא ללי מא עללם לו |
עללק / יעללק
- translit = 'ˁălləq, ˁəlləq, ˁălləˀ / iˁălləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלק'
- latroot = 'ˁLQ'
- french = 'accrocher, mettre en l'air, suspendre'
- english = 'to hang, suspend'
עלם
- translit = 'ˁəlm, ˁălm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'information, connaissance, savoir'
- english = 'information, knowledge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭ | un crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelant | a Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out | (Fès, BRU 19) | ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט |
עלם / יעלם
- translit = 'ˁləm / yăˁləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = '1. savoir, connaître 2. informer, avertir'
- english = '1. to know 2. to inform'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tăˁləm u-tədri | sache et aie connaissance | know and be aware | (Piyyout, DAN 39) | תעלם ותדרי |
| 2 | ˁălm əḷḷāh | Dieu sait | God knows | (Fès, BRU 13) | עלם אללאה |
| 3 | ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāyn | nous avons l'honneur d'informer la communauté que | we are pleased to inform the community that | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין |
עלמא
- translit = 'ˁəlma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'avertissement'
- english = 'warning'
עם הארץ
- translit = 'ˁām haˀāṛēṣ, ˁamaˀāreṣ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˁam hā-ˀāreṣ ""peuple du monde"""'
- french = 'ignorant'
- english = 'ignorant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟm aˀāṛēṣ | ignorant | ignorant | (Fès, LEV 325) | עם הארץ |
עמא
- variantes = 'עומי'
- translit = 'ˁma'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ˁămya, pl. ˁōmi'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'aveugle'
- english = 'blind'
עמא
- translit = 'ˁma'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'aveuglement, cécité'
- english = 'blindness'
עמא / יעמא
- translit = 'ˁma / yăˁma'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'devenir aveugle'
- english = 'to become blind'
עמא / יעמי
- translit = 'ˁma / yăˁmi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'aveugler quelqu'un, rendre aveugle'
- english = 'to blind someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟ ibūs-ha ˁmǟ-ha | il est venu l'embrasser, il l'a aveuglée | he came to kiss her, he blinded her | (Casablanca, IMM 49) | זא יבוסהא עמאהא |
עמאש
- variantes = 'עמאס'
- translit = 'ˁmǟš, ˁmǟs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'voir aussi ˁməš'
- hebroot = 'עמש'
- latroot = 'ˁMŠ'
- french = 'chassie, maladie des yeux'
- english = 'chassie, eye disease'
עמאש / יעמאש
- variantes = 'עמאס'
- translit = 'ˁmǟš, ˁmǟs / iˁmǟš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמש'
- latroot = 'ˁMŠ'
- french = 'devenir chassieux (yeux)'
- english = 'to get rheumy eyes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä | mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux | my hair turned white and my eyes got rheumy | (Tafilalet, CHEb 63) | שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
עמי
- translit = 'ˁmi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'aveugle'
- english = 'blind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān | le chassieux au pays de l'aveugle est roi | the squinty-eyed man is king in the land of the blind | (Proverbe, Casablanca, IMM 76) | לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
עמייא
- variantes = 'עמיא'
- translit = 'ˁmīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עמי'
- latroot = 'ˁMY'
- french = 'cécité'
- english = 'blindness'
עמל
- variantes = 'עמאל'
- translit = 'ˁməl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁmāl'
- hebroot = 'עמל'
- latroot = 'ˁML'
- french = 'acte, oeuvre'
- english = 'action, act, deed'
עמל / יעמל
- translit = 'ˁməl / yăˁməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמל'
- latroot = 'ˁML'
- french = 'faire, préparer, mettre'
- english = 'to do, make, set'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-hǟdö s-srǟyăˁ əddi tăˁmăl l-qəddǟm-höm | voici les lois que tu mettras devant eux | these are the rules that you shall set before them | (Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38) | והאדו ססראיע אדדי תעמל לקדדאמהום |
| 2 | ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-ha | nous faisons chaque chose en son temps | we do one thing at a time | (DAN 17) | כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא |
| 3 | yăˁməl zūz d-əṭ-ṭāṣāt | il prépare deux tasses | he prepares two cups | (DANb 18) | יעמל זוז דטטאסאת |
| 4 | əz-zǟmăˁ di ˁămlo l-msəlmīn | la mosquée construite par les musulmans | the mosque built by the Muslims | (Fès, BRU 11) | אזזאמע די עמלו למסלמין |
| 5 | ˁəml-a ţəmma | pose le là-bas | put it there | (Fès, LEV 324) | עמלא תממא |
| 6 | ˁməl l-o xāṭṛ-o | fais-lui plaisir | please him | (Fès, LEV 404) | עמל לו כ̇אטרו |
| 7 | nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbs | nous le mettons en prison | we put him in jail | (Conte, Debdou, PEL 125) | נעמנלוה פ̇לחבס |
| 8 | ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməlt | quelle est cette sorcellerie que tu as faite | what is this sorcery you just did | (Conte, SHIa 2) | אס נהווא סחור די עמלת |
| 9 | s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟba | qu'allons nous en, faire maintenant | what will we do with it now | (Fès, LEV 448) | אס מאסי נעמלו ביהא דאבא |
| 10 | šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk | combien de temps as-tu mis pour venir | how long did it take you to come | (Conte, Debdou, PEL 126) | שחאל עמלת דטטריק |
| 11 | ˁməl fē-hä ˁīnē-h | il s'interessa à elle (mit ses yeux sur elle) | he was interested in her (got his eyes on her) | (Meknès, LEV 469) | עמל פ̇ינהא עיניה |
| 12 | ǟs tăˁməl | quel est ton travail | what is your job | (Marrakech, FEN) | אס תעמל |
עמם
- variantes = 'עם, עאם, עאמם, עמאם'
- translit = 'ˁămm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁmām, f. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'עמם'
- latroot = 'ˁMM'
- french = 'oncle paternel'
- english = 'paternal uncle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
עממא
- variantes = 'עמת, עממת, עתת'
- translit = 'ˁəmma, ˁəmt, ˁətt (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'constr. ˁəmt, ˁətt (Tafilalet); pl. -āt, ˁəttāt (Tafilalet)'
- hebroot = 'עמם'
- latroot = 'ˁMM'
- french = 'tante paternelle'
- english = 'paternal aunt'
עממאריא
- variantes = 'עמארייא'
- translit = 'ˁămmāriyya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'palanquin de mariage'
- english = 'palanquin, sedan chair'
עממור
- translit = 'ămmōṛ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'Ammor (prénom)'
- english = 'Ammor (first name)'
עממר
- translit = 'ˁămməṛ, ˁəmmăṛ'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"accompagné du ma de négation pré ou postposé ma ˁămməṛ ou ˁămməṛ ma, souvent fléchi : ˁămmṛ-o ma ""il n'a jamais"", ma ˁămmṛ-e ""je n'ai jamais"""'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'ne ... jamais'
- english = 'never, ever'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ mä ˀāl l-nä sīr ţəˀṛa | "il ne nous a jamais dit : ""vas lire""!" | "he never told us : ""go read""!" | (Meknès, CHE 130) | עממר מא קאל לנא סיר תקרא |
| 2 | ˁămməṛ-ni / ma ˁămmr-i | je n'ai jamais | I never | (Fès, LEV 307) | עממרני / מא עממרי |
| 3 | wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-kom | n'avez vous jamais vu de votre vie | have you ever seen in your life | (Conte, Debdou, PEL 125) | ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום |
| 4 | ˁəmmăṛ-kom | vous n'avez jamais | you never | (Meknès, LEV 458) | עממרכום |
| 5 | lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-h | ce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamais | what you learned at school, you’ll never forget | (Casablanca, IMM 58) | ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה |
| 6 | ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa | la mise au monde ne saurait être cachée | giving birth cannot be hidden | (Taroudant, CHEb 62) | עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א |
עממר / יעממר
- translit = 'ˁămməṛ, ˁămmăṛ, ˁəmməṛ / iˁămməṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'remplir, emplir, charger'
- english = 'to fill, fill up, load'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn | offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes | offering snacks (to creditors) does not pay debts | (Proverbe, Taroudant, CHEc 36) | עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
| 2 | bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-na | ils se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancer | they filled their hands with bread and figs before tossing them to us | (Fès, BRU 19) | בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא |
| 3 | ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-s | remplis le coussin, ne le bourre pas | fill the cushion, don't stuff it | (Casablanca, IMM 67) | עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס |
| 4 | ˁămmăṛ l-kǟbūs | charge le pistolet | load the gun | (Casablanca, IMM 75) | עממר לכאבוס |
עמר
- variantes = 'עמאר'
- translit = 'ˁməṛ, ˁămăṛ, ˁmăṛ (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁmāṛ'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'vie, durée de la vie, âge, existence'
- english = 'life, duration of life, age, existence'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛ | puisses-tu avoir longue vie | may you live a long life | (TEDb 46) | נראך בטולאן לעמר |
| 2 | nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ | une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués | a fun day is not deducted from the allocated days | (Proverbe, Taroudant, CHEb 56) | נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
| 3 | bǟs ixălli-na b-əl-ˁămăṛ | pour qu'il nous laisse en vie | so that he let us live | (Fès, BRU 13) | באס יכ̇ללינא בלעמר |
| 4 | b-sḥǟl ˁənd-ək f-ˁmăr-k | quel âge as-tu ? | how old are you? | (Casablanca, IMM 54) | בסחאל ענדך פ̇עמרך |
| 5 | llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-k | que Dieu allonge ta vie | may God lengthen your life | (Casablanca, IMM 56) | ללאה יטוול עמרך |
| 6 | ṛāẓəl-ha kǟn kbīr f-əl-ˁmǟṛ | son mari était d'un âge avancé | her husband was of advanced age | (Meknès, LEV 469) | ראזלהא כאן כביר פ̇לעמר |
עמש
- variantes = 'עמס'
- translit = 'ˁməš, ˁməs'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁōmaš'
- hebroot = 'עמש'
- latroot = 'ˁMŠ'
- french = 'chassieux'
- english = 'with sleep in the eyes, sticky eyes, with gummed-up eyes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭān | le chassieux au pays de l'aveugle est roi | the squinty-eyed man is king in the land of the blind | (Proverbe, Casablanca, IMM 76) | לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן |
עמש
- variantes = 'עמס, עמאש, עמאס'
- translit = 'ˁməš, ˁmăš, ˁmăs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁmāš'
- hebroot = 'עמש'
- latroot = 'ˁMŠ'
- french = 'chassie, crotte d'oeil, oeil larmoyant'
- english = 'rheum, eye rheum'
ענב
- variantes = 'עינב, עינבאת'
- translit = 'ˁnəb, ˁīnəb, ˁĭnb,ˁənb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'var.coll. ˁănba, pl. ˁīnbāt'
- hebroot = 'ענב'
- latroot = 'ˁNB'
- french = 'raisin'
- english = 'grape'
ענבר
- variantes = 'עאנבר'
- translit = 'ˁănbəṛ, ˁănbăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ענבר'
- latroot = 'ˁNBR'
- french = 'ambre'
- english = 'amber'
ענגרא
- translit = 'ˁăngṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ענגר'
- latroot = 'ˁNGR'
- french = 'nuque'
- english = 'back of the neck'
ענד
- translit = 'ˁănd'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'exprime la possession, flex. -i, -ək, -o, -ha/a, -na, kum, hum/um'
- hebroot = 'ענד'
- latroot = 'ˁND'
- french = '1. à, chez 2. avoir (exprime la possession) 3. prendre garde (2ème pers.)'
- english = '1. at, close to 2. to have (expresses possession) 3. pay attention, wtach out (2nd pers.)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn ˁănd-ha si măṛṭ | elle avait une maladie | she had a disease | (Sefrou, STI 65) | כאן ענדהא סי מרט |
| 2 | ˁănd l-ihȫd | chez les Juifs | among the Jews, in the Jewish population | (Fès, BRU 5) | ענד ליהוד |
| 3 | āš ˁănd-ək | qu'as-tu ? | what's the matter with you? | (Conte, Debdou, PEL 123) | אש ענדך |
| 4 | m-ˁănd əllāh | inné, de façon miraculeuse, par magie, provenant de Dieu | innate, miraculously, from God, as if by magic | (Conte, Debdou, PEL 124) | מענד אללאה |
| 5 | mä təbqä-s ˁənd-i | tu ne resteras pas chez moi | you won't stay at my place | (El-Jadida, CHEd 487) | מא תבקאס ענדי |
| 6 | ma ˁənd-ö-s | il n'a rien | he doesn't have a thing | (Fès, LEV 381) | מא ענדוס |
| 7 | ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa | je ne peux pas venir chez toi à chaque fois | I can’t come to you each time | (Conte, SHIa 2) | מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
| 8 | hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd | cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud | this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period | (Fès, BRU 41) | האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד |
| 9 | mša l-ˁănd əs-sŏlṭān | il se rendit chez le sultan | he went to the sultan | (Conte, Debdou, PEL 126) | משא לענד אססולטאן |
| 10 | hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-ä | elle avait un morceau de viande dans la bouche | she had a piece of meat in her mouth | (Meknès, LEV 468) | הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא |
| 11 | klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ | les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits | the words of the adults are in the mouths of the children | (Tafilalet, CHEb 61) | כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
| 12 | ˁənd-äk! ˁənd-äkum! | attention ! | watch out! | (Casablanca, IMM 60) | ענדך! ענדכום! |
| 13 | mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟm | lorsque j'avais dix-huit ans | when I was eighteen years old | (Rabat-Salé, LEV 490) | מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם |
| 14 | m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēl | depuis Mon autel tu le conduiras à la mort | from My altar you should take him to be put to death | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל |
| 15 | mən ˁănd-i | de ma part | from me | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מן ענדי |
ענדך
- variantes = 'ענדכום, עאנדך'
- translit = 'ˁănd-ăk, ˁənd-ək, ˁənd-ăk'
- grammar_1 = 'locu.'
- grammar_2 = 'prep. ˁănd + possessif 2nd pers.; pl. ˁănd-ăkum, ˁănd-kum'
- hebroot = 'ענד'
- latroot = 'ˁND'
- french = 'attention !, prends garde !'
- english = 'watch out!, pay attention!'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁănd-äkum | prenez garde ! | watch out! | (Casablanca, IMM 60) | ענדכום |
עני
- translit = 'ˁāni'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. ˁăniya, pl. -ˁăniyīm'
- etymology = '"< Heb. ˁāni ""pauvre"""'
- french = 'pauvre'
- english = 'poor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-năˁṭēw l-xəbz l-əl-ˁăniyīm | nous donnons du pain aux pauvres | we give bread to the poor | (DANb 10) | כאנעטיו לכ̇בז ללעניים |
| 2 | ˁăne məskīn | il est très pauvre | he is very poor | (Fès, BEN 44) | עני מסכין |
עניות
- translit = 'ˀnīyōt, ˁnīyȫt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< ˁăniyyūṯ ""pauvreté"""'
- french = 'pauvreté'
- english = 'poverty'
ענין
- variantes = 'עניין'
- translit = 'ˁĭnyān, ˁənyān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. ˁinyān ""affaire, intérêt"""'
- french = 'affaire, cas'
- english = 'case'
עננק / יעננק
- translit = 'ˁănnəq, ˁănnăq, ˁənnəq, ˁănnăˀ / iˁănnəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ענק'
- latroot = 'ˁNQ'
- french = 'enlacer, embrasser'
- english = 'to embrace, hold, enlace'
ענפ̇ג̣ / יענפ̇ג̣
- variantes = 'ענווז'
- translit = 'ˁănfəž, ˁənvəz (Fès) / iˁănfəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ענפ̇ג̣'
- latroot = 'ˁNFŽ'
- french = 'écraser, fouler'
- english = 'to press, trample'
ענק
- variantes = 'עונק, ענאק, ענוק'
- translit = 'ˁănq, ˁŏnq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁnāq, ˁnōq'
- hebroot = 'ענק'
- latroot = 'ˁNQ'
- french = 'cou'
- english = 'neck'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁnoˀ d-əl-xwābi | les cols des jarres | the necks of the jars | (Meknès, LEV 469) | אלענוק דלכ̇וואבי |
| 2 | kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hüm | il leur avait passé une corde au cou | he put a rope around their necks | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום |
עסכר
- variantes = 'עאסכר, עסאכר'
- translit = 'ˁăskəṛ'
- grammar_1 = 'n.m. et n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. ˁāsākəṛ'
- hebroot = 'עסכר'
- latroot = 'ˁSKR'
- french = '1. armée 2. soldat'
- english = '1. army 2. soldier'
עסל
- translit = 'ˁsəl, ˁsĕl (Meknès, Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
- hebroot = 'עסל'
- latroot = 'ˁSL'
- french = 'miel'
- english = 'honey'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 2 | dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīd | il a goûté au miel est a trouvé ça délicieux | (Casablanca, IMM 67) | דאק לעסל וזאה לדיד |
עסס / יעסס
- translit = 'ˁăss / iˁăss'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = '(variante ˁăssəs/iˁăssəs)'
- hebroot = 'עסס'
- latroot = 'ˁSS'
- french = 'veiller, garder, surveiller'
- english = 'to watch, guard'
עססא
- variantes = 'ואעססאך, וואעססאך, ואעאססאך'
- translit = 'ˁăssa, ˁəssa'
- grammar_1 = 'locu.conj.'
- hebroot = 'עסי'
- latroot = 'ˁSY'
- french = 'pour que, dans le cas où'
- english = 'so that'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wā-ˁəssǟ-k | à plus fort raison | especially | (Fès, LEV 414) | ועאססאך |
| 2 | ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna | est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante | confused he who prays, even more he who sings | (Proverbe, Fès, VAN PR405) | חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
| 3 | ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi | les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées | the strong could do nothing, not even the elderly | (Proverbe, Fès, VAN PR411) | חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
עססא
- translit = 'ˁăssa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עסס'
- latroot = 'ˁSS'
- french = 'garde, patrouille, poste de garde'
- english = 'guard, watch'
עססאס
- translit = 'ˁăssās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īn, -a'
- hebroot = 'עסס'
- latroot = 'ˁSS'
- french = 'gardien, garde'
- english = 'watchman, guard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţăˁməl əl-ˁăssāsa | tu posteras des gardiens | you will post guards | (Conte, Debdou, PEL 123) | תעמל אלעססאסא |
עססל / יעססל
- translit = 'ˁăssəl / iˁăssəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עסל'
- latroot = 'ˁSL'
- french = '1. étaler du miel 2. flatter'
- english = '1. to spread honey 2. flatter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səmmən l-i nˁăssəl l-k | beurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) ! | butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | סממן לי נעססל לך |
עפ̇א / יעפ̇ו
- translit = 'ˁfa / yăˁfo'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עפ̇ו/י'
- latroot = 'ˁFW/Y'
- french = 'aider, guérir, pardonner, préserver'
- english = 'to help, heal, forgive, preserve'
עפ̇יון
- translit = 'ˁəfyōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עפ̇ין'
- latroot = 'ˁFYN'
- french = 'opium'
- english = 'opium'
עפ̇ס / יעפ̇ס
- translit = 'ˁfəs / iˁfəs, yăˁfəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עפ̇ס'
- latroot = 'ˁFS'
- french = 'écraser, fouler'
- english = 'to tread, trample'
עפ̇רית
- variantes = 'עפ̇ארת'
- translit = 'ˁăfrīt, ˁəfrīt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁfārət'
- hebroot = 'עפ̇רת'
- latroot = 'ˁFRT'
- french = '1. génie, démon 2. héros 3. fort, habile, malin'
- english = '1. genie, demon 2. hero 3. strong, skilled, smart'
עצ̇ים
- variantes = 'עדים'
- translit = 'ˁḍēm, ˁăḍēm'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'עצ̇ם'
- latroot = 'ˁḌM'
- french = 'énorme, géant, majestueux'
- english = 'huge, great, majestic'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēm | parce c'était un grand roi | because he was a great king | (Conte, Debdou, PEL 123) | עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים |
| 2 | kāyn īlāh ˁăḍēm | il y a un Dieu suprême | there is a supreme God | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאיין אילאה עצ̇ים |
עצ̇ם
- variantes = 'עדם, עטם, עצ̇אם, עדאם, עטאם'
- translit = 'ˁḍəm, ˁṭəm'
- grammar_1 = 'n.m.coll. & unit.'
- grammar_2 = 'pl. ˁḍām'
- hebroot = 'עצ̇ם'
- latroot = 'ˁḌM'
- french = 'os, ossements'
- english = 'bone, bones'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīn | il rassembla les ossements des morts | he gathered the bones of the dead | (Fès, BRU 7) | זמע לעצ̇אם דלמייתין |
| 2 | ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīw | tu es tombé sur le coccyx | you fell on your coccyx | (Fès, DIF) | טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו |
עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇
- variantes = 'עטט'
- translit = 'ˁăḍḍ, ˁăṭṭ / iˁăḍḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עצ̇ץ̇'
- latroot = 'ˁḌḌ'
- french = 'mordre'
- english = 'to bite'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭa | le petit chien qui a mordu le petit chat | the little dog that bit the kitty | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא |
עצ̇צ̇א
- translit = 'ˁăḍḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עצ̇ץ̇'
- latroot = 'ˁḌḌ'
- french = 'morsure'
- english = 'bite'
עצא
- variantes = 'עציוא, עציווא, עסא, עסיוא'
- translit = 'ˁṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'ct. ˁṣāt, dim. ˁṣēwa'
- hebroot = 'עצו'
- latroot = 'ˁṢW'
- french = 'bâton'
- english = 'stick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žǟt lă-ˁṣa o-ḍăṛbăt lə-klība | vint le baton qui frappa le petit chien | came the stick and beat the dog | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | ג̣את לעצא וצ̇רבאת לכליבא |
| 2 | o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwa | vint le feu qui brûla le petit baton | then came the fire and burned the stick | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | וג̣את אננאר וחרקת לעציווא |
| 3 | di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-ha | qui apporte un bâton sera battu avec | who brings a stick will be beaten with it | (Proverbe, Casablanca, IMM 64) | די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא |
עצא / יעצי
- translit = 'ˁṣa / iˁṣe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עצי'
- latroot = 'ˁṢY'
- french = 'se rebeller, faire quelque chose de mal'
- english = 'to rebel, do something bad'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăṣāw əḷḷāh f-qəlb-hum | ils ont renié/maudit Dieu dans leur coeur | they blasphemed God in their hearts | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | עצאו אללאה פ̇קלבהום |
עציר
- translit = 'ˁṣēr, ˁṣīṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עצר'
- latroot = 'ˁṢR'
- french = 'jus pressé'
- english = 'juice, squeezed juice'
עצצר / יעצצר
- variantes = 'עססר'
- translit = 'ˁăṣṣəṛ, ˁəṣṣəṛ / iˁăṣṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עצר'
- latroot = 'ˁṢR'
- french = 'essorer, presser, tordre pour extraire un liquide'
- english = 'to wring, squeeze, twist to extract a liquid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldo | elles se contorsionnaient et enfantaient | they contorted themselves and gave birth | (Fès, BRU 17) | כאנו כאיעצצרו ויוולדו |
עצרת גשמים
- translit = 'ˁăṣaṛāt gīsāmīm'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. ˁăṣereṯ gəšāmīm ""cessation de pluie"""'
- french = 'sécheresse'
- english = 'drought'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-ˁām 5481 kǟnţ ˁăṣaṛāţ gīsāmīm | en l'an 5481 il y a eu une sécheresse | in the year 5481there was a terrible drought | (Fès, BRU 5) | פ̇עאם 5481 כאנת עצרת גשמים |
עקבא
- variantes = 'עקאבי'
- translit = 'ˁăqba, ˁəˀba (Fès), ˁəgba (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁqābi'
- hebroot = 'עקב'
- latroot = 'ˁQB'
- french = 'pente, montée, rue montante'
- english = 'slope, ascent, rising street'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁəˀba de ȫlǟd abənsȫr | la côte des Ulad Abensour (nom d'une rue) | the slope of the Ulad Abensour (street name) | (Fès, LEV 398) | אלעקבא די ולאד אבן צור |
עקד / יעקד
- translit = 'ˁqəd / yăˁqəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = 's'épaissir, coaguler'
- english = 'to thicken, coagulate'
עקד / יעקד
- translit = 'ˁqəd / yăˁqəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = 'nouer'
- english = 'to tie'
עקדא
- variantes = 'עוקדא, עקאד'
- translit = 'ˁəqda, ˁŏqda, ˁăˀda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁqād'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = '1. noeud 2. bouton (de vêtement)'
- english = '1. knot 2. button'
עקדא
- variantes = 'עגדא'
- translit = 'ˁəqda, ˁăqda, ˁəgda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עקד'
- latroot = 'ˁQD'
- french = 'boulette de semoule au miel et au poivre (Rabat-Salé)'
- english = 'semolina dumplings with honey and pepper (Rabat-Salé)'
עקל
- translit = 'ˁqəl, ˁăˀəl (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עקל'
- latroot = 'ˁQL'
- french = 'esprit, raison, intelligence, mémoire'
- english = 'mind, spirit, reason, memory'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān kā-ydăxxəl l-ūm ət-tōṛa f-ˁăql-ūm | il faisait pénétrer la Torah dans leurs esprits | he led the Torah penetrate their minds | (DAN 55) | כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום |
| 2 | ˁaˀl-u | son esprit | his mind | (Sefrou, STI 51) | עקלו |
| 3 | de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl | qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse | who finds rest in madness has nothing to do with the spirit | (Fès, DIF) | די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל |
| 4 | l-ˁăˀəl ka-yăˁṭe l-hība | L'esprit confère la stature ! | It is intelligence that gives stature! | (Proverbe, Fès, OBASIB 24) | לעקל כאיעטי להיבא |
עקל / יעקל
- translit = 'ˁqəl, ˁqăl / yăˁqəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקל'
- latroot = 'ˁQL'
- french = '1. se souvenir, avoir toute sa tête 2. assagir, rendre sage'
- english = '1. to remember, be sane, right minded 2. to settle down, appease, make wise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lle ta-nˁqāl ˁlē-höm | ce dont je me souviens d'eux | what I remember from them | (Azemmour, LEV 726) | ללי תאנעקל עליהום |
| 2 | lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl | l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou | abundance makes wise, poverty drives insane! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
| 3 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
| 4 | kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bāba | comme je me rappelle de mon grand père le père de mon père | as I remember my grandfather, my father's father | (Essaouira-Mogador, FRA 139) | כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא |
עקליא
- variantes = 'עאקליא, עקלייא'
- translit = 'ˁăqlīya, ˁəqlīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עקל'
- latroot = 'ˁQL'
- french = 'mentalité, état d'esprit'
- english = 'mentality, state of mind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kţnt l-na ˁəˀlīyä mä məzyǟnä-s | nous avions une mauvaise mentalité | we had a bad mentality | (Meknès, CHE 130) | כאנת לנא עקלייא מא מזיאנאס |
| 2 | ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-ö | il dévoilera l'imposture de sa mentalité | he will expose the sham of his mentality | (Conte, Debdou, PEL 123) | יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו |
עקקל / יעקקל
- translit = 'ˁăqqəl, ˁəqqəl, ˁăˀˀəl / iˁăqqəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקל'
- latroot = 'ˁQL'
- french = 'faire se souvenir, se souvenir'
- english = 'to remind, recall, remember'
עקר / יעקר
- variantes = 'עקקר'
- translit = 'ˁqəṛ, ˁăˀəṛ / yăˁqəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקר'
- latroot = 'ˁQR'
- french = 'faire mal, blesser, heurter, vexer'
- english = 'to hurt, hit, offend'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăṣṣēt-e u-ˁăqărti-ni | tu as appuyé et tu m'as fait mal | you pressed and you hurt me | (Casablanca, IMM 58) | עצציתי ועקרתיני |
עקראישא
- variantes = 'עוקראישא, עקראיסא, עקארש, עקארס'
- translit = 'ˁăqṛāyša, ˁŏqṛāyša, ˁăqṛāysa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ˁqārəš'
- hebroot = 'עקרש'
- latroot = 'ˁQRŠ'
- french = 'crabe'
- english = 'crab'
ערא
- translit = 'ˁṛa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ערי'
- latroot = 'ˁRY'
- french = 'état de nudité'
- english = 'state of nudity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa | Dieu attribue le froid en fonction de la nudité | God sends the cold depending on the nudity | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
ערבון
- translit = 'ˁăṛbūn, ˁăṛbōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ערבן'
- latroot = 'ˁRBN'
- french = 'acompte'
- english = 'deposit'
ערבי
- translit = 'ˁăṛbi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ערב'
- latroot = 'ˁRB'
- french = '1. bédouin, paysan 2. Arabe'
- english = '1. Bedouin, peasant 2. Arab'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀbǟyl ˁăṛbīyīn | des tribus arabes | Arab tribes | (Fès, BRU 9) | קבאיל ערביין |
| 2 | kā-ykūn əl-ˀǟla ˁărbīya | il y a de la musique arabe | there is Arabic music | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאיכון אלאלא ערבייא |
ערבי
- translit = 'ˁaṛbi, ˁăṛbi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. ˁarḇī ""Arabe"""'
- french = 'Arabe'
- english = 'Arab'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ādūqīm ˁaṛbīyīm | des fanatiques arabes | some arab fanatics | (DAN 66) | אדוקים ערביים |
ערבייא
- variantes = 'ערביא'
- translit = 'ˁăṛbīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ערב'
- latroot = 'ˁRB'
- french = 'arabe (généralement le dialecte)'
- english = 'Arabic (usually dialectal)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīya | à l'école, j'apprends l'arabe | I learn Arabic at school | (DAN 6) | פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא |
| 2 | di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīya | celui qui a traduit ce livre en arabe | the one who translated that book in Arabic | (Texte, HIS 5) | די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא |
| 3 | dwi mˁā-ya b-əl-ˁărbīya | parle-moi clairement (en arabe) | speak to me clearly (in arabic) | (Casablanca, IMM 58) | דוי מעאיא בלערבייא |
ערבית
- translit = 'ˁăṛbīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ˁarḇīṯ ""prière du soir"""'
- french = 'prière du soir'
- english = 'evening prayer service'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ ˁăṛbīt, kā-yrəzˁu r-rzāl l-əḍ-ḍāṛ | après la prière du soir, les hommes rentrent à la maison | after the evening prayer, men return home | (DAN 17) | מנור ערבית כאירג̣עו אררזאל לדדאר |
ערג̣
- variantes = 'ערז, עארג̣, עורג̣, עורז'
- translit = 'ˁṛəž, ˁăṛz'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁōṛəž'
- hebroot = 'ערג̣'
- latroot = 'ˁRŽ'
- french = 'boiteux'
- english = 'lame'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əl-mīda ˁărza | cette table est boiteuse | this table is lame | (Casablanca, IMM 67) | האד למידא ערזא |
ערג̣ / יערג̣
- variantes = 'ערז, עארג̣'
- translit = 'ˁṛəž, ˁṛəz, ˁăṛz / yăˁṛəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערג̣'
- latroot = 'ˁRŽ'
- french = 'boiter'
- english = 'to limp'
ערובי
- translit = 'ˁṛōbi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ערב'
- latroot = 'ˁRB'
- french = '1. campagnard, bédouin 2. pl. Les campagnards, la campagne'
- english = '1. country dweller 2. country dwellers, countryside'
ערובייא
- variantes = 'ערוביא'
- translit = 'ˁrūbīya, ˁṛōbīya'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"coll. formé sur pl. de ˁṛōbi : ""les campagnards > la campagne"""'
- hebroot = 'ערב'
- latroot = 'ˁRB'
- french = 'campagne'
- english = 'country, countryside'
ערוס
- variantes = 'עריס, ערוסא, עראיס, ערסאן'
- translit = 'ˁṛōṣ, ˁrōṣ, ˁrīs (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁărsān, f.pl. ˁṛāys'
- hebroot = 'ערס'
- latroot = 'ˁRS'
- french = 'fiancé, le marié'
- english = 'fiancé'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˁṛōṣa ġēr bənt ˁṣəṛ snīn, o ma i-ˁārf-ha-s əl-ˁrōṣ | la fiancée n'a que dix ans et le fiancé ne l'a jamais vue | the fiancée is only ten years old, and the fiancé doesn’t know her | (Conte, Debdou,LEV 560) | לערוסא ג̇יר בנת עסר סנין ומא יעארפ̇האס לערוס |
| 2 | nrāk ˁrōṣ | que tu te maries | may you get married | (Fès, LEV 411) | נראך ערוס |
| 3 | fḥāl mṛāţ l-mənḥūs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣ | comme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousable | as the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her | (Proverbe, Fès, VAN PR408) | פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס |
| 4 | l-ˁrōs bǟs l-ˁrōsa | le marié a embrassé la mariée | the groom kissed the bride | (Casablanca, IMM 63) | לערוס באס לערוסא |
| 5 | kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀa | on faisait sortir le marié dans la rue | they took the groom out into the street | (Rabat-Salé, LEV 489) | כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא |
עריאן
- translit = 'ˁăryān, ˁəryān, ˁəryǟn (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ערי'
- latroot = 'ˁRY'
- french = 'nu'
- english = 'naked'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-y | que te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneur | what are you missing, you naked man, a ring my lord | (Proverbe, Casablanca, IMM 63) | אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי |
עריס
- variantes = 'ערוס'
- translit = '§§§§'
ערס
- variantes = 'ערץ, עראס, עראסאת, עראץ, עראצאת'
- translit = 'ˁərs, ˁəṛṣ (Fès), ˁăṛṣ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁrās, ˁrāsāt'
- hebroot = 'ערס'
- latroot = 'ˁRS'
- french = 'mariage'
- english = 'marriage, wedding'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 2 | ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣ | les gens de la famille se réunissent dans la maison du mariage | family members gather in the wedding house | (Rabat-Salé, LEV 490) | אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס |
ערף̇ / יערף̇
- variantes = 'עארף̇'
- translit = 'ˁṛəf, ˁăṛf, ˁāṛəf / yăˁṛəf, iˁṛəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערף̇'
- latroot = 'ˁRF'
- french = 'savoir, connaître'
- english = 'to know'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāh | Nemrod ne connaissait pas Dieu | Nemrod didn’t know God | (Conte, Debdou, PEL 123) | נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה |
| 2 | ma nˁārfō-hom-s | nous ne les connaissons pas | we don't know them | (Azemmour, LEV 726) | מא נעארפ̇והומס |
| 3 | ˁărft-ək ˁălās zīt | je sais pourquoi tu es venu | I know why you came | (DAN 60) | עארפ̇תך עלאש ג̣ית |
| 4 | ˁārfo-h | ils l'ont reconnu | they recognized him | (Fès, LEV 349) | עארפ̇וה |
| 5 | ma nˁaṛf | je ne sais pas | I don't know | (Fès, LEV 436) | מא נעארף̇ |
| 6 | kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-ha | il veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré | he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it | (Proverbe, Fès, DIF) | כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא |
| 7 | u-āna ta-nəˁṛəf | et je sais | and I know | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | ואנא תאנערף̇ |
| 8 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
ערץ̇ / יערץ̇
- variantes = 'עארץ̇'
- translit = 'ˁṛəḍ, ˁăṛḍ, ˁăṛəḍ / yăˁṛəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערץ̇'
- latroot = 'ˁRḌ'
- french = 'inviter'
- english = 'to invite'
ערצ̇א
- variantes = 'ערדא'
- translit = 'ˁəṛḍa, ˁăṛḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ערץ̇'
- latroot = 'ˁRḌ'
- french = 'invitation, réception'
- english = 'invitation, reception'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mţəbbəˁ l-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa | il se voue au plaisir et à la réception de convives | he's commited to serenity and to reception of guests | (Proverbe, Taroudant, CHEc 32) | מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
ערצא
- variantes = 'ערסא, עראיצא, עראיסא, עראסי, עראצי, עריסא, עריצא'
- translit = 'ˁăṛṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ˁṛāṣe, dim. ˁṛāyṣa, ˁṛēṣa'
- hebroot = 'ערץ'
- latroot = 'ˁRṢ'
- french = 'verger, jardin'
- english = 'orchard, garden'
ערק
- variantes = 'ערוקאת'
- translit = 'ˁăṛq, ˁăṛˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁṛōqāt'
- hebroot = 'ערק'
- latroot = 'ˁRQ'
- french = 'sueur, transpiration'
- english = 'sweat'
ערק
- variantes = 'ערוק'
- translit = 'ˁăṛq, ˁăṛˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁrūq'
- hebroot = 'ערק'
- latroot = 'ˁRQ'
- french = '1. nerf, veine 2. racine d'une plante'
- english = '1. nerve, vein 2. plant root'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āda ˁăṛˀ ət-ţȫma | il est maigrichon (une racine d'aïl) | he's skinny (a garlic root) | (Fès, DIF) | האדא ערק אתתומא |
ערק / יערק
- translit = 'ˁṛəq, ˁṛəˀ, ˁṛăq / yăˁṛăq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערק'
- latroot = 'ˁRQ'
- french = 'suer, transpirer'
- english = 'to sweat'
ערקאן
- translit = 'ˁăṛqān, ˁăṛˀān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ערק'
- latroot = 'ˁRQ'
- french = 'en transpiration'
- english = 'sweating'
ערר
- translit = 'ˁəṛṛ (Tafilalet), ˁăṛṛ'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'ערר'
- latroot = 'ˁRR'
- french = 'pire que'
- english = 'worse than'
עררא / יעררי
- translit = 'ˁărra, ˁərra / iˁărri'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערי'
- latroot = 'ˁRY'
- french = 'déshabiller, dénuder'
- english = 'to undress, denude'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-ni | le vêtement que j'ai porté m'a mis à nu | the garment I wore has made me naked | (Poésie, Sefrou, STI 50) | או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני |
ערראם
- variantes = 'ערארם'
- translit = 'ˁăṛṛām, ˁəṛṛām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁṛāṛəm'
- hebroot = 'ערם'
- latroot = 'ˁRM'
- french = 'gros tas'
- english = 'big pile'
עררף̇ / יעררף̇
- translit = 'ˁărrəf / iˁărrəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערף̇'
- latroot = 'ˁRF'
- french = 'faire connaître'
- english = 'to make know, publicize'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tˁărrəf-ö b-hād l-klǟm | fais-lui connaître ces paroles | let him know these words | (Conte, Debdou, PEL 124) | תעררפ̇ו בהאד לכלאם |
עשא
- variantes = 'עסא, עשיוא, עסיווא, עשאוי, עשאווי, עסאוי, עסאווי, עשיוואת, עסיוואת, עשיואת, עסיואת'
- translit = 'ˁša'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -wāt, ˁšāwe, dim. ˁsīwa, pl. ˁsīwāt (goûter)'
- hebroot = 'עשי'
- latroot = 'ˁŠY'
- french = '1. repas du soir 2. soupe'
- english = '1. diner 2. soup'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ lă-ˁsa | après le repas du soir | after diner | (DAN 17) | מנור לעשא |
| 2 | kǟno iˁəbbēw l-ˁsǟwe | ils apportaient les diners | they brought the diners | (Fès, LEV 437) | כאנו יעבביו לעסאווי |
| 3 | ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līla | il n'a même pas de quoi dîner | he doesn't even have diner | (Fès, LEV 437) | מא ענדוס תא עסאת לילא |
עשא / יעשי
- variantes = 'עסא'
- translit = 'ˁša, ˁsa / yăˁši'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עשי'
- latroot = 'ˁŠY'
- french = 'dîner'
- english = 'to have dinner'
עשב
- variantes = 'עסב, עשבא, עסבא, עשוב, עסוב'
- translit = 'ˁšəb, ˁsəb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ˁăšba, pl. ˁšūb'
- hebroot = 'עשב'
- latroot = 'ˁŠB'
- french = 'herbe'
- english = 'herb, weed'
עשיואת
- variantes = 'עסיואת, עסיוואת'
- translit = 'ˁsīwǟţ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'עשא'
- latroot = 'ˁŠˀ'
- french = 'goûter de fin d'après-midi pour les enfants'
- english = 'late afternoon snack for children'
עשייא
- variantes = 'עסייא, עשיא'
- translit = 'ˁšīya, ˁsīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עשי'
- latroot = 'ˁŠY'
- french = 'après-midi, fin d'après-midi, soirée'
- english = 'afternoon, late afternoon, evening'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xămsa d-lă-ˁšīya | cinq heures de l'après midi | five PM | (DAN 46) | כ̇מסא דלעשייא |
| 2 | bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-um | l'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les mets | the man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes | (Fès, TED 692) | בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום |
| 3 | f-ṣ-ṣbāḥ u-f-l-ăˁsīya | matin et soir | morning and evening | (Casablanca, IMM 58) | פ̇צצבאח ופ̇לעסייא |
עשיר
- translit = 'ˁāšīr, ˁāsīr'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. ˁāšīr ""riche"""'
- french = 'riche'
- english = 'rich'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛab | pourquoi le riche est-il venu chez le rabbin | why did the rich man come at the rabbi's house | (DANb 25) | עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב |
| 2 | swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟn | que l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soit | whether one is rich or ḥebṛe or whatever | (Fès, LEV 437) | סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן |
| 3 | bṛāhām bərdūgu kǟn ˁäsīr | Braham Berdugo était riche | Braham Berdugo was a rich man | (Meknès, CHEe 84) | ברהם ברגודו כאן עשיר |
עשק / יעשק
- variantes = 'עסק'
- translit = 'ˁšəq, ˁšăq, ˁsəq, ˁsəˀ / yăˁšəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עשק'
- latroot = 'ˁŠQ'
- french = 'aimer, tomber amoureux'
- english = 'to love, fall in love'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁsăq bī-ha | il est tombé amoureux d'elle | he fell in love with her | (Casablanca, IMM 56) | עסק ביהא |
עשרא
- variantes = 'עסרא, עשר, עסר'
- translit = 'ˁăšṛa, ˁăṣṛa, ˁəṣṛa'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. ˁăšṛ'
- hebroot = 'עשר'
- latroot = 'ˁŠR'
- french = 'dix'
- english = 'ten'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəṣṛa d-əṣ-ṣlāwāt | dix synagogues | ten synagogues | (Azemmour, LEV 726) | עסרא דצצלאוואת |
| 2 | ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa | une marmite pour deux peut en nourrir dix | a pot for two can feed ten | (Proverbe, Sefrou, CHEc 34) | קדרא לזוז קדרא לעסרא |
עשרין
- variantes = 'עסרין'
- translit = 'ˁăšrīn, ˁăsrīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'עשר'
- latroot = 'ˁŠR'
- french = 'vingt'
- english = 'twenty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟl | il ne restait seulement que vingt hommes au Mellah | only twenty men remained in the Mellah | (Fès, BRU 3) | מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל |
| 2 | ˁăšrīn yōm | vingt jours | twenty days | (Conte, Debdou, PEL 124) | עשרין יום |
| 3 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
| 4 | wǟḥid w-ˁăsrīn d-r-rzǟl | vingt-et-un hommes | twenty-one men | (Sefrou, STI 52) | ואחיד ועסרין דררזאל |
| 5 | kān mǖl ˁăšrīn ˁām | il avait vingt ans | he was twenty years old | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן מול עשרין עאם |
עשש
- variantes = 'עסס, עש, עס, עושש, עוס, עשאש, עסאס'
- translit = 'ˁəšš, ˁŏšš, ˁəss, ˁōs (Rabat-Salé), ˁəs (El-Jadida, Essouira, Marrakech), ˁȫs (Safi)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁšāš'
- hebroot = 'עשש'
- latroot = 'ˁŠŠ'
- french = '1. nid 2. lustre'
- english = '1. nest 2. chandelier'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁōs əḍ-ḍāw | lustre (nid de lumière) | chandelier (nest of light) | (Meknès, LEV 457) | עוס אצ̇צ̇או |
עששק / יעששק
- variantes = 'עססק'
- translit = 'ˁəššəq, ˁəssəq, ˁəssəˀ (Fès) / iˁəššəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עשק'
- latroot = 'ˁŠQ'
- french = 'emboîter'
- english = 'to slot'
עתבא
- translit = 'ˁătba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'עתב'
- latroot = 'ˁTB'
- french = 'seuil'
- english = 'doorstep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
עתק / יעתק
- translit = 'ˁtəq / yăˁtəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עתק'
- latroot = 'ˁTQ'
- french = 'sauver, libérer, délivrer, sauver du danger'
- english = 'to save, release, set free'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁtəq ṛās-ək | sauve ta peau | save yourself | (DANb 27) | עתק ראסך |
| 2 | lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na | un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants | a small piece of bread to relieve the hunger of our young children | (Fès, BRU 17) | לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא |
| 3 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
עתר / יעתר
- translit = 'ˁtər / yăˁtər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עתר'
- latroot = 'ˁTR'
- french = 'perdre l'équilibre, trébucher'
- english = 'to lose one's balance, to stumble, trip'
עתרוס
- variantes = 'עתרוז, עתארס'
- translit = 'ˁătrūs, ˁətrōz (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˁtārəs'
- hebroot = 'עתרס'
- latroot = 'ˁTRS'
- french = 'bouc'
- english = 'goat'
פ̇אבור
- translit = 'fābōṛ'
- grammar_1 = 'n.m., adv.'
- etymology = '"< Esp. favor ""service, faveur"""'
- french = '1. faveur, service 2. gratuitement'
- english = '1. favor, service 2. for free'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛ | je te demande une faveur | I ask you a favor | (Conte, SHIa 1) | תאנטלב מנך פ̇אבור |
פ̇אהם
- translit = 'fāhəm, fāhĕm (Meknès)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'פ̇הם'
- latroot = 'FHM'
- french = 'intelligent'
- english = 'intelligent'
פ̇אזואלוס
- variantes = 'פ̇זוילוס, פ̇יזוילוס, פאדוילוס'
- translit = 'fāzwēlōs (Casablanca, Rabat-Salé, El-Jadida, Safi ,Essouira, Marrakech), fādwēlōs (Safi ,Essouira, Marrakech), fizwēlōs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a (Rabat-Salé)'
- etymology = '"< Hak. fižuela ""rubans enroulés"" (cp. Esp. hojuela)"'
- french = 'sorte de gâteau'
- english = 'kind of cake'
פ̇אטמא
- variantes = 'פ̇טימא'
- translit = 'fāṭma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = '"du prénom ou au sens du participe du verbe ""sevrer"""'
- hebroot = 'פ̇טם'
- latroot = 'FTM'
- french = '1. Fatima (prénom) 2. femme de ménage, bonne'
- english = '1. Fatima (first name) 2. domestic help'
פ̇אידא
- variantes = 'פ̇ואיד, פ̇וואייד, פ̇ואייד'
- translit = 'fāyda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. fwāyd'
- hebroot = 'פ̇יד'
- latroot = 'FYD'
- french = 'avantage, profit'
- english = 'advantage, profit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blä fǟyda | sans résultat | without result | (Casablanca, IMM 170) | בלא פ̇אידא |
| 2 | škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāyda | qui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilité | who wants to buy idols that are of no use | (Debdou, PEL 137) | שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא |
| 3 | w-āš mən fāyda yˁməl l-i | Quel avantage me procurera-t-il ? | What benefit will it bring me? | (Conte, Debdou, PEL 127) | ואש מן פ̇אידא יעמל לי |
פ̇אין
- variantes = 'פ̇איין, פ̇יין'
- translit = 'f-āyn'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'prep. f- + interro. āyn'
- french = 'où, dans lequel'
- english = 'where, in which'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-āyn kā-yxdəm | où travaille-t-il ? | where does he work? | (DANb 7) | פ̇אין כאיכ̇דם |
| 2 | f-ǟyn kǟn ittˁəlləm | dans lequel il étudiait | in which he was studying | (El-Jadida, CHEd 487) | פ̇אין כאן יתעללם |
| 3 | l-mōḍăˁ di fāyn sāknīn l-ihūd | le lieu dans lequel vivent les Juifs | the place in which the Jews are living | (DAN 66) | למוצ̇ע די פ̇איין סאכנין ליהוד |
| 4 | fǟyn ntīna | où es-tu ? | where are you? | (Casablanca, IMM 148) | פ̇אין נתינא |
| 5 | hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o | respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour | respect the one who does good without expectation of reward | (Proverbe, Fès, CHEc 38) | היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
| 6 | nsīt fǟyn xəbbīt-u | j'ai oublié où je l'ai caché | I forgot where I hid it | (Casablanca, IMM 71) | נסית פ̇איין כ̇בביתו |
פ̇איק
- translit = 'fāyq'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'פ̇יק'
- latroot = 'FYQ'
- french = 'réveillé, éveillé'
- english = 'awake'
פ̇אכ̇ר
- variantes = 'פ̇אכ̇רא'
- translit = 'fāxəṛ, fāxăṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'פ̇כ̇ר'
- latroot = 'FXR'
- french = 'charbon'
- english = 'coal'
פ̇אכ̇ת
- variantes = 'פ̇אכ̇תא'
- translit = 'fāxət'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'פ̇כ̇ת'
- latroot = 'FXT'
- french = 'tourterelle'
- english = 'turtledove'
פ̇אכטור
- variantes = 'פ̇אקטור'
- translit = 'fākṭōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. Facteur'
- french = 'facteur'
- english = 'postman, mailman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛ | J'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteur | I circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman | (Registre, Oujda, REG 50) | כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור |
פ̇אכיא
- variantes = 'פ̇אכייא'
- translit = 'fākya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇כה'
- latroot = 'FKH'
- french = 'fruits secs'
- english = 'dried fruits'
פ̇אל
- translit = 'fāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇אל'
- latroot = 'FˀL'
- french = 'augure, présage'
- english = 'omen'
פ̇אלאקא
- variantes = 'פ̇לקא, פ̇לאקא'
- translit = 'fālāqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇לק'
- latroot = 'FLQ'
- french = '1. Falaqa, bâton pour frapper la plante des pieds d'un élève 2. punition'
- english = '1. Falaqa, stick to hit the soles of a student’s feet 2. punishment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀa | On prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqa | They took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa | (Rabat-Salé, LEV 492) | תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא |
פ̇אלטא
- variantes = 'פ̇ואלט, פ̇וואלט'
- translit = 'fālṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. fwālṭ'
- etymology = '"< Esp. falta ""faute"""'
- french = 'faute, responsabilité'
- english = 'fault, responsibility'
פ̇אלסו
- variantes = 'פ̇לסו'
- translit = 'fālṣo'
- grammar_1 = 'adj., adv.'
- etymology = '"< Esp. falso ""faux"""'
- french = 'faux, mauvais, de travers, hypocrite'
- english = 'wrong, false, in a bad way, hypocrite'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-beˁa o-sərya xərţt fālṣo | l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) | the deal went bad (had a negative result) | (Fès, LEV 417) | אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו |
פ̇אמיליא
- translit = 'fāmīlya , fǟmilya (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. familia ""family"""'
- french = 'famille'
- english = 'family'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥ | certaines familles sortirent et construisirent le Mellah | some families came out and built the Mellah | (Fès, BRU 3) | סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח |
| 2 | ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣ | les gens de la famille se réunissent dans la maison du mariage | family members gather in the wedding house | (Rabat-Salé, LEV 490) | אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס |
| 3 | l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-hom | les familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nés | families who are experiencing difficulties and do not register their children | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום |
פ̇אנטאזייא
- variantes = 'פ̇אנטאזיא, פ̇אנתאזייא, פ̇נטאזייא'
- translit = 'fănṭāzīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. fantasía ""fierté"""'
- french = 'culot, effronterie, orgueil'
- english = 'nerve, cheekiness, pride'
פ̇אניד
- variantes = 'פ̇ניד, פ̇אנידא, פ̇נידא'
- translit = 'fānīd'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'פ̇נד'
- latroot = 'FND'
- french = '1. bonbon, sucrerie 2. cachet (médicament)'
- english = '1. candy 2. tablet (medication)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīd | il m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candy | he gave me money to buy candy | (Fès, LEV 406) | עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד |
פ̇אנידי
- translit = 'fānīdi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'פ̇נד'
- latroot = 'FND'
- french = 'rose (couleur)'
- english = 'pink'
פ̇אס
- translit = 'fās'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- french = 'Fès'
- english = 'Fez'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fās ždīd | Fès jdid (partie de la ville de Fès) | Fez Jdid (part of the city) | (DAN 66) | פ̇אס ג̣דיד |
| 2 | dərb əl-fāsiyēn | ruelle (de la synagogue) des Fassis | alley (of the synagogue) of the Fassis | (Fès, LEV 397) | דרב לפ̇אסיין |
| 3 | hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy | elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | (Fès, BRU 41) | הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי |
| 4 | əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţ | les obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villes | funerals in Fez are better than weddings in other cities | (Fès, LEV 449) | אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת |
| 5 | əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟla | le fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/) | the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/) | (Casablanca, IMM 57) | אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא |
| 6 | hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīya | il y avait un chat de Fès et un de Meknès | there was a cat from Fez and one from Meknes | (Meknès, LEV 468) | האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא |
| 7 | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס |
פ̇אס
- variantes = 'פ̇יסאן'
- translit = 'fās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fisān'
- hebroot = 'פ̇אס'
- latroot = 'FˀS'
- french = 'pioche'
- english = 'pickaxe'
פ̇אסד
- translit = 'fāsəd, fāsd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = '1. abimé, gâché, souillé 2. mauvais, malveillant 3. prostituée (f.)'
- english = '1. damaged, wasted 2. bad, malicious 3. prostitute (f.)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səlˁa fāsda | marchandise gâchée | ruined merchandise | (Casablanca, IMM 113) | סלעא פ̇אסדא |
פ̇אסדא
- variantes = 'פ̇אזדא'
- translit = 'fāsda, fāzda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = 'prostituée'
- english = 'prostitute'
פ̇אסוך̇
- translit = 'fāsūx, fāsōx, fāsox'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇סך̇'
- latroot = 'FSX'
- french = 'mixture remède contre le mauvais œil, antidote'
- english = 'medecine against the evil eye, antidote'
פ̇אץ̇ / יפ̇יץ̇
- variantes = 'פ̇אד'
- translit = 'fāḍ / ifēḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇יץ̇'
- latroot = 'FYḌ'
- french = 'déborder'
- english = 'to overflow'
פ̇אק / יפ̇יק
- translit = 'fāq, fāˀ / ifēq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇יק'
- latroot = 'FYQ'
- french = 'se réveiller'
- english = 'to wake up'
פ̇אר
- variantes = 'פ̇יראן'
- translit = 'fāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. firān'
- hebroot = 'פ̇אר'
- latroot = 'FˀR'
- french = 'souris, rat'
- english = 'mouse, rat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fār | grande cérémonie d'enterrement et le mort est un rat | great burial ceremony and the dead is a rat | (Proverbe, Casablanca, IMM 15) | גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר |
פ̇ארח
- translit = 'fāṛəḥ, fāṛḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = 'heureux'
- english = 'happy'
פ̇ארינא
- translit = 'fārīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. farine'
- french = 'farine'
- english = 'flour'
פ̇אש
- variantes = 'פ̇אס'
- translit = 'fāš, fās'
- grammar_1 = 'interro.; conj.; rel.'
- grammar_2 = 'prep. f- + interro. āš'
- french = 'dans quoi, dans lequel, où'
- english = 'in which, where'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mōḍăˁ f-ǟs ˁănd-na l-yȫm əl-məllǟḥ | le lieu sur lequel nous avons aujourd'hui le Mellah | the place in which we have the Mellah today | (Fès, BRU 5) | למוצ̇ע פ̇אס ענדנא ליום למללאח |
| 2 | l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-ha | au moment où ils allaient l'égorger | when they were about to cut her throat | (Fès, LEV 407) | לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא |
| 3 | əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna | la détresse dans laquelle je suis | the distress in which I am | (Fès, LEV 409) | אצצרה פ̇אס אנא |
| 4 | nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛ | c'est mercredi qu'ils ont appris la nouvelle | they learned the news on Wednesday | (Poésie, Fès, BEN 85) | נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר |
פ̇את / יפ̇ות
- translit = 'fāt / ifūt'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇ות'
- latroot = 'FWT'
- french = 'passer, s'écouler'
- english = 'to pass (time)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ | quand trois mois furent passés | when three months had passed | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
| 2 | di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīla | qui te dépasse d'une nuit te surpasse en ruse | who surpasses you in one night surpasses you in cunning | (Proverbe, Sefrou, CHEb 60) | די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא |
| 3 | lli fǟt mǟt | ce qui est passé est mort | what has passed is dead | (Proverbe, Casablanca, IMM 151) | אללי פ̇את מאת |
| 4 | fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd | il passa devant les ministres et les officiers | he passed in front of the ministers and officers | (Conte, Debdou, PEL 126) | פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
פ̇אתסאדא
- variantes = 'פ̇רצאדא'
- translit = '§§§§'
פ̇ג̣ל
- variantes = 'פ̇זל, בג̣ל, בזל, פ̇ג̣לא, פ̇זלא, בג̣לא, בזלא'
- translit = 'fžəl, fzəl, fzĕl (Meknès), bzəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. bəzla, dim. bzīla, pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇ג̣ל'
- latroot = 'FŽL'
- french = 'radis'
- english = 'radish'
פ̇ג̣ע / יפ̇ג̣ע
- variantes = 'בג̣ע, בזע, פ̇זע'
- translit = 'fžăˁ, bzăˁ / ifžăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇ג̣ע'
- latroot = 'FŽˁ'
- french = 'épouvanter, effrayer'
- english = 'to frighten'
פ̇ג̣ר
- variantes = 'פ̇זר'
- translit = 'fžər, fžăr, fzər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇ג̣ר'
- latroot = 'FŽR'
- french = 'aube, aurore'
- english = 'dawn, daybreak'
פ̇גגאע
- variantes = 'פ̇גגיע, פ̇וגגיע, פ̇גיעא, פ̇גאיע, פ̇גאייע'
- translit = 'fəggāˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. fgēˁa, pl. fgāyˁ'
- hebroot = 'פ̇גע'
- latroot = 'FGˁ'
- french = 'champignons'
- english = 'mushrooms'
פ̇גד
- variantes = 'פ̇קד'
- translit = 'fgəd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇קד'
- latroot = 'FQD'
- french = 'attention portée à quelque chose'
- english = 'attention paid to something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭəṛb l-fgĭd | il est venu prendre des nouvelles, surveiller | he came to check in, watch | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | טרב לפ̇גד |
פ̇דא / יפ̇די
- translit = 'fda / ifdi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇די'
- latroot = 'FDY'
- french = 'payer une rançon, remplacer, racheter'
- english = 'to pay a ransom, replace'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəfdi | que je sois ta rançon | may I be your ransom | (Fès, LEV 294) | נפ̇די |
פ̇דדוי
- variantes = 'ודוי'
- translit = '§§§§'
פ̇האמא
- translit = 'fhāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇הם'
- latroot = 'FHM'
- french = 'intelligence, capacité de compréhension'
- english = 'intelligence, understanding'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-fhāma dyāl-o kānt dāk əs-si lă-ˁzəb | son intelligence était quelque chose d'incroyable | his understanding was incredible | (DAN 55) | לפ̇האמא דיאלו כאנת דאך אששי לעג̣ב |
| 2 | kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīna | ma vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âge | my venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years | (Fès, BRU 21) | כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא |
פ̇הם / יפ̇הם
- translit = 'fhəm / ifhəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇הם'
- latroot = 'FHM'
- french = 'comprendre'
- english = 'to understand'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fhəm bāyn | il a compris que | he understood that | (Conte, SHIa 1) | פ̇הם באין |
| 2 | li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-k | ce que tu apprends jeune te sert toute ta vie | What you learn when you are young will serve you well throughout your life | (Casablanca, IMM 73) | לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך |
| 3 | ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəm | N'a de soucis que celui qui comprend bien ! | Only those who understand well have worries! | (Proverbe, Fès, OBASIB 23) | מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם |
פ̇ווור / יפ̇ווור
- variantes = 'פ̇וור'
- translit = 'fəwwəṛ, fŭwwəṛ, fūwəṛ / ifəwwəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇ור'
- latroot = 'FWR'
- french = 'cuire à la vapeur'
- english = 'to steam'
פ̇וטא
- variantes = 'פ̇ואטי, פ̇וואטי'
- translit = 'fōṭa, foṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, fwāṭe'
- hebroot = 'פ̇וט'
- latroot = 'FWṬ'
- french = 'serviette de toilette'
- english = 'towel, bath towel'
פ̇ול
- variantes = 'פ̇ולא'
- translit = 'fūl, fōl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. fūla'
- hebroot = 'פ̇ול'
- latroot = 'FWL'
- french = 'fève'
- english = 'bean, broad bean'
פ̇ולאר
- translit = 'fūlāṛ, folāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. foulard'
- french = 'foulard'
- english = 'scarf, headscarf'
פ̇וק
- translit = 'fūq, fōk (Debdou), fōˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'prep.'
- hebroot = 'פ̇וק'
- latroot = 'FWQ'
- french = 'sur, dessus, par-dessus'
- english = 'on, above, on the top of, over'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kāyən l-īlāh fōk mən-hüm | il y a un Dieu au-dessus d'eux | there is a God over them | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאיין לילאה פ̇וק מנהום |
| 2 | rǟkbīn foˀ l-xīl | (montant) à cheval | (riding) on horseback | (Fès, BRU 13) | ראכבין פ̇וק לכ̇יל |
| 3 | l-fōˀ | en haut | above | (Fès, LEV 412) | לפ̇וק |
| 4 | u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö | quand il fut assis sur son trône | when he sat on his throne | (Conte, Debdou, PEL 126) | ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
פ̇וקאני
- translit = 'fūqāni, fōqāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'פ̇וק'
- latroot = 'FWQ'
- french = 'qui est au-dessus'
- english = 'which is placed above'
פ̇וקאש
- variantes = 'פ̇וקאס'
- translit = 'fūqāš, fōqās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = '"< fūq ""dessus"" + āš ""quoi"""'
- french = 'quand'
- english = 'when'
פ̇וקי
- translit = 'fōqe, fōˀe'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ya, pl. yēn'
- hebroot = 'פ̇וק'
- latroot = 'FWQ'
- french = '1. à l'étage, en haut 2. le premier étage'
- english = '1. upstairs 2. first floor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəl-l-fōˀi | un appartement à l'étage | an upper appartment | (Sefrou, STI 36) | חד לפ̇וקי |
פ̇ורמא
- variantes = 'פ̇רמא'
- translit = 'fōrma, forma, fərma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. forma ""forme"""'
- french = '1. forme, aspect 2. patron (couture)'
- english = '1. form, appearance 2. pattern (couture)'
פ̇ותבות
- variantes = 'פ̇וטבול'
- translit = 'fūtbōl, fōtbōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. futbol ""football"""'
- french = 'football'
- english = 'football, soccer'
פ̇ותוי
- translit = 'fōtōy, fōtūy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. fauteuil'
- french = 'fauteuil'
- english = 'armchair, seat'
פ̇זעא
- variantes = 'בזעא, פ̇ג̣עא'
- translit = 'fəzˁa, bəzˁa (Casablanca), fəžˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇זע'
- latroot = 'FZˁ'
- french = 'frayeur'
- english = 'fright'
פ̇חאל
- variantes = 'בחאל'
- translit = 'fḥāl'
- grammar_1 = 'conj.'
- grammar_2 = 'prep. f- + n. ḥāl'
- french = 'comme'
- english = 'like, as'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţ | la femme quand elle fait sa prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre) | a woman when she prays, is like a horse coming back (from war) | (Meknès, CHE 130) | אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת |
| 2 | fḥāl l-qāˁēda | comme il convient | appropriately | (Conte, SHIa 1) | פ̇חאל לקאעידא |
| 3 | fḥǟl fḥǟl | c'est pareil | that's the same | (Fès, BEN 44) | פ̇חאל פ̇חאל |
| 4 | fḥǟl hǟdȫk | comme celles-là | like those | (Azemmour, LEV 726) | פ̇חאל האדוך |
| 5 | fḥǟl l-ḥṛām | je le jure (comme un serment) | I swear (lke an oath) | (Fès, LEV 402) | פ̇חאל לחראם |
| 6 | f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəm | comme un troupeau de mouton | like a flock of sheep | (Fès, BRU 17) | פ̇חאל אדדולא דלג̇נם |
| 7 | kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom | comment pouvez-vous adorer un homme comme vous | how can you worship a man like you | (Conte, Debdou, PEL 126) | כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
| 8 | əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟs | le parler de Fès n'est pas comme celui de Meknès | the language of Fez is not like that of Meknes | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס |
פ̇חאל די
- translit = 'fḥāl de'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'comme'
- english = 'like, as'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥǟl de ˀȫlt l-ək | comme je t'ai dit | as I told you | (Fès, LEV 407) | פ̇חאל די קולת לך |
| 2 | fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-h | comme celui qui défèque puis s'assoit dessus ! | like someone who defecates and then sits on it! | (Fès, DIF) | פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה |
פ̇חאל מא
- translit = 'fḥāl ma'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'comme'
- english = 'like, as'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀ | comme le dit le verset | as the verse says | (Fès, LEV 407) | פ̇חאל מא קאל לפסוק |
פ̇חם
- variantes = 'פ̇חמא'
- translit = 'fḥəm, fəḥm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a (morceau de charbon)'
- hebroot = 'פ̇חם'
- latroot = 'FḤM'
- french = 'charbon'
- english = 'coal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥma | la chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon ! | the heat only goes down when the coal is bleached! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא |
פ̇טור
- translit = 'fṭōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇טר'
- latroot = 'FṬR'
- french = '1. déjeûner 2. petit-déjeûner'
- english = '1. lunch 2.breakfast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁămlo l-fṭōṛāt | ils participent aux déjeuners | they attend the lunches | (Fès, LEV 436) | יעמלו לפ̇טוראת |
פ̇טר / יפ̇טר
- translit = 'fṭəṛ / ifṭəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇טר'
- latroot = 'FṬR'
- french = '1.rompre le jeûne 2. déjeûner (midi)'
- english = '1. to break fast 2. to have lunch'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yxərzu l-ūlād f-ət-tnās bās ifəṭru | les enfants sortent à midi pour déjeûner | children come out at noon to have linch | (DAN 46) | כאיכ̇רג̣ו לולאד פ̇תתנאש באש יפ̇טרו |
| 2 | ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛ | je n'ai pas de quoi déjeuner | I have nothing to eat | (Fès, LEV 405) | מא ענדיס באס נפ̇טר |
פ̇י
- variantes = 'פ̇'
- translit = 'f, fə, fi'
- grammar_1 = 'prep.'
- grammar_2 = 'se fléchit sur base fī- : -ya, -k, -h, -ha, -na, -kum, hum'
- french = 'à, dans'
- english = 'in, at'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīya | à l'école, j'apprends l'arabe | I learn Arabic at school | (DAN 6) | פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא |
| 2 | fi ḥyāţ-ö | pendant sa vie, de son vivant | during his life | (Conte, Debdou, PEL 123) | פ̇י חיאתו |
| 3 | kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥ | il y vivait vingt mille âmes | twenty thousand souls were living there | (Fès, BRU 5) | כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח |
| 4 | fī-ha ḥāza qbīḥa | elle a (dans elle) quelque chose qui ne va pas | something's wrong with her (in her) | (Conte, SHIa 1) | פ̇יהא חאזא קביחא |
| 5 | f-blād fās | à Fès | in Fez | (DAN 66) | פ̇בלאד פ̇אס |
| 6 | kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-o | mon beau-père l'organisait chez lui | my father-in-law was doing it at home | (Fès, LEV 436) | כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו |
| 7 | ntä ġəḷṭti fī-hä | tu y as fait une erreur | you made a mistake about that | (El-Jadida, CHEd 487) | נתא ג̇לטתי פ̇יהא |
| 8 | kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīm | tous les rabbins et les juges l'avaient contresignée | all the rabbis and judges had countersigned it | (Fès, LEV 437) | כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים |
| 9 | l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār | les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes | the vegetable merchant’s bunches are all the same | (Proverbe, Fès, VAN PR414) | אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
| 10 | rzăˁ+AB3341 fī-h ər-rūḥ | il est revenu à lui (a retrouvé ses esprits) | he came to his senses | (Casablanca, IMM 56) | רזעת פ̇יה אררוח |
| 11 | ḥănn fī-na ḷḷāh | Dieu eu pitié de nous | God had mercy on us | (Fès, BRU 21) | חנן פ̇ינא ללאה |
| 12 | xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţ | il fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la pièce | he sent the women out and remained alone with her in the room. | (Fès, BRU 23) | כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית |
פ̇יווריי
- translit = 'fēvrīye'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. février'
- french = 'février'
- english = 'February'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
פ̇ייק / יפ̇ייק
- translit = 'fĭyyəq / ifĭyyəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇יק'
- latroot = 'FYQ'
- french = 'réveiller'
- english = 'to wake somebody up'
פ̇יל
- variantes = 'פ̇יאל'
- translit = 'fīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fyāl'
- hebroot = 'פ̇יל'
- latroot = 'FYL'
- french = 'éléphant'
- english = 'elephant'
פ̇ינו
- translit = 'fīno'
- grammar_1 = 'adj., adv.'
- etymology = '"< Esp. fino ""fin, délicat"""'
- french = 'de bonne qualité'
- english = 'good quality'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīno | il s'est complètement esquinté | he’s completely ruined himself | (Fès, LEV 417) | תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו |
פ̇יסטא
- variantes = 'פ̇ייסטא, פ̇שטא'
- translit = 'fēsṭa, fyēsṭa, fēšṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. fiesta ""fête"""'
- french = 'fête'
- english = 'party'
פ̇ירמא
- variantes = 'פ̇רמא'
- translit = 'fīrma'
- etymology = '"< Esp. firma ""signature"""'
- french = 'signature'
- english = 'signature'
פ̇כ̇ד
- variantes = 'פ̇כ̇דא, פ̇כ̇אד'
- translit = 'fxəd, fxəḍ, făxda'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. fxād (forme făxda f.)'
- hebroot = 'פ̇כ̇ד'
- latroot = 'FXD'
- french = 'cuisse'
- english = 'thigh'
פ̇כ̇ום
- translit = 'fxōm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇כ̇ם'
- latroot = 'FXM'
- french = '1. vantardise 2. mensonge'
- english = '1. bragging 2. lie'
פ̇כ̇ימות
- translit = 'fximūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'avec suff. heb. -ūt'
- hebroot = 'פ̇כ̇ם'
- latroot = 'FXM'
- french = 'prétention'
- english = 'pretension'
פ̇כ̇כ̇אם
- translit = 'fəxxām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇כ̇ם'
- latroot = 'FXM'
- french = 'vantard'
- english = 'bragger'
פ̇כ̇כ̇ם / יפ̇כ̇כ̇ם
- translit = 'fəxxəm / ifəxxəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇כ̇ם'
- latroot = 'FXM'
- french = 'grossir le trait, exagérer'
- english = 'to exaggerate, to overstate'
פ̇כ̇ם / יפ̇כ̇ם
- translit = 'fxəm / ifxəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇כ̇ם'
- latroot = 'FXM'
- french = 'se vanter'
- english = 'to brag'
פ̇כך / יפ̇כך
- translit = 'fəkk / ifəkk'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇כך'
- latroot = 'FKK'
- french = 'sauver, libérer, délivrer'
- english = 'to free, save, deliver'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sīd-ha ifəkk-ha | son maître l'affranchit | her master liberates her | (Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38) | סידהא יפ̇ככהא |
| 2 | ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hüm | il appela Dieu pour qu'il le sauve d'eux | he called God to save him from them | (Conte, Debdou, PEL 125) | עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום |
| 3 | llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūt | Dieu, délivre nous de cet exil | God, deliver us from this exile | (Casablanca, IMM 103) | ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות |
פ̇כרא
- variantes = 'פ̇יכרא'
- translit = 'fəkṛa, fikṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. fkāṛ'
- hebroot = 'פ̇כר'
- latroot = 'FKR'
- french = 'idée, pensée'
- english = 'idéa, thought'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kum | je pleure parce que je me suis mis à penser à vous | I'm crying because I started thinking about you | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום |
פ̇כרון
- variantes = 'פ̇כארן'
- translit = 'fəkṛōn, fəkṛūn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fkārn'
- etymology = '"< Tam. afkər ""tortue"""'
- french = 'tortue'
- english = 'turtle'
פ̇לאחא
- translit = 'flāḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇לח'
- latroot = 'FLḤ'
- french = '1. agriculture 2. terre de labour'
- english = '1. agriculture 2. ploughland'
פ̇לאן
- translit = 'flǟn'
- grammar_1 = 'n.m., pron.ind.'
- grammar_2 = 'f -a'
- hebroot = 'פ̇לן'
- latroot = 'FLN'
- french = 'untel, quelqu'un'
- english = 'so-and-so, someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma-na-si flǟn | je ne suis pas untel/quelqu'un (si…) | I am not someone (if…) | (Fès, LEV 381) | מאנאסי פ̇לאן |
| 2 | mrāţ flǟn | la femme d'un tel | so-and-so’s wife | (Fès, LEV 398) | מראת פ̇לאן |
| 3 | hǟdīk ˀǟlä l-flǟn u-l-flǟnīyä | ce morceau de musique fait partie de tel et tel mode | this piece of music is part of this and that mode | (El-Jadida, CHEd 487) | האדיך אלא לפ̇לאן ולפ̇לאנייא |
| 4 | lȫkǟn ţṛāw flǟn | si jamais vous voyez quelqu'un | if you happen to see someone | (Fès, LEV 437) | לוכאן תראו פ̇לאן |
| 5 | flǟn de n-hūwa | un tel qui est | one who is | (Rabat-Salé, LEV 477) | פ̇לאן די נהווא |
פ̇לאני
- translit = 'flāni'
- grammar_1 = 'adj., pron.ind.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'פ̇לן'
- latroot = 'FLN'
- french = 'untel, quelqu'un'
- english = 'so-and-so, someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdīk ˀǟlä l-flǟn u-l-flǟnīyä | ce morceau de musique fait partie de tel et tel mode | this piece of music is part of this and that mode | (El-Jadida, CHEd 487) | האדיך אלא לפ̇לאן ולפ̇לאנייא |
| 2 | ḍāṛ flǟni | la maison d'un tel | so-and-so's house | (Sefrou, STI 51) | דאר פ̇לאני |
פ̇לאנצא
- variantes = 'פ̇לאנסא'
- translit = 'flānṣa, flānsa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'pastèque'
- english = 'watermelon'
פ̇לוכא
- variantes = 'פ̇לאיך, פ̇לאייך'
- translit = 'flūka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. flāyk'
- hebroot = 'פ̇לך'
- latroot = 'FLK'
- french = 'barque'
- english = 'small boat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
פ̇לוס
- variantes = 'פ̇לס'
- translit = 'flūs, flȫs (Rabat)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'sing. fəls'
- hebroot = 'פ̇לס'
- latroot = 'FLS'
- french = 'argent, pièce d'argent'
- english = 'money, silver coin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd əž-ždīwa di šrǟ li bǟba b-žūž flūš | un petit agneau que mon père m'a acheté pour deux pièces d'argent | a little lamb which my father bought me for two silver coins | (Piyyout, Tinghir, ZAF 89) | ואחד אג̣דיווא די שרא לי באבא בג̣וג̣ פ̇לוס |
| 2 | l-flūs di ḥăqq-o | l'argent qui lui revient, sa part | the money he owes, his share | (DANb 27) | לפ̇לוס די חקקו |
| 3 | flus-i əlli msǟw f-l-xlä | l'argent gaspillé | wasted money | (El-Jadida, CHEd 487) | פ̇לוסי אללי מסאו פ̇לכ̇לא |
| 4 | l-mən ˁṭēţ l-flǖs | à qui as-tu donné l'argent ? | to whom did you give the money? | (Sefrou, STI 50) | למן עטית לפ̇לוס |
| 5 | di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-u | celui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argent | anyone who is not happy can take their money back | (Proverbe, Taroudant, CHEc 38) | די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו |
| 6 | ˁənd-i l-flūs | j'ai l'argent | I have the money | (Casablanca, IMM 62) | ענדי לפ̇לוס |
| 7 | kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-drǟws | Ils versent de l'argent pour les pauvres | They donate money to the poor | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס |
פ̇לייו
- variantes = 'פ̇לאיו'
- translit = 'flīyo, fliyyo, flāyyo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Lat. pulegium'
- french = 'menthe sauvage, pouliot'
- english = 'wild mint, pennyroyal'
פ̇ללאח
- translit = 'fəllāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'פ̇לח'
- latroot = 'FLḤ'
- french = 'paysan'
- english = 'farmer, peasant'
פ̇ללוס
- translit = 'fəllūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇לס'
- latroot = 'FLS'
- etymology = '< Tam. afullus (< Lat. pullus)'
- french = 'poussin'
- english = 'chick'
פ̇לפ̇ל
- variantes = 'פ̇לפ̇לא'
- translit = 'fəlfəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) fəlfla'
- hebroot = 'פ̇לפ̇ל'
- latroot = 'FLFL'
- french = 'poivron, piment'
- english = 'pepper, chilli'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəlfla sūdānīya | piment très fort | hot pepper, very strong pepper | (Casablanca, IMM 156) | פ̇לפ̇לא סודאניא |
פ̇לת / יפ̇לת
- translit = 'flət, fəlt / iflət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇לת'
- latroot = 'FLT'
- french = 'échapper, s'échapper, se tirer d'affaire'
- english = 'to escape, get away'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəlt mən-hum | il leur a échappé | he escaped from them | (Casablanca, IMM 95) | פ̇לת מנהום |
פ̇ם
- variantes = 'פ̇מם'
- translit = 'fŭmm, fəmm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇מם'
- latroot = 'FMM'
- french = 'bouche'
- english = 'mouth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-klām di kā-yqṭəṛ mən fəmm-o | les paroles qui coulent de sa bouche | the words flowing out of his mouth | (DAN 55) | אלכלאם די כאיקטר מן פ̇ממו |
| 2 | ihdər b-fömm-ö | il parle avec sa bouche | he speaks with his mouth | (Conte, Debdou, PEL 125) | יהדר בפ̇ממו |
| 3 | hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-ä | elle avait un morceau de viande dans la bouche | she had a piece of meat in her mouth | (Meknès, LEV 468) | הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא |
| 4 | əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟn | la bouche fermée, n'y entre pas une mouche | mouth closed, not a fly gets in | (Proverbe, Casablanca, IMM 67) | אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן |
| 5 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
פ̇נא / יפ̇נא
- translit = 'fna / ifna'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇ני'
- latroot = 'FNY'
- french = 'disparaître, être détruit, être anéanti'
- english = 'to disappear, be destroyed, be annihilated'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb | une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu | a generation does not rise until the previous one had disappeared | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 60) | מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
פ̇נאר
- variantes = 'פ̇נארא, פ̇נאיר, פ̇נאייר'
- translit = 'fnāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, fnāyəṛ'
- hebroot = 'פ̇נר'
- latroot = 'FNR'
- french = 'lampe, lanterne'
- english = 'lamp, lantern'
פ̇נדק
- variantes = 'פ̇נדוק, פ̇נאדק'
- translit = 'fəndəq, fəndŏq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fnādəq'
- hebroot = 'פ̇נדק'
- latroot = 'FNDQ'
- french = '1. hôtel, auberge 2. entrepôt'
- english = '1. hotel, inn 2. warehouse'
פ̇סאד
- translit = 'fsād'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = 'débauche, luxure, perversion'
- english = 'debauchery, immorality, perversion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | shuwt əd-dənyä fsǟd-hä | les délices de ce monde résident dans sa volupté | the pleasures of this world are found in its debauchery | (Proverbe, Fès, CHEb 57) | סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
פ̇סד / יפ̇סד
- translit = 'fsəd / ifsəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = 'gacher, devenir pourri, gâté'
- english = 'to waste, become rotten, spoiled'
פ̇ססד / יפ̇ססד
- translit = 'fəssəd / ifəssəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇סד'
- latroot = 'FSD'
- french = '1. gâcher, abimer 2. pervertir'
- english = '1. to spoil, damage 2. to pervert'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mǟ se yǟna de ţfəssdȫ l-e | ce n'est pas à moi à qui vous gâcherez le travail | I'm not the one you'll ruin the work | (Fès, LEV 396) | מא סי יאנא די תפ̇ססדו לי |
| 2 | mā zāl yŭxlāk w-ifəssəd l-ək əs-sŏlṭna | il naîtra bientôt et bouleversera ton royaume | he will soon be born and will upset your kingdom | (Conte, Debdou, PEL 125) | מא זאל יכ̇לאק ויפ̇ססד לך אססולטנא |
פ̇על
- variantes = 'פ̇עאל'
- translit = 'făˁl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fˁāl'
- hebroot = 'פ̇על'
- latroot = 'FˁL'
- french = 'acte, œuvre, action'
- english = 'act, work, action'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ | Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! | Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! | (Proverbe, Fès, OBASIB 30) | כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
פ̇צ̇ולי
- variantes = 'פ̇דולי'
- translit = 'fḍōle'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -ēya, pl. ēyēn'
- hebroot = 'פ̇צ̇ל'
- latroot = 'FḌL'
- french = '1. indiscret 2. curieux, fouineur'
- english = '1. indiscreet 2. curious, nosy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u | le curieux paie de sa poche | the curious pays out of his own pocket | (Proverbe, Casablanca, IMM 17) | אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
פ̇צ̇יחא
- variantes = 'פ̇דיחא, פ̇צ̇איח, פ̇צ̇אייח, פ̇דאיח, פ̇דאייח'
- translit = 'fḍēḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. fḍāyəḥ'
- hebroot = 'פ̇צ̇ח'
- latroot = 'FḌḤ'
- french = 'scandale'
- english = 'scandal'
פ̇צ̇צ̇א
- variantes = 'פ̇דדא'
- translit = 'fəḍḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇צ̇ץ̇'
- latroot = 'FḌḌ'
- french = 'argent (métal)'
- english = 'silver'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟs | moi qui était argent suis devenu cuivre | I who was silver have turned to copper | (Poésie, Sefrou, STI 50) | יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס |
| 2 | lǟyəs əl-fəḍḍa | sans argent | without payment | (Sharh Ex 21:11, Marrakech, ZAF 38) | לאייס אלפ̇צ̇צ̇א |
פ̇צ̇צ̇י
- variantes = 'פ̇דדי'
- translit = 'făḍḍe'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇צ̇ץ̇'
- latroot = 'FḌḌ'
- french = 'argenté (couleur)'
- english = 'silver (colour)'
פ̇צאלא
- variantes = 'פ̇צאל, פ̇סאלא, פ̇סאל'
- translit = 'fṣāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇צל'
- latroot = 'FṢL'
- french = '1. taille, découpe 2. manière d'agir'
- english = '1. cut 2. manner, behaviour'
פ̇צל / יפ̇צל
- variantes = 'פ̇סל'
- translit = 'fṣəl / ifṣəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇צל'
- latroot = 'FṢL'
- french = 'couper, détacher, séparer'
- english = 'to cut, cut off, slice, separate'
פ̇קס / יפ̇קס
- translit = 'fqəs / ifqəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇קס'
- latroot = 'FQS'
- french = 'crever (oeil), casser (oeuf)'
- english = 'to burst, crack (egg)'
פ̇קקוס
- variantes = 'פ̇קקוסא'
- translit = 'fəqqōs, fəqqūs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'פ̇קס'
- latroot = 'FQS'
- french = 'variété de concombre courbé'
- english = 'curved cucumber variety'
פ̇קקס / יפ̇קקס
- variantes = 'פ̇קקץ'
- translit = 'fəqqəṣ, făqqăṣ / ifəqqəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇קס'
- latroot = 'FQS'
- french = 'faire éclater, crever (oeil), casser (oeuf)'
- english = 'to pop, burst (eye), break (egg)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | făqqăṣ əl-bāyḍ ˁəl māṭēsa | il a cassé les oeufs sur la tomate | he broke the eggs on the tomato | (Casablanca, IMM 73) | פ̇קקץ לבאיץ̇ על מאטיסא |
פ̇ראנך
- variantes = 'פ̇רנך'
- translit = 'fṛānk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. franc'
- french = 'franc'
- english = 'franc (currency)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | la fṛānk la sōlde | pas un sou | not a single penny | (Fès, BEN 45) | לא פ̇ראנך לא סולדי |
| 2 | tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānk | prix d'un journal 50 centimes de francs | price of a newspaper 50 centimes de francs | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך |
| 3 | xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānk | cinq ou six cent mille francs. | five or six hundred thousand francs. | (Rabat-Salé, LEV 490) | כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך |
פ̇ראנסא
- variantes = 'פ̇רנסא, פ̇ראנצא'
- translit = 'fṛānṣa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -āwi, f. -āwīya, pl. -āwīyīn'
- etymology = '< Fra. France'
- french = 'France'
- english = 'France'
פ̇ראנסיס
- variantes = 'פ̇ראנציץ'
- translit = 'fṛānsēs, fṛānṣēṣ'
- grammar_1 = 'n.coll., adj.'
- etymology = '"< Esp. francés ""français"""'
- french = '1. français 2. Français'
- english = 'French'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ətţa l-ǟd l-īyǟm di za l-fṛānsēs | jusqu'au jour où arrivèrent les Français | until the day the French came | (Fès, BRU 11) | חתתא להאד לייאם די זא לפ̇ראנסיס |
| 2 | f-iyyǟm əl-fransēs | À l'époque des français | During the French era | (Rabat-Salé, LEV 491) | פ̇ייאם לפ̇ראנסיס |
פ̇ראש
- variantes = 'פ̇ראס'
- translit = 'fṛāš, fṛās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇רש'
- latroot = 'FRŠ'
- french = 'lit'
- english = 'bed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţăḥţ lə-fṛās | sous le lit | under the bed | (Sefrou, STI 32) | תחת לפ̇ראס |
| 2 | yūqăˁ l-əl-fṛās | Il doit s'aliter | He is confined to bed | (Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40) | יוקע ללפ̇ראס |
פ̇רג̣
- variantes = 'פ̇רז'
- translit = 'fərž, făṛẓ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇רג̣'
- latroot = 'FRŽ'
- french = 'soulagement, guérison'
- english = 'relief'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | izī-k əl-făṛz | que la guérison vienne à toi | may healing come to you | (Casablanca, IMM 117) | יזיך לפ̇רז |
פ̇רד
- variantes = 'פ̇רץ̇, פ̇רודא, פ̇רוצ̇א'
- translit = 'fərd, fəṛḍ, făṛḍ (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fṛōḍa'
- hebroot = 'פ̇רד'
- latroot = 'FRD'
- french = 'madrier, solive'
- english = 'plank, joist'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dərb əl-fəṛḍ | ruelle des Solives | alley of the joists | (Fès, LEV 397) | דרב לפ̇רד |
פ̇רדי
- variantes = 'פ̇ראדא'
- translit = 'fərdi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. frāda'
- hebroot = 'פ̇רד'
- latroot = 'FRD'
- french = 'revolver'
- english = 'gun'
פ̇רותא
- translit = 'fṛūta'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. fruta ""fruit'"'
- french = 'fruit'
- english = 'fruit'
פ̇רח
- translit = 'fəṛḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = '1. joie, bonheur 2. fête'
- english = '1. joy, happiness 2. party'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīr | une heure de bien-être procure une grande joie | a hour of well-being is great joy | (Proverbe, Fès, CHEb 58) | סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר |
| 2 | ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre | pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants | for your children's happy occasions (weddings) | (Fès, LEV 1553) | קבאל פ̇רח אדדרארי |
פ̇רח / יפ̇רח
- translit = 'fṛăḥ, făṛḥ / ifṛăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = 'se réjouir, être content'
- english = '1. joy, happiness 2. party'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥāxām fəṛḥ | le sage se réjouit | the wise man was glad | (DAN 60) | לחכם פ̇רח |
| 2 | ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-ha | ils la reçurent avec joie | they welcomed her with joy | (Fès, BRU 23) | קבטוהא ופ̇רחו ביהא |
פ̇רחא
- translit = 'fəṛḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = '1. joie, bonheur 2. fête'
- english = 'joy'
פ̇רחאן
- translit = 'fəṛḥān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = 'heureux'
- english = 'happy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-ˁīd kā-yḥtāz kəl ihūdī ikūn fəṛḥān | pendant la fête, chaque Juif doit être heureux | during the holiday, every Jew has to be happy | (DANb 9) | פ̇לעיד כאיחתאג̣ כל יהודי יכון פ̇רחאן |
| 2 | ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd | bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête | blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
פ̇רטיטו
- translit = 'fəṛṭēṭo, fəṛṭayṭo (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'פ̇רטט'
- latroot = 'FRṬṬ'
- etymology = '"< Tam. afəṛṭīṭu ""papillon"""'
- french = 'papillon'
- english = 'butterfly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəṛṭēṭo pəssāṛ l-xēr | papillon de bonne augure | auspicious butterfly | (Fès, BEN 45) | פ̇רטיטו פססאר לכ̇יר |
פ̇ריג̣ידיר
- variantes = 'פ̇ריזידיר'
- translit = 'frīzīdēr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. frigidaire'
- french = 'frigidaire'
- english = 'fridge, refrigerator'
פ̇ריחא
- variantes = 'פ̇רחא'
- translit = 'fṛeḥa'
- grammar_1 = 'n.propre'
- hebroot = 'פ̇רח'
- latroot = 'FRḤ'
- french = 'Freha (prénom)'
- english = 'Freha (first name)'
פ̇ריסך
- variantes = 'פ̇רישך, פ̇רישכו'
- translit = 'fṛēsk, frīsk, frīšk, frīško'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'frais'
- english = 'fresh'
פ̇רך̇
- variantes = 'פ̇ראך̇'
- translit = 'fəṛx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. fṛāx'
- hebroot = 'פ̇רך̇'
- latroot = 'FRX'
- french = '1. oisillon, petit oiseau, petit d'oiseau 2. jeune animal'
- english = '1. baby bird 2. young of an animal'
פ̇רסא
- translit = 'fəṛsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇רס'
- latroot = 'FRS'
- french = 'objet déchiquetée, charpie'
- english = 'shredded, torn apart object'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁməl bī-h fəṛsa | il l'a réduit en charpie | he tore it to shreds | (Casablanca, IMM 75) | עמל ביה פ̇רסא |
פ̇רע / יפ̇רע
- translit = 'fṛăˁ / ifṛăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רע'
- latroot = 'FRˁ'
- french = 'briser, crever, éventrer'
- english = 'to break, burst, disembowel'
פ̇רצאדא
- variantes = 'פ̇אתסאדא, פ̇אצאדא'
- translit = 'fəṛṣāda (El-Jadida, Safi, Essaouira, Rabat-Salé), fāṣāda (Meknès, Rabat-Salé), fātsāda (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. fachada ""façade"" (> fātsāda); < Fra façade (> fəṛṣāda, fāṣāda)"'
- french = 'façade d'une maison'
- english = 'facade, frontage'
פ̇רק
- translit = 'fəṛq, fəṛˀ, făṛq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇רק'
- latroot = 'FRQ'
- french = 'différence'
- english = 'difference'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-təndēˀ kǟyn fəṛˀ | il y a une différence dans la prononciation | there is a difference in terms of pronunciation | (Fès, LEV 297) | פ̇תנטיק כאין פ̇רק |
פ̇רק / יפ̇רק
- translit = 'fṛəq, făṛq / ifṛəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רק'
- latroot = 'FRQ'
- french = '1. quitter 2. séparer'
- english = '1. to leave 2. to separate'
פ̇רקא
- translit = 'fəṛqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇רק'
- latroot = 'FRQ'
- french = '1. groupe, parti 2. séparation'
- english = '1. group, party 2. separation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəṛqa ṭwēla ṣˁēba | une longue séparation est difficile | a long separation is difficult | (Casablanca, IMM 177) | פ̇רקא טוילא צעיבא |
פ̇רראן
- variantes = 'פ̇רארן'
- translit = 'fəṛṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. fṛāṛən'
- hebroot = 'פ̇רן'
- latroot = 'FRN'
- french = 'four public, fournil du quartier'
- english = 'public oven'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn | "devant le ""four des Fassis""" | "in front of ""Fassi's oven""" | (Fès, BRU 5) | קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין |
| 2 | făṛṛān əz-zdīd | le four neuf | the new oven | (Fès, BRU 203) | פ̇רראן אזזדיד |
| 3 | mwǟlīn əl-fṛāṛn | les patrons des fours | the owners of the ovens | (Fès, BRU 15) | מוואלים לפ̇רארן |
פ̇ררג̇ / יפ̇ררג̇
- translit = 'făṛṛăġ, fəṛṛəġ / ifăṛṛăġ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רג̇'
- latroot = 'FRĠ'
- french = 'vider, verser, décharger'
- english = 'to empty, drain, unload'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍ | il le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus) | he shoots him (empties his gunpowder on him) | (Fès, BRU 13) | כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד |
פ̇ררוג̣
- variantes = 'פ̇ררוז'
- translit = 'fəṛṛōž, fəṛṛōz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇רג̣'
- latroot = 'FRŽ'
- etymology = '"< Tam. afərrūž ""coq"""'
- french = 'coq'
- english = 'rooster'
פ̇ררז / יפ̇ררז
- translit = 'fərrəz / ifərrəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רז'
- latroot = 'FRZ'
- french = 'expliquer, préciser'
- english = 'to explain, clarify'
פ̇ררק / יפ̇ררק
- translit = 'fərrəq / ifərrəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רק'
- latroot = 'FRQ'
- french = 'distribuer'
- english = 'to distribute, hand out'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yfərrˀo | ils distribuent | they distribute | (Rabat-Salé, LEV 489) | כאיפ̇ררקו |
פ̇ררש / יפ̇ררש
- variantes = 'פ̇ררס'
- translit = 'fəṛṛəš, fəṛṛəs / ifəṛṛəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רש'
- latroot = 'FRŠ'
- french = 'étendre (drap, nappe, tapis)'
- english = 'to spread (sheet, tablecloth, carpet)'
פ̇רשא
- variantes = 'פ̇רסא, פ̇ראשי, פ̇ראסי'
- translit = 'fəṛša, fəṛsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. fṛāši'
- hebroot = 'פ̇רש'
- latroot = 'FRŠ'
- french = 'couche, strate'
- english = 'layer'
פ̇שוש
- variantes = 'פ̇סוס'
- translit = 'fšūš, fsūs, fsōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇שש'
- latroot = 'FŠŠ'
- french = 'fait d'être gâté, petits soins, cajolerie, caprice'
- english = 'fact of being spoiled, cuddle, tantrum'
פ̇ששש / יפ̇ששש
- variantes = 'פ̇שש, פ̇ססס, פ̇סס'
- translit = 'fəššəš, fəssəs / ifəššəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇שש'
- latroot = 'FŠŠ'
- french = 'gâter, cajoler, chouchouter'
- english = 'to spoil'
פ̇תאח
- translit = 'ftāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = 'serrure'
- english = 'lock, keyhole'
פ̇תוא
- variantes = 'פ̇תווא, פ̇תאוי, פ̇תאווי'
- translit = 'fətwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ftāwi'
- hebroot = 'פ̇תו/פ̇תי'
- latroot = 'FTW/FTY'
- french = 'décision juridique'
- english = 'legal decision'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi | après avoir obtenu une décision juridique du cadi | after obtaining a legal decision from the Qadi | (Fès, BRU 11) | מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י |
פ̇תח / יפ̇תח
- translit = 'ftăḥ / iftăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = '1. ouvrir, fendre 2. commencer, démarrer'
- english = '1. to open, split 2. to start'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yfətḥo tfella f-əs-səbˁa | ils démarrent la prière à sept heures | they start the prayer at seven | (DAN 46) | כאיפ̇תחו תפילה פ̇ססבעא |
פ̇תחא
- translit = 'fətḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'פ̇תח'
- latroot = 'FTḤ'
- french = 'fente, ouverture'
- english = 'opening, crack, gap'
פ̇תש / יפ̇תש
- translit = 'ftəš / iftəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇תש'
- latroot = 'FTŠ'
- french = 'chercher, fouiller'
- english = 'to look for, search'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žǟţ immā-h təftəš ˁălē-h | sa mère vint le chercher | his mother came to find him | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̣את יממאה תפ̇תש עליה |
פ̇תתא
- variantes = 'פ̇תות'
- translit = 'fətta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ftōt'
- hebroot = 'פ̇תת'
- latroot = 'FTT'
- french = 'miette'
- english = 'crumb, breadcrumb'
פ̇תתת / יפ̇תתת
- variantes = 'פ̇תת / יפ̇תת'
- translit = 'fəttət / ifəttət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇תת'
- latroot = 'FTT'
- french = 'émietter'
- english = 'to crumble'
פאג̣ו
- variantes = 'פאזו, באג̣ו'
- translit = 'pāžo, pāzo, bāžo'
- grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. pageot'
- french = 'pageot'
- english = 'sea bream'
פאכית
- variantes = 'באכית'
- translit = 'pākīt, bākīt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. paquet'
- french = 'paquet'
- english = 'packet, pack'
פאלא
- translit = 'pāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. pala ""épaule"""'
- french = 'épaule de mouton ou de boeuf'
- english = 'shoulder of lamb or beef'
פאלאברא דלונור
- variantes = 'פלברה דלונור'
- translit = 'pālābra d-l-ōnōr'
- grammar_1 = 'locu'
- etymology = '"< Esp. palabra ""parole"" et honor ""honneur"""'
- french = 'parole d'honneur'
- english = 'word of honor'
פאלליבי
- variantes = 'פלליבי, פאלליבייא'
- translit = 'pallēbē, pallēbī, pāllēbe (Fès), pāḷḷēbe (Fès), pāllībi (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. pāllībīya'
- etymology = '"< Esp. pan leve(do) ""pain léger"" (Fès BRUb 17)"'
- french = 'nom d'un gâteau composé de deux rondelles'
- english = 'name of a cake'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbe | il n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebe | there is (in weddings) only tea and pallebe | (Fès, LEV 437) | מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי |
פאנטופ̇לא
- variantes = 'פנטופ̇לא'
- translit = 'pānṭūfla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. pantufla ""pantoufle"""'
- french = 'pantoufle'
- english = 'slipper'
פאסטא
- variantes = 'פסטא'
- translit = 'pāsṭa, pāṣṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. pasta ""pâte"""'
- french = '1. biscuit de Savoie 2. pâte 3. glace, sorbet'
- english = '1. Savoy biscuit 2. pasta 3. ice cream, sorbet'
פאסטיי
- variantes = 'פאסתיי, פאסטי, פסטי, פאסתי'
- translit = 'pāṣtīy'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. pastille'
- french = 'pastille'
- english = 'lozenge, pastille'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pāstīy vālda | pastille Valda | Valda lozenge | (GRFAC) | פאסתיי ואלדא |
פאפא
- variantes = 'פפא, פאפה, פאפפא'
- translit = 'papa (Meknès), pappa (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. papa'
- french = 'papa, père'
- english = 'dad, father'
פאפאז
- translit = 'pāpāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'prêtre'
- english = 'priest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pāpāz rəbbe dyāl-öm | le prêtre c'est leur rabbin | the priest is their rabbi | (Fès, BEN 45) | פאפאז רבבי דיאלהום |
פאפור
- variantes = 'באפור'
- translit = 'pāpōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ēt, -āt'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'bâteau à vapeur'
- english = 'steamboat'
פאפפאג̇איו
- variantes = 'פאפאג̇איו, באבבאג̇איו, באבאג̇איו'
- translit = 'pappāġāyo, babbāġāyo (Debdou, Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. papagayo ""perroquet"" (de l'arabe babbaġa)"'
- french = 'perroquet'
- english = 'parrot'
פארך
- variantes = 'פארק'
- translit = 'pāṛk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. parc'
- french = 'parc, jardin public'
- english = 'park, public garden'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixdəm f-əl-pāṛk | Il travaille dans le parc | He works in the park | (Registre, Oujda, REG 86) | יכ̇דם פ̇לפארק |
פולוסי
- translit = 'pōlīsi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn, pwāləs'
- etymology = '< Fra. police'
- french = 'policier'
- english = 'policeman'
פוליס
- translit = 'pōlīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. police'
- french = 'police, policier'
- english = 'police, policeman'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-pȫlīs | le policier | the policeman | (Fès, LEV 307) | אלפוליס |
פומאדא
- translit = 'pōmāda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Esp. pomada'
- french = 'pommade'
- english = 'ointment, cream'
פוניא
- variantes = 'בוניא'
- translit = 'pūnya, būnya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. puño ""coup de poing"""'
- french = 'coup de poing'
- english = 'punch'
פוסתא
- variantes = 'פפוסתא, פוסטא, פוצטא, בוסטא'
- translit = 'pōsta, ppōsta (Marakech), bōṣṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. posta ""poste"""'
- french = 'poste'
- english = 'post-office'
פורים
- translit = 'pūrīm, pōrīm, pȫrīm (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. pūrīm ""Pourim, fête juive"""'
- french = 'Pourim, fête juive'
- english = 'Purim, a major Jewish holiday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīm | les femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourim | women are used to start the cleaning on Purim's morning | (DAN 17) | דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים |
פוררו
- variantes = 'פורו, בוררו, בורו'
- translit = 'poṛṛo, boṛṛo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. porro, poro, puerro ""poireau"""'
- french = 'poireau'
- english = 'leek'
פותיכא
- translit = 'potika'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. botica ""pharmacie"""'
- french = 'pharmacie'
- english = 'pharmacy'
פטירה
- translit = 'pṭēṛa, ptēra (Marrakech, El-Jadida, Essaouira-Mogador), pēṭēṛa (Fès), fṭēṛa (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. pəṭīrâ ""décès"""'
- french = '1. décès 2. obsèques'
- english = '1. death 2. funeral'
פיוט
- translit = 'pĭyyūṭ, pĭyyōṭ (Rabat-Salé), pəyyōṭ, pīyōṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- hebroot = 'פיט'
- latroot = 'PYṬ'
- etymology = '"< Heb. piyyūṭ ""poème liturgique"""'
- french = 'poème liturgique, chant en hébreu'
- english = 'liturgical poem, hebrew song'
פיטן
- variantes = 'פייטן, פיטאן'
- translit = 'pāyṭān, pēyṭān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm, -īn'
- hebroot = 'פיט'
- latroot = 'PYṬ'
- etymology = '"< Heb. payṭān ""poète"""'
- french = 'chantre, poète, chanteur'
- english = 'cantor, poet, singer'
פייאט
- translit = 'pəyyāṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פיט'
- latroot = 'PYṬ'
- etymology = 'Dérivé de la racine hébraïque PYṬ sur schème arabe'
- french = 'chantre, poète, chanteur'
- english = 'cantor, poet, singer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnä | Le fils du chantre qu'il a eu avec Fortuna | The son of the cantor that he had with Fortuna | (Registre, Oujda, REG 56) | ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא |
פייט / יפייט
- translit = 'pəyyəṭ, pĭyyəṭ, pīyəṭ, pīyăṭ / ipəyyəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פיט'
- latroot = 'PYṬ'
- etymology = '"< Heb. piyyūṭ ""poème liturgique"""'
- french = '1. chanter un poème liturgique, psalmodier 2. chanter'
- english = '1. to sing a liturgical poem, intone 2. to sing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm | chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies | sing us poems and we’ll tell you elegies | (Fès, LEV 471) | נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום |
| 2 | kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣa | on le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancée | we carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא |
פייסא
- variantes = 'פיססא'
- translit = 'pīysa (Rabat-Salé), pēssa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. pieza ""pièce de tissu"""'
- french = 'pièce de tissu'
- english = 'fabric part'
פילא
- variantes = 'בילא'
- translit = 'pīla, bīla'
- grammar_1 = 'adj., adv.'
- etymology = '"< Esp. pila ""pile, quantité"""'
- french = '1. très bon, impeccable 2. intensément, en quantité'
- english = '1. very good, impeccable 2. intensely, in quantity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səkṛǟn pīla | ivre mort | dead drunk | (Fès, LEV 411) | סכראן פילא |
פיסרי
- variantes = 'פסרי'
- translit = 'pisri'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. épicerie'
- french = 'épicerie'
- english = 'grocery'
פיראסיון
- variantes = 'אופיראסיון, פראסיון'
- translit = 'pērāsyōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. opération'
- french = 'opération chirurgicale'
- english = 'surgical procedure'
פלאטו
- translit = 'plāṭo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. plato ""assiette"""'
- french = 'petite assiette, soucoupe'
- english = 'small plate, saucer'
פלאיא
- translit = 'plāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. Playa ""plage"""'
- french = 'plage'
- english = 'beach'
פלאנתא
- translit = 'plānta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. plancha ""fer à repasser"""'
- french = 'fer à repasser'
- english = 'iron, flatiron'
פלאסא
- translit = 'plāsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. plaza ""espace public"""'
- french = 'marché'
- english = 'market'
פלימו
- translit = 'plīmo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. plumeau'
- french = 'plumeau'
- english = 'feather duster'
פנואר
- variantes = 'פנוואר'
- translit = 'penwāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. peignoir'
- french = 'peignoir'
- english = 'bath robe'
פנתורא
- variantes = 'פנטורא'
- translit = 'pəntōra, pənṭōra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. pintura ""peinture"""'
- french = 'peinture'
- english = 'paint'
פנתר / יפנתר
- variantes = 'פנטר'
- translit = 'pənṭəṛ / ipənṭəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'peindre'
- english = 'to paint'
פסול
- translit = 'pasūl, pāsōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. pāsūl ""impropre, invalide"""'
- french = 'impropre, invalide'
- english = 'unacceptable, not valid'
פסוק
- translit = 'pāsūq, pāsōq, pāsōˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. psōqīm'
- etymology = '"< Heb. pāsūq ""verset"""'
- french = 'verset biblique'
- english = 'biblical verse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀ | comme le dit le verset | as the verse says | (Fès, LEV 407) | פ̇חאל מא קאל לפסוק |
| 2 | ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛ | répète le verset ô Himer ! | repeat the verse O Himer! | (Proverbe, Fès, VAN PR416) | עאוד לפסוק יא חימר |
פסח
- translit = 'pisāḥ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. pesaḥ ""Pessah, fête juive"""'
- french = 'Pessah, fête juive'
- english = 'Pesach, a major Jewish holiday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟn | Pessah a lieu au mois de Nisan | Pesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan | (Fès, BRU 65) | פסח כאיזינא פ̇ניסן |
| 2 | pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣ | Pessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défaut | Pesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks | (Fès, DIF) | פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ |
פסטילא
- variantes = 'בסטילא, פצטילא, בצטילא'
- translit = 'pəṣṭēla, bəṣṭēla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, pṣāṭəl'
- etymology = '"< Esp. pastel ""gâteau"""'
- french = 'Pastilla (plat marocain feuilleté à base d'oignon et de pigeon)'
- english = 'Pastilla (Moroccan puff pastry dish made with onions and pigeon)'
פרגאטא
- variantes = 'פרגאתא'
- translit = 'pərgāṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, prāgəṭ'
- etymology = '"< Esp. alpargata ""espadrille"""'
- french = 'espadrille'
- english = 'espadrille'
פרוש
- variantes = 'פירוש, פרוס, פירוס'
- translit = 'pērūš, pērūs, pīrȫs (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. pērūš ""commentaire"""'
- french = 'commentaire'
- english = 'commentary'
פרות
- variantes = 'פרות'
- translit = 'pirot, pīrōt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Heb. pērōt ""fruits"""'
- french = 'profits, intérêts d'un prêt'
- english = 'profit, interest on a loan'
פרטמא
- variantes = 'פארטמא, פרתמא'
- translit = 'parṭma'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. appartement'
- french = 'apartment'
פרטקיז
- variantes = 'ברדקיז, ברצ̇קיז, פורטקיז, בורדקיז, בורצ̇קיז'
- translit = 'pəṛṭqēz, bəṛḍgēz, pŏṛṭqēz, bŏṛḍgēz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = '1. Portugal 2. les portugais'
- english = '1. Portugal 2. The Portuguese'
פריזידאן
- translit = 'prēzīdān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'président'
- english = 'president'
פריזנטאר / יפריזנטאר
- variantes = 'פריזנטא, פריזאנטאר, פריזאנת'
- translit = 'prezenṭāṛ, prezenṭa, prezānt / iprezenṭāṛ, iprezenṭe, iprezānt'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'présenter'
- english = 'to present, introduce'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yprezenṭār | il présente | he's introducing | (Fès, LEV 383) | כאיפריזנטאר |
| 2 | ka-yprēzānto ṣ-ṣōṛa | ils présentent le trousseau | they present the trousseau | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאיפריזאנתו אצצורא |
פריסל
- translit = 'prīsəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '< Fra. persil'
- french = 'persil'
- english = 'parsley'
פרכוס
- translit = 'pərkōs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. pirkūs ""palpitation"""'
- french = 'dernier spasme avant la mort'
- english = 'last spasm before death'
פרלא
- variantes = 'פרלה'
- translit = 'perla'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Perla, prénom féminin'
- english = 'Perla, girl's name'
פרס
- variantes = 'פרסי, פארסי'
- translit = 'pāṛās'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. pāṛsi'
- etymology = '"< Heb. pāras ""Perse"""'
- french = 'Perse'
- english = 'Persia'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən blād pāṛās | du pays de Perse | from Persia | (Conte, SHIa 1) | מן בלאד פרס |
פרס
- translit = 'peṛāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. pərās ""prix, paye"""'
- french = 'assistance, allocation, secours'
- english = 'assistance, help, allocation'
פרעה
- translit = 'parˁo, pərˁo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. parˁô ""pharaon"""'
- french = 'pharaon, canaille'
- english = 'Pharaoh, rascal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | parˁo d-māṣār | pharaon d'Egypte ! | Pharaoh of Egypt! | (Fès, Sefrou, STIb 145) | פרעה דמאצאר |
פררוכא
- variantes = 'פיררוכא, פרוכא, פירוקה, בררוגא'
- translit = 'pərrȫka (Rabat-Salé), bərrȫga (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'perruque'
- english = 'wig, perruque'
פרשה
- variantes = 'פראסא'
- translit = 'pṛāṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. pārāšâ ""Parashah, pericope, section of the Torah"""'
- french = 'Torah, Parasha'
- english = 'Torah, Parashah'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ydŭwwəz əl-pṛāṣa b-əs-săṛḥ | il relit la Parasha dans sa traduction | he reads the Parasha in its translation again | (DANb 2) | כאידווז לפרשה בששרח |
פתיחה
- translit = 'pētīḥa, pītīḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. pəṯīḥâ ""ouverture"""'
- french = 'ouverture'
- english = 'opening'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟl | le responsable de l'ouverture de l'Arche | the person responsible for opening the Ark | (Fès, BRU 53) | מול פתיחת ההיכל |
פתיפנא
- variantes = 'פטיפנא'
- translit = 'ptipna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. petit pain'
- french = '"""Lahmania"" (exp. aram. de la Haggada לַחְמָא עַנְיָא laḥmā ˁanyā ""pain pauvre""), petit pain "'
- english = '"""Lahmanya"" (aram. exp. from the Haggada לַחְמָא עַנְיָא laḥmā ˁanyā ""bread of affliction""), bread roll"'
פתרול
- variantes = 'בתרול, פיתרול, ביתרול, פטרול, ביטרול'
- translit = 'pitrūl, bitrūl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. pétrole'
- french = 'pétrole'
- english = 'oil, petrol'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swīyəs d-əl-pitrōl | un peu de pétrole | a little petrol | (Sefrou, STI 52) | סווייס דלפתרול |
צ̇או
- variantes = 'צ̇ו, דאו, דו, טאו'
- translit = 'ḍāw, ṭāw (Sefrou), ṭuw (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צ̇וא'
- latroot = 'ḌWˀ'
- french = 'lumière, électricité'
- english = 'light, electricity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāw | nul n'y allumait la lumière | no one would turn on the light | (Fès, BRU 5) | מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או |
| 2 | ˁōs əḍ-ḍāw | lustre (nid de lumière) | chandelier (nest of light) | (Meknès, LEV 457) | עוס אצ̇צ̇או |
צ̇אוי
- variantes = 'צ̇אווי, דאוי'
- translit = 'ḍāwi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'צ̇וא'
- latroot = 'ḌWˀ'
- french = 'lumineux, clair, éclairé'
- english = 'bright, clear, illuminated'
צ̇איע
- variantes = 'דאיע, צ̇אייע'
- translit = 'ḍāyəˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'צ̇יע'
- latroot = 'ḌYˁ'
- french = 'gaspillé, perdu (argent)'
- english = 'wasted, lost (money)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁ | sept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir) | seven trades and money is lost (little hope) | (Casablanca, IMM 22) | סבע צנאייע וררזק צ̇אייע |
צ̇ארי
- variantes = 'דארי'
- translit = 'ḍāṛe'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f.-ya; pl. yīn'
- hebroot = 'צ̇רי'
- latroot = 'ḌRY'
- french = 'être habitué à'
- english = 'to be used to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīm | les femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourim | women are used to start the cleaning on Purim's morning | (DAN 17) | דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים |
| 2 | hūwa ḍāṛē imsi l-əṣ-ṣla kəl ṣbāḥ | il a l'habitude d'aller à la synagogue chaque matin | he is used to go to the Synagogue every morning | (DANb 9) | הווא דארי ימשי לצצלא כל צבאח |
צ̇באב
- variantes = 'דבאב'
- translit = 'ḍbāb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'צ̇בב'
- latroot = 'ḌBB'
- french = 'brouillard, gros nuage'
- english = 'fog, big cloud'
צ̇בע
- variantes = 'צ̇באע, דבע, צ̇בועא, דבועא'
- translit = 'ḍbăˁ, dbăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍbōˁa'
- hebroot = 'צ̇בע'
- latroot = 'ḌBˁ'
- french = '1. hyène 2. idiot (comme une hyène)'
- english = '1. hyena 2. idiot (like a hyena)'
צ̇דד
- variantes = 'טתת, טדד, דד, תת, טט, צ̇ץ̇'
- translit = 'ḍədd, ḍəḍḍ (Fès), ṭəḍḍ (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m., prep.'
- hebroot = 'צ̇דד'
- latroot = 'ḌDD'
- french = '1. contraire 2. contre'
- english = '1. opposite 2. against'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀābṭ mˁǟ-y əḍ-ḍəḍḍ | il prend envers moi le contre-pied | he takes the opposite view | (Fès, LEV 403) | קאבט מאי אצ̇צ̇דד |
צ̇הור
- variantes = 'צ̇הר, דהור'
- translit = 'ḍhōṛ, ḍhoṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צ̇הר'
- latroot = 'ḌHR'
- french = 'midi, milieu de la journée'
- english = 'noon, middle of the day'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əḍ-ḍhōṛ | à midi | at noon | (DANb 2) | פ̇צ̇צ̇הור |
| 2 | əḍ-ḍhōṛ | midi, après-midi | noon, afternoon | (Meknès, LEV 457) | אצ̇צ̇הור |
צ̇הר
- variantes = 'דהר, צ̇הור, דהור'
- translit = 'ḍhəṛ, ḍhăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍhōṛ'
- hebroot = 'צ̇הר'
- latroot = 'ḌHR'
- french = 'dos'
- english = 'back'
צ̇הר / יצ̇הר
- variantes = 'דהר'
- translit = 'ḍhəṛ / iḍhəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇הר'
- latroot = 'ḌHR'
- french = 'sembler, paraître'
- english = 'to seem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | z-ḍhəṛ l-kom | que vous semble-t-il | what does it seem to you | (Fès, LEV 309) | אס צ̇הר לכום |
| 2 | ǟs ḍhăṛ l-ək | que te semble-t'il ? | what do you think? (how does it seem to you) | (Casablanca, IMM 176) | אס צ̇הר לך |
צ̇וא / יצ̇וי
- variantes = 'דוא, צ̇ווא'
- translit = 'ḍwa / iḍwe, iḍwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇וא'
- latroot = 'ḌWˀ'
- french = 'illuminer, briller, éclairer'
- english = 'to shine, illuminate, light up'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iḍwi kīf əš-šəmš | il brille comme le soleil | he shines like the sun | (Conte, Debdou, PEL 123) | יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
צ̇חך / יצ̇חך
- variantes = 'טחך, תחך'
- translit = 'ḍḥək (Rabat-Salé), ṭḥək (Sefrou), ṭḥĭt (Ksar Essouk) / iḍḥək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇חך'
- latroot = 'ḌḤK'
- french = 'rire'
- english = 'to laugh'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭḥək | il a ri | he laughed | (Sefrou, STI 32) | טחך |
| 2 | ḥəbţ l-ōxṛa ţ-ṭḥək ˁlē-ha | l'autre voulu se moquer d'elle | the other one wanted to laugh at her | (Meknès, LEV 468) | חבבת לוכ̇רא תטחך עליהא |
צ̇חכא
- variantes = 'דחכא, טחכא'
- translit = 'ḍăḥka, ṭăḥka (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇חך'
- latroot = 'ḌḤK'
- french = 'rire'
- english = 'laughter, laugh'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | pəssĕm l-a p-tăḥka | il se mit à lui sourire | he began to smile at her | (Fès, BRU 23) | בססם להא בטחכא |
צ̇ייק
- variantes = 'דייק'
- translit = 'ḍĭyyəq, ḍĕyyəq, ḍēyəq'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'צ̇יק'
- latroot = 'ḌYQ'
- french = 'étroit'
- english = 'narrow'
צ̇יף̇
- variantes = 'דיף̇, צ̇יוף̇, דיוף̇'
- translit = 'ḍēf, ḍīf (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḍyōf, ḍēfān, dyāfən'
- hebroot = 'צ̇יף̇'
- latroot = 'ḌYF'
- french = 'invité, hôte'
- english = 'guest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf | "la première soirée, l'enfant est appelé ""invité""" | on the first evening, the child is called a ‘guest' | (Fès, BRU 89) | אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇ |
צ̇יק
- variantes = 'דיק'
- translit = 'ḍēq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צ̇יק'
- latroot = 'ḌYQ'
- french = 'étroitesse'
- english = 'narrowness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
צ̇יקא
- variantes = 'דיקא'
- translit = 'ḍēqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇יק'
- latroot = 'ḌYQ'
- french = '1. asthme 2. sentiment d'oppression'
- english = '1. asthma 2. feeling of oppression'
צ̇לאם
- variantes = 'דלאם'
- translit = 'ḍlām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צ̇לם'
- latroot = 'ḌLM'
- french = 'obscurité, ténèbres'
- english = 'darkness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlām | Dieu plaça des nuages et de l'obscurité | God placed clouds and darkness | (Conte, Debdou, PEL 125) | עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם |
צ̇למא
- variantes = 'דלמא'
- translit = 'ḍəlma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צ̇לם'
- latroot = 'ḌLM'
- french = 'obscurité, ténèbres'
- english = 'darkness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qsăˁt-o f-ḍ-ḍălma | je l'ai aperçu dans l'obscurité | I saw him in the dark | (Casablanca, IMM 57) | קסעתו פ̇צ̇צ̇למא |
צ̇לעא
- variantes = 'דלעא, צ̇לוע, דלוע'
- translit = 'ḍəlˁa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍlōˁ'
- hebroot = 'צ̇לע'
- latroot = 'ḌLˁ'
- french = 'côte'
- english = 'rib'
צ̇עאף̇ / יצ̇עאף̇
- variantes = 'דעאף̇ / ידעאף̇'
- translit = 'ḍˁāf / iḍˁāf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇עף̇'
- latroot = 'ḌˁF'
- french = 'maigrir'
- english = 'to grow thinner, lose weight'
צ̇עיף̇
- variantes = 'דעיף̇, טעיף̇, צ̇עאף̇, טעאף̇, דעאף̇'
- translit = 'ḍˁēf, ṭˁīf (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ḍˁāf'
- hebroot = 'צ̇עף̇'
- latroot = 'ḌˁF'
- french = 'maigre, faible, misérable, tiède'
- english = 'skinny, poor, meagre, pitiful'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əṭ-ṭˁām ḍˁēf | ce pain de misère | that bread of affliction | (Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24) | האד טעם דעיף̇ |
| 2 | hād l-ūzūh ḍˁāf | ces visages creusés | those furrowed faces | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | האד לוזוה דעאף̇ |
צ̇פ̇ר
- variantes = 'טפ̇ר, צ̇פ̇אר, דפ̇אר, טפ̇אר'
- translit = 'ḍfəṛ, ṭfəṛ, ṭfăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ḍfāṛ'
- hebroot = 'צ̇פ̇ר'
- latroot = 'ḌFR'
- french = 'ongle (humain)'
- english = 'fingernail, toenail (human)'
צ̇ראפ̇א
- variantes = 'דראפ̇א'
- translit = 'ḍṛāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צ̇רף̇'
- latroot = 'ḌRF'
- french = 'courtoisie, élégance, gentillesse, charme'
- english = 'courtesy, elegance, kindness, charm'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-ḍ-ḍṛāfa | avec grâce | with grace | (Casablanca, IMM 75) | בצ̇צ̇ראפ̇א |
צ̇רב
- translit = 'ḍəṛb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = '1. fait de frapper 2. coups, combats, guerre'
- english = '1. striking 2. punchs, fight, war'
צ̇רב / יצ̇רב
- variantes = 'דרב'
- translit = 'ḍṛəb, ḍəṛb, ṭəṛb (Ksar Essouk) / iḍṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'forte polysémie en fonction du nom qui l'accompagne. conj. à ressaut (Fès): ḍəṛbt, ḍəṛb, ḍəṛbto, nḍəṛb, iḍəṛb, iḍəṛbo'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = '1. frapper, battre, attaquer 2. se mettre à 3. jouer d'un instrument'
- english = '1. to hit, beat, attack 2. to start 3. to play an instrument'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍăṛbăt lə-klība | elle a frappé le petit chien | she hit the little dog | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | צ̇רבת לכליבא |
| 2 | qām tā-iḍəṛb-ha | il se mit à la frapper | he started to beat her | (Conte, SHIa 1) | קאם תאידרבהא |
| 3 | ṭəṛb l-fgĭd | il est venu prendre des nouvelles, surveiller | he came to check in, watch | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | טרב לפ̇גד |
| 4 | zbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä ṣāfe ḍəṛb-ha | il prit son violon et se mit à en jouer | he took his violin and began to play | (El-Jadida, CHEd 487) | זבד ואחד לכאמאנזא, צאפ̇י צ̇רבהא |
| 5 | ǟs ḍăṛb bi-k | qu'est ce qui t'a frappé ? (quelle mouche t'a piqué) | what hit you? (what's gotten into you) | (Casablanca, IMM 111) | אס צ̇רב ביך |
| 6 | ḍăṛb u-dǟwi | frappe et soigne ! (double jeu, manipulateur) | hit and heal! (double game, manipulator) | (Casablanca, IMM 178) | צ̇רב ודאווי |
| 7 | bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁ | il se mit à tirer des boulets de canon | he started firing cannonballs | (Fès, BRU 19) | בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע |
| 8 | ḍəṛb əs-sōfāṛ | sonner du chofar | blowing the Shofar | (DAN 75) | צ̇רב אששופר |
| 9 | di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūt | celui qui frappe un homme à mort | one who fatally strikes another | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | די יצ̇רב ארראזל וימות |
| 10 | ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra | je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton | I got tired of hitting the cow with a stick | (Conte, SHIa 2) | עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
צ̇רבא
- variantes = 'דרבא'
- translit = 'ḍəṛba, ṭəṛba (Tafilalet, Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = '1. coup'
- english = '1. hit, blow, punch, kick'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍəṛbāt qāṣḥīn | de grands coups | great knocks | (Conte, SHIa 1) | דרבאת קאצחין |
| 2 | ˁṭā-ha wāḥd ḍəṛba | il lui donna un coup | he hit her | (Safi, ROS) | עטאהא ואחד צ̇רבא |
צ̇ריב
- variantes = 'דריב'
- translit = 'ḍṛēb, ḍṛīb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'forte polysémie relative aux expressions qui utilisent ḍṛəb'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = 'action de frapper, battre'
- english = 'hitting, beating'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍa | il se voue au plaisir et à la réception de convives | he's commited to serenity and to reception of guests | (Proverbe, Taroudant, CHEc 32) | מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א |
צ̇ריף̇
- variantes = 'דריף̇, צ̇רייף̇, צ̇ראף̇, דראף̇'
- translit = 'ḍṛēf'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f.-a, pl. ḍṛāf, dim. ḍrĭyyəf'
- hebroot = 'צ̇רף̇'
- latroot = 'ḌRF'
- french = 'gentil, aimable, courtois, charmant'
- english = 'kind, courteous'
צ̇רס
- variantes = 'דרס, צ̇רסא, דרסא'
- translit = 'ḍəṛṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'צ̇רס'
- latroot = 'ḌRS'
- french = 'grain, gousse'
- english = 'grain, seed, pod, clove'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍəṛṣ t-tūma | gousse d'ail | garlic clove | (Casablanca, IMM 55) | צ̇רס דתומא |
צ̇רסא
- variantes = 'צ̇רצא, דרסא, דרצא, צ̇ראס, צ̇ראץ'
- translit = 'ḍəṛṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ḍṛāṣ'
- hebroot = 'צ̇רס'
- latroot = 'ḌRS'
- french = 'molaire (dent)'
- english = 'molar (tooth)'
צ̇רר / יצ̇רר
- variantes = 'דרר'
- translit = 'ḍəṛṛ / iḍəṛṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇רר'
- latroot = 'ḌRR'
- french = '1. faire mal 2. causer du tort'
- english = '1. to hurt someone 2. to cause harm, offend'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-ăk | est-ce que ta jambe te fait mal ? | does your leg hurts? | (Casablanca, IMM 133) | ואס רזלך כאיצ̇ררך |
צאב / יציב
- translit = 'ṣāb / iṣēb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציב'
- latroot = 'ṢYB'
- french = 'trouver, rencontrer'
- english = 'to find, meet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫm | les musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquée | the Muslims found a bottle of wine in their Mosque | (Fès, BRU 3) | למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום |
| 2 | kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţ | ils trouvent des tombes | they find graves | (Fès, BRU 5) | כאיציבו לקבורת |
| 3 | ṣāb l-bīt mfŭwwra | il découvrit la pièce parfaitement arrangée, splendide | he found the room beautifully arranged, splendid | (DAN 60) | צאב לבית מפ̇וארא |
| 4 | ṣāb | il a trouvé | he found | (Fès, LEV 348) | צאב |
| 5 | di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-o | ce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé ! | what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו |
| 6 | a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīla | ah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuit | ah if I could be found with you one night | (Fès, LEV 410) | א מן צאבני מעאך לוילא |
| 7 | əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-h | qui trouve plus doux que le miel le mange avec du pain | he who finds sweeter than honey may eat it with bread | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה |
| 8 | hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-o | respecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retour | respect the one who does good without expectation of reward | (Proverbe, Fès, CHEc 38) | היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו |
| 9 | de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl | qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse | who finds rest in madness has nothing to do with the spirit | (Fès, DIF) | די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל |
| 10 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
צאבא
- translit = 'ṣāba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ציב'
- latroot = 'ṢYB'
- french = 'passage voûté, voûte'
- english = 'arch, vaulted passage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁa | rue Assaba Lwas'a (la voûte large ) | Assaba Lwas'a street (the wide arch) | (Fès, BRU 5) | דרב אצצאבא לואצעא |
צאבון
- variantes = 'סאבון, סבון, צאבונא, סאבונא, סבונא'
- translit = 'ṣābōn, ṣābon, sābōn'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'צבן'
- latroot = 'ṢBN'
- french = 'savon'
- english = 'soap'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytxsəl b-əs-sābon | il est lavé au savon | he is washed with soap | (Fès, LEV 380) | כאיתכ̇סל בססאבון |
| 2 | ḍāṛ əṣ-ṣābon | fabrique de savon | soap factory | (Fès, LEV 397) | דאר אצצאבון |
| 3 | bīt əṣ-ṣābōn | buanderie | laundry | (Casablanca, IMM 69) | בית אצצאבון |
צאבונייא
- variantes = 'סאבונייא, צבוניא, סבוניא'
- translit = 'ṣābōnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צבן'
- latroot = 'ṢBN'
- french = 'savonnette'
- english = 'small soap'
צאחב
- variantes = 'סאחב, צחב, צחאב, סחב, סחאב'
- translit = 'ṣāḥb, ṣāḥəb, ṣăḥb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣḥāb, f.pl. ṣḥābāt'
- hebroot = 'צחב'
- latroot = 'ṢḤB'
- french = '1. ami, copain 2. amant, maîtresse (ṣāḥba)'
- english = '1. friend, buddy 2. lover'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-k | ton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami ! | your brother is your brother, don't let your friend mislead you! | (Proverbe, Fès, OBASIB 10) | כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך |
| 2 | ṣāḥb-ək | ton ami | your friend | (Sefrou, STI 38) | צאחבך |
| 3 | kǟ-ytxāṛa mˁa ṣăḥb-o | il se bat avec son ami | he's fighting with his friend | (Casablanca, IMM 64) | כאיתכ̇ארא מעא צחאבו |
| 4 | w-īn yūqăḥ əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-o | si quelqu'un agit avec impudence sur son prochain | if anyone acts impudently against another | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | וין יוקח ארראזל עלא צאחבו |
| 5 | ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a | ses amies étaient jalouses de sa chevelure | her friends were jealous of her hair. | (Fès, BRU 21) | צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא |
צאים
- variantes = 'סאים'
- translit = 'ṣāym'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'צום'
- latroot = 'ṢWM'
- french = 'qui jeûne, jeûner, à jeun'
- english = 'fasting, on an empty stomach'
צאלא
- variantes = 'סאלא'
- translit = 'ṣāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ציל'
- latroot = 'ṢYL'
- french = 'salle, salon'
- english = 'room, living room'
צאלון
- variantes = 'צלון, סלון'
- translit = 'ṣālōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'salon'
- english = 'living room'
צאלח
- variantes = 'סאלח'
- translit = 'ṣāləḥ, ṣālḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'צלח'
- latroot = 'ṢLḤ'
- french = 'saint, en bon état, vierge (f. ṣālḥa)'
- english = 'holy, in good condition, virgin (f. ṣālḥa)'
צאלח / יצאלח
- variantes = 'סאלח'
- translit = 'ṣāləḥ, ṣālḥ / iṣāləḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צלח'
- latroot = 'ṢLḤ'
- french = 'faire la paix, arranger, régler pacifiquement'
- english = 'to make peace, settle, resolve peacefully'
צאם / יצום
- translit = 'ṣām / iṣōm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צום'
- latroot = 'ṢWM'
- french = 'jeûner'
- english = 'to fast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣām | il a jeûné | he fasted | (Fès, LEV 348) | צאם |
צאפ̇י
- translit = 'ṣāfi'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'צפ̇י'
- latroot = 'ṢFY'
- french = '1. pur, clair, limpide, honnête, intègre, simple, franc 2. c'est bon, parfait, terminé, fini ! ok ! ça suffit !'
- english = '1. pure, simple, honest 2. it’s good, perfect, finished!, ok! enough!'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-kǟn əṛ-ṛāzəl hǟdǟk ṣāfi u-msəggəm | cet homme était intègre et droit | that man was blameless and upright | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | וכאן ארראזל האדאך צאפ̇י ומסגגם |
| 2 | zbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä ṣāfe ḍəṛb-ha | il prit son violon et se mit à en jouer | he took his violin and began to play | (El-Jadida, CHEd 487) | זבד ואחד לכאמאנזא, צאפ̇י צ̇רבהא |
| 3 | xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfe | dès qu'il avait dit son mot, tout était dit | as soon as he had said his word, everything was said | (Fès, LEV 436) | כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י |
צאר / יציר
- variantes = 'סאר'
- translit = 'ṣāṛ / iṣēṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציר'
- latroot = 'ȘYR'
- french = 'arriver, se passer'
- english = 'to happen, occur'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāṛo sī mēoṛāˁōt | de sombres évènements arrivèrent | dark events happened | (DAN 66) | צארו שי מאורעות |
| 2 | āzīw tsəmˁo mā ṣār f-ĭyyām əṣ-ṣŏlṭān qēṣār | venez écouter ce qui est arrivé sous le règne de César | come and listen to what happened under Caesar | (Poèsie, ABE 7) | אזיו תסמעו מא צאר פ̇ייאם אצצולטאן קיצאר |
צבאג̇א
- variantes = 'סבאג̇א'
- translit = 'ṣbāġa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צבג̇'
- latroot = 'ṢBĠ'
- french = 'peinture, colorant'
- english = 'paint, dye'
צבאח
- translit = 'ṣbāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צבח'
- latroot = 'ȘYR'
- french = 'matin, matinée'
- english = 'morning'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl ṣbāḥ, bāba kā-ymsi l-əṣ-ṣla | chaque matin, mon père va à la synagogue | every morning, my father goes to the synagogue | (DANb 2) | כל צבאח, באבא כאימשי לצצלא |
| 2 | nhāṛ əs-səbţ f-əṣ-ṣbāḥ | samedi matin | Saturday morning | (Meknès, CHE 130) | נהאר אססבת פ̇צצבאח |
| 3 | f-ṣ-ṣbāḥ u-f-l-ăˁsīya | matin et soir | morning and evening | (Casablanca, IMM 58) | פ̇צצבאח ופ̇לעסייא |
| 4 | ṣbāḥ əl-xēr | bonjour | good morning | (Casablanca, IMM 67) | צבאח אלכ̇יר |
| 5 | ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥ | J'ai prié chez eux vendredi et samedi matin | I prayed at their place on Friday and Saturday morning | (El-Jadida, LEV 713) | צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח |
צבאח אלכ̇יר
- translit = 'ṣbāḥ əl-xēr'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'bonjour, salut'
- english = 'good morning'
צבבאג̇
- variantes = 'סבבאג̇'
- translit = 'ṣəbbāġ, ṣăbbāġ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a, -īn'
- hebroot = 'צבג̇'
- latroot = 'ṢBĠ'
- french = 'teinturier, peintre'
- english = 'dry cleaner, painter'
צבבאנא
- variantes = 'סבבאנא, צבאנא, סבאנא'
- translit = 'ṣəbbāna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צבן'
- latroot = 'ṢBN'
- french = 'laveuse de linge, lavandière'
- english = 'laundry worker, washerwoman'
צבבר / יצבבר
- variantes = 'סבבר'
- translit = 'ṣəbbər, ṣəbbəṛ / iṣəbbər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צבר'
- latroot = 'ṢBR'
- french = '1. apaiser, demander de se calmer 2. faire attendre'
- english = '1. to soothe, ask to calm down 2. to make someone wait'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣăbbăr f-əl-bōḷa | tu peux toujours t'accrocher (accroche-toi à l'ampoule) | you'll never have it (hang on to the bulb) | (Casablanca, IMM 57) | צבבר פ̇לבולא |
צבג̇ / יצבג̇
- variantes = 'סבג̇'
- translit = 'ṣbəġ / iṣbəġ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צבג̇'
- latroot = 'ṢBĠ'
- french = 'peindre, colorer, teindre'
- english = 'to paint, colour, dye'
צבוע
- translit = 'ṣābūwāˁ, sābūwāˁ'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. ṣāḇūăˁ ""hypocrite"""'
- french = 'hypocrite'
- english = 'hypocrite'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəddǟb o-ṣābūwāˁ | fieffé menteur (menteur et hypocrite) | out-and-out liar (liar and hypocrite) | (Fès, BEN 45) | גדדאב וצבוע |
צבור
- variantes = 'ציבור'
- translit = 'ṣəbbōṛ, səbbōr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. ṣibbūr ""public"""'
- french = 'public, communauté de fidèles'
- english = 'public, community of faithful'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sālīyǟḥ səbbōṛ | délégué du public, officiant, chantre | cantor, prayer leader | (Fès, BRUb 63) | שליח צבור |
צבח / יצבח
- translit = 'ṣbăḥ / iṣbăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צבח'
- latroot = 'ṢBḤ'
- french = 'se lever (se dit du matin)'
- english = 'to come up (morning, daybreak)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən ḥīt ṣbăḥ ṣbāḥ | puisque le jour se levait | since morning came up | (DANb 18) | מן חית צבח צבאח |
צבחאן
- variantes = 'סבחאן'
- translit = 'ṣəbḥān'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'צבח'
- latroot = 'ṢBḤ'
- french = 'matinal'
- english = 'morning person'
צביעות
- variantes = 'סביעות'
- translit = 'ṣbēˁōt, ṣbīˁūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ṣəbīˁūt ""hypocrisy"""'
- french = 'hypocrisie'
- english = 'hypocrisy'
צבע
- variantes = 'סבע, צבאע, סבאע'
- translit = 'ṣbăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צבע'
- latroot = 'ṢBˁ'
- french = 'doigt'
- english = 'finger'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣbăˁ | le doigt | the finger | (Fès, LEV 339) | אצצבע |
צבר
- variantes = 'סבר'
- translit = 'ṣbəṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צבר'
- latroot = 'ṢBR'
- french = 'patience'
- english = 'patience'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd | la patience est à la mesure des forces disponibles ! | patience is commensurate with the forces available! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אצצבר מן קדד אזזהד |
צבר / יצבר
- variantes = 'סבר'
- translit = 'ṣbəṛ, ṣbăṛ / iṣbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צבר'
- latroot = 'ṢBR'
- french = 'attendre, patienter'
- english = 'to wait'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣbəṛ | attends ! | wait! | (Fès, LEV 370) | צבר |
| 2 | mä ˀdər si iṣbəṛ | il ne put attendre | he could not wait | (Meknès, LEV 469) | מא קדר סי יצבר |
| 3 | lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīn | celle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreilles | she who wants to be beautiful must endure having her ears pierced | (Casablanca, IMM 74) | ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין |
צג̇ג̇ר / יצג̇ג̇ר
- variantes = 'סג̇ג̇ר'
- translit = 'ṣəġġəṛ / iṣəġġəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צג̇ר'
- latroot = 'ṢĠR'
- french = 'rapetisser, rendre petit'
- english = 'to diminish, to make small'
צג̇יר
- variantes = 'זג̇יר, סג̇יר, צג̇אר, זג̇אר, סג̇אר'
- translit = 'ṣġēṛ, zġēṛ, sġēṛ, ṣġīr (El-Jadida)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a pl. ṣġāṛ'
- hebroot = 'צג̇ר'
- latroot = 'ṢĠR'
- french = 'petit, jeune'
- english = 'small, young'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āna wəld ṣġēṛ | je suis un petit garçon | I’m a young boy | (DAN 6) | אנא ולד צג̇יר |
| 2 | kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġēr | comment peux-tu t'effrayer d'un petit garçon | how can you be scared of a little boy | (Conte, Debdou, PEL 125) | כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר |
| 3 | s-sġēr di fī-na | le plus jeune d'entre nous | the youngest of us | (Conte, Debdou, PEL 125) | אססג̇יר די פ̇ינא |
| 4 | əl-ḥēbṛa ṣ-ṣġēra | la petite confrérie | the small brotherhood | (Fès, LEV 324) | אלחברה אצצג̇ירא |
| 5 | ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēr | il ne resta parmi eux ni grand ni petit | neither old nor young remained among them | (Fès, BRU 19) | מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר |
| 6 | klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛ | les paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petits | the words of the adults are in the mouths of the children | (Tafilalet, CHEb 61) | כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר |
צג̇ר
- variantes = 'סג̇ר, זג̇ר'
- translit = 'ṣġər, ṣġăṛ, ẓġər'
- grammar_1 = 'comp.'
- grammar_2 = 'accompagné de mən'
- hebroot = 'צג̇ר'
- latroot = 'ṢĠR'
- french = 'plus petit (que)'
- english = 'smaller (than)'
צג̇ר
- variantes = 'סג̇ר, זג̇ר'
- translit = 'ṣġər, ṣġăṛ, ẓġər, ṣġŏṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צג̇ר'
- latroot = 'ṢĠR'
- french = 'enfance, jeunesse'
- english = 'childhood, youth'
צגע
- variantes = 'זגע, סגע, צוגע, סוגע'
- translit = 'ṣgăˁ, zgăˁ (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣōgăˁ'
- hebroot = 'צגע'
- latroot = 'ṢGˁ'
- french = 'malheureux, malchanceux, candide'
- english = 'unfortunate, unlucky, naive'
צדאפ̇א
- variantes = 'צדיפ̇א, צטיפ̇א, סדאפ̇א, צטפ̇א, צדאיף̇, סדאיף̇, צדאייף̇, סדאייף̇'
- translit = 'ṣdāfa, ṣṭēfa (Fès), ṣəṭfa'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = 'pl. ṣdāyf, ṣṭāyf'
- hebroot = 'צדף̇'
- latroot = 'ṢDF'
- french = 'bouton de nacre'
- english = 'pearl button'
צדדע / יצדדע
- variantes = 'סדדע, צדדאע'
- translit = 'ṣəddăˁ, ṣăddăˁ / iṣəddăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צדע'
- latroot = 'ṢDˁ'
- french = '1. agacer, excéder, étourdir 2. assommer'
- english = '1. to annoy, infuriate 2. to stun'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣăddăˁtī-ni b-hǟd l-bka | tu m'assommes avec ces pleurs | you stunned me with those tears | (Casablanca, IMM 60) | צדדעתיני בהאד לבכא |
צדיק
- variantes = 'סדיק, צדקאן, סדקאן'
- translit = 'ṣḍēq, sdiq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣədqān'
- hebroot = 'צדק'
- latroot = 'ṢDQ'
- french = 'ami proche, fiable, sincère'
- english = 'close, reliable, sincere friend'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq | quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami | when the road opens, the enemy or friend passes by | (Taroudant, CHEb 64) | אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק |
| 2 | di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha | Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! | The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! | (Proverbe, Fès, OBASIB 36) | די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
צדיק
- translit = 'ṣəddēq, ṣăddēq, ṣəddīˀ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. ṣaddiq ""saint"""'
- french = 'saint, rabbin, sage'
- english = 'saint, rabbi, wise man'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāba kǟn ṣăddīˀ | papa était rabbin | dad was a rabbi | (Meknès, CHE 130) | באבא כאן צדיק |
| 2 | məṣṣa šīmūṛa, hiyya ṣəddīq | une Matsa Shmura, c'est un homme intègre | a Matza Shemura is a honest man | (Taroudant, TED 691) | מצה שמורה הייא צדיק |
| 3 | ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēm | nous implorons (la protection des) les saints | we implore (the protection of) the saints | (Fès, BRU 17) | כאנזאווגו פ̇צצדיקים |
| 4 | lälla sölīka s-səḍḍēˀa | Lalla Solika la sainte | Lalla Solika the saint | (Fès, BRU 21) | לאללא סוליכא אצצדדיקא |
צדע
- variantes = 'צדאע, סדע'
- translit = 'ṣḍəˁ, ṣḍāˁ, ẓḍəˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צדע'
- latroot = 'ṢḌˁ'
- french = 'bruit, vacarme'
- english = 'noise, racket'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǟs hǟd əṣ-ṣdăˁ | qu'est-ce que c'est que ce bruit | what's that noise? | (Casablanca, IMM 69) | אס האד אצצדע |
צדף̇
- variantes = 'צטף̇, סדף̇, צדפ̇א, סדפ̇א, צטפ̇א'
- translit = 'ṣdəf, ṣṭəf'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a ""bouton de nacre"""'
- hebroot = 'צדף̇'
- latroot = 'ṢDF'
- french = 'nacre'
- english = 'mother-of-pearl'
צדק / יצדק
- variantes = 'סדק'
- translit = 'ṣdəq, sdəq / iṣdəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צדק'
- latroot = 'ṢDQ'
- french = '1. parler sincèrement 2. réussir 3. devenir'
- english = '1. to speak truthfully 2. to succeed 3. to become'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sdəqt hǟgdä | voilà ce que tu es devenu | that's what you became | (El-Jadida, CHEd 487) | סדקת האגדא |
צדקה
- translit = 'ṣdāqa, ṣdāka, ṣdāˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'cp. ara. ṣādāqa de même sens'
- etymology = '"< Heb. ṣəḏāqâ 'charité, justice"""'
- french = 'aumône, charité'
- english = 'alms, charity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀa | le pain de charité | the bread of charity | (Fès, TED 694) | לכ̇בזא דצצדקה |
צדר
- variantes = 'סדר'
- translit = 'ṣḍəṛ, sdər, zdər (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צדר'
- latroot = 'ṢDR'
- french = '1. poitrine 2. sorte de caraco, bolero, partie de la kəswa kbīra'
- english = '1. breast 2. kind of cami, bolero, part of the kəswa kbīra'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-h | elles l'égorgent sur le sein de sa mère | they cut his throat on his mother's breast | (Conte, Debdou, PEL 123) | ידבחוה עלא סדר איממאה |
| 2 | kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda | elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête | she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) | (Fès, LEV 435) | כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא |
| 3 | zdər-hä | sa poitrine | her breast | (Meknès, LEV 467) | סדרהא |
צהד
- variantes = 'סהד'
- translit = 'ṣəhd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צהד'
- latroot = 'ṢHD'
- french = 'chaleur intense'
- english = 'intense heat'
צואב
- variantes = 'צוואב, סואב, סוואב, צובות, סובות'
- translit = 'ṣwāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣōbōt'
- hebroot = 'צוב'
- latroot = 'ṢWB'
- french = '1. adéquat, pertinent 2. politesse, bonnes manières, sagesse'
- english = '1. adequate, relevant 2. politeness, good manners, wisdom'
צואה
- translit = 'ṣāvāˀa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ṣawwāˀâ ""testament"""'
- french = 'testament'
- english = 'testament, last will'
צוברי
- variantes = 'סוברי, צוברית, צובריאת'
- translit = 'ṣōbre (Fès), ṣōbri (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īyāt, ṣōbrēt, swābri'
- etymology = '"< Esp. sobre ""enveloppe"""'
- french = 'enveloppe'
- english = 'envelope'
צוואר
- variantes = 'צווואר, סוואר, סווואר'
- translit = 'ṣəwwāṛ, ṣŭwwāṛ, ṣŏwwāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'צור'
- latroot = 'ṢWR'
- french = 'photographe'
- english = 'photographer'
צווב / יצווב
- translit = 'ṣəwwəb, ṣŏwwəb, ṣŭwwəb / iṣowwəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צוב'
- latroot = 'ṢWB'
- french = 'préparer, faire, fabriquer, arranger'
- english = 'to prepare, make, manufacture, arrange'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sālīyāḥ dyāl-o iṣowwəb l-o l-qahwa | son serviteur lui prépare un café | his servants makes him a coffee | (DANb 18) | אששליח דיאלו יצווב לו לקהווא |
צוור / יצוור
- translit = 'ṣəwwəṛ, ṣŏwwəṛ, ṣŭwwəṛ, sōwəṛ / iṣəwwəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צור'
- latroot = 'ṢWR'
- french = '1. prendre une photo, photographier 2. créer, façonner'
- english = '1. to take a photo, photograph 2. to create, shape'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣōwṛ-o | prends-le en photo | take a picture of him | (CHEe Intro) | צוורו |
צוור / יצוור
- translit = 'ṣəwwəṛ, ṣŏwwəṛ, ṣŭwwəṛ, sōwəṛ / iṣəwwəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צור'
- latroot = 'ṢWR'
- french = 'gagner de l'argent'
- english = 'to earn/make money'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟk əs-si əlli kǟ-yṣōwəṛ kəll-u kǟ-yxəṣṛ-o | il dépense tout ce qu'il gagne | he spends all (the money) he makes | (El-Jadida, CHEd 487) | דאך אססי אללי כאיצוור כללו כאיכ̇סרו |
צוף̇
- variantes = 'סוף̇'
- translit = 'ṣōf'
- grammar_1 = 'n.m. et f.'
- hebroot = 'צוף̇'
- latroot = 'ṢWF'
- french = '1. laine 2. moisi, moisissure'
- english = '1. wool 2. mouldy, mould'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁbāna d-ṣōf tqīla | lourde couverture en laine | heavy wool blanket | (FAC) | עבאנא דצוף̇ תקילא |
צופ̇א
- variantes = 'סופ̇א'
- translit = 'ṣōfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צוף̇'
- latroot = 'ṢWF'
- french = '1. laine 2. moisi, moisissure'
- english = '1. wool 2. mouldy, mould'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfa | il me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfa | he closes the door of heaven with wool and not with halfa | (Proverbe, Fès, VAN PR402) | כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א |
צור
- variantes = 'סור'
- translit = 'ṣōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'emphase de la racine SWR'
- hebroot = 'סור'
- latroot = 'SWR'
- french = 'muraille, rempart, mur'
- english = 'wall, rampart'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫd | plus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les remparts | more than a hundred young Jews were on the ramparts | (Fès, BRU 19) | כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד |
צורא
- variantes = 'סורא'
- translit = 'ṣōṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צור'
- latroot = 'ṢWR'
- french = 'allure, apparence'
- english = 'look, appearance'
צות
- variantes = 'צוט, סות, צואת, סואת'
- translit = 'ṣōt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣwāt'
- hebroot = 'צות'
- latroot = 'ṢWT'
- french = '1. voix 2. cri'
- english = '1. voice 2. shouting'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bərrəḥ b-sǖţ kbīr | proclame à haute voix | proclaim aloud | (Conte, Debdou, PEL 125) | בררח בצות כביר |
צחח
- variantes = 'צח, צאח, סח, סאח, סחח'
- translit = 'ṣăḥḥ, ṣāḥ'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'צחח'
- latroot = 'ṢḤḤ'
- french = '1. vrai, véritable, authentique 2. plus que, le plus'
- english = '1. true, genuine, authentic 2. more than, the most'
צחחא
- variantes = 'צאחא, צאחחא'
- translit = 'ṣăḥḥa, ṣəḥḥa (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צחח'
- latroot = 'ṢḤḤ'
- french = '1. santé 2. d'accord'
- english = '1. health 2. okay, all right'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | p-ṣāḥţ-ək | à ta santé ! | to your health! cheers! | (Sefrou, STI 32) | בצחתך |
| 2 | ṣăḥḥa | d'accord, exact | OK, right | (Casablanca, IMM 53) | צאחחא |
צחיח
- translit = 'ṣăḥīḥ, ṣḥēḥ'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'צחח'
- latroot = 'ṢḤḤ'
- french = '1. solide, dur, robuste 2. authentique, vrai, exact, correct'
- english = '1. solid, hard, sturdy 2. authentic, true, accurate, correct'
צחרא
- variantes = 'סחרא'
- translit = 'ṣəḥṛa, ṣăḥṛa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צחר'
- latroot = 'ṢḤR'
- french = '1. désert 2. Sahara'
- english = '1. desert 2. Sahara'
צחראוי
- variantes = 'צחראווי, סחראוי, סחראווי'
- translit = 'ṣəḥṛāwi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'צחר'
- latroot = 'ṢḤR'
- french = '1. saharien, sahraoui 2. (au f.) maniguette'
- english = '1. Saharan, Sahrawi 2. (f.) maniguette'
ציאדא
- variantes = 'סיאדא'
- translit = 'ṣyāda, ṣyāḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ציד'
- latroot = 'ṢYD'
- french = 'chasse, pêche'
- english = 'hunting, fishing'
ציאח
- variantes = 'סיאח'
- translit = 'ṣyāḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ṣēḥa, pl. ṣēḥāt'
- hebroot = 'ציח'
- latroot = 'ṢYḤ'
- french = 'cris, hurlements'
- english = 'screaming'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōh | les cris de peine (lors d'un décès) | cries/screams of pain (in relation to someone's death) | (Fès, LEV 290) | אצציאח דלווה |
ציאם
- variantes = 'סיאם'
- translit = 'ṣyām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צום'
- latroot = 'ṢWM'
- french = 'jeûne'
- english = 'fast, fasting'
צייאג̇
- variantes = 'סייאג̇'
- translit = 'ṣĭyyǟġ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'ציג̇'
- latroot = 'ṢYĠ'
- french = 'bijoutier, orfèvre'
- english = 'jeweller, goldsmith'
צייאד
- variantes = 'סייאד'
- translit = 'ṣəyyāḍ, ṣĕyyāḍ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
- hebroot = 'ציד'
- latroot = 'ṢYD'
- french = 'chasseur, pêcheur'
- english = 'hunter, fisherman'
צייד / יצייד
- variantes = 'סייד'
- translit = 'ṣəyyəd, ṣĭyyăḍ, ṣĕyyəḍ / iṣəyyəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציד'
- latroot = 'ṢYD'
- french = 'chasser, pêcher'
- english = 'to hunt, fish'
צייח / יצייח
- variantes = 'סייח'
- translit = 'ṣəyyəḥ, ṣĭyyəḥ, ṣīyəḥ / iṣəyyəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציח'
- latroot = 'ṢYḤ'
- french = 'hurler'
- english = 'to shout, scream'
צינייא
- variantes = 'צנייא, סינייא, צואני, צוינייא'
- translit = 'ṣēnīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṣwāni, dim. ṣwīnīya'
- hebroot = 'צין'
- latroot = 'ṢYN'
- french = 'plateau'
- english = 'tray'
ציף̇
- variantes = 'סיף̇'
- translit = 'ṣēf, ṣeyf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ציף̇'
- latroot = 'ṢYF'
- french = 'été'
- english = 'summer'
ציפ̇א
- variantes = 'סיפ̇א'
- translit = 'ṣīfa, ṣēfa, sīfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'le plus souvent avec perte d'emphase sīfa'
- hebroot = 'ציף̇'
- latroot = 'ṢYF'
- french = '1. récolte, bonne récolte 2. apparence, façade, faux-semblants, tête (faire la) 3. été'
- english = '1. harvest 2. appearance, subterfuge, sulking 3. summer'
ציפ̇ט / יציפ̇ט
- variantes = 'צאפ̇ט, צאפ̇ד, ציפ̇ד, ציפ̇ץ̇, סאפ̇ת, סאפ̇ט'
- translit = 'ṣēfəṭ, ṣēfṭ (Rabat-Salé), ṣēvəḍ, ṣāfṭ (Fès, Sefrou), sāft (Debdou), sāfṭ, ṣāfd, ṣīfḍ (M-E) / iṣēfəṭ, iṣēfăṭ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציפ̇ט'
- latroot = 'ṢYFṬ'
- french = 'envoyer'
- english = 'to send'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-o | il envoya son lieutenant | he sent his lieutenant | (Fès, BRU 5) | צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו |
| 2 | ṣāfd ˁăla wāḥd l-ḥāxām | il fit venir un sage (il envoya chercher) | he bourght (sent for) a wise man | (DANb 25) | צאפ̇ד עלא ואחד לחכם |
| 3 | ṣīfḍo u-bərrḥu l-tlǟtä xwǟtǟt-hum | ils envoyaient inviter leurs trois soeurs | they would send and invite their three sisters | (Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133) | ציפ̇צ̇ו ובררחו לתלאתא כ̇ואתאתהום |
| 4 | ṣēfṭ-o | envoie-le ! | send him/it! | (Fès, LEV 347) | ציפ̇טו |
| 5 | ṣāfṭ | il a envoyé | he sent | (Fès, LEV 348) | צאפ̇ט |
| 6 | sāftö mnṻr sīd-na abṛāhām | on envoya chercher Abraham | they sent for Abraham | (Conte, Debdou, PEL 126) | סאפ̇תו מנור סידנא אברהם |
| 7 | kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫna | on nous envoyait des vivres | we were sent supplies | (Fès, LEV 21) | כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא |
| 8 | kǟn kā-yṣēfṭ-hom ˁənd rəbbe Rēfāyl | Il les envoyait chez Rabbi Refaïl | He sent them to Rabbi Refael | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאן כאיציפ̇טהום ענד רבבי רפאל |
ציצית
- translit = 'ṣēṣēt, ṣeṣēt, ṣīṣīţ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ṣīṣīt ""« tresses » façonnées au coin des vêtements, notamment sur les bords du talit"""'
- french = '"""Tsitsit"", « tresses » façonnées au coin des vêtements, notamment sur les bords du talit"'
- english = '"""Tzitzit"", ritual fringes"'
צלא
- variantes = 'צלאואת, צלאוואת, סלאואת, סלאוואת'
- translit = 'ṣla, ṣḷa (Fès, Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṣlāwāt'
- hebroot = 'צלי'
- latroot = 'ṢLY'
- french = 'synagogue'
- english = 'synagogue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bāba kā-ymsi l-əṣ-ṣla | mon père va à la synagogue | my father goes to the synagogue | (DANb 2) | באבא כאימשי לצצלא |
| 2 | ˁəṣṛa d-əṣ-ṣlāwāt | dix synagogues | ten synagogues | (Azemmour, LEV 726) | עסרא דצצלאוואת |
| 3 | ṣlāt rəbbe līsǟˁ | synagogue Rabbi Lisaˁ | synagogue Rabbi Lisaˁ | (Azemmour, LEV 726) | צלאת רבבי אלישע |
| 4 | əṣ-ṣla ṣlāthom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥ | la synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallah | the synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah | (Taroudant, CHE 152) | אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח |
| 5 | ṣlāţ bības | synagogue de Bibas (Salé) | Bibas synagogue (Salé) | (Rabat-Salé, LEV 479) | צלאת ביבאס |
| 6 | dǟba ṛẓəˁti mˁǟ-höm təmmāk f-əṣ-ṣḷa | À présent tu es retourné là-bas avec eux à la synagogue ? | Have you now returned there with them to the synagogue? | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא רזעתי מעאהום תממאך פ̇צצלא |
צלח / יצלח
- variantes = 'צלאח, סלח'
- translit = 'ṣlăḥ / iṣlăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צלח'
- latroot = 'ṢLḤ'
- french = '1. convenir, servir 2. repasser (linge)'
- english = '1. to be convenient, suitable, useful 2. to iron (clothes)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟ-yṣlăḥ-s | il ne sert à rien, il n'y a rien à en tirer | there is nothing to be gained from him, he's useless | (Fès, BEN 44) | מא כאיצלחס |
צללא / יצללי
- translit = 'ṣəḷḷa / iṣəḷḷe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צלי'
- latroot = 'ṢLY'
- french = 'prier'
- english = 'to pray'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yṣəḷḷe tfella | il fait la prière du matin | he says the morning prayer | (DANb 2) | כאיצללי תפ̇לה |
| 2 | əl-mṛa, īlä ṣəllāt | si la femme prie | if a woman prays | (Meknès, CHE 130) | אלמרא אילא צללאת |
| 3 | ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənna | est troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chante | confused he who prays, even more he who sings | (Proverbe, Fès, VAN PR405) | חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא |
| 4 | ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥ | J'ai prié chez eux vendredi et samedi matin | I prayed at their place on Friday and Saturday morning | (El-Jadida, LEV 713) | צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח |
צמך
- variantes = 'סמך'
- translit = 'ṣmək'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'צמך'
- latroot = 'ṢMK'
- french = 'sourd'
- english = 'deaf'
צמם
- variantes = 'צממא, סמם, סממא'
- translit = 'ṣəmm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. ṣəmma'
- hebroot = 'צמם'
- latroot = 'ṢMM'
- french = 'grosses pierres, galets'
- english = 'large stone, pebble'
צמעא
- translit = 'ṣəmˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'צמע'
- latroot = 'ṢMˁ'
- french = 'minaret'
- english = 'minaret'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁa | un bout du minaret | a piece of the minaret | (Fès, BRU 7) | טרף̇ דצצמעא |
צנאיעי
- variantes = 'צנאעי, סנאעי, סנאיעי'
- translit = 'ṣnāyˁi, ṣnāˁi'
- grammar_1 = 'adj., n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īya'
- hebroot = 'צנע'
- latroot = 'ṢNˁ'
- french = 'artisan'
- english = 'craftsman, artisan'
צנאן
- variantes = 'סנאן'
- translit = 'ṣnān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צנן'
- latroot = 'ṢNN'
- french = '1. odeur d'urine 2. autre odeur corporelle, de transpiration, des pieds'
- english = '1. urine odor 2. other body odor, sweat odor, foot odor'
צנדוק
- variantes = 'סנדוק, צנדוקא, סנדוקא, צנאדר, סנאדק'
- translit = 'ṣəndōq, səndōq, səndōqa (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣnādəq; forme ṣəndōqa est féminine'
- hebroot = 'צנדק'
- latroot = 'ṢNDQ'
- french = 'boîte, caisse'
- english = 'box, crate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nəzzəl snādəq | il déposa des caisses | he left boxes | (DAN 60) | נזזל סנאדק |
צנם
- variantes = 'סנם, צנאם, סנאם, אצנאם, אסנאם'
- translit = 'ṣnəm, ṣnām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. aṣnām, ṣnāmāt'
- hebroot = 'צנם'
- latroot = 'ṢNM'
- french = 'idole, statue'
- english = 'idol, statue'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţ | allez vendre les idoles | go sell the idols | (Conte, Debdou, PEL 126) | סירו ביעו אצצנאמאת |
| 2 | bāˁ wāḥd əṣ-ṣnām | il vendit une idole | he sold an idol | (Conte, Debdou, PEL 126) | באע ואחד אצצנאם |
צננארא
- variantes = 'סננארא'
- translit = 'ṣənnāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṣnānəṛ'
- hebroot = 'צנר'
- latroot = 'ṢNR'
- french = 'crochet, hameçon'
- english = 'hook, fishhook'
צנעא
- variantes = 'סנעא, צנאייע, סנאייע'
- translit = 'ṣənˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṣnāyəˁ'
- hebroot = 'צנע'
- latroot = 'ṢNˁ'
- french = 'métier, profession, emploi, expérience'
- english = 'occupation, profession, job, experience'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁ | sept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir) | seven trades and money is lost (little hope) | (Casablanca, IMM 22) | סבע צנאייע וררזק צ̇אייע |
צעיב
- variantes = 'סעיב, צעאב, סעאב'
- translit = 'ṣˁēb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ṣˁāb'
- hebroot = 'צעב'
- latroot = 'ṢˁB'
- french = 'difficile, dur, pénible'
- english = 'difficult, hard'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fəṛqa ṭwēla ṣˁēba | une longue séparation est difficile | a long separation is difficult | (Casablanca, IMM 177) | פ̇רקא טוילא צעיבא |
צער
- variantes = 'סער, סאער, סאעאר'
- translit = 'ṣaˁaṛ, ṣāˁāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צער'
- latroot = 'ṢˁR'
- etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
- french = 'tourmente, peine'
- english = 'torment, sorrow'
צפ̇אר / יצפ̇אר
- variantes = 'ספ̇אר'
- translit = 'ṣfāṛ, sfār / iṣfāṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'jaunir'
- english = 'to turn yellow'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wŏž-ha sfār | son visage jaunit | her face turned yellow | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווג̣הא ספ̇אר |
צפ̇יחא
- variantes = 'ספ̇יחא'
- translit = 'ṣfēḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṣfāyəḥ'
- hebroot = 'צפ̇ח'
- latroot = 'ṢFḤ'
- french = 'fer à cheval'
- english = 'horseshoe'
צפ̇ף̇
- variantes = 'צפ̇וף̇, ספ̇וף̇'
- translit = 'ṣəff, ṣəf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣfōf'
- hebroot = 'צפ̇ף̇'
- latroot = 'ṢFF'
- french = 'rang, rangée'
- english = 'row'
צפ̇פ̇א / יצפ̇פ̇י
- variantes = 'ספ̇פ̇א'
- translit = 'ṣəffa / iṣəffe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צפ̇י'
- latroot = 'ṢFY'
- french = 'affiner, rendre clair, purifier, purger'
- english = 'to refine, clear, purify, purge'
צפ̇פ̇איא
- variantes = 'ספ̇פ̇איא'
- translit = 'ṣəffāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צפ̇י'
- latroot = 'ṢFY'
- french = 'filtre'
- english = 'filter'
צפ̇פ̇ארא
- variantes = 'ספ̇פ̇ארא'
- translit = 'ṣəffāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'sifflet'
- english = 'whistle'
צפ̇פ̇ק / יצפ̇פ̇ק
- variantes = 'צקקף̇, ספ̇פ̇ק, סקקף̇'
- translit = 'ṣəffəq, ṣəqqəf (Casablanca, Marrakech, Essouira, Safi, El-Jadida) səˀˀəf (Rabat-Salé) / iṣəffəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צפ̇ק'
- latroot = 'ṢFQ'
- french = 'applaudir'
- english = 'to applaud'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġənna u-ṣăqqfu ˁlī-h | il a chanté et ils l'ont applaudi | he sang and they applauded him | (Casablanca, IMM 58) | ג̇ננא וצקקפ̇ו עליה |
צפ̇פ̇ר / יצפ̇פ̇ר
- variantes = 'ספ̇פ̇ר'
- translit = 'ṣəffəṛ / iṣəffəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'siffler'
- english = 'to whistle'
צפ̇ר
- variantes = 'ספ̇ר'
- translit = 'ṣfəṛ, sfər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṣfāṛ'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'zéro'
- english = 'zero'
צפ̇ר
- variantes = 'ספ̇ר, צופ̇ר, סופ̇ר'
- translit = 'ṣfəṛ, sfər'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣōfəṛ'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = '1. jaune 2. cuivre jaune, laiton 3. pâle'
- english = '1. yellow 2. brass 3. pale'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wŏž-ək səfra | ton visage a jaunit | your face turned yellow | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווג̣ך ספ̇רא |
| 2 | ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ | ils sont vendus en rouge, en blanc et en jaune | they are sold in red, in white and in yellow | (Sefrou, STIc 486) | אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר |
| 3 | hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-ha | elle était déjà pâle, la grossesse l'a terminée | she was already pale, the pregnancy ended her | (Proverbe, Fès, VAN PR410) | הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא |
צפ̇רא
- variantes = 'ספ̇רא'
- translit = 'ṣəfṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צפ̇ר'
- latroot = 'ṢFR'
- french = 'bile'
- english = 'bile'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iġĭyyro ṣ-ṣəfṛa | ils prennent leur petit-déjeuner (ils changent la bile) | they have breakfast (they replace the bile) | (Fès, LEV 436) | יג̇יירו אצצפ̇רא |
צפ̇רו
- variantes = 'ספ̇רו'
- translit = 'ṣfṛu, ṣəfṛu, ṣəfṛo'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'Sefrou, ville marocaine'
- english = 'Sefrou, moroccan city'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟd d-ṣfṛu | la rivière de Sefrou | Sefrou's river | (Sefrou, STI 52) | ואד דצפ̇רו |
| 2 | əl-həḍṛa di ṣəfṛo | le parler de Sefrou | the language of Sefrou | (Meknès, CHE 176) | אלהדרא די צפ̇רו |
צקל /יצקל
- variantes = 'סקל'
- translit = 'ṣqəl / iṣqəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צקל'
- latroot = 'ṢQL'
- french = '1. astiquer, polir 2. faire briller'
- english = '1. to polish 2. to shine'
צקצא / יצקצי
- variantes = 'סקסא, תקצא, תקסא'
- translit = 'ṣəqṣa, təksa (Debdou) / iṣəqṣe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צקצי'
- latroot = 'ṢQṢY'
- french = 'demander, poser une question, questionner, interroger'
- english = 'to ask, question, interrogate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣəqṣa ˁăla ḍāṛ əl-ḥāxām | il demanda où se trouvait la maison du sage | he asked about the wise man's house | (DAN 60) | צקצא עלא דאר אלחכם |
| 2 | ţəksīţ-ö | je lui ai demandé | I asked him | (Conte, Debdou, PEL 126) | תקסיתו |
צרה
- variantes = 'צארא'
- translit = 'ṣāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. ṣārâ ""angoisse"""'
- french = 'angoisse, mauvaise situation, misère'
- english = 'anxiety, bad situation, fear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | p-əṣ-ṣāṛa | dans l'angoisse | in distress | (Fès, LEV 292) | בצצרה |
| 2 | pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛa | la fête de Pessah toute entière se passa pour nous dans l'angoisse | we went through the entire period of Pessach in anguish | (Fès, BRU 13) | פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה |
| 3 | lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-k | si tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moi | if you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me | (Fès, LEV 409) | לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך |
| 4 | ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa | il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur | he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune | (Fès, BRU 21) | רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה |
צריך
- translit = 'ṣārex'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. ṣārīḵ ""il faut, nécessaire"""'
- french = 'nécessaire'
- english = 'necessary'
צרף̇
- variantes = 'סרף̇'
- translit = 'ṣəṛf, ṣăṛf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'צרף̇'
- latroot = 'ṢRF'
- french = 'monnaie, change'
- english = 'change (coins)'
צרף̇ / יצרף̇
- variantes = 'סרף̇'
- translit = 'ṣṛəf, ṣəṛf / iṣṛəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צרף̇'
- latroot = 'ṢRF'
- french = 'dépenser, gaspiller'
- english = 'to spend money, waste money'
צרצר
- variantes = 'סרסר'
- translit = 'ṣəṛṣəṛ / iṣəṛṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צרצר'
- latroot = 'ṢṚṢṚ'
- french = 'siffler, chanter, sonner'
- english = 'to whistle, sing, ring'
צררא
- variantes = 'צוררא, סררא'
- translit = 'ṣəṛṛa, ṣŏṛṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, emphase de la racine arabe SRR'
- hebroot = 'צרר'
- latroot = 'ṢRR'
- french = '1. nombril, cordon ombilical 2. paquet de linge'
- english = '1. navel, belly button, umbilical cord 2. laundry package'
צררף̇ / יצררף̇
- translit = 'ṣəṛṛəf / iṣəṛṛəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צרף̇'
- latroot = 'ṢRF'
- french = 'faire de la monnaie'
- english = 'to make change'
קאבל
- translit = 'qābəl, ˀābəl (Fès)'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'acceptant'
- english = 'accepting'
קאבל / יקאבל
- variantes = 'גאבל'
- translit = 'qābəl, gābəl / iqābəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 's'occuper de'
- english = 'to take care of, take charge of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫm | il s'occupait de tous les morts | he was taking care of all the dead | (Fès, LEV 435) | כאן יגאבל למותא כללהום |
קאבלא
- translit = 'qābla, ˀābla (Fès), kābla (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'accoucheuse, sage-femme'
- english = 'midwife'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | žāb əl-kāblāt | il amena des accoucheuses | he brought midwives | (Conte, Debdou, PEL 123) | ג̣אב אלקאבלאת |
קאבץ̇
- variantes = 'קאבט'
- translit = 'qābəḍ, qābəṭ, ˀābəṭ, ˀābṭ'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קבץ̇'
- latroot = 'QBḌ'
- french = '1. qui tient fermement, qui a reçu, qui dispose de 2. exiger fermement, s'en prendre à quelqu'un'
- english = '1. holding, having 2. firmly demanding, going after someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-o | chacune avait sa chambre | each one had her own room | (Fès, LEV 435) | כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו |
| 2 | ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛa | il prend envers moi le contre-pied | he takes the opposite view against me | (Fès, LEV 403) | קאבט מעיא לכונתרא |
| 3 | ən-nāṛ ˀābṭa f-əl-məllǟḥ | l'incendie est bien installé dans le Mellah | the fire is well established in the Mellah | (Fès, BRU 15) | אננאר קאבטא פ̇למללאח |
| 4 | mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁa | de là ils s'en sont pris à mon beau-père | from there they went after my father-in-law | (Fès, LEV 436) | מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא |
| 5 | kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţ | il avait pris deux idoles | he took two idols with him | (Conte, Debdou, PEL 126) | כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת |
קאדוס
- translit = 'qādūs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קודס'
- latroot = 'QWDS'
- french = 'gouttière, égouts'
- english = 'gutter, sewers'
קאדר
- translit = 'qādər, ˀādər'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קדר'
- latroot = 'QDR'
- french = 'capable'
- english = 'able'
קאיד
- variantes = 'קייאד'
- translit = 'qāyd, kāyəd (Debdou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qəyyād'
- hebroot = 'קיד'
- latroot = 'QYD'
- french = 'gouverneur, caïd'
- english = 'governor'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟd | ils apportèrent des missives aux gouverneurs | they brought letters to the governors | (Fès, BRU 9) | זאבו בראואת ללקייאד |
| 2 | kān wāḥəd m-əl-kwiyyǟd d-əs-sŏltān | il était un des officiers du roi | he was one of the king’s officers | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאן ואחד מלקייאד דצצלטאן |
| 3 | əl-ˀäyd | le caïd | the military governor | (Meknès, LEV 454) | אלקאיד |
| 4 | əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnä | le gouverneur de cette ville | the governor of this city | (Meknès, LEV 469) | אלקאיד די האדיך למדינא |
| 5 | fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟd | il passa devant les ministres et les officiers | he passed in front of the ministers and officers | (Conte, Debdou, PEL 126) | פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד |
קאים
- translit = 'qāym'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = 'debout, levé'
- english = 'standing up'
קאל / יקול
- variantes = 'גאל'
- translit = 'qāl, gāl, ˀāl (Fès, Sefrou), kāl (Azemmour, Ksar Essouk) / iqūl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קול'
- latroot = 'QWL'
- french = 'dire'
- english = 'to say, tell'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnya | il leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le monde | he was telling them he is God creator of the world | (Conte, Debdou, PEL 123) | כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא |
| 2 | kāl-ha rāžəl-ha | son mari lui dit | her husband told her | (Conte, Debdou, PEL 123) | קאלהא ראג̣להא |
| 3 | ˀāl l-ȫm | il leur dit | he told them | (Fès, BRU 7) | קאל להום |
| 4 | qālt l-u | elle lui dit | she told him | (DAN 60) | קאלת לו |
| 5 | nkȫl-ȫ-lk | je te le dis | I tell you | (Azemmour, LEV 726) | נקולולך |
| 6 | ˀāl | il a dit | he said | (Sefrou, STI 31) | קאל |
| 7 | ˀȫl | dis ! | say ! | (Fès, LEV 351) | קול |
| 8 | nqul l-k | je te dis | I tell you | (El-Jadida, CHEd 487) | נקול לך |
| 9 | mä ţˀol l-i mä nˀol l-ĕk | ne me dis rien, je ne te dirai rien (laisse moi tranquille) | don’t tell me anything, I won’t tell you anything (leave me alone) | (Meknès, CHEe Intro) | מא תקול לי מא נקול לך |
| 10 | kāl l-i bǟyn | il m'a dit que | he told me (that) | (Conte, Debdou, PEL 126) | קאל לי באין |
| 11 | āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartye | je t'ai dit que mon père travaillait chez Cartier | I told you that my father worked at Cartier | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי |
| 12 | u-s-ˀȫlt l-o? wālo! | Et que lui ais-je dit ? Rien ! | And what did I say to him? Nothing! | (Fès, BEN 145) | וסקולת לו? ואלו! |
קאלא
- translit = 'qāla, ˀāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'représente la prononciation du phonème arabe /q/'
- french = 'Qala (parler en prononçant /q/ ou /ˀ/)'
- english = 'Qala (to pronounce /q/ or /ˀ/)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟla | le fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/) | the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/) | (Casablanca, IMM 57) | אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא |
קאלב
- translit = 'qālb, qāləb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qwāləb'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. moule 2. pain de sucre 3. suppositoire'
- english = '1. mould 2. sugar loaf 3. suppository'
קאם / יקום
- translit = 'qām / iqūm'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'peut avoir valeur d'auxiliaire'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = '1. se lever, se mettre debout 2. se mettre à'
- english = '1. to get up, to wake up 2. to start, begin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tuns | mais Jonas se leva pour fuir à Tunis | but Jonah got up to flee to Tunis | (Bible, Fès, TEDc 259) | וקאם יונה באס יהרב לתונס |
| 2 | kā-yqūm kəl ṣbāḥ f-əs-sətta u-nəṣṣ | il se lève chaque matin à six heure et demi | he gets up every morning at half past six | (DAN 46) | כאיקום כל צבאח פ̇ססתתא ונץץ |
| 3 | ˀām msa l-məknēs | il partit pour Meknès | he left for Meknes | (Fès, BRU 9) | קאם מסא למכנאס |
| 4 | ˀōm | lève-toi !, Viens ! | Get up!; Come! | (Fès, LEV 335) | קום |
| 5 | ˀām | il s'est levé | he got up | (Fès, LEV 349) | קאם |
| 6 | qāmt əl-bəgṛa u-msāt tḥərt | la vache se redressa et partit labourer | the cow got up and went to plow | (Conte, SHIa 1) | קאמת לבגרא ומסאת תחרת |
| 7 | l-blǟd kəll-a ˀāmţ | toute la ville s'est dressée | the whole city stood | (Fès, LEV 437) | לבלאד כללהא קאמת |
| 8 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
| 9 | tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo | mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre | those who know us will die so we can debate | (Proverbe, Fès, DIF) | תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
קאמא
- translit = 'qāma, ˀāma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = '1. mesure 2. stature'
- english = '1. measurement, amount 2. stature'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˀāma d-zīţ | la gorgée d'huile | the swallow of oil | (Sefrou, STI 28) | לקאמא דזית |
קאמיג̣א
- variantes = 'קאמיזא, קמזא'
- translit = 'qāmīža, qāmīza, qəmza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. camisa ""chemise"""'
- french = 'chemise'
- english = 'shirt'
קאנצא
- translit = 'qānṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qnāṣe'
- hebroot = 'קנץ'
- latroot = 'QNṢ'
- french = 'gésier'
- english = 'gizzard'
קאס / יקיס
- translit = 'qās / iqīs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קיס'
- latroot = 'QYS'
- french = '1. toucher, atteindre 2. essayer un vêtement'
- english = '1. to touch, to reach 2. to try on an item of clothing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-kōṛa l-kbīra ˀāsţ dȫk lă-ˁzǟra | le gros obus atteignit les jeunes gens | the big shell hit the young men | (Fès, BRU 19) | לכורא לכבירא קאסת דוך לעזארא |
קאע
- variantes = 'קיוע'
- translit = 'qāˁ, ˀāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qyōˁ (fonds), qēˁān (postérieurs)'
- hebroot = 'קיע'
- latroot = 'Qyˁ'
- french = '1. fond 2. derrière, cul'
- english = '1. bottom, background 2. bottom, ass'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀāˁ əl-ˀyōˁ | le fin fond | the depths | (Fès, LEV 386) | קאע לקיוע |
קאעידא
- variantes = 'קעידא, קואעיד, קוואעיד'
- translit = 'qāˁīda, ˀǟˁīda (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qāwāˁīd'
- hebroot = 'קעד'
- latroot = 'QˁD'
- french = 'règle, norme, convenance, coutume, habitude'
- english = 'rule, norm, convenience'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | fḥāl l-qāˁēda | comme il convient | appropriately | (Conte, SHIa 1) | פ̇חאל לקאעידא |
| 2 | kəlse kǟn ka-y-dȫz b-əl-ˀǟˁīda | tout se passait comme il faut | everything was going as it should | (Rabat-Salé, LEV 490) | כלסי כא כאידוז בלקאעידא |
קאעקוללא
- variantes = 'קאקולא'
- translit = 'qāˁqulla, qāˁqolla, qāqūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'cardamome'
- english = 'cardamom'
קאפ̇לא
- variantes = 'גאפ̇לא, קואפ̇ל, גואפ̇ל'
- translit = 'qāfla, gāfla (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qwāfəl'
- hebroot = 'קפ̇ל'
- latroot = 'QFL'
- french = 'caravane'
- english = 'caravan, trailer'
קאצ̇א / יקאצ̇י
- variantes = 'קאדא'
- translit = 'qāḍa / iqāḍe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = 'achever, terminer'
- english = 'to finish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnä | il attendit qu'il termine de chanter et de jouer | he waited for him to finish singing and playing | (El-Jadida, CHEd 487) | בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא |
| 2 | dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-ha | J'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevée | I am now entering my 92nd year, I have completed my 91st | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא |
קאצ̇י
- translit = 'qāḍi, qāde'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = 'juge, magistrat'
- english = 'judge, magistrate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi | après avoir obtenu une décision juridique du cadi | after obtaining a legal decision from the Qadi | (Fès, BRU 11) | מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י |
קאצ̇ייא
- variantes = 'קאצ̇יא, קאדייא, קאדיא'
- translit = 'qāḍēya, qāḍīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = '1. affaire, cas, problème 2. histoire'
- english = '1. matter, case, issue 2. story'
קאצח
- translit = 'qāṣəḥ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קצח'
- latroot = 'QṢḤ'
- french = 'dur, fort, grand, solide'
- english = 'hard, strong, difficult, solid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍəṛbāt qāṣḥīn | de grands coups | great knocks | (Conte, SHIa 1) | דרבאת קאצחין |
קאקא / יקאקי
- translit = 'qāqa / iqāqe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קקי'
- latroot = 'QQY'
- french = 'caqueter, glousser'
- english = 'to cluck, cackle'
קאקולא
- variantes = 'קאעקוללא'
- translit = '§§§§'
קארי
- translit = 'qāṛe'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'קרא'
- latroot = 'QRˀ/QRY'
- french = 'lecteur, pesonne éduquée, lettré'
- english = 'reader, educated person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təsbēqa l-əl-qāṛe | préface pour le lecteur | preface to the reader | (Texte, HIS 5) | תסביקא ללקארי |
קבאחא
- translit = 'qbāḥa, ˀbāḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קבח'
- latroot = 'QBḤ'
- french = 'méchanceté, mal, malveillance'
- english = 'wickedness, evil, malicious intent'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥa | puisse Dieu te protèger et te garder du mal | may God protect you and keep you from evil | (Fès, BEN 45) | רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא |
קבאל
- variantes = 'קבאיל'
- translit = 'qbāl, qbǟl (Casablanca), ˀbǟl (Fès, Meknès), ˀǟbǟl (Fès), qbǟyl (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = '"1. avant peu, bientôt 2. (formule de souhait) ""qu'il t'arrive..."""'
- english = '1. before long, soon 2. (wishful thinking) ‘may it happen / come to you...’.'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qbǟl myǟt ˁǟm | à tes cent ans ! | to your hundred years! | (Casablanca, IMM 66) | קבאל מיאת עאם |
| 2 | ˀbǟl lī l-k | j'en souhaite autant pour toi | I wish the same for you | (Fès, LEV 1553) | קבאל לילך |
| 3 | ˀǟbǟl l-bkər-k | j'en souhaite autant pour ton ainé | I wish the same for your eldest | (Fès, LEV 1553) | קבאל לבכרך |
| 4 | ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟre | pour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfants | for your children's happy occasions (weddings) | (Fès, LEV 1553) | קבאל פ̇רח אדדרארי |
קבאלא
- translit = 'qbāla, ˀbāla'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'beaucoup, bien, assurément, fort'
- english = 'many, well, definitely, strong'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məxxd-o ˀbǟla | secoue-le (mélange) comme il faut | shake it (mix) properly | (Fès, LEV 413) | מכ̇כ̇דו קבאלא |
קבב
- translit = 'ˀəbb, ˀəb (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קבב'
- latroot = 'QBB'
- french = 'capuchon'
- english = 'lid, cap'
קבוץ̇
- variantes = 'קבוט'
- translit = 'qbōḍ, qbōṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קבץ̇'
- latroot = 'QBḌ'
- french = 'fait de saisir, de percevoir'
- english = 'seizing, perceiving'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qbōṭ d-dīn | piété | devotion | (DAN 75) | קבוט דדין |
קבורה
- variantes = 'קבוראת'
- translit = 'qbūṛa, ˀĭbōṛa (Fès), ˀăbūṛa / ˀəbūṛa (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qbūṛāt'
- etymology = '"< Heb. qəḇūrâ ""tombe"""'
- french = 'tombe (d'un saint)'
- english = 'grave (of a Saint)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammo | celui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammo | whoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo | (Sefrou, STI 65) | סכון די כאן איטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחמו |
| 2 | kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţ | ils trouvent des tombes | they find graves | (Fès, BRU 5) | כאיציבו לקבורת |
| 3 | ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ | nous nous sommes cachés entre les tombes | we hid between the graves | (Fès, BRU 17) | תדררגנא בין אלקבוראת |
קבטאל
- variantes = 'קבאטל'
- translit = 'qəbṭāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qbāṭəl'
- etymology = '< Lat. cubitellus'
- french = 'coude'
- english = 'elbow'
קביח
- variantes = 'קבאח'
- translit = 'qbīḥ, qbēḥ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f -a; pl. qbāḥ'
- hebroot = 'קבח'
- latroot = 'QBḤ'
- french = 'moche, méchant, mauvais'
- english = 'ugly, bad, evil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məzwǟl m-əl-qbīḥ | détourné du mal | shunned evil | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | מזואל מלקביח |
| 2 | ḥāza qbīḥa | une mauvaise chose | a bad thing | (Conte, SHIa 1) | חאזא קביחא |
| 3 | kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥa | la situation était mauvaise | the situation was bad | (Fès, LEV 437) | כאנת לחאלא קביחא |
| 4 | kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ | Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! | Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! | (Proverbe, Fès, OBASIB 30) | כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
| 5 | īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēl | Si une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle Jezabel | If a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel | (Meknès, TEDe 274) | ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל |
קבילא
- variantes = 'קבאיל, קבאייל'
- translit = 'qbīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qbāyl'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'tribu, clan, famille'
- english = 'tribe, clan, family'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀbǟyl ˁăṛbīyīn | des tribus arabes | Arab tribes | (Fès, BRU 9) | קבאיל ערביין |
קבל
- translit = 'qbəl, ˀbəl (Fès, Salé), kbəl (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'prep.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'avant'
- english = 'before'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qbəl m-pīsāḥ | avant Pessah | before Pesach | (DAN 17) | קבל מפסח |
| 2 | ˀbəl ma | avant que | before | (Fès, LEV 408) | קבל מא |
| 3 | qbəl mənn-i | avant moi | before me | (Casablanca, IMM 61) | קבל מנני |
| 4 | ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa | il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur | he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune | (Fès, BRU 21) | רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה |
| 5 | səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīn | ils venaient s'installer sept jours à l'avance | they came to set up seven days in advance | (Rabat-Salé, LEV 490) | סבע אייאם קבל והומא גאלסין |
קבל / יקבל
- translit = 'qbəl, qbəḷ, ˀəbəl / iqbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'accepter, admettre, recevoir'
- english = 'to accept, agree, receive'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ˀbəl-s | il refusa | he refused | (Fès, BRU 9) | מא קבלס |
| 2 | hǟde ma nˀəbl-ǟ-s | cela je ne l'accepterai pas | I won't accept that | (Fès, LEV 436) | האדי מא נקבלהאס |
| 3 | ma ˀbəlt l-ȫ-s | elle n'a pas accepté (sa demande à lui) | she did not accept (his request) | (Meknès, LEV 457) | מא קבלתלוס |
קבל מא
- translit = 'qbəl ma'
- grammar_1 = 'locu. conj.'
- french = 'avant que'
- english = 'before'
קבץ̇ / יקבץ̇
- variantes = 'קבט, קבד'
- translit = 'qbəḍ, qbəṭ, ˀəbṭ (Fès), kbət (Debdou) / iqbəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קבץ̇'
- latroot = 'QBḌ'
- french = '1. prendre, saisir, tenir 2. recevoir, accepter 3. avoir à charge 4. s'en prendre à quelqu'un'
- english = '1. to take, seize, hold 2. to receive, accept 3. to be responsible for 4. to attack someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōt | le père prend trois matsot | the father takes three Matzos | (DAN 17) | כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות |
| 2 | əl-mṛa ţˀəbḍ əṭ-ṭəṛbyä | la femme s'occupe de (a la charge de) l'éducation des enfants | women are in charge of child education | (Meknès, CHE 130) | אלמרא תקבץ̇ אתתרבייא |
| 3 | kbət-ha t-tālk d-əl-wəlda | elle fut saisie par la douleur des contractions | she was seized by contraction pains | (Conte, Debdou, PEL 123) | קבטהא אטטאלק דלוולדא |
| 4 | mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍi | après avoir obtenu une décision juridique du cadi | after obtaining a legal decision from the Qadi | (Fès, BRU 11) | מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י |
| 5 | kǟno ˀəbṭo-h | ils s'en prennaient à lui | they went after him | (Fès, LEV 436) | כאנו קבטוה |
| 6 | ˀəbṭō-h f-əl-klǟm | ils s'en prirent à lui en paroles | they attacked him with words | (Fès, LEV 436) | קבטוה פ̇לכלאם |
| 7 | kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁ | elles se cramponnaient aux touffes d’herbes | they clung to the tufts of grass | (Fès, BRU 17) | כאנו כאיקבטו פ̇ררביע |
| 8 | l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-a | chaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du panier | each member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket | (Meknès, TED 695) | לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא |
| 9 | ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-ha | ils la reçurent avec joie | they welcomed her with joy | (Fès, BRU 23) | קבטוהא ופ̇רחו ביהא |
| 10 | mən di ˀəbdət l-brāwāt dyāl-kum | au moment où j'ai reçu tes lettres | when I received your letters | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מן די קבדית לבראוואת דיאלכום |
קבצ̇א
- variantes = 'קבטא, קבאצ̇י, קבאדי, קבאטי'
- translit = 'qəbḍa, ˀəbṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qbāḍe'
- hebroot = 'קבץ̇'
- latroot = 'QBḌ'
- french = '1. poignée 2. paquet, botte'
- english = '1. handful 2. bunch'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţār | les bottes du marchand de légume sont toutes les mêmes | the vegetable merchant’s bunches are all the same | (Proverbe, Fès, VAN PR414) | אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר |
קבר
- translit = 'qbəṛ, qbăṛ, ˀbəṛ (Fès), ˀăbəṛ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קבר'
- latroot = 'QBR'
- etymology = '"parfois convergence avec Heb. קֶבֶר qeḇer ""tombe"""'
- french = 'tombe, tombeau'
- english = 'tomb'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxām | elle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sage | she ought not to have approached the scholar's tomb | (Sefrou, STI 65) | מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם |
| 2 | hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛ | ce sont eux qui allaient creuser la tombe | they were going to dig the grave | (Fès, LEV 435) | הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר |
| 3 | kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥ | Chacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions ! | Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds! | (Proverbe, Fès, OBASIB 30) | כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח |
קג̣ג̣אם
- variantes = 'קזזאם'
- translit = 'qəžžām, qəzzām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קג̣ם'
- latroot = 'QŽM'
- french = 'plaisantin, blagueur'
- english = 'joker, prankster'
קג̣ם / יקג̣ם
- variantes = 'קזם'
- translit = 'qžəm, qzəm / iqžəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קג̣ם'
- latroot = 'QŽM'
- french = 'plaisanter, blaguer'
- english = 'to joke, banter'
קג̣מא
- variantes = 'קזמא'
- translit = 'qəžma, qəzma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קג̣ם'
- latroot = 'QŽM'
- french = 'plaisanterie, blague'
- english = 'joke, jest'
קג̣קאלא
- variantes = 'קזקאלא, קג̣אקל, קזאקל'
- translit = 'qəžqāla, qəzqāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qžāqəl'
- hebroot = 'קג̣קל'
- latroot = 'QŽQL'
- french = 'bricole, (pl.) objets sans valeur, abîmés, bric-à-brac'
- english = 'knick-knack, (pl.) worthless, damaged objects, bric-a-brac'
קדד
- variantes = 'קד'
- translit = 'qədd, qădd, qəd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קדד'
- latroot = 'QDD'
- french = '1. moyen, aptitude, capacité, mesure 2. de la taille de'
- english = '1. ability, capacity, amount 2. the size of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁlä ˀədd | selon les moyens de | depending on the means of | (Meknès, CHEc 33) | עלא קדד |
| 2 | əṭ-ṭˁām ˁlä ˀədd mwǟli-h | les repas sont servis selon les ressources du maître de maison | meals are served according to the available ressources of the householder | (Meknès, CHEc 33) | אטטעאם עלא קדד מואליה |
| 3 | ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛa | Dieu attribue le froid en fonction de la nudité | God sends the cold depending on the nudity | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא |
| 4 | ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭa | jusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatte | until she becomes like (as skinny as) the kitten | (Taroudant, CHE 152) | חתתא תוללי קדד לקטיטא |
| 5 | əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhd | la patience est à la mesure des forces disponibles ! | patience is commensurate with the forces available! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אצצבר מן קדד אזזהד |
| 6 | qəd qəd | à parts égales | equally | (Casablanca, IMM 150) | קד קד |
קדד / יקדד
- translit = 'qədd, ˀədd / iqədd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קדד'
- latroot = 'QDD'
- french = '1. pouvoir, être capable de 2. égaler, niveler'
- english = '1. to be able to, to be capable of 2. to equal, to level'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma tˀədd si tˀīyəs | tu ne peux pas te rendre compte | you can't realise | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מא תקדד סי תקייס |
קדדאם
- variantes = 'קודדאם, גדדאם'
- translit = 'qəddām, qŏddām, ˀəddǟm (Fès), gəddǟm (Casablanca), kəddām (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'prep.; adv.; n.m.'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = '1. devant 2. à côté de'
- english = '1. in front of, before 2. next to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-ö | il avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui | he ordered his subjects to bow down before him | (Conte, Debdou, PEL 123) | ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו |
| 2 | ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn | "devant le ""four des Fassis""" | "in front of ""Fassi's oven""" | (Fès, BRU 5) | קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין |
| 3 | ǟzi qəddǟm-i | viens près de moi | come next to me | (Casablanca, IMM 52) | אזי קדדאמי |
| 4 | gəls ˀəddǟm-e | assieds-toi à côté de moi | come sit next to me | (Fès, LEV 402) | גלס קדדאמי |
| 5 | l-ˀəddǟm | en avant | forward | (Fès, LEV 412) | לקדדאם |
| 6 | ˀəddām-ĕk | devant toi | in front of you | (Meknès, LEV 455) | קדדאמך |
| 7 | təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫza | on nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cages | we were ushered into small rooms next to the cages | (Fès, BRU 19) | דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא |
| 8 | zīd gəddǟm | continue tout droit | go straight ahead | (Casablanca, IMM 61) | זיד גדדאם |
קדדאש
- variantes = 'קדדאס, קדאש, קדאס'
- translit = 'qəddāš, ˀəddās'
- grammar_1 = 'interro.'
- grammar_2 = 'qədd / āš'
- french = '1. combien, comme 2. quel (marque d'admiration ou d'indignation)'
- english = '1. how much, how many, how 2. what a'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəddǟs ˁălī-na hǟd ən-nhāṛ hnīya ˁălī-na | combien ce jour est beau pour nous | how this day is for us a blessing | (Fès, BRU 13) | קדדאס עלינא האד אננהאר הניא עלינא |
| 2 | ˁāwd ˀəddǟs n-īya | encore une fois quel événement c'était ! | again what an event it was! | (Fès, LEV 436) | עאוד קדדאס נ הייא |
קדדס / יקדדס
- translit = 'qəddəs / iqəddəs'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. qiddēš ""sanctifier, purifier"""'
- french = 'sanctifier, purifier'
- english = 'to sanctify, purify'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāfəḍ u-qəddəs-hum | il envoya les chercher pour les purifier | he would send word to them to sanctify themselves | (Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133) | צאפ̇ץ̇ וקדדשהום |
קדוש
- translit = 'qādōš, ˀadōs, ˀādos'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. qāḏōš ""saint, sacré"""'
- french = 'saint sacré'
- english = 'holy, sacred, sanctified'
קדושה
- translit = 'qēdŭšša, ˀdəšša, ˀdəssa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. qədŭššâ ""sainteté"""'
- french = 'sainteté, caractère sacré'
- english = 'sanctity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˀdəššä d-əš-šəbt, əl-ˀdəssä d-əs-səbt | la sainteté du Chabbat | the sanctity of the Sabbath | (CHEe 20) | לקדושה דשבת |
קדים
- variantes = 'קדאם'
- translit = 'qdīm, ˀdīm'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. qdām'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = 'vieux, ancien'
- english = 'old'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣlāwāţ ˀədǟm | de vieilles synagogues | old synagogues | (Fès, BRU 51) | צלאוואת קדאם |
| 2 | əl-ksǟwe l-kbāṛ āl-ˀdǟm | les habits de gala anciens | ancient ceremonial clothes | (Rabat-Salé, LEV 490) | אלכסאווי לכבאר לקדאם |
קדיש
- translit = 'qaddīš, ˀĕddīs (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. qaddīš ""sanctification"""'
- french = 'Qaddish (nom de prière)'
- english = 'Qaddish (name of a prayer)'
קדם
- variantes = 'גדם, קדאם'
- translit = 'qdəm, gdəm (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qdām'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = '1. pied 2. talon 3. empreinte de pas'
- english = '1. foot 2. heel 3. footprint'
קדם
- translit = 'qdəm, qdăm, ˀdəm'
- grammar_1 = 'élatif'
- hebroot = 'קדם'
- latroot = 'QDM'
- french = 'plus vieux, plus ancien'
- english = 'older'
קדר / יקדר
- translit = 'qḍəṛ, ˀəḍəṛ / iqḍəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קדר'
- latroot = 'QDR'
- french = 'pouvoir, être capable de'
- english = 'to can, may, be able to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma nkdər-s bǟs nḥəsb-öm-əlk | je ne peux pas te les décompter | I can't count them for you | (Azemmour, LEV 726) | מא נקדרס נחסבהומלך |
| 2 | iˀdər ikȫn | peut-être | maybe | (Fès, LEV 413) | יקדר יכון |
| 3 | ma nqdər nkōn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛa | je ne peux pas venir chez toi à chaque fois | I can’t come to you each time | (Conte, SHIa 2) | מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא |
| 4 | mä ˀdər si iṣbəṛ | il ne put attendre | he could not wait | (Meknès, LEV 469) | מא קדר סי יצבר |
| 5 | di ˁălās ma ˀdər | ce qu'il peut | what he can | (DAN 79) | די עלאש מא קדר |
| 6 | mä ˀədrĕţ nˀəllĕb ˁlī-h | je n'ai pas pu le rechercher | I couldn't look it up | (Meknès, CHE 176) | מא קדרת נקללב עליה |
| 7 | kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-a | tu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaine | you could have fed your children all week | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא |
קדרא
- variantes = 'קדור'
- translit = 'qədra, kədra (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qdūr'
- hebroot = 'קדר'
- latroot = 'QDR'
- french = 'marmite, chaudron, pot'
- english = 'pot, cauldron'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛa | une marmite pour deux peut en nourrir dix | a pot for two can feed ten | (Proverbe, Sefrou, CHEc 34) | קדרא לזוז קדרא לעסרא |
קהוא
- variantes = 'קהווא'
- translit = 'qăhwa, qəhwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קהוי'
- latroot = 'QHWY'
- french = 'café'
- english = 'coffee'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāy | il boit un café ou bien un thé | he drinks a coffee or a tea | (DANb 2) | כאישרב לקהווא או אתאי |
קהוי
- variantes = 'קהווי'
- translit = 'qəhwi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'קהוי'
- latroot = 'QHWY'
- french = 'marron (couleur)'
- english = 'brown'
קהילה
- variantes = 'קהלה'
- translit = 'ˀihĭlla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. qəhillâ ""communauté"""'
- french = 'communauté'
- english = 'community'
קהל
- translit = 'qāhāl, ˀāhāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. qāhāl ""public, communauté"""'
- french = 'communauté de fidèles'
- english = 'religious community'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāyn | nous avons l'honneur d'informer la communauté que | we are pleased to inform the community that | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין |
קואם
- translit = 'qwām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = '1. ce qui est droit (sens propre ou figuré), bien fait 2. ce qui est nécessaire, vital'
- english = '1. what is right, well done 2. what is necessary, vital'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qwǟm-ha | sa subsistance | her sustenance | (Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38) | קואמהא |
קודש
- translit = 'qōdēš, qōdēs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qōdāšīm'
- etymology = '"< Heb. qoḏeš ""saint, pur"""'
- french = 'saint, contraire de profane'
- english = 'holy, pure, opposite of profane'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | săbbāt qōdēs | le saint shabbat | the holy Shabbat | (Conte, SHIa 1) | שבת קודש |
קווד / יקווד
- translit = 'qəwwəd, qŭwwəd, ˀŭwwəd / iqəwwəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קוד'
- latroot = 'QWD'
- french = 'faire l'entremetteur, emmener des clients à une prostituée, prostituer quelqu'un'
- english = 'to bring clients to a prostitute, to prostitute someone'
קוול / יקוול
- variantes = 'קווול'
- translit = 'qəwwəl, qŏwwəl, qōwəl / iqəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קול'
- latroot = 'QWL'
- french = '1. faire dire 2. médire sur quelqu'un'
- english = '1. to make someone say something 2. to speak ill of someone'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-k | C'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ? | Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me? | (Fès, BRU 145) | נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך |
קוי
- variantes = 'קווי'
- translit = 'qwi, ˀwi, qăwi, kwi, qwe'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
- hebroot = 'קוי'
- latroot = 'QWY'
- french = 'fort, puissant, intense, aigu (douleur)'
- english = 'strong, powerful, intense, sharp (pain)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīya | une grande brutalité | a great brutality | (Fès, BRU 3) | ואחד לכפרות קווייא |
| 2 | ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēm u-kwi | parce que c'était un roi grand et puissant | because he was a strong and great king | (Conte, Debdou, PEL 123) | עלא כ̇אתר כאן סולטאן עצ̇ים וקוי |
| 3 | kǟn za zȫˁ ˀwe | il s'ensuivit une cruelle famine | this led to a severe famine | (Fès, BRU 5) | כאן זא זוע קוי |
קויל יקול
- variantes = 'קוויל יקול'
- translit = 'qwīl iqūl'
- grammar_1 = 'forme calque'
- grammar_2 = 'dans traductions de la Bible, forme calquée sur l'hébreu'
- hebroot = 'קול'
- latroot = 'QWL'
- etymology = '"< Heb. āmōr yōmar ""il déclare"""'
- french = 'il dit, il déclare'
- english = 'he says'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-īdā qwīl iqūl əl-ˁăbd | si l'esclave déclare | if the servant declares | (Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38) | ואידא קוויל יקול אלעבד |
קול
- translit = 'qōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qōlōt'
- etymology = '"< Heb. qōl ""voix, son"""'
- french = 'voix'
- english = 'voice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | smăˁ zūz d-əl-qōlōt | il entendit deux voix | he heard two voices | (DANb 18) | סמע זוז דלקולות |
קום
- variantes = 'קאום, קוום, קומאן'
- translit = 'qōm, qāwm, kūm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ān'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = 'peuple, population'
- english = 'people, population'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qāwm bəṛṛāni | un peuple étranger | a foreign people | (Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38) | קאום ברראני |
| 2 | bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖm | entre lui et cette foule | between him and this crowd | (Conte, Debdou, PEL 125) | בינו ובין דאך לקום |
קוס
- variantes = 'קאוס, קוסא, קואס'
- translit = 'qōs, qāws, qōsa (f.)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qwās'
- hebroot = 'קוס'
- latroot = 'QWS'
- french = 'arc, objet ou forme voûtée (arche, arcade, aqueduc, arbalète, bâton)'
- english = 'arch, arched object or form (arcade, aqueduct, crossbow, staff)'
קוק
- variantes = 'קוקא'
- translit = 'qōq, ˀōˀ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. qōqa'
- hebroot = 'קוק'
- latroot = 'QWQ'
- french = 'artichaut'
- english = 'artichoke'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˀōˀ | l'artichaut | the artichoke | (Fès, LEV 359) | אלקוק |
| 2 | qōqa d-s-sūk | artichaut sauvage | artichoke thistle | (Casablanca, IMM 59) | קוקא דססוך |
קורניפ̇לור
- variantes = 'כוליפ̇לור'
- translit = 'qoṛniflōṛ, kōlīflōṛ (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- french = 'chou-fleur'
- english = 'cauliflower'
קזבור
- variantes = 'קסבור'
- translit = 'qəzbōṛ, qəzbūṛ, ˀŭsbōr (Sefrou), ˀəṣbor'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קזבר'
- latroot = 'QZBR'
- french = 'coriandre'
- english = 'coriander'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōr | des graines de coriandre | coriander seeds | (Sefrou, STIc 486) | לחבוב דלקסבור |
קחבא
- translit = 'qəḥba, qăḥba, ˀəḥba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קחב'
- latroot = 'QḤB'
- french = 'prostituée, pute'
- english = 'whore'
קטטא
- variantes = 'קטיטא'
- translit = 'qəṭṭa, ˀəṭṭa (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. qṭēṭa'
- hebroot = 'קטט'
- latroot = 'QṬṬ'
- french = 'chat, chatte'
- english = 'cat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-žǟt lə-qṭēṭa | et vint une petite chatte | and there came a kitty | (Piyyout, Tinghir, ZAF 90) | וג̣את לקטיטא |
| 2 | ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭa | jusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatte | until she becomes like (as skinny as) the kitten | (Taroudant, CHE 152) | חתתא תוללי קדד לקטיטא |
| 3 | kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥăm | Il existe une fable au sujet du chat et de la viande | there is a fable about cat and meat | (Meknès, LEV 468) | כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם |
קטטארא
- translit = 'qəṭṭāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קטר'
- latroot = 'QṬR'
- french = 'alambic'
- english = 'still (alcohol distilling)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qəṭṭāṛa d-əl-mä d-zhăṛ | alambic de fleur d'oranger | orange blossom still | (Casablanca, IMM 55) | קטטארא דלמא דזהר |
קטטע / יקטטע
- translit = 'qăṭṭăˁ, qəṭṭəˁ / iqăṭṭăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = 'déchirer'
- english = 'to tear up, rip'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msa ˀəṭṭəˁ-ha | il l'a déchirée | he tore it up | (Fès, LEV 448) | מסא קטטעהא |
| 2 | ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl | elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! | she arrives led by a hair and leaves breaking chains! | (Proverbe, Fès, OBASIB 20) | אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
קטטר / יקטטר
- translit = 'qəṭṭəṛ / iqəṭṭəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קטר'
- latroot = 'QṬR'
- french = 'distiller'
- english = 'to distil'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ ţˀəṭṭăṛ mǟḥyä | elle distillait l'eau de vie | she distilled brandy | (Meknès, CHE 174) | כאנת תקטטר מאחיא |
קטיע
- translit = 'qṭēˁ, qṭīˁ, ˀṭēˁ, kṭēˁ (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = 'action de couper, trancher'
- english = 'cutting, section, cutting action'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀṭēˁ əṛ-ṛāṣ | décapitation | beheading, decapitation | (Proverbe, Meknès, CHEb 56) | קטיע ארראס |
| 2 | əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa | bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) | happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 65) | להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
קטע / יקטע
- translit = 'qṭăˁ / iqṭăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'Très nombreux sens : couper : détacher, interrompre, dépasser, extraire, acheter, donner…'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = 'couper, découper, faire cesser, interdire'
- english = 'to cut, chop, stop, forbid'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛ | il leur interdit de porter des vêtements verts | he forbade them to wear green clothes | (Fès, BRU 7) | קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא |
| 2 | ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāf | il a mis le cahier en miettes | he teared the notebook into pieces | (Fès, BEN 43) | קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇ |
| 3 | iˀəṭəˁ əz-zwāf | ça fait peine à voir (ça déchire les ventres) | it is heartbreaking (it tears stomachs) | (Fès, BEN 44) | יקטע אזזואף̇ |
| 4 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
קטעא
- translit = 'qəṭˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קטע'
- latroot = 'QṬˁ'
- french = '1. coupure (blessure) 2. coupure (exil) 3. coupe, morceau'
- english = '1. cut (injury) 2. cut (exile) 3. cut, piece'
קטר / יקטר
- translit = 'qṭəṛ / iqṭəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קטר'
- latroot = 'QṬR'
- french = 'couler, déborder, dégouliner, goutter, égoutter'
- english = 'to flow, dribble, trickle, drain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-klām di kā-yqṭəṛ mən fəmm-o | les paroles qui coulent de sa bouche | the words flowing out of his mouth | (DAN 55) | אלכלאם די כאיקטר מן פ̇ממו |
| 2 | əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-a | la grâce qui émanait d'elle | the grace that emanated from her | (Fès, BRU 23) | אססרר די כאן כאיקטר מננא |
קטרא
- translit = 'qəṭṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קטר'
- latroot = 'QṬR'
- french = 'goutte'
- english = 'drop, spot'
קטראן
- translit = 'qəṭṛān, ˀəṭṛān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קטרן'
- latroot = 'QṬRN'
- french = 'goudron'
- english = 'tar'
קיאס
- variantes = 'קיאץ, קיוס, קיוץ'
- translit = 'qyās, qyāṣ, ˀyāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qyōs'
- hebroot = 'קיס'
- latroot = 'QYS'
- french = '1. mesure, format, taille 2. patron, modèle'
- english = '1. measurement, format, size 2. pattern, model'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bla ˀyāṣ | outre mesure, intensément | excessively, intensely | (Meknès, LEV 469) | בלא קיאץ |
קיבאל
- variantes = 'עלא קיבאל'
- translit = '§§§§'
קיח
- translit = 'qēḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קיח'
- latroot = 'QYḤ'
- french = 'pus'
- english = 'pus'
קיטאן
- translit = 'qēṭān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קיט'
- latroot = 'QYṬ'
- french = 'cordon'
- english = 'cord, string'
קייל / יקייל
- translit = 'qəyyəl, qĕyyəl, qĭyyəl, ˀĭyyəl, gīyl (Ksar Essouk), kīl (Ksar Essouk) / iqəyyəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קיל'
- latroot = 'QYL'
- french = '1. passer la journée 2. passer la journée à'
- english = '1. to spend the day 2. to spend the day doing something'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kāno iˀĭyylo isəkro n-nhāṛ kəll-o | ils passaient la journée à s'enivrer | they spent the day getting drunk | (Fès, LEV 436) | כאנו יקיילו יסכרו אננהאר כללו |
| 2 | kīl-ni ˁlī-t | laisse-moi tranquille | leave me alone | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | קיילני עליך |
קיים / יקיים
- translit = 'qəyyəm, qĕyyəm, qĭyyəm, qiym (Taroudant) / iqəyyəm'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = '1. faire se lever 2. entretenir'
- english = '1. to get something up 2. to maintain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟyn mn iṣəlle u-yqīym əṣ-ṣla | il y a quelqu'un pour prier et s'occuper de la synagogue | there is someone to pray and look after the synagogue | (Taroudant, CHE 152) | כאין מן יצללי ויקיים אצצלא |
| 2 | hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfya | ils pillaient les maisons et y mettaient le feu | they looted the houses and set them on fire | (Fès, BRU 15) | הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא |
| 3 | kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāz | on avait soulevé un scandale autour de cette affaire | a scandal had been raised about this case | (Fès, LEV 436) | כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז |
קייס / יקייס
- translit = 'qəyyəs, qĭyyəs, qīyəs / iqəyyəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קיס'
- latroot = 'QYS'
- french = 'mesurer, évaluer, viser, se faire une idée'
- english = 'measure, assess, aim, form an opinion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma tˀədd si tˀīyəs | tu ne peux pas te rendre compte | you can't realise | (Lettre, Ouezzane, LET1) | מא תקדד סי תקייס |
קימאן
- translit = 'qēmān, ˀēmān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קים'
- latroot = 'QYM'
- french = 'préparation, évaluation, mise au point'
- english = 'preparation, evaluation, development'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀēmān əṣ-ṣōṛa | préparation du trousseau | preparation of the trousseau | (Fès, LEV 449) | קימאן אססורא |
קינות
- variantes = 'קינה'
- translit = 'qinōt, ˀinōt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'sing. qina (rare)'
- etymology = '"< Heb. qīnâ ""élégie"""'
- french = 'élégie, chant funèbre'
- english = 'elegy, dirge'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nţȫma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫm | chantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégies | sing us poems and we’ll tell you elegies | (Fès, LEV 471) | נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום |
קיסאריא
- variantes = 'קיסארייא, קיצאריא, קיצארייא'
- translit = 'qīsāriya, qēṣāriya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- french = 'centre commerçant, centre commercial'
- english = 'shopping centre, shopping mall'
קיצאר
- variantes = 'קיצר'
- translit = 'qēṣār, qīṣār'
- grammar_1 = 'n.propre'
- french = 'César'
- english = 'Caesar'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | āzīw tsəmˁo mā ṣār f-ĭyyām əṣ-ṣŏlṭān qēṣār | venez écouter ce qui est arrivé sous le règne de César | come and listen to what happened under Caesar | (Poèsie, ABE 7) | אזיו תסמעו מא צאר פ̇ייאם אצצולטאן קיצאר |
קלב
- variantes = 'קלוב, קולובא'
- translit = 'qəlb, ˀəlb, kəlb (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qlūb, ˀulūba (Sefrou)'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. cœur 2. intérieur'
- english = '1. heart 2. inside'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān kā-ydxəl-hum f-qəlb-hum dāk əs-si di kān iqūl | ce qu'il disait leur allait droit au cœur | what he said penetrated their heart | (DAN 55) | כאן כאידכ̇להום פ̇קלבהום דאך אששי די כאן יקול |
| 2 | ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīd | bienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fête | blessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד |
| 3 | ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa | notre coeur battait de peur | ou heart was beating with fright | (Fès, BRU 11) | קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא |
| 4 | ˀəlb əḍ-ḍāṛ | l'intérieur, le centre de la maison | inside/center of the house | (Fès, BRU 13) | קלב אדדאר |
| 5 | f-ˀəlb-hä | dans son coeur (à elle) | in her heart | (Meknès, LEV 454) | פ̇קלבהא |
קלב
- variantes = 'גלב'
- translit = 'qəlb, gəlb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. retournement 2. envers'
- english = '1. reversal 2. reverse'
קלב / יקלב
- variantes = 'גלב'
- translit = 'qləb, gəlb (Ksar Essouk, Casablanca, Marrakech) / iqləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. retourner, renverser, mettre à l'envers 2. renvoyer 3. se tourner, se retourner'
- english = '1. to turn over, turn upside down 2. to return, send back 3. to turn, spin'
קלוא
- variantes = 'קלווא, קלאוי, קלאווי'
- translit = 'qălwa, qəlwa, kəlwa (Tafilalet)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qlāwi'
- hebroot = 'קלו'
- latroot = 'QLW'
- french = 'testicule'
- english = 'testicle'
קליל
- variantes = 'קלאל'
- translit = 'qlīl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'pl. qlāl'
- hebroot = 'קלל'
- latroot = 'QLL'
- french = 'peu nombreux, pas beaucoup, en léger nombre, rare'
- english = 'few, not much'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi sī iyyāmāt qlāl | cela fait quelques jours | it has been a few days | (DAN 55) | האדי שי אייאמאת קלאל |
| 2 | lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəl | l’abondance rend sage, la pauvreté rend fou | abundance makes wise, poverty drives insane! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל |
| 3 | f-ūkţ klīl | en un temps court | in a short time | (Conte, Debdou, PEL 124) | פ̇וקת קליל |
קללב / יקללב
- translit = 'qəlləb, qənnəb (Tahala) / iqəlləb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלב'
- latroot = 'QLB'
- french = '1. retourner, renverser 2. chercher, rechercher, examiner'
- english = '1. to return, reverse 2. to search'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä ˀədrĕţ nˀəllĕb ˁlī-h | je n'ai pas pu le rechercher | I couldn't look it up | (Meknès, CHE 176) | מא קדרת נקללב עליה |
קללל / קללל
- variantes = 'קלל'
- translit = 'qəlləl, qălləl / iqəlləl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלל'
- latroot = 'QLL'
- french = 'diminuer, restreindre'
- english = 'to reduce, restrict'
קללע / יקללע
- variantes = 'גללע'
- translit = 'qăllăˁ, gəllăˁ (Ksar Essouk) / iqăllăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קלע'
- latroot = 'QLˁ'
- french = 'ôter, enlever, retirer'
- english = 'to remove'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəllăˁ kəlb-u | il a vomi (ôté son coeur) | he threw up (took away his heart) | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | גללע קלבו |
קללק / יקללק
- translit = 'qəlləq, qăllăq / iqəlləq'
- hebroot = 'קלק'
- latroot = 'QLQ'
- french = 'agacer, énerver, ennuyer'
- english = 'to annoy, irritate, bother'
קלם
- variantes = 'קלום'
- translit = 'qəlm, qălm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qlūm'
- hebroot = 'קלם'
- latroot = 'QLM'
- etymology = '"< Gre. κάλαμος ""roseau"""'
- french = 'crayon, bâtonnet'
- english = 'pencil, stick'
קמאט
- variantes = 'גמאט'
- translit = 'qmāṭ, gmāṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קמט'
- latroot = 'QMṬ'
- french = 'lange'
- english = 'swaddling clothes'
קמארי
- variantes = 'קמאירי'
- translit = 'qmāṛe, qmāyri, ˀămāyri'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'קמר'
- latroot = 'QMR'
- french = 'type de bois (du pays des Khmers)'
- english = 'type of wood (from the Khmer country)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁūd əl-qmāyre | type de bois aromatique (du pays des Khmers) | aromatic wood (from the Khmer country) | (Casablanca, IMM 67) | עוד לקמאירי |
קמח
- variantes = 'גמח'
- translit = 'qămḥ, gămḥ, kămḥ (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קמח'
- latroot = 'QMḤ'
- french = 'blé'
- english = 'wheat'
קמל
- variantes = 'קמול, קמלא'
- translit = 'qməl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit -a, pl. qmūl'
- hebroot = 'קמל'
- latroot = 'QML'
- french = 'pou'
- english = 'louse'
קממאר
- translit = 'qəmmāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -a'
- hebroot = 'קמר'
- latroot = 'QMR'
- french = 'joueur (cartes, hasard)'
- english = 'gambler (cards, games of chance)'
קממט / יקממט
- variantes = 'גממט'
- translit = 'qəmməṭ, gəmməṭ, gəmmĭṭ (Ksar Essouk) / qəmməṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קמט'
- latroot = 'QMṬ'
- french = 'emmailloter, mettre une couche (à un bébé)'
- english = 'to swaddle, put a diaper on a baby'
קמר
- translit = 'qməṛ'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'voir gəmṛa'
- hebroot = 'קמר'
- latroot = 'QMR'
- french = 'lune'
- english = 'moon'
קנבא
- translit = 'qənba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קנב'
- latroot = 'QNB'
- french = 'ficelle'
- english = 'string'
קנבולא
- variantes = 'קנאבל'
- translit = 'qənbūla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qnābəl'
- hebroot = 'קנבל'
- latroot = 'QNBL'
- etymology = '"< Tur.ott. > Pers. xombāra ""petite boîte"""'
- french = '1. bombe 2. femme sexy 3. toupie'
- english = '1. bomb 2. sexy woman 3. spinning top'
קנדיל
- variantes = 'קנאדל'
- translit = 'qəndīl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qnādəl'
- hebroot = 'קנדל'
- latroot = 'QNDL'
- etymology = '"< Esp. candela ""chandelle"""'
- french = '1. lampe à huile 2. bougeoir'
- english = '1. oil lamp 2. candlestick'
קנטאר
- translit = 'qənṭāṛ'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'du. qənṭṛāyn, pl. qnāṭəṛ'
- hebroot = 'קנטר'
- latroot = 'QNṬR'
- french = 'quintal, unité de poids'
- english = 'quintal, unit of weight'
קנטרא
- variantes = 'גנטרא, קנאטר'
- translit = 'qənṭra, gənṭra (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qnāṭər'
- hebroot = 'קנטר'
- latroot = 'QNṬR'
- french = '1. poutre 2. pont'
- english = '1. beam 2. bridge'
קניא
- translit = 'qnīya, ˀnīna (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'lapin'
- english = 'rabbit'
קננאר
- translit = 'qənnāṛ, ˀənnāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קנר'
- latroot = 'QNR'
- french = 'cardes'
- english = 'chard'
קנפ̇וד
- variantes = 'גנפ̇וד, קנאפ̇ד'
- translit = 'qənfūd, gənfūd, qănfūd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qnāfəd'
- hebroot = 'קנפ̇ד'
- latroot = 'QNFD'
- french = 'hérisson'
- english = 'hedgehog'
קנת
- translit = 'qənt, ˀənt (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. canto ""coin"""'
- french = 'angle, coin d'une pièce'
- english = 'angle, corner'
קסטן
- variantes = 'קצטן, קסטל, קצטל'
- translit = 'qəṣṭən, qəṣṭəl, ˀəṣṭən, ˀəṣṭəl, ˀəṣṭān (Fès)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Esp. castaña ""châtaigne"""'
- french = 'châtaigne, marron'
- english = 'chestnut'
קסם
- variantes = 'קסמאין, קסמאיין'
- translit = 'qsəm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'du. qəsmāyn, pl. qsām'
- hebroot = 'קסם'
- latroot = 'QSM'
- french = '1. portion 2. tranche de cinq minutes'
- english = '1. portion 2. period of five minutes'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi t-tlāta u-qəsmāyn | il est trois heures dix | it's ten past three | (DAN 44) | האדי אתתלאתא וקסמיין |
| 2 | hādi t-tlāta ġēṛ qsəm | il est trois heures moins cinq | it's five to three | (DAN 44) | האדי אתתלאתא ג̇יר קסם |
קסם / יקסם
- translit = 'qsəm / iqsəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קסם'
- latroot = 'QSM'
- french = 'partager, diviser'
- english = 'to divide, split'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iqsəm wāḥda ˁlā zūz | il en coupe une en deux | he cuts one in half | (DAN 17) | יקסם ואחדא עלא זוז |
קעד / יקעד
- translit = 'qˁăd, kˁəd (Ksar Essouk) / iqˁăd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קעד'
- latroot = 'QˁD'
- french = '1. s'asseoir 2. rester'
- english = '1. to sit down 2. to stay'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kˁăd iyyāmǟţ fi dāk əl-kǟf | il resta des jours dans cette grotte | he stayed many days in that cave | (Conte, Debdou, PEL 124) | קעד אייאמאת פ̇י דאך אלכאף̇ |
| 2 | u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-ö | quand il fut assis sur son trône | when he sat on his throne | (Conte, Debdou, PEL 126) | ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו |
קפ̇א
- translit = 'qfa'
- grammar_1 = 'n.m., prep.'
- grammar_2 = 'pl. -wāt'
- hebroot = 'קפ̇י'
- latroot = 'QFY'
- french = '1. nuque 2. arrière, envers'
- english = '1. nape of the neck 2. back, reverse side'
קפ̇א / יקפ̇י
- translit = 'qfa / iqfi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קפ̇י'
- latroot = 'QFY'
- french = 'interrompre une conversation, couper violemment la parole'
- english = 'to interrupt a conversation, cut someone off abruptly'
קפ̇ז
- variantes = 'קפ̇וזא'
- translit = 'qfəz, ˀfəz (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qfūza'
- hebroot = 'קפ̇ז'
- latroot = 'QFZ'
- french = 'cage'
- english = 'cage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫra | les cages à lions et à panthères | lion and panther cages | (Fès, BRU 19) | לקפ̇וזא דססבועא וננמורא |
קפ̇ז / יקפ̇ז
- translit = 'qfəz / iqfəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קפ̇ז'
- latroot = 'QFZ'
- french = 'sursauter'
- english = 'to jump, start'
קפ̇טאן
- variantes = 'קפ̇אטן'
- translit = 'qəfṭān, ˀəfṭān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. qfāṭən'
- french = 'caftan'
- english = 'caftan'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəlle | ma belle-mère portait un caftan brodé d'or | my mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan | (Fès, LEV 435) | חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי |
קפ̇ל
- translit = 'qfəl, kfəl (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קפ̇ל'
- latroot = 'QFL'
- french = 'serrure, cadenas'
- english = 'lock, padlock'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qfəl u-sənsla | cadenas et chaîne | padlock and chain | (Casablanca, IMM 74) | קפ̇ל וסנסלא |
קפ̇ל / יקפ̇ל
- translit = 'qfəl, kfəl (Ksar Essouk) / iqfəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קפ̇ל'
- latroot = 'QFL'
- french = 'fermer à clef'
- english = 'to lock'
קפ̇פ̇א
- variantes = 'קופ̇פ̇א, קפ̇אף̇'
- translit = 'qəffa, qŏffa, ˀəffa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qfāf'
- hebroot = 'קפ̇ף̇'
- latroot = 'QFF'
- french = 'panier, couffin'
- english = 'basket'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-a | chaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du panier | each member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket | (Meknès, TED 695) | לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא |
קפה
- variantes = 'קופה, קופפא, קופות'
- translit = 'qŭppa, qŏppa, qəppa, ˀōppa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qōppōt, -āt'
- etymology = '"< Heb. quppâ ""caisse"""'
- french = '1. tronc pour quêter'
- english = 'cash box'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀŏppa de rȫsǟlǟym | tirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine) | Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine) | (Fès, LEV 450) | קפה דירושלים |
| 2 | zəbd l-öm əl-ˀoppōţ | il leur sortit les troncs à aumone | he took out the cash boxes for them | (Fès, LEV 438) | זבדלום אלקופות |
קצ̇א / יקצ̇י
- variantes = 'קדא, קטא'
- translit = 'qḍa, kṭa (Ksar Essouk) / iqḍe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = '1. satisfaire un besoin, servir, réussir 2. faire les courses 3. décider, finir par 4. passer, être écoulé, finir'
- english = '1. to satisfy a need, to serve, to succeed 2. to do the shopping 3. to decide, to end up 4. to pass, to be sold, to finish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən li qda əṣ-ṣla | quand la prière fut terminée | when the prayer was over | (DANb 18) | מן לי קדא אצצלא |
| 2 | qḍa ṭ-ṭlība dyāl-o | il termina sa bénédiction | he finished his blessing | (DAN 60) | קדא אטטליבא דיאלו |
| 3 | īwa ˀdǟw | et puis ils ont fini par | and then they ended up doing | (Fès, LEV 436) | איוא קדאו |
| 4 | kǟ-yˀḍīw | ils achèvent | they finish | (Meknès, CHE 171) | כאיקצ̇יו |
| 5 | bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-o | Embrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui ! | Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him! | (Proverbe, Fès, OBASIB 27) | בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו |
קצ̇בא
- variantes = 'קדבא, קצ̇באן, קדבאן'
- translit = 'qăḍba (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qăḍbān'
- hebroot = 'קצ̇ב'
- latroot = 'QḌB'
- french = 'broche, fer à brochette'
- english = 'skewer, spit'
קצ̇יב
- variantes = 'קטיב , קטבאן'
- translit = 'qḍēb, qṭēb, ˀṭēb (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ˀəṭbān (Fès)'
- hebroot = 'קצ̇ב'
- latroot = 'QḌB'
- french = '1. bâton 2. brochette'
- english = '1. stick 2. skewer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgra | je me suis fatigué à frapper la vache avec un bâton | I got tired of hitting the cow with a stick | (Conte, SHIa 2) | עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא |
קצ̇ייא
- variantes = 'קדיא, קצ̇ייא, קאצ̇ייא'
- translit = 'qdīya, qāḍēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = '1. affaire, problème, incident, sujet 2. course, achat'
- english = '1. matter, problem, incident, subject 2. errand, purchase'
קצב
- variantes = 'קסב, קצבא, קסבא, קצאב, קסאב'
- translit = 'qṣəb, ˀṣəb'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'pl. qṣāb, unit. -a'
- hebroot = 'קצב'
- latroot = 'QṢB'
- french = 'bambou, roseau'
- english = 'bamboo, reed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd | celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! | if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
קצבא
- variantes = 'קסבא, קצאבי, קסאבי'
- translit = 'qəṣba, ˀəsba (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qṣābe'
- hebroot = 'קצב'
- latroot = 'QṢB'
- french = 'Kasbah, citadelle, ville fortifiée'
- english = 'Kasbah, fortress, citadel, fortified city'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-īhȫd msāw isəkno f-wāḥăd əl-ˀəsba | les Juifs allèrent habiter une Kasbah | the Jews went to live in a Kasbah | (Fès, BRU 7) | ליהוד מסאו יסכנו פ̇ואחד לקצבא |
| 2 | qəṣba d-rzəl | tibia | tibia | (Casablanca, IMM 185) | קצבא דרזל |
קצבי
- variantes = 'קסבי'
- translit = 'qəṣbi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קצב'
- latroot = 'QṢB'
- french = 'analogue au roseau ou bambou'
- english = 'similar to reed or bamboo'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | băṭāṭa qăṣbīya | topinambour | Jerusalem artichoke, sunchoke | (Casablanca, IMM 186) | בטאטא קצבייא |
קצידא
- variantes = 'קסידא, קצאיד, קצאייד, קסאיד, קסאייד'
- translit = 'qṣēda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qṣāyd'
- hebroot = 'קצד'
- latroot = 'QṢD'
- french = 'Qasida, poème, chant, histoire'
- english = 'Qasida, poem, song, story'
קציר
- variantes = 'קסיר'
- translit = 'qṣīr, qṣēr'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. qṣāṛ'
- hebroot = 'קצר'
- latroot = 'QṢR'
- french = 'court, petit (de taille)'
- english = 'short, small (in size)'
קצעא
- variantes = 'קסעא, גסעא, קצאעי, קסאעי'
- translit = 'qəṣˁa, gəṣˁa, ˀəṣˁa (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qṣāˁe'
- hebroot = 'קצע'
- latroot = 'QṢˁ'
- french = 'large plat, jatte, assiette en terre'
- english = 'large dish, bowl, earthenware plate'
קצץ / יקצץ
- variantes = 'קסס'
- translit = 'qəṣṣ / iqəṣṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצץ'
- latroot = 'QṢṢ'
- french = 'couper, découper'
- english = 'to cut, slice'
קצצא
- variantes = 'קצא, קסא, קססא'
- translit = 'qəṣṣa, qĭṣṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קצץ'
- latroot = 'QṢṢ'
- french = 'légende, conte, histoire'
- english = 'legend, tale, story'
קצצח / יקצצח
- variantes = 'קססח'
- translit = 'qəṣṣəḥ, qăṣṣăḥ / iqəṣṣəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצח'
- latroot = 'QṢḤ'
- french = 'rendre dur, durcir'
- english = 'to harden, toughen'
קצצר / יקצצר
- translit = 'qəṣṣəṛ, ˀəṣṣəṛ / iqəṣṣəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצר'
- latroot = 'QṢR'
- french = '1. raccourcir 2. passer le temps'
- english = '1. to shorten 2. to pass time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kāno iˀəṣṣṛo ˁlē-h | ils lui faisaient passer du bon temps | they gave him a good time | (Fès, LEV 437) | כאנו יקצצרו עליה |
קצרות שנים
- translit = 'qəṣrōt šānīm, ˀəsṛōt sānīm'
- grammar_1 = 'locu.'
- etymology = '"< Heb racine √QṢR ""racourcir"" et šānīm ""années"""'
- french = '"années courtes (""que tu meures jeune"")"'
- english = '"short years ""may you die young"""'
קצרייא
- variantes = 'קסרייא'
- translit = 'qəṣrīya, qəṣrēya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קצר'
- latroot = 'QṢR'
- french = '1. cuve 2. bol en terre cuite pour pétrir la pâte'
- english = '1. vat 2. earthenware bowl for kneading dough'
קרא / יקרא
- translit = 'qṛa, ˀṛa / iqṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרא'
- latroot = 'QRˀ/QRY'
- french = '1. étudier, apprendre 2. lire 3. lire, réciter un texte religieux'
- english = '1. to study, learn 2. read 3. to read, recite a religious text'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīya | à l'école, j'apprends l'arabe | I learn Arabic at school | (DAN 6) | פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא |
| 2 | kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrīt | ils lisent la Haggada en hébreu | they read the Haggada in Hebrew | (DAN 17) | כאיקראו להגדה בלעברית |
| 3 | ˀṛāw | ils ont lu | they did read | (Fès, LEV 350) | קראו |
| 4 | ma ˀrēt-s | je n'ai pas étudié | I did not study | (Fès, LEV 381) | מא קריתס |
| 5 | kǟn ize ā-iˀra l-gīfən | il venait pour réciter la prière sur le vin | he would come to read the blessing of wine | (Sefrou, STI 41) | כאן יזי איקרא לגפן |
| 6 | kǟ-yˀrāw se bəˁda | ils étudient quelque chose au moins ? | Are they even studying something? | (Fès, LEV 382) | כאיקראו סי בעדא |
| 7 | ka-ymsēw iˀrāw l-o | ils allaient lire (des Texte religieux) en son honneur | they would read (religious texts) in his honor | (Fès, LEV 435) | כאימסיו יקראו לו |
| 8 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
קראד
- variantes = 'גראד'
- translit = 'qrād, grād (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
- hebroot = 'קרד'
- latroot = 'QRD'
- french = 'tiques'
- english = 'ticks'
קראדא
- variantes = 'כראדא'
- translit = 'qrāda, krāda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרד'
- latroot = 'QRD'
- french = 'petite somme d'argent remise aux enfants pour Pourim (Essaouira et Casablanca)'
- english = 'small amount of money given to children for Purim (Essaouira and Casablanca)'
קראיא
- variantes = 'קראייא'
- translit = 'qṛāya, ˀṛāya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרא'
- latroot = 'QRˀ/QRY'
- french = 'étude, lecture, cours'
- english = 'study, school, reading, class'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāya | l'objectif de toute étude | the purpose of any study | (Texte, HIS 5) | למקצוד די כול ממא נהייא קראיא |
| 2 | l-qṛāya ka-təbda f-ət-tmənya d-əṣ-ṣbāḥ | les cours commencent à huit heures du matin | schools starts at height in the morning | (DAN 46) | לקראייא כאתבדא פ̇תתמניא דצצבאח |
| 3 | kǟno iˁəmlo l-ˀṛāya | ils faisaient la lecture de Texte sacrés | they read sacred texts | (Fès, LEV 436) | כאנויעמלו לקראייא |
קרג̣וטא
- variantes = 'קרזוטא, גרג̣וטא, גרזוטא, קראג̣ט, קראזט'
- translit = 'qəṛžōṭa, qəṛzōṭa, gəṛžōṭa, gəṛzōṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qrāžəṭ'
- hebroot = 'קרג̣ט'
- latroot = 'QRŽṬ'
- french = 'gorge, gosier'
- english = 'throat, gullet'
קרד
- translit = 'qərd, ˀərd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'dim. qrīyəd'
- hebroot = 'קרד'
- latroot = 'QRD'
- french = 'singe'
- english = 'monkey'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qrīyəd mǟmǟs | ouistiti | marmoset | (Casablanca, IMM 148) | קרייד מאממאס |
קרונפ̇ל
- variantes = 'כרומפ̇ל, כרונפ̇ל'
- translit = 'qṛōnfəl, krōmfəl, krōnfəl'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '"< Gre. καρυόφυλλον ""clou de girofle"""'
- french = 'girofle'
- english = 'clove'
קרזאז
- translit = 'qərzāz, qərzǟz (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'קרזז'
- latroot = 'QRZZ'
- french = 'avare'
- english = 'miserly, mean'
קרט / יקרט
- variantes = 'גרד, גרץ̇, קרץ̇'
- translit = 'qṛəṭ, qṛəḍ, gəṛḍ / iqṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרט'
- latroot = 'QRṬ'
- french = 'couper, rompre'
- english = 'to cut, break'
קרטא
- variantes = 'גרדא, גרצ̇א'
- translit = 'gəṛda, gəṛḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרט'
- latroot = 'QRṬ'
- etymology = '"< Esp. corta ""coupe"""'
- french = '1. morceau (gərḍa) 2. morceau de savon (ˀərḍa)'
- english = 'piece, bit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gəṛḍa d-l-xĭbz | bout de pain | piece of bread | (Ksar Essouk, HEABAR 37) | גרצ̇א דלכ̇בז |
קרטאס
- variantes = 'קרטאסא'
- translit = 'qăṛṭāṣ, ˀăṛṭāṣ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'קרטס'
- latroot = 'QRṬS'
- french = 'cartouche, balle de fusil'
- english = 'cartridge, rifle bullet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣ | les Musulmans tiraient des cartouches | the Muslims were firing cartridges | (Fès, BRU 11) | למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס |
קריב
- variantes = 'קראב'
- translit = 'qrīb, ˀṛēb (Meknès)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'pl. qṛāb'
- hebroot = 'קרב'
- latroot = 'QRB'
- french = '1. proche, rapproché 2. proche (famille)'
- english = '1. close, near 2. family member'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qrēb mənn-i | près de moi | next to me | (Casablanca, IMM 52) | קריב מנני |
| 2 | ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyä | près d'abandonner ce monde | close to abandoning this world | (Meknès, LEV 469) | קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא |
קרינא
- translit = 'qṛēna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרן'
- latroot = 'QRN'
- french = '1. convulsion, crise 2. rage, fureur'
- english = '1. convulsion, attack 2. rage, fury'
קרן
- variantes = 'גרן, גרון, קרון, גראינאת, גרינאת'
- translit = 'qăṛn, găṛn, gəṛn (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. gṛōn (Fès), dim.pl. grāynāt, grēnāt'
- hebroot = 'קרן'
- latroot = 'QRN'
- french = '1. corne 2. natte, mèche de cheveux'
- english = '1.horn 2. braid, lock of hair'
קרנון
- translit = 'qərnōn, ˀərnōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קרנן'
- latroot = 'QRNN'
- french = 'gros artichauts'
- english = 'big artichokes'
קרע
- variantes = 'קראע, קורע'
- translit = 'qṛăˁ, ˀrăˁ (Fès)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. qorˁ'
- hebroot = 'קרע'
- latroot = 'QRˁ'
- french = '1. teigneux 2. chauve'
- english = '1. scabby 2. bald'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya | c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia | that's what the scowling man is asking for for his chechia | (Proverbe, Fès, VAN PR421) | מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
קרעא
- variantes = 'קראעי'
- translit = 'qəṛˁa, qăṛˁa (Casablanca), ˀăṛˁa, ˀərˁa (Fès), kəṛˁa (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. qṛāˁi'
- hebroot = 'קרע'
- latroot = 'QRˁ'
- french = 'bouteille'
- english = 'bottle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀăṛˁa t-əs-sṛāb | bouteille de vin | bottle of wine | (Fès, BRU 3) | קרעא דששראב |
קרפ̇א
- translit = 'qăṛfa (Casablanca), qəṛfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרף̇'
- latroot = 'QRF'
- french = 'cannelle'
- english = 'cinnamon'
קרץ / יקרץ
- variantes = 'קראץ, קרס, קראס'
- translit = 'qṛăṣ, qăṛṣ / iqṛăṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרץ'
- latroot = 'QRṢ'
- french = 'pincer'
- english = 'to pinch'
קרצא
- variantes = 'קרסא'
- translit = 'qəṛṣa, qăṛṣa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'קרץ'
- latroot = 'QRṢ'
- french = 'pincement'
- english = 'pinching'
קררא / יקררי
- translit = 'qăṛṛa, qəṛṛa / iqăṛṛe, iqərri'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרא'
- latroot = 'QRˀ/QRY'
- french = 'enseigner'
- english = 'to teach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hūwa ma kā-yqṛa-s, hūwa kā-yqăṛṛe | il n'étudie pas là-bas, il y enseigne | he doesn’t study there, he teaches | (DAN 6) | הווא מא כאיקראש, הווא כאיקררי |
קרראן
- translit = 'qărrān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קרן'
- latroot = 'QRN'
- french = '1. cocu 2. bandit'
- english = '1. cuckold 2. bandit'
קררב / יקררב
- translit = 'qəṛṛəb / iqəṛṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרב'
- latroot = 'QRB'
- french = 's'approcher, approcher, devenir près'
- english = 'to come closer, approach'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn kərrəbţ ţǖləd | quand elle fut sur le point d'accoucher | when she was about to give birth | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאין קררבת תולד |
| 2 | iqăṛṛb-o sīd-o ila s-sräˁ | son maître le conduira devant la justice | his master will take him to trial | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יקררבו סידו אילא ססראע |
| 3 | ma tqărrăb-s | ne t'approche pas | do not get closer | (Casablanca, IMM 58) | מא תקררבס |
קררט / יקררט
- variantes = 'גררץ̇, גררד'
- translit = 'qəṛṛəṭ, gəṛṛəḍ, gəṛṛĭḍ (Ksar Essouk) / iqəṛṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרט'
- latroot = 'QRṬ'
- french = 'couper en petits morceaux'
- english = 'to cut into small pieces, chop off'
קרשאל
- variantes = 'קרסאל'
- translit = 'qəršāl, ˀərsāl, ˀărsāl (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קרשל'
- latroot = 'QRŠL'
- french = '1. cardeur 2. peigne à carder'
- english = '1. carder 2. carder comb'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōk | Elle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du Maroc | She worked as a wool carder, carding wool in Morocco | (Meknès, CHEe 84) | כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך |
קשא / יקשי
- variantes = 'קסא / יקסי'
- translit = 'qša, qsa / iqši'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. hiqšâ ""poser une question difficile"""'
- french = 'poser une question difficile'
- english = 'to ask a difficult question'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-o | celui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles) | this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox) | (Taroudant, CHEe 11) | האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו |
קשע / יקשע
- variantes = 'קסע'
- translit = 'qšăˁ, qsăˁ / iqšăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קשע'
- latroot = 'QŠˁ'
- french = 'apercevoir, distinguer'
- english = 'to catch sight of, distinguish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qsăˁt-o f-ḍ-ḍălma | je l'ai aperçu dans l'obscurité | I saw him in the dark | (Casablanca, IMM 57) | קסעתו פ̇צ̇צ̇למא |
קשרא
- variantes = 'קסרא, קצרא'
- translit = 'qəšṛa, qəsṛa, qəṣṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'קשר'
- latroot = 'QŠR'
- french = 'écorce, coquille (œuf), croûte (pain)'
- english = 'bark, shell (egg), crust (bread)'
קתיל
- variantes = 'קטיל'
- translit = 'qtīl, qṭēl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קתל'
- latroot = 'QTL'
- french = 'execution, fait de tuer, mort'
- english = 'execution, killing, death'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qṭēl inəqṭăl | il sera tué | he shall be put to death | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | קטיל ינקטל |
| 2 | m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēl | depuis Mon autel tu le conduiras à la mort | from My altar you should take him to be put to death | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל |
קתל / יקתל
- variantes = 'קטל'
- translit = 'qtəl / iqtəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קתל'
- latroot = 'QTL'
- french = 'tuer, assassiner'
- english = 'to kill'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hȫma di ˀətlȫ-h | ce sont eux qui l'ont tué | it was they who killed him | (Fès, BRU 3) | הומא די קתלוה |
| 2 | kötlö səbˁīn ǟlf wŏld | ils tuèrent soixante-dix mille garçons | they killed seventy thousand boys | (Conte, Debdou, PEL 123) | קתלו סבעין אלף̇ ולד |
| 3 | rā-ni xāyəf mən hād ən-nās di rū-hūm žāyīn ikŏtlū-ni | j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer | I’m afraid of those people who come to kill me | (Conte, Debdou, PEL 125) | ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
| 4 | ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġədda | laisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demain | let me live today and kill me tomorrow | (Proverbe, Fès, VAN PR420) | חיייני אליום וקתלני ג̇דדא |
קתתאל
- translit = 'qəttāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'קתל'
- latroot = 'QTL'
- french = 'tueur, meurtrier, assassin'
- english = 'killer, murderer, assassin'
רא
- translit = 'ṛa'
- grammar_1 = 'v. figé'
- grammar_2 = '"dérivé de ṛa ""voir"", figé à l'impératif avec fonction présentative, se fléchit avec pronoms affixes ou isolés (à Debdou et Oujda ṛo-ho et ṛo-hom)"'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'être, se trouver'
- english = 'to be'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rā nţi ţəhdər | voilà (il est vu) que tu parles | now (it is seen that) you speak | (Conte, Debdou, PEL 124) | רא נתי תהדר |
| 2 | xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i | il est né et c'est mon fils | he's born and he's my son | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇ולאק וראה הווא בני |
| 3 | rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni | j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer | I’m afraid of those people who come to kill me | (Conte, Debdou, PEL 125) | ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
| 4 | kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-kom | comment pouvez-vous adorer un homme comme vous | how can you worship a man like you | (Conte, Debdou, PEL 126) | כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום |
| 5 | ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭti | Maître, vous avez fait une erreur | Master, you made a mistake | (El-Jadida, CHEd 487) | א סידי ראך ג̇לטתי |
| 6 | rā nţi ţəhdər | voilà (il est vu) que tu parles | now (it is seen that) you speak | (Conte, Debdou, PEL 124) | רא נתי תהדר |
| 7 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
רא / ירא
- translit = 'ṛa / iṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'voir, regarder'
- english = 'to see, look'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟl | ce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaire | it is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it | (Meknès, CHE 130) | עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל |
| 2 | nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛ | puisses-tu (puis-je te voir) avoir longue vie | may (I see) you live a long life | (TEDb 46) | נראך בטולאן לעמר |
| 3 | hīya ṛāt-hōm | elle les vit | she saw them | (DANb 27) | הייא ראתהום |
| 4 | rīna-hȫm | nous les avons vus | we saw them | (Fès, BRU 13) | רינאהום |
| 5 | ma ṛeṭe-s | n'as-tu pas vu ? | didn't you see? | (El-Jadida, CHEd 487) | מא ריתיס |
| 6 | ṛēţ | j'ai vu | I saw | (Fès, LEV 340) | רית |
| 7 | könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-na | nous ne cherchions que de quoi donner à nos enfants | we were just looking for something to give to our children | (Fès, BRU 19) | כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא |
| 8 | ma ţrā bās | que tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade) | may you not see misfortune (said to a sick person) | (Fès, LEV 381) | מא תרא באס |
| 9 | nṛān-i, nṛā-k, nṛā-h | que je me voie, que je te voie, que je le voie... (souhait) | may I see me, you, him ... (wish) | (Fès, LEV 410) | נראני, נראך, נראה.. |
| 10 | xŏlāk u-rā-h hōwa bn-i | il est né et c'est mon fils | he's born and he's my son | (Conte, Debdou, PEL 125) | כ̇ולאק וראה הווא בני |
| 11 | rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-ni | j'ai peur de ces gens qui viennent me tuer | I’m afraid of those people who come to kill me | (Conte, Debdou, PEL 125) | ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני |
| 12 | dāba rā-k f-rsūt-o | maintenant tu es sous sa responsabilité | by now you’re under his responsibility | (Conte, SHIa 1) | דאבא ראך פ̇רשותו |
| 13 | lȫkǟn ţṛāw flǟn | si jamais vous voyez quelqu'un | if you happen to see someone | (Fès, LEV 437) | לוכאן תראו פ̇לאן |
ראבוז
- variantes = 'רואבז, רוואבז'
- translit = 'ṛabōz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛwābəz'
- french = 'soufflet'
- english = 'bellows'
ראבע
- translit = 'ṛābəˁ, ṛābăˁ'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quatrième'
- english = 'fourth'
ראבעא
- translit = 'ṛābˁa, ṛ-ṛābˁa'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"""la quatrième"" avec fonction adverbiale"'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quatrièmement'
- english = 'fourthly'
ראבעא
- translit = 'ṛābˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quart'
- english = 'quarter'
ראב״ד
- translit = 'rōs bīt dīn, rōs abōt bīt dīn'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
- etymology = '"< Heb. rōš ˀāḇōṯ bēṯ dīn ""président du tribunal rabbinique, grand rabbin"""'
- french = 'président du tribunal rabbinique, grand rabbin'
- english = 'president of the rabbinical court, chief rabbi'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | maˁlat haRˀB''D KMWHR''R | sa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin - | his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi - | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | מעלת הראב״ד כמוהר״ר |
ראג̣ל
- variantes = 'ראזל, רג̣ל, רג̣אל, רזאל'
- translit = 'ṛāžəl, rāzəl, ṛāzel (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ržāl, rzāl'
- hebroot = 'רג̣ל'
- latroot = 'RŽL'
- french = 'homme, mari'
- english = 'man, husband'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rāzl-ək | ton mari | your husband | (DANb 27) | ראג̣לך |
| 2 | hād əṛ-ṛāzəl ma ka-yākəl-s əl-xəbz | cet homme ne mange pas de pain | that man does not eat bread | (DANb 9) | האד ארראג̣ל מא כאיאכלש אלכ̇בז |
| 3 | rzǟl u-nsa u-drǟri | hommes, femmes et enfants | men, women and children | (Fès, BRU 3) | רזאל ונסא ודרארי |
| 4 | ṛāzəl kǟn f-ˀaṛḍ ˁōṣ | il y avait un homme au pays de Ous | there was a man in the land of Uz | (Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132) | ראזל כאן פ̇ארץ̇ עוץ |
| 5 | kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟl | les hommes vont à la prière | men go to prayer | (Meknès, CHE 130) | כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל |
| 6 | ma-na-si ṛāẓəl | je ne suis pas un homme (si...) | I am not a man (if...) | (Fès, LEV 381) | מאנאסי ראזל |
| 7 | l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəl | le Maror c'est une querelle entre un homme et son épouse | the Maror is a fight between a man and his wife | (Fès, TED 692) | למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל |
| 8 | wǟḥĭd w-ˁăsrīn d-r-rzǟl | vingt-et-un hommes | twenty-one men | (Sefrou, STI 52) | ואחיד ועסרין דררזאל |
| 9 | ṛāzəl bənt-i | mon gendre, beau-fils | my son-in-law | (Casablanca, IMM 64) | ראזל בנתי |
| 10 | di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūt | celui qui frappe un homme à mort | one who fatally strikes another | (Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38) | די יצ̇רב ארראזל וימות |
ראגב
- variantes = 'ראקב'
- translit = 'rāgəb (Marrakech)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רקב'
- latroot = 'RQB'
- french = '1. qui est penché 2. qui donne sur (fenêtre)'
- english = '1. leaning 2. facing (window)'
ראח / ירוח
- translit = 'ṛāḥ / iṛōḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רוח'
- latroot = 'RWḤ'
- french = 'partir, s'en aller'
- english = 'to go, leave'
ראחא
- translit = 'ṛāḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ריח'
- latroot = 'RYḤ'
- french = '1. repos 2. soulagement, débarras, délivrance'
- english = '1. rest 2. relief, release, riddance'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəl | qui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagesse | who finds rest in madness has nothing to do with the spirit | (Fès, DIF) | די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל |
ראי
- translit = 'rāy'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'voyant, regardant'
- english = 'seeing'
ראי
- translit = 'reyy, ṛāy, ṛē (Fès), ṛiy (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'vue, point de vue, avis, conseil'
- english = 'view, point of view, advice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ər-rĕyy di năˁtīw l-ək | le conseil que nous vous donnons | the advice we give you | (Conte, Debdou, PEL 123) | ארראי די נעטיו לך |
| 2 | ˁṭā ṛ-ṛāy | il a eu / donné l'idée | he had the idea | (DAN 66) | עטא ארראי |
| 3 | səbţ əṛ-ṛāy | "le samedi de ""l'avis"" (semaine du mariage)" | "Saturday of the ""view, opinion"" (wedding week)" | (Fès, LEV 449) | סבת ארראי |
| 4 | di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-o | qui n'écoute pas les conseils de son ainé, son anxiété le guette | who doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure | (Sefrou, CHEb 61) | די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו |
ראיב
- translit = 'ṛāyb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רוב'
- latroot = 'RWB'
- french = 'lait caillé'
- english = 'curdled milk'
ראכב
- translit = 'rākəb, rākb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'רכב'
- latroot = 'RKB'
- french = 'monté, montant (à cheval ou véhicule), passager'
- english = 'riding, passenger'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rǟkbīn foˀ l-xīl | à cheval (montés à cheval) | (riding) on horseback | (Fès, BRU 13) | ראכבין פ̇וק לכ̇יל |
| 2 | di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwd | celui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval ! | if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד |
ראס
- variantes = 'ראש, ראץ, ריוס, ריוץ, רוס, רוץ'
- translit = 'ṛāṣ, ṛās'
- grammar_1 = 'n.m. ou f.'
- grammar_2 = 'pl. ryōṣ, ṛōs (Tafilalet), dim. ṛwīsa, souvent féminin, avec pron.pers.suf. : soi-même ou sens refléchi'
- hebroot = 'ראס'
- latroot = 'RˀS'
- french = 'tête'
- english = 'head'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xāfəţ ˁăla rās-ha | elle prit peur | she got scared | (Conte, Debdou, PEL 123) | כ̇אפ̇ת עלא ראסהא |
| 2 | īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni | si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter | when the belly fills up, it asks for the head to sing | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
| 3 | ˁtəq ṛās-ək | sauve ta peau | save yourself | (DANb 27) | עתק ראסך |
| 4 | dəbbəṛ ṛās-ək | débrouille-toi | figure it out yourself, manage for yourself | (Sefrou, STI 49) | דבבר ראסך |
| 5 | kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəm | ils salaient les têtes des gens | they used to salt people's head | (DAN 66) | כאנו ימללחו אררוס די בנאדם |
| 6 | īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya | si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! | if the head survives, it doesn’t lack a hat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
| 7 | ḥăss-na b-ṛḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-naās-na bäyn mäsi nmöto kəll-na | nous crûmes bien que nous allions tous mourir | we believed that we would all die | (Fès, BRU 17) | חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא |
| 8 | ţṛāyǟţ mˁa rās-hā | elle refléchit | she thought to herself | (Meknès, LEV 469) | תראיאת מעא ראסהא |
| 9 | wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o | ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? | does what is good need to be praised? | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | ואס למליח כאיסכר ראסו |
| 10 | kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānya | ils se considèrent comme originaires d'Espagne | they consider themselves to be from Spain | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאיחסבו רוסהום מספאניא |
| 11 | waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-i | Même si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religion | Even if I were sure to be beheaded, I would not change my religion | (Fès, BRU 23) | ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני |
ראס סאנא
- variantes = 'ראססנא, ראס סאנא, ראסנא'
- translit = 'ṛās sna (Erfoud), ṛāssna, ṛāsna (Fès), rəssna (Meknès), rās sāna (Sefrou)'
- grammar_1 = 'locu.'
- french = 'nouvel an (juif)'
- english = '(Jewish) new year'
ראעי
- variantes = 'רעאוי, רעאווי'
- translit = 'ṛāˁi'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. ṛˁāwi'
- hebroot = 'רעי'
- latroot = 'RˁY'
- french = 'berger'
- english = 'shepherd'
ראפ̇א
- variantes = 'רפ̇א'
- translit = 'ṛāfa, ṛfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רוף̇'
- latroot = 'RWF'
- french = 'compassion, bienveillance, sympathie'
- english = 'compassion, benevolence, sympathy'
ראפ̇ד
- translit = 'rāfəd, ṛāfd'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רפ̇ד'
- latroot = 'RFD'
- french = '1. portant, transportant 2. porteur'
- english = '1. carrying 2. carrier'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫm | les Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaules | Jews were barefoot carrying their children on their shoulders | (Fès, BRU 17) | ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום |
ראציון
- variantes = 'רציון, ראסיון, רסיון'
- translit = 'ṛāṣyōn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Emprunt roman'
- french = 'ration'
- english = 'ration, portion'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma iqəbḍo-s ṛ-ṛāṣyōn dyāl-hom | ils ne recevront pas leur ration | they will not receive their ration | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | מא יקבדוס ראציון דיאלהום |
ראקד
- translit = 'ṛāqəd'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'רקד'
- latroot = 'RQD'
- french = '1. endormi 2. allongé, couché'
- english = '1. asleep 2. lying down'
ראש השנה
- variantes = 'רוסנא, רוססאנא'
- translit = 'rōs sna, rossāna (Marrakech), rossna (Essaouira-Mogador, El-Jdida)'
- etymology = '"< Heb. rōš haš-šānâ 'nouvel an"""'
- french = 'Roch Hachana, nouvel an juif'
- english = 'Rosh Hashanah, Jewish New Year'
ראשי
- variantes = 'ראסי'
- translit = 'ṛāši, ṛāse (Fès)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רשי'
- latroot = 'RŠY'
- french = 'friable, fragile, vermoulu, moisi'
- english = 'fragile, worm-eaten (wood), mouldy, crumbly'
רב
- variantes = 'רבביין'
- translit = 'ṛāb, ṛab'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. rəbbīyīn'
- etymology = '"< Heb. raḇ ""rabbin"""'
- french = 'rabbin'
- english = 'rabbi'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛab | pourquoi le riche est-il venu chez le rabbin | why did the rich man come at the rabbi's house | (DANb 25) | עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב |
רב
- variantes = 'רוב'
- translit = 'ṛob, ṛov'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. rōḇ ""la plupart, la majorité"""'
- french = 'majorité'
- english = 'most, majority'
רבאט
- variantes = 'אררבאט'
- translit = 'ṛbāṭ, əṛ-ṛbāṭ'
- grammar_1 = 'n.propre'
- hebroot = 'רבט'
- latroot = 'RBṬ'
- french = 'Rabat'
- english = 'Rabat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən əṛ-ṛbāṭ | de Rabat | from Rabat | (Rabat-Salé, LEV 477) | מן אררבאט |
| 2 | ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-na | je me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nous | I remember people from Rabat bringing their children to study with us | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא |
| 3 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
רבאע
- variantes = 'רבע, רבאע'
- translit = 'ṛbăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛbāˁ'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quart'
- english = 'quarter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi s-səttā u-ṛbăˁ | il est six heures et quart | it's a quarter past six | (DAN 44) | האדי אססתתא ורבאע |
רבאעא
- translit = 'ṛbāˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = '1. groupe, bande (travailleurs, musiciens) 2. salle de classe'
- english = '1. group, band (workers, musicians) 2. classroom'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yrəzˁu l-əṛ-ṛbāˁa | ils retournent en classe | they go back to class | (DAN 46) | כאירג̣עו לררבאעא |
רבבא / ירבבי
- translit = 'ṛəbba / iṛəbbi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רבי'
- latroot = 'RBY'
- french = 'élever'
- english = 'to raise, educate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnt l-hä wǟḥd əz-zdīwda kä-țṛəḅḅē-ha | Elle élevait une petite poule | She was raising a little hen | (Meknès, CHEe 84) | כאנת להא ואחד אזזדיודא כאתרבביהא |
| 2 | ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o | Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! | Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! | (Proverbe, Fès, OBASIB 35) | רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
רבבע / ירבבע
- translit = 'ṛăbbăˁ, ṛəbbăˁ / iṛăbbăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = '1. plier en quatre 2. s'accroupir'
- english = '1. to bend over backwards 2. to crouch'
רבח
- translit = 'ṛbəḥ, ṛbăḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛbāḥ'
- hebroot = 'רבח'
- latroot = 'RBḤ'
- french = 'gain, profit, succès, réussite'
- english = 'gain, profit, success, achievement'
רבח / ירבח
- translit = 'rbəḥ / irbəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רבח'
- latroot = 'RBḤ'
- french = 'gagner, réussir'
- english = 'to win, succeed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīl | qui veut gagner, l'année est longue devant lui | he who wants to win, the year is long ahead of him | (Proverbe, Fès, VAN PR412) | די חבב ירבח לעאם טויל |
רבט / ירבט
- translit = 'ṛbəṭ / iṛbəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רבט'
- latroot = 'RBṬ'
- french = 'attacher, nouer, lier, brider (animal)'
- english = 'to fasten, tie, attach,knot, bind, bridle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛbəṭ l-bəgṛa | il brida la vache | he bridled the cow | (Conte, SHIa 1) | רבט לבגרא |
רבי
- variantes = 'רבן, רבביין'
- translit = 'rəbbi, rĭbbi, ṛăbbi, rəbbe (Fès, Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. rəbbīyīn, voir rābbān'
- etymology = '< Heb. rabbī “My lord”'
- french = 'Rabbin, enseignant au Talmud Torah'
- english = 'Rabbi, teacher of Talmud Tora'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛabbi mǖsī bin əl-ḥămmo | Rabbi Moïse ben al-Ḥammo | Rabbi Moses bin al-Ḥammo | (Sefrou, STI 65) | רבי משה בן לחממו |
| 2 | lāyn kā-ymsi r-rəbbi | où va le rabbin ? | where does the Rabbi go ? | (DANb 7) | לאין כאימשי אררבי |
| 3 | o-ḥəˀ rəbbe ˁămrān | par Rabbi Amran! | by Ribbi Amran | (Fès, LEV 402) | וחקק רבבי עמרן |
| 4 | hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟy | elle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | it is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai | (Fès, BRU 41) | הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי |
| 5 | iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟz | l'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbaz | the days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz | (Sefrou, STI 51) | אייאם רבבי רפאל משה אלבאז |
| 6 | kǟn kā-yṣēfṭ-hom ˁənd rəbbe Rēfāyl | Il les envoyait chez Rabbi Refaïl | He sent them to Rabbi Refael | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאן כאיציפ̇טהום ענד רבבי רפאל |
רבי
- variantes = 'רבבי'
- translit = 'ṛəḅḅi, ṛəḅḅe, əṛḅḅi (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רבב'
- latroot = 'RBB'
- french = 'Dieu'
- english = 'God'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛ | Dieu fraie un chemin dans la mer | God opens a path through the sea (=there is still hope) | (TEDb 46) | רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר |
| 2 | ṛəḅḅe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-s | Dieu étouffe mais il ne tue pas | God strangles but he doesn’t kill | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס |
| 3 | ṛəḅḅe irḥəm-a | que le Seigneur l'ait en miséricorde | may the Lord have mercy on her | (Fès, LEV 438) | רבבי ירחמהא |
| 4 | l-xəbza di ṛəḅḅi | le pain de Dieu | the bread of God | (Meknès, TED 694) | לכ̇בזא די רבבי |
| 5 | nṭəlbo m-ṛăḅḅi | nous demandons à Dieu | we're asking God | (Fès, BRU 21) | נטלבו מרבבי |
רביע
- translit = 'ṛbēˁ, rbīˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = '1. herbe verte 2. printemps'
- english = '1. green grass 2. spring'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭlăˁ ˁăli-hȫm əṛ-ṛbēˁ | l'herbe les envahit | grass invaded them | (Fès, BRU 5) | טלע עליהום אררביע |
| 2 | īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ | s'il pleut, l'herbe poussera | if it rains, the grass will grow | (Fès, LEV 409) | אילא טאחת אססתא יכבר אררביע |
| 3 | kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁ | elles se cramponnaient aux touffes d’herbes | they clung to the tufts of grass | (Fès, BRU 17) | כאנו כאיקבטו פ̇ררביע |
רבן
- variantes = 'רבי'
- translit = 'rābbān, rabbān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. rabbān ""grand (en Torah)"""'
- french = 'Rabbin, grand rabbin'
- english = 'Rabbi, Chief Rabbi'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ər-rabbǟn d-əl-blǟd | le rabbin de la ville | the Rabbi of the town | (Sefrou, STI 52) | אררבן דלבלאד |
רבעא
- translit = 'ṛəbˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = '1. boutique, coffret ou boîte de colporteur juif 2. supercherie, tromperie, ruse'
- english = '1. Jewish peddler shop or box 2. trickery, deception'
רבעא
- variantes = 'ארבעא'
- translit = '§§§§'
רג̇ב / ירג̇ב
- translit = 'ṛġəb / iṛġəb, iṛġŏb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רג̇ב'
- latroot = 'RĠB'
- french = 'implorer, supplier'
- english = 'to beg, implore'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nărġbo-h bās ixălli-na b-əl-ˁămăṛ | nous le supplions ne nous laisser en vie | we beg him to ley us live | (Fès, BRU 13) | נרג̇בוה באס יכ̇ללינא בלעמר |
| 2 | zǟw wālde-hom kā-yṛəġbo | Leurs parents vinrent supplier | Their parents came begging | (Rabat-Salé, LEV 492) | זאו ואלדיהום כאירג̇בו |
רג̇בא
- translit = 'ṛəġba, ṛŏġba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'רג̇ב'
- latroot = 'RĠB'
- french = 'prière, supplication, demande'
- english = 'prayer, supplication, request'
רג̇ג̇ב / ירג̇ג̇ב
- translit = 'ṛəġġəb / iṛəġġəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רג̇ב'
- latroot = 'RĠB'
- french = 'inciter, pousser à, implorer'
- english = 'to implore, encourage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msǟw răġġbo l-ḥăkkǟm | ils allèrent supplier les autorités | they went to beg the authorities | (Fès, BRU 13) | מסאו רג̇ג̇בו לחככאם |
רג̇וא
- variantes = 'רג̇ווא'
- translit = 'ṛəġwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רג̇ו'
- latroot = 'RĠW'
- french = 'mousse, crème'
- english = 'mousse, cream'
רג̇יפ̇א
- variantes = 'רג̇איף̇, רג̇אייף̇'
- translit = 'rġēfa, ṛġēfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. rġāyf'
- hebroot = 'רג̇ף̇'
- latroot = 'RĠF'
- french = '1. sorte de crêpe 2. pain azyme, galette'
- english = '1. kind of crepe 2. Matzo'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəll-hum u-zbəd rġāyf | il les ouvrit et en retira des Matsot | he opened them and pulled out some Matzos | (DAN 60) | חללהום וזבד רג̇אייף̇ |
רג̣א
- variantes = 'רזא'
- translit = 'rža, rza, ṛẓa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רג̣ו / רג̣י'
- latroot = 'RŽW / RŽY'
- french = 'espoir, désir'
- english = 'hope, desire'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓa | une mule avec sa selle est privée d'espérance | a mule with its saddle is deprived of hope | (Proverbe, Taroudant, CHEb 65) | בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא |
| 2 | əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓa | bonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité) | happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility) | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 65) | להנא ולעזא ולא קטיע אררזא |
רג̣א / ירג̣א
- variantes = 'רזא'
- translit = 'rža, rza, ṛẓa / irža'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רג̣ו / רג̣י'
- latroot = 'RŽW / RŽY'
- french = 'espérer, souhaiter'
- english = 'to hope, wish'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nərẓa | je souhaite | I hope | (Marrakech, KNA 21) | נרזא |
רג̣ל
- variantes = 'ראג̣ל'
- translit = '§§§§'
רג̣ל
- variantes = 'רזל'
- translit = 'ržəl, rzəl, rzĕl (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -īn'
- hebroot = 'רג̣ל'
- latroot = 'RŽL'
- french = 'jambe, pied'
- english = 'leg, foot'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ixəlləf ˁăla rəžlē-h | il marche sur ses pieds | he walks on his feet | (Conte, Debdou, PEL 125) | יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה |
| 2 | wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-ək | est-ce que ta jambe te fait mal ? | does your leg hurts? | (Casablanca, IMM 133) | ואס רזלך כאיצ̇ררך |
רג̣ע / ירג̣ע
- variantes = 'רזע'
- translit = 'ržăˁ, rzăˁ, ṛẓăˁ (Meknès) / iržăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רג̣ע'
- latroot = 'RŽˁ'
- french = '1. revenir, rentrer, retourner 2. devenir'
- english = '1. to return, come back 2. to become'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yrzăˁ l-əḍ-ḍāṛ | il rentre chez lui | he goes back home | (DANb 2) | כאירזע לדדאר |
| 2 | əl-məṣwōt kəll-hom rəzˁu l-o | toutes les Mitzvot lui furent rendues | all the Mitzvot were returned to him | (DAN 60) | אלמצוות כללהום רג̣עו לו |
| 3 | rzăˁ kā-ytsəmma məllāḥ | il est venu à être nommé Mellah | it came to be called Mellah | (DAN 66) | רג̣ע כאיתסממא מללאח |
| 4 | dōr dāra u-rzăˁ | va faire un tour et reviens | go for a walk and come back | (Casablanca, IMM 187) | דור דארא ורזע |
| 5 | rzăˁ fī-h ər-rūḥ | il est revenu à lui (a retrouvé ses esprits) | he came to his senses | (Casablanca, IMM 56) | רזעת פ̇יה אררוח |
| 6 | waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟf | bien que devenu riche, il est resté très gentil | although he became rich, he remained very kind | (Casablanca, IMM 66) | ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇ |
| 7 | bda kǟ-yrəġb-a bǟs ţĕṛẓăˁ (mse) msĕlma | il la pressa de se faire musulmane | he urged her to become a Muslim | (Fès, BRU 23) | בדא כאירג̇בא באס תרזע (מסי) מסלמא |
רג̣עא
- variantes = 'רזעא'
- translit = 'ṛəžˁa, ṛəzˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רג̣ע'
- latroot = 'RŽˁ'
- french = 'retour'
- english = 'return'
רגב / ירגב
- translit = 'rgəb / irgəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רקב'
- latroot = 'RGB'
- french = 'arriver quelque part, rendre visite'
- english = 'to get somewhere, visit'
רגגב / ירגגב
- translit = 'rəggəb / irəggəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רגב'
- latroot = 'RGB'
- french = 'guetter, observer, se poster'
- english = 'to watch, observe, stand guard'
רדד / ירדד
- translit = 'ṛəḍḍ, rədd / iṛəḍḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רדד'
- latroot = 'RDD'
- french = 'rendre, ramener, faire devenir'
- english = 'to give back, bring back, return, to turn into'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁălē-h bǟs iṛăḍḍ-om l-əl-məllǟḥ | ils le supplièrent de les ramener au Mellah | they implored him to bring them back to the Mellah | (Fès, BRU 9) | טאחו בלעאר עליה באס ירדדהום ללמללאח |
| 2 | ṛăḍḍo ṣ-ṣla l-kbīra t-ţōsǟbīm zǟmăˁ kbīr | ils firent de la synagogue des Toshavim une grande mosquée | they turned the Toshavim's synagogue into a big mosque | (Fès, BRU 9) | רדדו צצלא לכבירא דתתושבים זאמאע כביר |
| 3 | kəbbərt-k ḥəttä ṛəḍḍt-k hǟgdä | je t'ai élevé de telle sorte que tu es devenu ce que tu es | I raised you so that you became like this | (El-Jadida, CHEd 487) | כבברתך חתתא רדדתך האגדא |
| 4 | ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-o | il mit son fils à sa place | he gave his son his seat | (Fès, LEV 436) | רדד בנו פ̇מוטעו |
| 5 | ṛăḍḍu bǟl-kum | attention ! | watch out! | (Casablanca, IMM 60) | רדדו באלכום |
| 6 | ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛa | il nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheur | he restored us to the favourable situation we were in before the misfortune | (Fès, BRU 21) | רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה |
רדח / ירדח
- translit = 'rdəḥ, rdăḥ / irdəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רדח'
- latroot = 'RDḤ'
- french = 'battre, frapper'
- english = 'to beat, hit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁa | notre coeur battait de peur | our heart was beating with fright | (Fès, BRU 11) | קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא |
רהט
- variantes = 'רהוט'
- translit = 'ṛəhṭ, ṛăhṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛhōṭ'
- hebroot = 'רהט'
- latroot = 'RHṬ'
- french = 'variété, sorte, genre'
- english = 'kind, type, variety'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁla kəll ṛəhṭ | de toute sorte | of any kind, of all sorts | (DAN 60) | עלא כל רהט |
| 2 | kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţ | il y avait toutes les sortes de gâteaux | there were all kinds of pastries | (Fès, BEN 43) | כאנו אררהוט דלחלאואת |
רוא
- variantes = 'רווא, אררווא'
- translit = 'rwa, ərrwä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רוי'
- latroot = 'RWY'
- french = '1. vestibule 2. écurie'
- english = '1. hall, vestibule 2. stable (horse enclosure)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟl | nous ne dormions que dans les écuries des mulets | we only slept in the mule stables | (Fès, BRU 21) | כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל |
רואח
- variantes = 'רוואח'
- translit = 'ṛwāḥ'
- grammar_1 = 'n.m., prep.'
- hebroot = 'רוח'
- latroot = 'RWḤ'
- french = '1. brise 2. rhume'
- english = '1. breeze 2. cold'
רובידא
- translit = 'robida, rūbīdä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '< Esp. Robida'
- french = 'Robida (prénom)'
- english = 'Robida (first name)'
רוביו
- translit = 'ṛūbyo'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- etymology = '"< Esp. rubio ""roux, blond"""'
- french = '1. roux 2. (n.) grondin'
- english = '1. redhead 2. (n.) gurnard'
רובע
- variantes = 'רובוע, רובב, רבב, רוב'
- translit = 'ṛōbˁ, ṛōbōˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'après ˀillā/lla: ṛəbb, ṛobb, ṛōb, ṛobˁ'
- hebroot = 'רבע'
- latroot = 'RBˁ'
- french = 'quart'
- english = 'quarter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi s-sətta ˀilla ṛobˁ | il est six heures moins le quart | it's a quarter to six | (DAN 44) | האדי אססתתא איללא רובע |
רודייא
- variantes = 'רודיא'
- translit = 'ṛodīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רדי'
- latroot = 'RDY'
- french = 'serviette'
- english = 'towel'
רוון / ירוון
- translit = 'rəwwən, rŭwwən, rūwən / irəwwən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רון'
- latroot = 'RWN'
- french = '1. remuer, mélanger 2. mettre en désordre, brouiller, troubler, semer le chaos'
- english = '1. to stir, mix 2. to mess up, confuse, disturb, cause chaos'
רוז
- translit = 'ṛūẓ, ṛōẓ (Fès), ṛāwz (Safi, Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'רוז'
- latroot = 'RWZ'
- french = 'riz'
- english = 'rice'
רוח
- variantes = 'רואח, רוואח'
- translit = 'ṛōḥ, ṛoḥ, rūḥ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṛwāḥ; accompagné d'un pron.pers. dans le sens de moi-même, toi-même etc.'
- hebroot = 'רוח'
- latroot = 'RWḤ'
- french = '1. âme, personne, souffle vital, vie 2. chéri'
- english = '1. soul, person, vital breath, life 2. dear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥ | il y vivait vingt mille âmes | twenty thousand souls were living there | (Fès, BRU 5) | כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח |
| 2 | rǖḥ-ha | son esprit (à elle) | her spirit | (Sefrou, STI 51) | רוחהא |
| 3 | de kīf txərz mənn-o ṛ-ṛōḥ | dès que l'âme le quitte | as soon as the soul leaves him | (Fès, LEV 436) | די כיף̇ תכ̇רז מננו אררוח |
| 4 | rzăˁ fī-h ər-rūḥ | il est revenu à lui (a retrouvé ses esprits) | he came to his senses | (Casablanca, IMM 56) | רזעת פ̇יה אררוח |
| 5 | ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-ma | ils ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eau | they couldn't even find a drop of water to feed themselves | (Fès, BRU 19) | מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא |
| 6 | nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-i | je te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeur | I greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי |
| 7 | mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrāk | Il n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs. | He doesn't have enough strength to free himself from the thieves. | (Conte, Debdou, PEL 127) | מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק |
רוח
- variantes = 'רוחות'
- translit = 'rōwāḥ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. rūḥōt'
- etymology = '"< Heb. rūaḥ ""souffle, esprit"""'
- french = 'esprit'
- english = 'spirit'
רוחאן
- translit = 'ṛōḥān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רוח'
- french = 'nuit de la consommation du mariage'
- english = 'night of the consummation of marriage'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣbāḥ əṛ-ṛōḥān | matinée du Rohan (qui suit le mariage) | morning of Rohan (which follows the wedding) | (Sefrou, STI 51) | צבאח אררוחאן |
| 2 | līlţ əṛ-ṛōḥān | nuit de la consommation du mariage | night of the consummation of marriage | (Fès, LEV 449) | לילת אררוחאן |
רוינא
- variantes = 'רווינא'
- translit = 'rwīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רון'
- latroot = 'RWN'
- french = 'désordre, pagaille'
- english = 'mess'
רויצ̇א
- variantes = 'רוויצ̇א, רוידא, רואיץ̇, רואייץ̇, רואיד, רואייד'
- translit = 'rwēḍa, rwīda, ərwīda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṛwāyḍ, ṛwāeḍ'
- hebroot = 'רוץ̇'
- latroot = 'RWḌ'
- etymology = '"< Esp. rueda ""roue"""'
- french = 'roue'
- english = 'wheel'
רומי
- translit = 'rūmi, rōmi, ṛōmi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- french = '1. européen, expulé juif d'Espagne 2. blond'
- english = '1. European, Jew expelled from Spain 2. blond'
רוסי
- translit = 'rūsi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. rūs'
- french = 'russe'
- english = 'Russian'
רופ̇ליז
- variantes = 'רופ̇ליס, רופ̇לי'
- translit = 'ṛōflēz, ṛōflēs, ṛṛōfle'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Ang. ruffle ""plissé de dentelles"" + ez/es pl. Esp."'
- french = 'ourlet'
- english = 'hem'
רופלאן
- variantes = 'רובלאן'
- translit = 'ṛōplān, ṛōblān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '< Fra aéroplane'
- french = 'avion'
- english = 'plane'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ibūl ˁlīk ṛōplān | qu'un avion t'urine dessus! | may a plane pee on you! | (Casablanca, IMM 62) | יבול עליך רופלאן |
| 2 | əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīna | l'avion a lâché une bombe sur la ville | the plane dropped a bomb on the town | (Casablanca, IMM 67) | אררופלאן לאח בומבא על למדינא |
רזזא
- variantes = 'רזז'
- translit = 'ṛəẓẓa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ṛẓəẓ'
- hebroot = 'רזז'
- latroot = 'RZZ'
- french = 'sorte de turban'
- english = 'type of turban'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mǟ-se ṭəṛbōṣ, wāḥd əṛ-ṛəẓẓa | pas un tarbouche mais un genre de turban | not a tarboosh but a type of turban | (Fès, LEV 435) | מא סי טרבוס, ואחד אררזזא |
רזק
- variantes = 'רזאק'
- translit = 'ṛzəq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛzāq'
- hebroot = 'רזק'
- latroot = 'RZQ'
- french = 'subsistance, revenu, nourriture (salaire ou envoyé par Dieu)'
- english = 'subsistence, income, food (salary or sent by God)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁ | sept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir) | seven trades and money is lost (little hope) | (Casablanca, IMM 22) | סבע צנאייע וררזק צ̇אייע |
רזק / ירזק
- translit = 'ṛzəq / iṛzəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רזק'
- latroot = 'RZQ'
- french = '1. (Dieu) combler, pourvoir 2. être comblé, gratifié'
- english = '1. (God) to provide 2. to be gratified'
רחא
- translit = 'rḥa, ṛḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. ṛḥi'
- hebroot = 'רחי'
- latroot = 'RḤY'
- french = 'meule, moulin'
- english = 'millstone, mill'
רחול
- translit = 'ṛḥūl, ṛḥōl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'רחל'
- latroot = 'RḤL'
- french = 'déménagement'
- english = 'house move'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zǟ-na f-ṛ-ṛḥȫlǟţ | ça nous est arrivé pendant les déménagements | it happened during the moves | (Fès, BRU 11) | זאנא פ̇ררחולאת |
רחיל
- variantes = 'רחאיל, רחאייל'
- translit = 'ṛḥīl, ṛḥēl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛḥāyl'
- hebroot = 'רחל'
- latroot = 'RḤL'
- french = 'biens mobiliers, meubles'
- english = 'movable goods, household furnitures'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫm | il s'empara de leurs biens mobiliers | he took possession of their movable goods | (Fès, BRU 7) | עבבא להום רחילהום |
רחל
- variantes = 'רויחלא, רוויחלא'
- translit = 'ṛāḥel'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. ṛweḥla (Fès)'
- etymology = '"< Heb. rāḥēl ""Rachel"""'
- french = 'Rachel'
- english = 'Rachel'
רחם / ירחם
- variantes = 'רחאם, ראחם'
- translit = 'ṛḥəm, ṛḥăm, ṛăḥm / iṛḥəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רחם'
- latroot = 'RḤM'
- french = '1. avoir de la compassion, pitié être miséricordieux, clément 2. apaiser'
- english = '1. to have compassion, mercy, clemency, pity 2. to appease'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-ˀŭmm hīya di ka-tṛăḥm ˁăla ūlād-ha | c'est la mère qui a de la clémence envers ses enfants | the mother is the one who is merciful with her children | (DANb 27) | אלאום הייא די כאתראחם עלא ולאדהא |
| 2 | ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-k | ton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricorde | your (dead) father, may God have mercy on him | (Fès, LEV 438) | ללאה ירחמו די בוך |
| 3 | ṛəḅḅe irḥəm-a | que le Seigneur l'ait en miséricorde | may the Lord have mercy on her | (Fès, LEV 438) | רבבי ירחמהא |
| 4 | rxi-höm iraḥmo-k | Lâche-les, ils te béniront ! | Let them go, they'll bless you! | (Proverbe, Fès, OBASIB 26) | רכ̇יהום ירחמוך |
רחמא
- translit = 'ṛăḥma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רחם'
- latroot = 'RḤM'
- french = 'clémence, compassion, pitié, charité'
- english = 'mercy, compassion, pity, charity'
רטאב / ירטאב
- translit = 'ṛṭāb / iṛṭāb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רטב'
- latroot = 'RṬB'
- french = 'se ramollir, devenir doux, mou'
- english = 'to soften, become soft, become limp'
רטב
- translit = 'ṛṭəb, ṛṭăb'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. ṛăṭba, pl. -īn'
- hebroot = 'רטב'
- latroot = 'RṬB'
- french = 'tendre, mou, moelleux, doux'
- english = 'tender, soft, sweet'
רטל
- variantes = 'רטאל, רטלאין, רטלאיין'
- translit = 'ṛṭəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ṛṭāl, du. ṛəṭlāyn'
- hebroot = 'רטל'
- latroot = 'RṬL'
- french = 'livre (poids)'
- english = 'pound'
ריאל
- translit = 'ryāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. real ""royal"""'
- french = 'Ryal, cinq centimes'
- english = 'Ryal, five cents'
ריגאלו
- translit = 'rēgālo, regālo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōţ (Fès), -ōs (Rabat, Marrakech)'
- etymology = '"< Esp. regalo ""cadeau"""'
- french = 'cadeau'
- english = 'gift'
ריח
- variantes = 'ריאח'
- translit = 'rēḥ, ṛēḥ, rīḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. ryāḥ'
- hebroot = 'ריח'
- latroot = 'RYḤ'
- french = 'vent'
- english = 'wind'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blǟd sīḥ u-rīḥ | pays d'armoise et de vent (désert) | land of mugwort and wind (desert) | (Casablanca, IMM 59) | בלאד סיח וריח |
ריחא
- translit = 'rīḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'ריח'
- latroot = 'RYḤ'
- french = 'odeur, parfum'
- english = 'smell, scent, perfume'
רייא
- variantes = 'ריא, רואוי, רואווי, רוואווי'
- translit = 'rīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, rwāwi, ct. rīyt-'
- hebroot = 'ריי'
- latroot = 'RYY'
- french = 'poumon'
- english = 'lung'
רייח / ירייח
- variantes = 'רייאח'
- translit = 'rəyyəḥ, rĭyyăḥ, rĕyyăḥ, rĭyyəḥ, rīyəḥ / irəyyəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ריח'
- latroot = 'RYḤ'
- french = 'se reposer'
- english = 'to rest'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-ˁăṣṛa, kā-yrĭyyəḥu l-ūlād | à dix heures, les enfants se reposent | at ten o'clock, children get some rest | (DAN 46) | פ̇לעשרא כאירייחו לולאד |
| 2 | nhāṛ əs-sābăˁ ta-trĭyyăḥ | le septième jour elle se repose | the seventh day she gets some rest | (Conte, SHIa 1) | נהאר סאבע תאתרייח |
| 3 | nṣəṛbo si kǟs d-ǟtǟy u-nrīyḥu | buvons un verre de thé et reposons-nous | let’s have a glass of tea and get some rest | (El-Jadida, CHEd 487) | נסרבו סי כאס דאתאי ונרייחו |
רייש / ירייש
- variantes = 'רייס'
- translit = 'rəyyəš, rĭyyəs, rīyəs / irəyyəš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ריש'
- latroot = 'RYŠ'
- french = 'plumer, déplumer'
- english = 'to pluck'
רימא
- translit = 'ṛīma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רום'
- latroot = 'RWM'
- french = 'débarras, garde-manger'
- english = 'pantry, storeroom'
ריסיבו
- translit = 'rīsībo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. rīsībūyāt'
- etymology = '"< Esp. recibo ""reçu"""'
- french = 'reçu'
- english = 'receipt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xălləṣ-ha u-ˁməl-ha rīsībo | il la paya et ils firent un reçu | he payed her and they made a receipt | (DANb 27) | כ̇ללצהא ועמל מעאהא ריסיבו |
ריסיתא
- variantes = 'ריסיטא'
- translit = 'rēsēta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. receta ""recette"""'
- french = 'recette'
- english = 'recipe'
ריק
- translit = 'rēq, rēˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ריק'
- latroot = 'RYQ'
- french = 'salive'
- english = 'saliva'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁlä ṛ-ṛēq | à jeun (sur la salive) | with an empty stomach (on saliva) | (Casablanca, IMM 52) | עלא ארריק |
ריש
- variantes = 'ריס, רישא, ריסא'
- translit = 'rīš, rīs'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a, pl. ryāš'
- hebroot = 'ריש'
- latroot = 'RYŠ'
- french = 'plume'
- english = 'feather'
רכ̇א
- translit = 'rxa, ṛxa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רכ̇י'
- latroot = 'RXY'
- french = 'ce qui est bon marché'
- english = 'cheap, what is cheap'
רכ̇א / ירכ̇י
- translit = 'rxa / irxi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רכ̇י'
- latroot = 'RXY'
- french = 'relâcher, lâcher, laisser partir'
- english = 'to release, let go'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōm | Seulement alors il les relâche, seulement alors il les libéra | Only then did he release them, only then did he set them free | (Rabat-Salé, LEV 492) | עאד רכ̇אהום עאד חרררהום |
| 2 | rxi-höm iraḥmo-k | Lâche-les, ils te béniront ! | Let them go, they'll bless you! | (Proverbe, Fès, OBASIB 26) | רכ̇יהום ירחמוך |
רכ̇אם
- variantes = 'רכ̇אמא'
- translit = 'ṛxām'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = '"unit. -a (""dalle"")"'
- hebroot = 'רכ̇ם'
- latroot = 'RXM'
- french = 'marbre'
- english = 'marble'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxām | cette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbres | that mosque was built with mosaics and marble | (Fès, BRU 11) | האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם |
רכ̇יץ
- variantes = 'רכ̇יס, רכ̇אץ'
- translit = 'ṛxēṣ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṛxāṣ'
- hebroot = 'רכ̇ץ'
- latroot = 'RXṢ'
- french = 'bon marché, pas cher'
- english = 'inexpensive, cheap'
רכאב
- translit = 'rkāb'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'רכב'
- latroot = 'RKB'
- french = 'étriers'
- english = 'stirrups'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəss l-o rkǟb-o | il lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers) | he pulled the rug out from under (he cut his stirrups) | (Fès, LEV 312) | חסס לו רכאבו |
רכב / ירכב
- translit = 'rkəb, rtəb (Ksar Essouk) / irkəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רכב'
- latroot = 'RKB'
- french = 'monter sur un véhicule ou à cheval'
- english = 'to get into a vehicle, ride a horse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nrəkbo | nous montons dans un véhicule | we get into a vehicle | (Fès, LEV 305) | נרכבו |
| 2 | ərkəb ˁălā kəţf-i | monte sur mes épaules | climb up onto my shoulders | (Conte, Debdou, PEL 125) | ארכב עלא כתפ̇י |
רכבא
- variantes = 'רוכבא, רכאבי'
- translit = 'rəkba, rokba, rətba (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. rkābi'
- hebroot = 'רכב'
- latroot = 'RKB'
- french = 'genou'
- english = 'knee'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-a | sa chevelure lui descendait jusqu'aux genoux | her hair came down to her knees | (Fès, BRU 21) | אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא |
| 2 | di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțba | Qui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte ! | He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep! | (Proverbe, Fès, OBASIB 29) | די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא |
רכנא
- variantes = 'רוכנא, רכאני'
- translit = 'rəkna, ṛŏkna'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. rkāni'
- hebroot = 'רכן'
- latroot = 'RKN'
- french = 'coin, angle'
- english = 'corner, angle'
רמא / ירמי
- translit = 'ṛma / iṛmi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רמי'
- latroot = 'RMY'
- french = 'jeter, lancer'
- english = 'to throw, toss'
רמאד
- variantes = 'רמאץ̇'
- translit = 'ṛmāḍ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'רמד'
- latroot = 'RMD'
- french = 'cendres'
- english = 'ashes'
רמאדי
- variantes = 'רמאצ̇י'
- translit = 'ṛmāḍi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'רמד'
- latroot = 'RMD'
- french = 'gris'
- english = 'gray'
רמל
- translit = 'ṛməl, ṛmăl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רמל'
- latroot = 'RML'
- french = 'sable'
- english = 'sand'
רממאן
- variantes = 'רוממאן, רוממאנא, רממאנא'
- translit = 'ṛŏmmān, ṛəmmān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. -a'
- hebroot = 'רמן'
- latroot = 'RMN'
- french = 'grenade'
- english = 'pomegranate'
רסא / ירסא
- variantes = 'רצא'
- translit = 'ṛṣa / iṛṣa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רסי'
- latroot = 'RSY'
- french = 'rester tranquille, s'immobiliser'
- english = 'to stay calm, freeze'
רססא / ירססי
- variantes = 'רצצא'
- translit = 'ṛəṣṣa / iṛəṣṣe'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רסי'
- latroot = 'RSY'
- french = 'fixer, installer, stabiliser'
- english = 'to fix, install, stabilize'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəṣṣe l-mīda | mets la table ! | set the table! | (Fès, LEV 315) | רססי למידא |
| 2 | ṛəṣṣe ṛās-k | décide-toi ! (cale ta tête) | make up your mind! (Hold your head steady) | (Casablanca, IMM 71) | רססי ראסך |
רעא / ירעא
- translit = 'ṛˁa / iṛˁa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רעי'
- latroot = 'RˁY'
- french = 'paître'
- english = 'to graze'
רעד
- variantes = 'ראעד, רעאד'
- translit = 'răˁd, rˁăd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. rˁād'
- hebroot = 'רעד'
- latroot = 'RˁD'
- french = 'tonnerre'
- english = 'thunder'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-sţa u-ṛ-ṛˁad | la pluie et le tonnerre | rain and thunder | (Fès, BRU 17) | אססתא וררעאד |
רעד / ירעד
- translit = 'rˁəd, rˁăd / irˁəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רעד'
- latroot = 'RˁD'
- french = '1. trembler 2. avoir peur (frissonner)'
- english = '1. to shake 2. to be afraid (shiver)'
רעדא
- translit = 'răˁda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רעד'
- latroot = 'RˁD'
- french = 'tremblement, frisson (de peur ou de fièvre)'
- english = 'trembling, chill'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əṛ-ṛăˁda kā-yṭēr | il s'enfuit en tremblant | he shall flee in fright | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | בררעדא כאיטיר |
רפ̇א / ירפ̇י
- translit = 'ṛfa / iṛfi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רפ̇י'
- latroot = 'RFY'
- french = 'repriser, réparer'
- english = 'to darn, mend'
רפ̇ד / ירפ̇ד
- translit = 'rfəd / irfəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רפ̇ד'
- latroot = 'RFD'
- french = '1. saisir, attraper, prendre, soulever 2 se charger de 3. tirer une conclusion 4. se charger de'
- english = '1. to grasp, catch, take, lift 2. to take charge of 3. to draw a conclusion 4. to take responsibility for'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīd | au moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fête | right when we were fixing the mess of the celebration | (Fès, BRU 11) | מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד |
| 2 | rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək | récupère ta vache ! | get your cow back! | (Conte, SHIa 1) | רפ̇ד עלייא בגרתך |
| 3 | kǟ-yrəfdö l-mȫţa | ils transportent les morts | they convey the dead | (Fès, LEV 351) | כאירפ̇דו למותא |
| 4 | rfədna mən hād əl-ˁinyān | nous saisissons (comprenons) de cette affaire | we catch (understand) from this case | (DAN 66) | רפ̇דנא מן האד אלענין |
| 5 | irăfdö n-nəṣba | ils transportent le matériel | they carry the material | (Fès, LEV 436) | ירפ̇דו אננצבא |
| 6 | rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-ha | reprends le compotier ou je le prends et le casse | take back the container or I take it and break it | (Fès, LEV 438) | רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא |
| 7 | kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣa | on le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancée | we carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא |
רפ̇ס / ירפ̇ס
- translit = 'rfəs / irfəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רפ̇ס'
- latroot = 'RFS'
- french = '1. piétiner 2. patauger'
- english = '1. to trample 2. to wade'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁăllīw-hȫm ţăḥţ əl-xīl irfso ˁălī-hȫm | ils les jetaient sur le chemin afin que les chevaux les piétinent | they threw them on the path so that the horses trampled them | (Fès, BRU 15) | יעלליוהום תחת לכ̇יל ירפ̇סו עליהום |
רפ̇ע / ירפ̇ע
- translit = 'ṛfəˁ, ṛfăˁ / irfəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רפ̇ע'
- latroot = 'RFˁ'
- french = 'soulever'
- english = 'to lift, raise'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀa | On prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqa | They took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa | (Rabat-Salé, LEV 492) | תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא |
רפ̇פ̇ס / ירפ̇פ̇ס
- translit = 'rəffəs / irəffəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רפ̇ס'
- latroot = 'RFS'
- french = '1. piétiner 2. patauger'
- english = '1. to trample 2. to wade'
רפאל
- variantes = 'רפ̇איל'
- translit = 'ṛafayīl, refayl (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. rəp̄āˀēl ""Raphael"""'
- french = 'Raphaël'
- english = 'Raphael'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟz | l'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbaz | the days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz | (Sefrou, STI 51) | אייאם רבבי רפאל משה אלבאז |
| 2 | rəbbi rēfāyl ənkāwa | le rabbin Raphael Ankawa | Rabbi Raphael Ankawa | (Rabat-Salé, LEV 491) | רבבי רפאל אנקווא |
רצ̇א
- variantes = 'רדא'
- translit = 'ṛḍa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רצ̇י'
- latroot = 'RḌY'
- french = 'satisfaction, bénédiction'
- english = 'satisfaction, blessing'
רצ̇א / ירצ̇י
- variantes = 'רדא'
- translit = 'ṛḍā / iṛḍē'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רצ̇י'
- latroot = 'RḌY'
- french = 'accepter, accorder, donner satisfaction, soigner'
- english = 'to accept, grant, give satisfaction, content'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-h | Toutes ces choses, elle les refusa | She refused all these things | (Fès, BRU 23) | דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה |
רצ̇ע / ירצ̇ע
- variantes = 'רדע'
- translit = 'ṛḍăˁ, ṛḍəˁ / iṛḍăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רצ̇ע'
- latroot = 'RḌˁ'
- french = 'téter, sucer'
- english = 'to suckle, suck'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁ | L'enfant qui (lui) est mort de ne pas téter | The child who died because he couldn't suckle | (Registre, Oujda, REG 57) | לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע |
רצ̇צ̇ע / ירצ̇צ̇ע
- variantes = 'רדדע'
- translit = 'ṛəḍḍăˁ / iṛəḍḍăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רצ̇ע'
- latroot = 'RḌˁ'
- french = 'allaiter, donner le sein'
- english = 'to breastfeed, nurse, suckle'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məlk žāb l-ö l-ḥlīb u-rŏddˁ-o | l'ange lui apporta du lait et le nourrit | the angel brought him milk and fed him | (Conte, Debdou, PEL 124) | למלך ג̣אב לחליב ורוצ̇צ̇עו |
| 2 | wāḥd l-mṛa ˁănd-ha bənt bāqīya ka-tṛəḍḍăˁ-ha | une femme qui a une fille qu'elle allaite encore | a woman with a daughter she's still breastfeeding | (DANb 27) | ואחד למרא ענדהא בנת באקייא כאתרצ̇צ̇עהא |
| 3 | kä-trəḍḍˁ-o | elle l'allaite | she's breastfeeding him | (Casablanca, IMM 55) | כאתרצ̇צ̇עו |
| 4 | ḥəblä ullä təṛḍḍəˁ | elle est enceinte ou allaite déjà | is she pregnant or already breastfeeding | (Taroudant, CHEb 62) | חבלא וללא תרצ̇צ̇ע |
רצצף̇ / ירצצף̇
- variantes = 'רצף̇'
- translit = 'rəṣṣəf, rṣəf / irəṣṣəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רצף̇'
- latroot = 'RṢF'
- french = 'paver'
- english = 'to pave'
רקאק
- translit = 'ṛqāq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'רקק'
- latroot = 'RQQ'
- french = 'galette de pain azyme'
- english = 'unleavened bread'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|
| 1 | "1. mince, maigre, faible 2. galette fine (au f. ""la mince"")" |
רקד / ירקד
- translit = 'rqəd, rˀəd / irqəd, irˀŏd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רקד'
- latroot = 'RQD'
- french = 'dormir, se coucher'
- english = 'to sleep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ţərˀŏd-s | ne te couche pas | don't go to bed | (Meknès, LEV 453) | מא תרקדס |
רקיק
- variantes = 'רקיווק, רקאק, רקיוויק'
- translit = 'ṛqīq, rˀēˀ'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. ṛqāq; dim. rˀīwĕˀ (Meknès)'
- hebroot = 'רקק'
- latroot = 'RQQ'
- french = '"1. mince, maigre, faible 2. galette fine (au f. ""la mince"")"'
- english = '1. thin, skinny, weak 2. thin biscuit (f. “the thin one”)'
רקק
- translit = 'rəqq, rˀəˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'רקק'
- latroot = 'RQQ'
- french = 'plus maigre que'
- english = 'thiner, weaker'
רקקאץ
- variantes = 'רקקאס'
- translit = 'ṛəqqāṣ, rəˀˀāṣ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'רקץ'
- latroot = 'RQṢ'
- french = 'courrier, messager'
- english = 'messenger'
רקקד / ירקקד
- translit = 'rəqqəd / irəqqəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רקד'
- latroot = 'RQD'
- french = 'faire dormir'
- english = 'to make sleep'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəqqăḍ | il a fait dormir | he made sleep | (Marrakech, KNA 25) | רקקד |
רשות
- translit = 'ṛīšūt, ṛīsūt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. rəšūṯ ""permission"""'
- french = 'droit, permission, responsabilité, autorité'
- english = 'permission, authorization, responsibility, aythority'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wās ˁănd-i ṛīsūt | est-ce que j'ai le droit ? | do I have permission? | (DAN 60) | ואש ענדי רשות |
| 2 | mən di kūnti f-rsūt-i | depuis que tu étais sous ma responsabilité | since you were under my responsibility | (Conte, SHIa 1) | מן די כונתי פ̇רשותי |
רשם / ירשם
- variantes = 'רסם'
- translit = 'ṛšəm, ṛṣəm / iṛšəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רשם'
- latroot = 'RŠM'
- french = 'marquer d'une empreinte'
- english = 'to leave a mark'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | irṣəm b-əl-mərṣəm | il marqua à l'aide d'un poinçon | he left a mark with an awl | (Sharh Ex 21:6, Maroc oriental, ZAF 38) | ירסם בלמרסם |
רשק / ירשק
- variantes = 'רסק'
- translit = 'ṛšəq, ṛsəq / iršəq'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'le sujet du verbe est souvent l'alcool ou la drogue'
- hebroot = 'רשק'
- latroot = 'RŠQ'
- french = 'faire plaisir, émoustiller, rendre ivre, exciter, défoncer'
- english = 'to please, make drunk, excite, get high'
רשש / ירשש
- variantes = 'רסס, רש, רס'
- translit = 'ṛəšš, ṛəss, ṛăss / iṛəšš'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רשש'
- latroot = 'RŠŠ'
- french = 'arroser'
- english = 'to water, spray'
רששאשא
- variantes = 'רססאסא, רסאסא'
- translit = 'ṛəššāša, ṛəssāsa, rsāsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'רשש'
- latroot = 'RŠŠ'
- french = '1. arrosoir 2. mitrailleuse'
- english = '1. watering can 2. machine gun'
רתואן
- variantes = 'רתוואן'
- translit = 'rətwān'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'רתו'
- latroot = 'RTW'
- french = 'économe, précautionneux'
- english = 'economical, cautious'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdān | Etre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan ! | Being thrifty at home is better than a trip to Sudan! | (Proverbe, Fès, OBASIB 34) | רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן |
רתח / ירתח
- variantes = 'רתאח'
- translit = 'rtăḥ / irtăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רתח'
- latroot = 'RTḤ'
- french = 'se reposer'
- english = 'to rest, have some rest'
רתלא
- variantes = 'רתילא, רתאיל, רתאייל'
- translit = 'rətla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. rtāyl, dim. rtīla'
- hebroot = 'רתל'
- latroot = 'RTL'
- french = 'araignée'
- english = 'spider'
שאב / ישיב
- variantes = 'סאב'
- translit = 'šǟb, sǟb / išīb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שיב'
- latroot = 'ŠYB'
- french = '1. devenir blanc (cheveux) 2. devenir vieux'
- english = '1. to grey, get grey 2. to get old'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yä | mes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieux | my hair turned white and my eyes got rheumy | (Tafilalet, CHEb 63) | שאב דלאלי ועמאסו עינייא |
| 2 | sǟb | il a vieilli | he's grown old | (Meknès, CHE 168) | סאב |
שאבאכוני
- variantes = 'שבכוני'
- translit = 'šabakuni'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"étym. Pop. < Fra 'ça va cogner"" "'
- french = 'policier auxiliaire'
- english = 'auxiliary policeman'
שאבב
- variantes = 'סאבב, שאב, סאב, שבבא, סבבא'
- translit = 'šābb, sābb, sāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. šābba'
- hebroot = 'שבב'
- latroot = 'ŠBB'
- french = 'beau jeune homme (ou femme au f.)'
- english = 'beautiful young man (or woman)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sǟbba k-əl-bəllaṛa | belle comme du cristal | beautiful as crystal | (Casablanca, IMM 64) | סאבבא כלבללארא |
שאבל
- variantes = 'סאבל'
- translit = 'šābəl, sābəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שבל'
- latroot = 'ŠBL'
- french = 'alose'
- english = 'shad'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sṛa s-sǟbəl | il acheta de l'alose | he bought some shad | (Rabat-Salé, LEV 486) | סרא ססאבל |
| 2 | wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀ | un Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeable | a poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible | (Rabat-Salé, LEV 491) | ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק |
שאהד
- variantes = 'סאהד, שהוד, סהוד'
- translit = 'šāhəd, sāhd, sāhĕd (Meknès)'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'pl. šhūd'
- hebroot = 'שהד'
- latroot = 'ŠHD'
- french = 'alose'
- english = 'witness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-shūd | les témoins | the witnesses | (Meknès, LEV 457) | אססהוד |
| 2 | ˁla yīd s-shūd | devant témoins | before witnesses | (Meknès, LEV 469) | עלא יד ססהוד |
שאול
- translit = 'šāwl, sawil'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. šāˀūl ""Saul"""'
- french = 'Saül (prénom)'
- english = 'Saul (first name)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēx | c'est arrivé au temps du roi Saül | it happened in the time of King Saul | (Meknès, LEV 469) | מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך |
שאור / ישאור
- variantes = 'סאור / יסאור, שאוור, סאוור'
- translit = 'šāwəṛ, sāwăṛ, ṣāwəṛ / išāwəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שור'
- latroot = 'ŠWR'
- french = 'demander, consulter, concerter'
- english = 'to consult'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣāwṛ-o | il l'a consulté | he consulted him | (CHEe Intro) | צאוורו |
שאט / ישיט
- translit = 'šāṭ, sāṭ / išēṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שיט'
- latroot = 'ŠYṬ'
- french = 'rester en plus, demeurer en trop, en excédent'
- english = 'to stay on, remain, be surplus to requirements'
שאי
- variantes = 'סאי'
- translit = 'šāy, sāy'
- grammar_1 = 'n.m., particule de nég.'
- grammar_2 = 'variante de שי, marque une forme d'insistance par rapport à שי quand utilisé comme négation'
- hebroot = 'שיא'
- latroot = 'ŠYˀ'
- french = '1. chose, objet 2. pas (comme 2nde partie de négation)'
- english = '1. thing 2. not (2nd part of negation)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä nˁǟwd l-k sǟy | je ne te raconterai rien | I won't tell you anything | (El-Jadida, CHEd 487) | מא נעאוד לך סאי |
שאיא
- variantes = 'סאיא'
- translit = 'šāya, sāya, säyä (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. saya ""jupe"""'
- french = 'jupe'
- english = 'skirt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥəska lǟbsa s-saya | un chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée) | a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl) | (Casablanca, IMM 75) | חסכא לאבסא ססאיא |
שאל
- variantes = 'סאל'
- translit = 'šāl, sāl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. châle'
- french = 'châle'
- english = 'shawl'
שאף̇ / ישוף̇
- variantes = 'סאף̇'
- translit = 'šāf, sāf, sǟf (Meknès) / išūf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שוף̇'
- latroot = 'ŠWF'
- french = 'voir, regarder'
- english = 'to look at, see'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | šāf əš-šəmš | il vit le soleil | he saw the sun | (Conte, Debdou, PEL 124) | שאף̇ אששמש |
| 2 | mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟna | quand il vit qu'elle était belle | when he saw she was beautiful | (Meknès, LEV 469) | מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא |
שאקור
- variantes = 'סאקור'
- translit = 'šāqōṛ, sāqōṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šwāqəṛ'
- hebroot = 'שוקר'
- latroot = 'ŠWQR'
- french = 'hache'
- english = 'axe'
שארב
- variantes = 'סארב'
- translit = 'šāṛəb, sāṛb'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = '1. buvant, buveur 2. ivre, saoul'
- english = '1. drinking 2. drunk'
שארב
- variantes = 'סארב, שוארב, שווארב, סוארב, סווארב'
- translit = 'šāṛəb, sāṛb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šwāṛəb'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = 'lèvre'
- english = 'lip'
שארף̇
- variantes = 'סארף̇'
- translit = 'šārf, šārəf, sārf'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f -a; pl. īn'
- hebroot = 'שרף̇'
- latroot = 'ŠRF'
- french = 'vieux, personne âgé'
- english = 'old, elderly person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sǟrfīn di ˁəbbǟw u-zǟbu | les vieilles (femmes) qui allaient et vennaient | the old woman that used to come and go | (Meknès, CHE 130) | אססארפ̇ין די עבבאו וזאו |
| 2 | ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa | Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! | An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! | (Proverbe, Fès, OBASIB 32) | וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
שאשייא
- variantes = 'שאשיא, סאסייא, שואשי, סואסי'
- translit = 'šāšīya, sāsīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. šwāši'
- hebroot = 'שוש'
- latroot = 'ŠWŠ'
- french = 'chéchia, couvre-chef'
- english = 'Chechia, headgear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīya | si la tête survit, elle ne manque pas de coiffe ! | if the head survives, it doesn’t lack a hat! | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא |
| 2 | ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsya | c'est ce que demande le teigneux contre sa chéchia | that's what the scowling man is asking for for his chechia | (Proverbe, Fès, VAN PR421) | מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא |
שבאב
- variantes = 'סבאב'
- translit = 'šbāb, sbāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שבב'
- latroot = 'ŠBB'
- french = '1. jeunesse 2. génération 3. jeune personne'
- english = '1. youth 2. generation 3. young person'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥăbb əs-sbǟb | bouton d'acné | pimple | (Casablanca, IMM 53) | חבב אסבאב |
| 2 | ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟb | une génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparu | a generation does not rise until the previous one had disappeared | (Proverbe, Tafilalet, CHEb 60) | מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב |
| 3 | li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-k | ce que tu apprends jeune te sert toute ta vie | What you learn when you are young will serve you well throughout your life | (Casablanca, IMM 73) | לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך |
שבב
- variantes = 'סבב'
- translit = 'šəbb, səbb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl.'
- hebroot = 'שבב'
- latroot = 'ŠBB'
- french = 'jeune, beau, jeune personne mariée'
- english = 'young, handsome, pretty, newlywed'
שבבא
- variantes = 'שבב, סבבא, סבב'
- translit = 'šəbba, šəbb, səbba, səbb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'la forme en -a est f.'
- hebroot = 'שבב'
- latroot = 'ŠBB'
- french = 'alun'
- english = 'alum'
שבבאכייא
- variantes = 'סבבאכייא, שבאכיא, סבאכיא'
- translit = 'šəbbākīya, səbbākīya'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'שבך'
- latroot = 'ŠBK'
- french = 'nom d'une pâtisserie au miel'
- english = 'name of a honey pastry'
שבבך / ישבבך
- variantes = 'סבבך'
- translit = 'šəbbək / išəbbək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שבך'
- latroot = 'ŠBK'
- french = 'entrelacer, faufiler'
- english = 'to interlace, weave'
שבבע / ישבבע
- variantes = 'סבבע'
- translit = 'šəbbəˁ, šəbbăˁ, səbbəˁ / išəbbăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שבע'
- latroot = 'ŠBˁ'
- french = 'rassasier, être nourrissant'
- english = 'to satiate, be nourishing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁ | un œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est pénible | an egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated | (Proverbe, Oujda, CHEc 38) | אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע |
שבבר / ישבבר
- variantes = 'סבבר'
- translit = 'šəbbəṛ, səbbəṛ / išəbbəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שבר'
- latroot = 'ŠBR'
- french = 'attraper, saisir'
- english = 'to catch, hold'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣəbbṛ-o | il le saisit | he grabbed him | (El-Jadida, CHEd 487) | סבברו |
שבוע
- translit = 'šābūwāˁ, sābūwāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. šāḇūăˁ ""semaine"""'
- french = 'semaine'
- english = 'week'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sābuwāˁ ṭōb | bonne semaine | (have a) good week | (Fès, LEV 373) | שבוע טוב |
שבועה
- translit = 'šibūˁa, sibūˁa, sbūˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. šəḇūˁâ ""serment"""'
- french = 'serment'
- english = 'oath'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōd | fais le serment que tune dévoileras pas ce secret | swear the oath that you will not disclose this secret | (DANb 18) | חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד |
שבט
- variantes = 'שבטים'
- translit = 'šībeṭ, sībəṭ, sībiṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. sbāṭīm, sibāṭīm'
- etymology = '"< Heb. šēḇeṭ ""tribu"""'
- french = 'tribu d'Israël'
- english = 'tribe of Israel'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tnās d-əs-sbāṭīm | les douze tribus (d'Israël) | the twelve tribes (of Israel) | (Piyyout, DAN 40) | תנאש דששבטים |
שבכא
- variantes = 'סבכא'
- translit = 'šəbka, səbka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שבך'
- latroot = 'ŠBK'
- french = 'filet, filet de pêche'
- english = 'net, fishing net'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁṭe l-o səbka mä təˁṭe l-o ḥūta | donne-lui un filet, pas un poisson | give him a net, not a fish | (Casablanca, IMM 72) | עטילו סבכא מא תעטילו חותא |
שבע / ישבע
- variantes = 'סבע'
- translit = 'šbəˁ, šbăˁ sbəˁ / išbəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שבע'
- latroot = 'ŠBˁ'
- french = 'être rassasié, repu'
- english = 'to be full, satiated'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ | Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! | Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! | (Proverbe, Fès, OBASIB 33) | קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
שבע ברכות
- variantes = 'סבע ברכות'
- translit = 'šebăˁ bṛāxōţ, sebăˁ bṛāxōţ, sbəˁ bṛāxōţ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. šeḇaˁ bərāḵōṯ ""sept bénédictions"""'
- french = 'les sept bénédictions du mariage'
- english = 'seven blessings of the wedding'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbăˁ bṛāxōţ | les septs bénédictions (du mariage) | the seven blessings (of the wedding) | (Fès, LEV 449) | שבע ברכות |
| 2 | sbəˁ bṛāxōţ | les septs bénédictions (du mariage) | the seven blessings (of the wedding) | (Rabat-Salé, LEV 491) | סבע ברכות |
שבעאן
- variantes = 'סבעאן'
- translit = 'šəbˁā, səbˁān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שבע'
- latroot = 'ŠBˁ'
- french = 'repu, rassasié'
- english = 'full, replete'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁ | Prends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié ! | Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated! | (Proverbe, Fès, OBASIB 33) | קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע |
שבר
- variantes = 'סבר, שבאר, סבאר'
- translit = 'šbəṛ, sbər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šbāṛ, duel šəbṛāyn'
- hebroot = 'שבר'
- latroot = 'ŠBR'
- french = 'empan'
- english = 'hand span'
שבת
- translit = 'šəbbāt, səbbāt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. šəbbātōt'
- etymology = '"< Heb. šabbāṯ ""shabbat, samedi"""'
- french = 'Shabbat, 7ème jour de la semaine, samedi'
- english = 'Shabbat, 7th day of the week, Saturday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ səbbāt | le jour du shabbat | on Shabbat day | (Conte, SHIa 1) | נהאר שבת |
| 2 | ḥəllūl šəbbǟt | profanation du Chabbat | Shabbat desecration | (CHEe 20) | חילול שבת |
| 3 | əl-ˀdəššä d-əš-šəbt, əl-ˀdəssä d-əs-səbt | la sainteté du Chabbat | the sanctity of the Sabbath | (CHEe 20) | לקדושה דשבת |
| 4 | ō f-šabbāt ġǟde tṣəḷḷe təmma | Et le Shabbat, tu feras ta prière là-bas ? | And on Shabbat, will you say your prayers there? | (El-Jadida, LEV 713) | ופ̇שבת ג̇אדי תצללי תממא |
שג̇ל
- variantes = 'סג̇ל, שג̇אל, סג̇אל, סג̇ול'
- translit = 'šġəl, šġăl, sġəl (Fès), sġŏl (Rabat)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šġāl'
- hebroot = 'שג̇ל'
- latroot = 'ŠĠL'
- french = 'travail, affaire, entreprise, ouvrage'
- english = 'work, business'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-o | qui travaille son intelligence améliore son business | who uses his head improves his business | (Casablanca, IMM 54) | לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו |
| 2 | l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūm | rester assis sans occupation augmente les soucis | unoccupied sitting increases worries | (Casablanca, IMM 60) | אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום |
| 3 | mde kǟn sġōl bīn ēhōde o-msəlm | Quand une affaire opposait un Juif et un musulman | When a case involved a Jew and a Muslim | (Rabat-Salé, LEV 492) | מדי כאן סג̇ול בין יהודי ומסלם |
שג̣ר
- variantes = 'סזר, שג̣רא, סזרא, שג̣אר, סזאר'
- translit = 'šžər, szər'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. šəžṛa, pl. šžāṛ'
- hebroot = 'שג̣ר'
- latroot = 'ŠŽR'
- french = 'arbre'
- english = 'tree'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlya | Les arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchés | the trees, the olive trees, the vine were dried out | (Fès, BRU 5) | יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא |
שד
- variantes = 'סיד'
- translit = 'šēd, sēd, šīd, sīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šēdīm'
- etymology = '"< Heb. šēḏīm ""esprit, démon"""'
- french = 'esprit, démon'
- english = 'spirit,demon'
שדד / ישדד
- variantes = 'סדד, סד'
- translit = 'šədd, sədd, səd / išədd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שדד'
- latroot = 'ŠDD'
- french = '1. serrer une ceinture ou un foulard 2. empaqueter, emballer 3. attraper, saisir, tenir, empoigner'
- english = '1. to tie a belt or scarf 2. to pack, wrap 3. to grab, seize, hold, clutch'
שדדא
- variantes = 'סדדא'
- translit = 'šədda, sədda'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שדד'
- latroot = 'ŠDD'
- french = 'foulard'
- english = 'head scarf'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-sədda | elle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la tête | she used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda) | (Fès, LEV 435) | כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא |
שדק
- variantes = 'סדק, זדק, שדוק, סדוק'
- translit = 'šdəq, zdəˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šdōq'
- hebroot = 'שדק'
- latroot = 'ŠDQ'
- french = 'joue'
- english = 'cheek'
שהוא
- variantes = 'שהווא, סהווא, שהוות, סהוות'
- translit = 'šəhwa, səhwa, săhwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'ct. šhuwt'
- hebroot = 'שהו'
- latroot = 'ŠHW'
- french = 'désir, envie, jouissance'
- english = 'desire, enjoyment, pleasure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | shuwt əd-dənyä fsǟd-hä | les délices de ce monde résident dans sa volupté | the pleasures of this world are found in its debauchery | (Proverbe, Fès, CHEb 57) | סהוות אדדניא פ̇סאדהא |
| 2 | lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫm | ses yeux étaient ravissants à contempler | her eyes were delightful to behold | (Fès, BRU 21) | לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום |
שהורא
- variantes = 'סהורא'
- translit = 'šhōṛa, shōra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שהר'
- latroot = 'ŠHR'
- french = 'période de grossesse, mois de la grossesse'
- english = 'pregnancy period, months'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-ha | jusqu'à ce que se termine sa période de grossesse | until her pregnancy period ended | (Conte, Debdou, PEL 123) | חתתא כממלת אששהורא דיאלהא |
שהר
- variantes = 'סהר, שהור, סהור'
- translit = 'šhăṛ, shăr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šhōṛ, šəhrāyn'
- hebroot = 'שהר'
- latroot = 'ŠHR'
- french = 'mois'
- english = 'month'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əs-shăṛ nīsān | pendant le mois de Nisan | in (the Hebrew month of) Nisan | (DAN 17) | פ̇שהר ניסן |
| 2 | təsˁ shōṛ d-əl-ḥəbla | les neuf mois de la femme enceinte | the nine months of the pregnant woman | (Piyyout, DAN 40) | תסע שהור דלחבלא |
| 3 | tĭlţ shūṛ | trois mois | three months | (Sefrou, STI 53) | תלת סהור |
| 4 | b-shəṛ | au mois de | in the month of | (Rabat-Salé, LEV 477) | בסהר |
| 5 | ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn | deux mois environ s'écoulèrent | about two months passed | (Fès, BRU 21) | טאלת האגדאך סי סהראיין |
| 6 | ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāyn | Il lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deux | It happened to her that a month or maybe two | (Meknès, CHEe 84) | טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין |
שהרייא
- variantes = 'סהרייא'
- translit = 'šəhṛīya, šăhṛīya, səhṛīya, săhṛīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שהר'
- latroot = 'ŠHR'
- french = 'mensualité'
- english = 'monthly payment '
שוא
- variantes = 'שווא, סוא, סווא'
- translit = 'šwa, swa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- hebroot = 'שוי'
- latroot = 'ŠWY'
- french = 'grillade, barbecue, viande grillée'
- english = 'grill, barbecue, grilled meat'
שוא / ישוי
- variantes = 'סוא'
- translit = 'šwa, swa / išwi'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שוי'
- latroot = 'ŠWY'
- french = 'rôtir, faire rôtir'
- english = 'to roast'
שואי
- variantes = 'שואיי, סואי'
- translit = 'šwāy, swāy'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'שיא'
- latroot = 'ŠYˀ'
- french = 'un peu, quelques'
- english = 'a bit, a few, some, not many'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | swǟy d-ər-rzǟl u-swāy d-ən-nsa | quelques hommes et quelques femmes | a few men and a few women | (Fès, BRU 3) | סואי דררזאל וסואי דננסא |
| 2 | kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟy | elle marche lentement | she walks slowly | (Fès, BEN 44) | כאתתסארא בסואי בסואי |
שוארי
- variantes = 'סוארי, שווארי, זווארי'
- translit = 'šwāri, swǟri (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -yāt'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'panier, besace, sac'
- english = 'saddlebag, bag'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-swǟri d-əl-būri | le sac de la mule | the mule's bag | (Casablanca, IMM 65) | סוארי בלבורי |
שוואפ̇א
- variantes = 'סוואפ̇א'
- translit = 'šŭwwāfa, səwwāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שוף̇'
- latroot = 'ŠWF'
- french = '1. voyante 2. longue-vue'
- english = '1. clairvoyant, fortune teller 2. telescope'
שווט / ישווט
- variantes = 'סווט'
- translit = 'šəwwəṭ, šŭwwəṭ, sŭwwəṭ, sūwəṭ / išəwwəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שוט'
- latroot = 'ŠWṬ'
- french = '1. griller, brûler 2. bronzer'
- english = '1. to grill, burn 2. to tan'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-o | il a pété et s'est brûlé le derrière | he farted and burned his bottom | (Casablanca, IMM 69) | חזק וסווט נצצו |
שווך / ישווך
- variantes = 'סווך, שוווך, סוווך'
- translit = 'šəwwək, šŭwwək, sŭwwək / išŭwwək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שוך'
- latroot = 'ŠWK'
- french = 'piquer'
- english = 'to jab, prick'
שווף̇ / ישווף̇
- variantes = 'סווף̇, שוווף̇, סוווף̇'
- translit = 'šəwwəf, šŭwwəf, sŭwwəf / išŭwwəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שוף̇'
- latroot = 'ŠWF'
- french = 'faire voir'
- english = 'to show'
שוטה
- translit = 'šōṭe, ṣōṭe (Fès)'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. šōṭê ""idiot"""'
- french = 'idiot'
- english = 'idiot, fool, foolish'
שוייא
- variantes = 'שוייש, סוייא, סוייס, סווייס'
- translit = 'šwīya, swīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. šwiyəš, swĭyyəs (Fès)'
- hebroot = 'שיא'
- latroot = 'ŠYˀ'
- french = 'un peu, peu'
- english = 'a bit'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥəd | le père donne un peu de céleri à chacun | the father gives everyone a bit of celery | (DAN 17) | כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד |
| 2 | b-əs-swīya | doucement | slowly, carefully | (Casablanca, IMM 93) | בססוייא |
| 3 | swīyəs d-əl-pitrōl | un peu de pétrole | a little petrol | (Sefrou, STI 52) | סווייס דלפתרול |
| 4 | tḥərrək swīyəs | bouge un peu | move a bit | (Casablanca, IMM 67) | תחררך סווייס |
שוייא
- variantes = 'סוייא'
- translit = 'šwīya, swīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שוי'
- latroot = 'ŠWY'
- french = 'chose rôtie, grillée'
- english = 'roasted thing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁṭe-k swīya | qu'il (Dieu) te fasse rôtir | may he (God) roast you | (Fès, LEV 412) | יעטיך סוייא |
שוך
- variantes = 'סוך, שוכא, סוכא, שוכאת, סוכאת'
- translit = 'šūk, sūk'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. šūka, pl. šūkāt'
- hebroot = 'שוך'
- latroot = 'ŠWK'
- french = 'épine, dard, broche, aiguille, seringue'
- english = 'thorn, sting, pin, needle, syringe'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | s-sūka d-əl-ḥūt | arête de poisson | fish bone | (Casablanca, IMM 58) | ססוכא דלחות |
שונא
- variantes = 'סוני'
- translit = 'sōne, sūni, sōni'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. śōnē(ˀ) ""ennemi, haineux"""'
- french = 'méchant, nerveux, méprisant, hautain, ennemi des Juifs'
- english = 'mean, nervous, contemptuous, haughty, enemy of the Jews'
שופר
- translit = 'šōfāṛ, ṣōfāṛ, sōfāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. šōfār ""chofar, instrument en corne de bélier"""'
- french = '"instrument en corne de bélier ""Chofar"""'
- english = '"musical instrument, ram's horn ""Shofar"""'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍəṛb əs-sōfāṛ | sonner du chofar | blowing the Shofar | (DAN 75) | צ̇רב אששופר |
שורא
- variantes = 'סורא, צורא'
- translit = 'šōṛa, sōṛa, ṣōṛa (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שור'
- latroot = 'ŠWR'
- french = 'trousseau de la mariée'
- english = 'trousseau'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţəˀwēm əṣ-ṣōṛa | évaluation du trousseau | estimation of the trousseau | (Fès, LEV 449) | תקווים אססורא |
| 2 | ka-yprēzānto ṣ-ṣōṛa | ils présentent le trousseau | they present the trousseau | (Rabat-Salé, LEV 491) | כאיפריזאנתו אצצורא |
שחאל
- variantes = 'סחאל'
- translit = 'šḥāl, sḥāl'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'combien'
- english = 'how many, how much'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sḥāl hādi | combien ça coute ? quelle heure est-il ? (< combien c'est) | how much does it cost? what time is it? (<how much is it) | (DAN 43) | שחאל האדי |
| 2 | b-sḥǟl hǟd əd-dzǟzä | combien vaut cette poule | how much for this chicken | (Casablanca, IMM 80) | בסחאל האד אדדזאזא |
| 3 | šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēk | combien de temps as-tu mis pour venir | how long did it take you to come | (Conte, Debdou, PEL 126) | שחאל עמלת דטטריק |
שחט
- variantes = 'סחט'
- translit = 'šăḥṭ, săḥṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שחט'
- latroot = 'ŠḤṬ'
- french = 'action ou fait de donner un coup de fouet'
- english = 'action or act of whipping'
שחט / ישחט
- variantes = 'סחט'
- translit = 'šḥəṭ, sḥəṭ, sḥăt / išḥəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שחט'
- latroot = 'ŠḤṬ'
- french = 'fouetter, donner des coups de ceinture'
- english = 'to whip, beat with a belt'
שחטא
- variantes = 'סחטא'
- translit = 'šəḥṭa, šăḥṭa, səḥṭa, săḥṭa'
- grammar_1 = 'n.unit.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שחט'
- latroot = 'ŠḤṬ'
- french = 'coup de fouet'
- english = 'whip'
שחיחות
- variantes = 'סחיחות'
- translit = 'šḥīḥūt, sḥēḥȫţ'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'racince arabe ŠḤḤ avec suffixe heb. -ūt'
- hebroot = 'שחח'
- latroot = 'ŠḤḤ'
- french = 'avarice'
- english = 'greed, avarice'
שחם
- variantes = 'שחאם, סחם, סחאם, שחמא, סחמא'
- translit = 'šḥăm, sḥăm, šəḥma, səḥma'
- grammar_1 = 'n.coll.f.'
- hebroot = 'שחם'
- latroot = 'ŠḤM'
- french = 'graisse, gras'
- english = 'grease, fat'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-o | Accrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin ! | Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will! | (Proverbe, Fès, OBASIB 35) | רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו |
שטח / ישטח
- variantes = 'סטח'
- translit = 'šṭəḥ, sṭəḥ / išṭəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שטח'
- latroot = 'ŠṬḤ'
- french = 'danser'
- english = 'to dance'
שטחא
- variantes = 'סטחא'
- translit = 'šəṭḥa, səṭḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שטח'
- latroot = 'ŠṬḤ'
- french = 'danse, type de danse, façon de danser'
- english = 'dance, type of dance, way of dancing'
שטטאבא
- variantes = 'סטטאבא'
- translit = 'šəṭṭāba, səṭṭāba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שטב'
- latroot = 'ŠṬB'
- french = 'balai, balayette'
- english = 'broom, brush'
שטטב / ישטטב
- variantes = 'סטטב'
- translit = 'šəṭṭəb, săṭṭăb / išəṭṭəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שטב'
- latroot = 'ŠṬB'
- french = 'balayer'
- english = 'to sweep'
שטיח
- variantes = 'סטיח'
- translit = 'šṭēḥ, sṭēḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שטח'
- latroot = 'ŠṬḤ'
- french = 'danse, fait de danser'
- english = 'dance, the act of dancing'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wǟḥd līla d-əs-sṭēḥ | une soirée dansante | a dance party | (Rabat-Salé, LEV 490) | ואחד לילא דססטיח |
שי
- variantes = 'סי, ש, ס'
- translit = 'ši, si, se (Fès), š-, s-'
- grammar_1 = 'n.m., pron., adj, interro., nég.'
- hebroot = 'שיא'
- latroot = 'ŠYˀ'
- french = '1. chose, objet 2. que, quoi 3. quelque, environ, certains 4. pas (comme 2nde partie de négation)'
- english = '1. thing 2. what 3. some, about 4. not (2nd part of negation)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | si mənn-ȫm | certains d'entre eux | some of them | (Fès, BRU 3) | סי מנהום |
| 2 | tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫd | il devait y avait environ 4000 Juifs | there must have been about 4000 Jews | (Azemmour, LEV 726) | תכון סי רבעאלאף דליהוד |
| 3 | hāt əs-si | c'est (cette chose est) | this is (that thing is) | (Fès, BRU 3) | האד אששי, האדסי |
| 4 | mnōṛ si iyǟmǟţ | quelques jours plus tard | a few days later | (Fès, BRU 7) | מנור סי אייאמאת |
| 5 | ma ḥəbt si | elle ne voulait pas | elle ne voulait pas | (Conte, SHIa 1) | מא חבת סי |
| 6 | kǟ-yˀrāw se bəˁda | ils étudient quelque chose au moins ? | Are they even studying something? | (Fès, LEV 382) | כאיקראו סי בעדא |
| 7 | se wǟḥe | quelqu'un | someone | (Sefrou, STI 49) | סי ואחי |
| 8 | de kǟn ixlăˀ l-o se | lorsque quelqu'un avait une naissance | when someone had a birth | (Fès, LEV 436) | די כאן יכ̇לק לו סי |
| 9 | aw s-dǟk-se | ou quelque chose comme ça | or something like that | (Fès, LEV 436) | או סדאכסי |
| 10 | si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀ | aucune eau n'est tombée dans la farine | no water fell into the flour | (Proverbe, Fès, VAN PR413) | סי מא מא טאח פ̇דקיק |
| 11 | ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyn | deux mois environ s'écoulèrent | about two months passed | (Fès, BRU 21) | טאלת האגדאך סי סהראיין |
| 12 | se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōka | Deux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samedi | Two young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday. | (Rabat-Salé, LEV 491) | סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא |
| 13 | si ma ˀȫt l-o | Tu ne lui as absolument rient dit ! | You didn't tell him anything! | (Fès, BRU 145) | סי מא קולת לו |
שיאטא
- variantes = 'סיאטא'
- translit = 'šyāṭa, syāṭa'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'שיט'
- latroot = 'ŠYṬ'
- french = '1. excédent, reste, surplus 2. économie, épargne'
- english = '1. surplus, remainder, excess 2. economy, savings'
שיאכ̇א
- variantes = 'סיאכ̇א'
- translit = 'šyāxa, syāxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שיך̇'
- latroot = 'ŠYX'
- french = 'fonction du cheikh'
- english = 'function of the sheikh'
שיבא
- variantes = 'סיבא'
- translit = 'šība, sība'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שיב'
- latroot = 'ŠYB'
- french = 'absinthe'
- english = 'absinthe, wormwood'
שיבאני
- variantes = 'סיבאני'
- translit = 'šībāni, sībāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שיב'
- latroot = 'ŠYB'
- french = 'vieillard'
- english = 'old person'
שיח
- variantes = 'סיח'
- translit = 'šīḥ, šēḥ, sīḥ, sēḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שיח'
- latroot = 'ŠYḤ'
- french = 'armoise, thym sauvage'
- english = 'mugwort, wild thyme'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blǟd sīḥ u-rīḥ | pays d'armoise et de vent (désert) | land of mugwort and wind (desert) | (Casablanca, IMM 59) | בלאד סיח וריח |
שיטאן
- variantes = 'סיטאן'
- translit = 'šēṭān, sēṭān'
- grammar_1 = 'n.propre'
- hebroot = 'שיטן'
- latroot = 'ŠYṬN'
- french = 'Satan, diable'
- english = 'Satan, devil'
שיית / ישיית
- variantes = 'סיית, שייט, סייט'
- translit = 'šəyyət, səyyət, šəyyəṭ, sīyăṭ / išəyyət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שית'
- latroot = 'ŠYT'
- french = 'brosser'
- english = 'to brush'
שיך̇
- variantes = 'סיך̇'
- translit = 'šēx, sēx, ṣēx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שיך̇'
- latroot = 'ŠYX'
- french = 'patron, directeur, vieil homme, maître'
- english = 'boss, old man, head of'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣēx əl-ḥəbṛa | le chef de la confrérie | the leader of the brotherhood | (Fès, LEV 435) | סיך לחברא |
| 2 | kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛo | alors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'école | while he was a sheikh a school teacher arrived | (Fès, LEV 436) | כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו |
שיכי
- variantes = 'סיכי'
- translit = 'šīki, sīki'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. chiqué'
- french = 'élégance'
- english = 'elegance, style'
שיתא
- variantes = 'סיתא, שיטא, סיטא'
- translit = 'šīta, sīta, šēṭa, sēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שית'
- latroot = 'ŠYT'
- french = 'brosse'
- english = 'brush'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sēṭa d-snǟn | brosse à dents | toothbrush | (Casablanca, IMM 69) | סיטא דסנאן |
שי״ת
- translit = 'əs-šīm, sīm itbaṛax'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. haš-šēm yiṯbāraḵ ""le nom soit béni"""'
- french = 'le nom soit béni, Dieu'
- english = 'the name be praised, God'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-bəṭṭaḥōn f-əs-sīm itbaṛax | la confiance en Dieu (le nom soit beni) | the trust in God (name be praised) | (DAN 60) | אלבטחון פ̇שי״ת |
שכא / ישכי
- variantes = 'סכא'
- translit = 'ška, ska, sta (Ksar Essouk) / iški'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שכי'
- latroot = 'ŠKY'
- french = 'se plaindre'
- english = 'to complain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟd | je me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfants | I complain about my sterility and he asks me how are children doing | (Proverbe, Fès, VAN PR401) | אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד |
שכארא
- variantes = 'סכארא, שכאיר, שכאייר, סכאיר, סכאייר, שככארא, סככארא'
- translit = 'škāṛa, skāṛa, səkkāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. škāyəṛ'
- hebroot = 'שכר'
- latroot = 'ŠKR'
- french = 'sacoche, poche'
- english = 'satchel, bag, purse, pocket'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-u | le curieux paie de sa poche | the curious pays out of his own pocket | (Proverbe, Casablanca, IMM 17) | אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו |
שכוא
- variantes = 'שכווא, סכוא, סכווא'
- translit = 'šəkwa, səkwa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. škāwi'
- hebroot = 'שכי'
- latroot = 'ŠKY'
- french = 'plainte'
- english = 'complaint'
שכון
- variantes = 'סכון, אשכון'
- translit = 'škūn, skūn, stūn (Ksar Essouk)'
- grammar_1 = 'interro.'
- french = 'qui'
- english = 'who'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | skūn hūma | qui sont-ils ? | who are they? | (Piyyout, DAN 39) | שכון הומא |
| 2 | skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammo | celui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammo | whoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo | (Sefrou, STI 65) | סכון די כאן א יטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחממו |
| 3 | skǖn ˀāl-ha l-k | qui te l'a dit ? | who told you that? | (Sefrou, STI 49) | סכון קאלהא לך |
| 4 | āškūn yāmn-ək | qui te croira ? | who will believe you? | (Conte, SHIa 2) | אשכון יאמנך |
| 5 | škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāyda | qui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilité | who wants to buy idols that are of no use | (Debdou, PEL 137) | שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא |
| 6 | ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmēr | je suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ? | I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys? | (Proverbe, Fès, OBASIB 22) | אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר |
שכינה
- translit = 'šxīna, sxīna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ""présence divine"""'
- french = 'présence divine, esprit divin, aura divine'
- english = 'divine presence, divine spirit, divine aura'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅe | le respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribué | the respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him | (DAN 55) | להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי |
שכך
- variantes = 'שךך, סכך, סך'
- translit = 'šəkk, səkk'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שכך'
- latroot = 'ŠKK'
- french = 'doute'
- english = 'doubt'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | blā səkk | sans doute | no doubt | (DAN 66) | בלא סך |
שכך /ישכך
- variantes = 'סכך'
- translit = 'šəkk, səkk, sətt (Ksar Essouk) / išəkk'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שכך'
- latroot = 'ŠKK'
- french = 'douter, emettre un doute'
- english = 'to doubt'
שכל
- variantes = 'סכל, שכאל, סכאל'
- translit = 'škəl, skəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. škāl'
- hebroot = 'שכל'
- latroot = 'ŠKL'
- french = 'sorte, genre, type, variété'
- english = 'kind, type, variety'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla kəll skəl | de toute sorte | of any kind, of all sorts | (Fès, BRU 11) | עלא כל סכל |
שכלאט
- variantes = 'סכלאט'
- translit = 'šklāṭ, sklāṭ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'chocolat'
- english = 'chocolate'
שכר
- translit = 'sāxāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. śāḵār ""rétribution"""'
- french = '1. rétribution (pour une bonne action) 2. bonne action'
- english = '1. compensation (for a good deed) 2. good deed'
שכר
- variantes = 'סכר'
- translit = 'škəṛ, škăṛ, skəṛ, skăṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שכר'
- latroot = 'ŠKR'
- french = 'compliment, louange'
- english = 'compliment, praise'
שכר / ישכר
- variantes = 'סכר'
- translit = 'škəṛ, skəṛ / iškəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שכר'
- latroot = 'ŠKR'
- french = 'louer, faire l'éloge, complimenter'
- english = 'to praise, compliment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā zāl dāba kā-ysəkṛu l-ḥoxma dyāl-o | encore aujourd'hui, ils font l'éloge de sa sagesse | to this day, they praise his wisdom | (DAN 55) | מא זאל דאבא כאישכרו לחכמה דיאלו |
| 2 | wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-o | ce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ? | does what is good need to be praised? | (Proverbe, Fès, VAN PR417) | ואס למליח כאיסכר ראסו |
שלום
- translit = 'šālōm, sālōm, sālȫm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. šālōm ""plénitude, salut"""'
- french = '1. bonjour, salut, paix 2. Shalom (prénom)'
- english = '1. hello, peace 2. Shalom (firstname)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥǟs vi-sǟlȫm | en aucun cas ! | God forbids! | (Fès, LEV 295) | חס ושלום |
| 2 | ˁalāv hassalȫm | que sur lui soit la paix | may peace be upon him | (Sefrou, STI 38) | עליו השלום |
| 3 | bǟs ikūn s-sālōm f-d-dāṛ | pour que le foyer soit en paix | for peace in the home | (Fès, TED 692) | באס יכון שלון פ̇דדאר |
שלח
- variantes = 'סלח, שלוח, סלוח'
- translit = 'šəlḥ, səlḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. šəlḥ, f. -a, pl. šlūḥ'
- hebroot = 'שלח'
- latroot = 'ŠLḤ'
- french = '1. peuple Chleuh (Amazigh du sud marocain) 2. Amazigh, Berbère'
- english = '1. Shilha people (Amazigh from southern Morocco) 2. Amazigh, Berber'
שלחא
- variantes = 'סלחא'
- translit = 'šəlḥa, səlḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שלח'
- latroot = 'ŠLḤ'
- french = 'Tachelhit, langue des Chleuhs, tamazight du sud marocain'
- english = 'Tashelhit, Shilha language, South Moroccan Tamazight'
שלחן
- variantes = 'שולחן'
- translit = 'šŭlḥān, sŭlḥān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. šulḥān ""table"""'
- french = 'table'
- english = 'table'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sŭlḥǟn | la table | the table | (CHEe 20) | אששולחן |
שליח
- variantes = 'סאלייאח'
- translit = 'šālīyāḥ, sālīyāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. šālīaḥ ""envoyé, émissaire"""'
- french = 'émissaire, serviteur'
- english = 'emissary, envoy, servant'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sālīyāḥ dyāl-o iṣŏwwəb l-o l-qahwa | son serviteur lui prépare un café | his servants makes him a coffee | (DANb 18) | אששליח דיאלו יצווב לו לקהווא |
| 2 | sālīyǟḥ səbbōṛ | délégué du public, officiant, chantre | cantor, prayer leader | (Fès, BRUb 63) | שליח צבור |
שלימאן
- variantes = 'סלימאן'
- translit = 'šlīmān, slīmān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שלמן'
- latroot = 'ŠLMN'
- french = 'arsenic, poison'
- english = 'arsenic, poison'
שלישי
- translit = 'šēlisi, sēlisi, sīlīsi'
- grammar_1 = 'nomb. ord. heb.'
- grammar_2 = 'uniquement dans expressions hébraïques'
- etymology = '"< Heb. šəlīšī ""troisième"""'
- french = 'troisième'
- english = 'third'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sēˁōda sīlīsīţ | troisième repas (du Shabbat) | third meal (of Shabbat) | (Meknès, LEV 455) | סעודה שלישית |
| 2 | xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš | J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) | I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). | (Registre, Oujda, REG 46) | כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
שלמה
- variantes = 'שוילמו, סווילמו'
- translit = 'šelomo, selomo, slomo'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'dim. swelmo (Fès)'
- etymology = '"< Heb. šəlōmô ""Salomon"""'
- french = 'Salomon'
- english = 'Solomon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wüld slȫmö | le fils de Salomon | Salomon's son | (Sefrou, STI 51) | ולד שלמה |
שמאע
- variantes = 'סמאע, סמע, שמע, שמאעא, סמאעא,סמעא, שמעא'
- translit = 'šmāˁ, smāˁ, smăˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. šmāˁa, pl. -āt'
- hebroot = 'שמע'
- latroot = 'ŠMˁ'
- french = 'bougies'
- english = 'candles'
שמאת
- variantes = 'סמאת'
- translit = 'šmāt, smāt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שמת'
- latroot = 'ŠMT'
- french = 'gâchis, gaspillage'
- english = 'waste'
שמאתא
- variantes = 'סמאתא'
- translit = 'šmāta, smāta'
- grammar_1 = 'n.f. et m.'
- hebroot = 'שמת'
- latroot = 'ŠMT'
- french = '1. (f.) attitude de voyou 2. (m.) racaille, voyou, salaud, personne mauvaise'
- english = '1. (f.) thuggish behavior 2. (m.) scum, thug, bastard, bad person'
שמואל
- translit = 'šmūˀēl, smǖˀēl'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. šəmūˀēl ""Samuel"""'
- french = 'Samuel'
- english = 'Samuel'
שמח
- translit = 'sāmīyāḥ'
- grammar_1 = 'adj.'
- etymology = '"< Heb. śāmēaḥ ""heureux"""'
- french = 'heureux'
- english = 'happy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | məṣwa ˁlā bnādəm ikūn sāmīyāḥ | c'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureux | it is a religious obligation for men to be happy | (DAN 17) | מצוה עלא בנאדם יכון שמח |
שמחה
- translit = 'simḥa, səmḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. śimḥâ ""joie, bonheur"""'
- french = '1. joie, bonheur 2. Simha (prénom)'
- english = '1. joy, happyness 2. Simha (first name)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qra l-hăggāda b-s-simḥa | elle débuta la lecture de la Haggada avec bonheur | he started reading the Haggada with joy | (DAN 60) | קרא להגדה בשמחה |
| 2 | əḍ-ḍāṛ d-simḥa | la maison de Simha | Simha's house | (Sefrou, STI 52) | אדדאר דשמחה |
שמלה
- variantes = 'סמלא'
- translit = 'səmla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. śimlâ ""robe"""'
- french = 'robe'
- english = 'dress'
שמם / ישמם
- variantes = 'סמם'
- translit = 'šəmm, səmm / išəmm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שמם'
- latroot = 'ŠMM'
- french = 'sentir'
- english = 'to smell'
שממם / ישממם
- variantes = 'סממם'
- translit = 'šəmməm, səmməm / išəmməm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שמם'
- latroot = 'ŠMM'
- french = '1. faire sentir 2. disposer en bouquet'
- english = '1. to make/cause to be smelled 2. to arrange in a bouquet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səmməm | il a fait sentir | he made him smell | (Fès, LEV 312) | סממם |
שמנדיפ̇יר
- variantes = 'שמאנדיפ̇יר, סמנדיפ̇יר, סמאנדיפ̇יר'
- translit = 'šmăndīfīr, šmāndīfīr, smăndīfīr, smāndīfīr'
- grammar_1 = 'locu.fr.'
- etymology = '< Fra. chemin de fer'
- french = 'chemin de fer, train'
- english = 'railway, train'
שמס
- variantes = 'סמס, שמש'
- translit = 'šəmš, səms, sĭms'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שמס'
- latroot = 'ŠMS'
- french = 'soleil'
- english = 'sun'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iḍwi kīf əš-šəmš | il brille comme le soleil | he shines like the sun | (Conte, Debdou, PEL 123) | יצ̇ווי כיף̇ אששמש |
| 2 | ġābţ əš-šəmš | le soleil se coucha | the sun went down | (Conte, Debdou, PEL 124) | ג̇אבת אששמש |
| 3 | əs-səms bǟn bäˁd s-sta | le soleil apparu après la pluie | the sun appeared after the rain | (Casablanca, IMM 57) | אססמס באן בעד אססתא |
שמע
- variantes = 'שמאע, סמע, סמאע'
- translit = 'šmăˁ, smăˁ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'שמע'
- latroot = 'ŠMˁ'
- french = 'cire'
- english = 'wax'
שמע ישראל
- translit = 'šēmāˁ yisrāel, sēmaˁ yisrael, sēmaˁ'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. šəmaˁ yiśrāˀēl ""écoute Israël"""'
- french = 'Chema, nom d'une prière, profession de foi'
- english = 'Shema, name of a prayer, profession of faith'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀəryat sēmāˁ | lecture du Chema | reading of the Shema | (DAN 74) | קריאת שמע |
שמעא
- variantes = 'סמעא'
- translit = 'šəmˁa, səmˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שמע'
- latroot = 'ŠMˁ'
- french = 'bougie'
- english = 'candle'
שמעון
- variantes = 'שמיען, סמיען'
- translit = 'šəmˁōn, səmˁōn, sĭmˁȫn (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'sim. smīˁən (Fès)'
- etymology = '"< Heb. šimˁōn ""Simon"""'
- french = 'Simon'
- english = 'Simon'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫn | ils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimon | they celebrated Rabbi Shimon’s Hillula | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון |
שמש
- variantes = 'שממאש, סממאס'
- translit = 'šămmāš, sămmās, səmmās'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. šammāš ""servant"""'
- french = '"""Chamach"", bedeau, gardien de la synagogue"'
- english = '“Shamash,” beadle, guardian of the synagogue'
שמת / ישמת
- variantes = 'סמת'
- translit = 'šmət, səmt / išmət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שמת'
- latroot = 'ŠMT'
- french = 'duper, rouler, tromper, gâcher'
- english = 'to deceive, cheat, mislead, spoil'
שמתא
- variantes = 'סמתא'
- translit = 'šəmta, səmta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שמת'
- latroot = 'ŠMT'
- french = '1.tromperie, duperie 2. tort infligé'
- english = '1. deception, trickery 2. wrongdoing'
שנתוכא
- variantes = 'שנתופ̇א'
- translit = '§§§§'
שנתופ̇א
- variantes = 'סנתופ̇א, סנתוכא, סנתיתא, סנתיכא'
- translit = 'šəntōfa, səntōfa (Fès, Meknès), səntōka (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'dim. snītfa, snītka, ntīka (Fès, Sefrou), səntīta (Marrakech), səntīka (Rabat, Salé), snītika (El-Jadida)'
- french = '1. touffe de cheveux 2. un peu'
- english = '1. tuft of hair 2. a bit'
שעור
- variantes = 'שיעור, סיעור'
- translit = 'šiˁūr, seˁōṛ, siˁor'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. šiˁūr ""mesure"""'
- french = 'mesure, taille'
- english = 'rate, mesure'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bla sˁōṛ | sans mesure | without counting | (DAN 60) | בלא שיעור |
| 2 | hǟd l-blǟd de ˁṭāţ l-ḥāxāmīm bla sēˁōr | cette ville qui a donné des rabbins sans compter | this city that gave rabbis without counting | (Fès, LEV 415) | האד לבלאד די עטאת לחכים בלא שיעור |
| 3 | sēˁȫr de kǟs | un verre (mesure) | a glass (measure) | (Fès, LEV 415) | שיעור די כאס |
שעל / ישעל
- variantes = 'סעל'
- translit = 'šˁăl, sˁəl / išˁăl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שעל'
- latroot = 'ŠˁL'
- french = '1. allumer, prendre feu 2. briller'
- english = '1. to turn on the light, catch fire 2. to shine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāw | nul n'y allumait la lumière | no one would turn on the light | (Fès, BRU 5) | מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או |
| 2 | ḥəkk-o ḥətţa isˁəl | frotte-le jusqu'à ce qu'il brille | rub it until it shines | (Fès, LEV 406) | חככו חתתא יסעל |
שעעאלא
- variantes = 'סעעאלא, סעאלא'
- translit = 'šəˁˁāla, sŏˁāla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שעל'
- latroot = 'ŠˁL'
- french = 'flamme, grande flamme'
- english = 'large flame'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-sma | nous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du ciel | we saw a great flame rising to the depths of the sky | (Fès, BRU 15) | רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא |
שער
- variantes = 'סער, שערא, סערא, שעור, סעור'
- translit = 'šˁăṛ, sˁăṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. šāˁṛa, pl. šˁōṛ'
- hebroot = 'שער'
- latroot = 'ŠˁR'
- french = 'cheveux, poils'
- english = 'hair'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-a | ses amies étaient jalouses de sa chevelure | her friends were jealous of her hair. | (Fès, BRU 21) | צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא |
| 2 | ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāsl | elle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes ! | she arrives led by a hair and leaves breaking chains! | (Proverbe, Fès, OBASIB 20) | אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל |
| 3 | sˁăṛ mgərnən | cheveux crépus | kinky hair | (Casablanca, IMM 85) | סער מגרנן |
שפ̇פ̇אר
- variantes = 'ספ̇פ̇אר'
- translit = 'šəffāṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -a'
- hebroot = 'שפ̇ר'
- latroot = 'ŠFR'
- french = 'voleur'
- english = 'thief'
שקיק
- variantes = 'סקיק, שקאיק, סקאיק'
- translit = 'šqēq, sˀēˀ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šqāyq'
- hebroot = 'שקק'
- latroot = 'ŠQQ'
- french = 'frère (f. sœur) germain'
- english = 'full brother (f. sister)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-ha | Celle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang ! | The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother! | (Proverbe, Fès, OBASIB 36) | די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא |
שקק / ישקק
- variantes = 'סקק, צקק'
- translit = 'šəqq, səqq / išəqq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שקק'
- latroot = 'ŠQQ'
- french = 'fendre, couper en deux'
- english = 'to split, chop'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṣəˀ | fends! | split! | (Fès, LEV 346) | סקק |
שקקא
- variantes = 'סקקא'
- translit = 'šəqqa, səqqa (Marrakech) səˀˀa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שקק'
- latroot = 'ŠQQ'
- french = 'mesure, taille'
- english = 'crack, crevasse'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍ | que je te voie disparaître dans une fente du sol | may I see you disappear into a crack in the ground | (Fès, LEV 410) | נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇ |
שקר
- variantes = 'שגר, סגר, שוקר, סוקר'
- translit = 'šqəṛ, sgəṛ (Ksar Essouk), zgăr (Casablanca)'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. šūqr'
- hebroot = 'שקר'
- latroot = 'ŠQR'
- french = '1. roux, blond 2. albinos'
- english = '1. redhead, blond 2. albino'
שרא
- variantes = 'סרא'
- translit = 'šṛa, sra'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'achat'
- english = 'buying, purchase'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-bīˁ u-s-srä | le commerce (la vente et l'achat) | trade, business (sale and purchase) | (Casablanca, IMM 80) | לביע וששרא |
| 2 | kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāf | Cartier était un chrétien qui avait un grand commerce | Cartier was a Christian who had a very big store | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇ |
שרא / ישרי
- variantes = 'סרא'
- translit = 'šra, sra / išri, isre'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'acheter, acquérir'
- english = 'to buy'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥīn təsri ˁăbd ihūdi | lorsque tu achèteras un esclave juif | when you buy a Jewish slave | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | חין תסרי עבד יהודי |
| 2 | wǟḥd ždīwa di šrǟ li bǟba | un petit agneau que papa m'a acheté | one little goat, which my dad bought me | (Piyyout, Tinghir, ZAF 89) | ואחד אג̣ג̣דיווא די שרא לי באבא |
| 3 | a-nsrīw l-kəmmǖn | nous achetons du cumin | we buy cumin | (Sefrou, STIc 486) | אנסריו לכממון |
| 4 | srīţ-ha l-rās-i | je me le suis acheté | I bought it for myself | (Sefrou, STI 49) | סריתהא לראסי |
| 5 | ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīd | il m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candy | he gave me money to buy candy | (Fès, LEV 406) | עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד |
| 6 | sṛa s-sǟbəl | il acheta de l'alose | he bought some shad | (Rabat-Salé, LEV 486) | סרא ססאבל |
| 7 | škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāyda | qui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilité | who wants to buy idols that are of no use | (Debdou, PEL 137) | שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא |
שראב
- variantes = 'סראב'
- translit = 'šṛāb, sṛāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = 'vin'
- english = 'wine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥlāl tsəṛb əs-sṛāb | il t'est religieusement permis de boire du vin | is it religiously permitted for you to drink wine | (DANb 9) | חלאל תשרב אששראב |
שרב / ישרב
- variantes = 'סרב'
- translit = 'šṛəb, sṛəb, sərb / išṛəb, isrăb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = 'boire'
- english = 'to drink'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāy | il boit un café ou bien un thé | he drinks a coffee or a tea | (DANb 2) | כאישרב לקהווא או אתאי |
| 2 | yǟklu u-yṣəṛbo mˁä-hum | elles mangent et boivent avec eux | they eat and drink with them | (Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133) | יאכלו ויסרבו מעאהום |
| 3 | hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥya | il boit beaucoup de Mahya | he drinks a lot of Mahya | (Sefrou, STI 40) | הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא |
| 4 | tsărb kǟs u-tbūl zūz | bois un verre, tu en pisses deux ! | have a drink, you'll piss two! | (Casablanca, IMM 47) | תסרב כאס ותבול זוז |
| 5 | nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo | ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie | do not give water tot the chicken on rainy days | (Proverbe, Meknès, CHEc 36) | נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
שרבא
- variantes = 'סרבא'
- translit = 'šəṛba, səṛba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = 'sirop'
- english = 'syrup'
שרג̇ו
- variantes = 'סרג̇ו'
- translit = 'šəṛġo, səṛġo'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Gre. Σαργός sargos ""sar"""'
- french = 'sar (poisson)'
- english = 'sargo (fish)'
שרגי
- translit = 'šərgi'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'שרק'
- latroot = 'ŠRQ'
- french = 'sirocco, vent d'est'
- english = 'sirocco, Eastern wind'
שרח
- variantes = 'סרח'
- translit = 'šăṛḥ, săṛḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרח'
- latroot = 'ŠRḤ'
- french = 'traduction calque des Texte sources vers l'arabe'
- english = 'calque translation of the sacred texts into Arabic'
שרח / ישרח
- variantes = 'סרח'
- translit = 'šṛăḥ, šăṛḥ, săṛḥ / išṛăḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרח'
- latroot = 'ŠRḤ'
- french = '1. détendre, épanouir, s'épanouir 2. commenter ou traduire un texte religieux en judéo-marocain'
- english = '1. to relax, blossom, flourish 2. to comment on or translate a religious text into Judeo-Moroccan'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ysəṛḥ əl-bu b-əl-ˁăṛbīya | le père traduit en arabe | the father translates into Arabic | (DAN 17) | כאישרח לבו בלערבייא |
שרט / ישרט
- variantes = 'סרט'
- translit = 'šṛəṭ, səṛṭ / išṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרט'
- latroot = 'ŠRṬ'
- french = 'poser une condition, stipuler'
- english = 'to set a condition, stipulate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | səṛṭ | il a posé une condition | he set a condition | (Rabat-Salé, LEV 489) | סרט |
שרטא
- variantes = 'סרטא'
- translit = 'šəṛṭa, səṛṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'שרט'
- latroot = 'ŠRṬ'
- french = 'marque, rayure, éraflure'
- english = 'mark, stripe, scratch'
שריא
- variantes = 'סריא'
- translit = 'šərya, sərya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'achat'
- english = 'buying, purchase'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣo | l'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif) | the deal went bad (had a negative result) | (Fès, LEV 417) | אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו |
שריב
- variantes = 'סריב'
- translit = 'šrīb, srīb, srēb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרב'
- latroot = 'ŠRB'
- french = 'boisson, fait de boire'
- english = 'drink, drinking'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mǟkla öḥda u-s-srēb wǟḥe | la même nourriture et la même boisson | the same food and the same drinks | (Fès, LEV 435) | למאכלא וחדא וססריב ואחי |
שריכא
- variantes = 'סריכא'
- translit = 'šrīka, srīka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- french = 'co-épouse'
- english = 'co-spouse, co-wife'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-a | elle vivait avec sa co-épouse | she was living with her co-spouse | (Fès, LEV 435) | כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא |
שריעא
- variantes = 'סריעא, שראיע, סראיאע, שראיאע, שראייע'
- translit = 'šrīˁa, srīˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. šrāyăˁ, srāyăˁ'
- hebroot = 'שרע'
- latroot = 'ŠRˁ'
- french = 'loi religieuse, loi, Torah'
- english = 'religious law, rule, Torah'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mbǟräk dī ˁṭā s-srīˁa | béni soit celui qui a donné la Torah | blessed is He who gave the Torah | (Essaouira-Mogador, ZAF 86) | מבארך די עטא ססריעא |
| 2 | u-hǟdo s-srǟyăˁ | voici les lois | and these are the rules | (Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38) | והאדו ססראיע |
שרכא
- variantes = 'סרכא'
- translit = 'šərka, sərka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- french = 'association, participation'
- english = 'collaboration'
שרע
- variantes = 'שראע, סראע, שרועאת, סרועאת'
- translit = 'šrăˁ, srăˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. šṛōˁāt'
- hebroot = 'שרע'
- latroot = 'ŠRˁ'
- french = 'loi, justice, tribunal'
- english = 'law, justice, court'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iqăṛṛb-o sīd-o ila s-sräˁ | son maître le conduira devant la justice | his master will take him to court | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יקררבו סידו אילא ססראע |
| 2 | əs-sroˁāţ | les lois, les procès | the laws, the trials | (Fès, LEV 358) | אססרועאת |
שרעי
- variantes = 'סרעי'
- translit = 'šăṛˁi, săṛˁi'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'שרע'
- latroot = 'ŠRˁ'
- french = 'légal, conforme'
- english = 'legal, compliant'
שרף
- variantes = 'סאראף̇'
- translit = 'sāṛāf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. śārāp ""Séraphin"""'
- french = 'Séraphin, type de créature céleste'
- english = 'Seraphim, type of heavenly creature'
שרק
- variantes = 'סרק'
- translit = 'šəṛq, səṛq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרק'
- latroot = 'ŠRQ'
- french = 'Est, Orient'
- english = 'East'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | zmīˁ ūlǟd əs-səṛq | tous les fils de l'Orient | all sons of the East | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | זמיע אלאד אססרק |
שרקי
- variantes = 'סרקי, סרגי, שרגי'
- translit = 'šəṛqe, sərgi'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'שרק'
- latroot = 'ŠRQ'
- french = 'gerçures, engelures'
- english = 'chapping, frostbite'
שרראי
- variantes = 'סרראי'
- translit = 'šərrāy, sərrāy'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'שרי'
- latroot = 'ŠRY'
- french = 'acheteur'
- english = 'buyer'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəyyǟˁ u-sərrǟy | commerçant (vendeur et acheteur) | trader, businessman (seller and buyer) | (Casablanca, IMM 80) | בייאע וסרראי |
שררט / ישררט
- variantes = 'סררט'
- translit = 'šəṛṛəṭ, səṛṛəṭ / išəṛṛəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרט'
- latroot = 'ŠRṬ'
- french = 'rayer, inciser, taillader'
- english = 'to scratch, cut, slash'
שתא
- variantes = 'סתא'
- translit = 'šta, sta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שתו'
- latroot = 'ŠTW'
- french = '1. pluie 2. hiver'
- english = '1. rain 2. winter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁ | s'il pleut, l'herbe poussera | if it rains, the grass will grow | (Fès, LEV 409) | אילא טאחת אססתא יכבר אררביע |
| 2 | nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbo | ne donne pas à boire aux poules un jour de pluie | do not give water tot the chicken on rainy days | (Proverbe, Meknès, CHEc 36) | נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו |
| 3 | əs-səms bǟn bäˁd s-sta | le soleil apparu après la pluie | the sun appeared after the rain | (Casablanca, IMM 57) | אססמס באן בעד אססתא |
שתוא
- variantes = 'סתוא'
- translit = 'šətwa, sətwa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שתו'
- latroot = 'ŠTW'
- french = 'hiver'
- english = 'winter'
שתתא / ישתתי
- variantes = 'סתתא, שתה'
- translit = 'šətta, sətta / išətte'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'ne s'utilise qu'à l'inaccompli'
- hebroot = 'שתי'
- latroot = 'ŠTY'
- etymology = '"< Heb. šâṯâ ""boire"""'
- french = 'boire de l'alcool'
- english = 'to drink alcohol'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-ysətţe | il boit de l'alcool | he drinks alcohol | (Fès, LEV 383) | כאיסתתי |
שתתת / ישתתת
- variantes = 'שתת, סתתת, סתת'
- translit = 'šəttət, səttət / išəttət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שתת'
- latroot = 'ŠTT'
- french = 'éparpiller, disperser'
- english = 'to scatter, disperse'
ש״ק
- variantes = 'בש״ק, בשבת קודש'
- translit = 'šăbbāt qōdēš, săbbāt qōdēs'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. šabbāṯ qodeš ""shabbat de sainteté"""'
- french = '"""Shabbat de sainteté"" (appellation du shabbat)"'
- english = '“Holy Sabbath” (name given to the Sabbath)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēš | J'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi) | I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday). | (Registre, Oujda, REG 46) | כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק |
ש״ש
- variantes = 'שנה שלמה'
- translit = 'šāna šelēma, sāna selēma'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. šānâ šəlēmâ ""année pleine"""'
- french = 'année de 355 jours'
- english = '355-day year'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn | 17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 1928 | 17 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928 | (Registre, Oujda, REG 46) | סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928 |
ת
- variantes = 'תאף̇'
- translit = 'tāf (Fès, Rabat)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. tāw ""nom de la vingt-deuxième lettre de l'alphabet hébreu"""'
- french = 'lettre hébraïque Taw'
- english = 'Taw hebrew letter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīma | nous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת) | we always write it with a Tav (letter ת) | (Fès, LEV 299) | כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא |
תא
- variantes = 'כא'
- translit = '§§§§'
תאב / יתוב
- translit = 'tāb, ţǟb (Meknès) / itūb'
- hebroot = 'תוב'
- latroot = 'TWB'
- french = 'revenir à Dieu, se repentir'
- english = 'to return to God, to repent'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţǟb | il s'est repenti | he repented | (Meknès, CHE 168) | תאב |
תאבהאימית
- variantes = 'תבהיימית'
- translit = 'tābhāymēt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בהם'
- latroot = 'BHM'
- french = 'bêtise'
- english = 'stupidity'
תאבורי
- variantes = 'תבורי, טבורי'
- translit = 'tābūṛe'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. tabouret'
- french = 'tabouret'
- english = 'stool'
תאבע
- translit = 'tābăˁ'
- grammar_1 = 'participe'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
- hebroot = 'תבע'
- latroot = 'TBˁ'
- french = 'qui suit, suivant, poursuivant'
- english = 'following'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lă-ˁdo kǟn ţābăˁ-na | l'ennemi nous poursuivait | the ennemy was following us | (Fès, BRU 17) | לעדו כאן תאבענא |
תאג̣
- variantes = 'תאז, תיג̣אן, תיזאן'
- translit = 'tāž, tāz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tižān'
- hebroot = 'תוג̣'
- latroot = 'TWŽ'
- french = 'couronne, diadème'
- english = 'crown, diadem, tiara'
תאג̣ר
- variantes = 'תג̣ג̣אר, תזזאר, תאזר'
- translit = 'tāžəṛ, tāzər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. təžžāṛ / dəzzāṛ (commerçants), tāžrīn (riches)'
- hebroot = 'תג̣ר'
- latroot = 'TŽR'
- french = '1. commerçant 2. riche 3. honorable'
- english = '1. merchant 2. wealthy 3. honorable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ġəddä īlä tkūn tǟzər | si demain tu deviens riche | if tomorrow you get rich | (El-Jadida, CHEd 487) | ג̇דדא אילא תכון תאזר |
| 2 | kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-o | un verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchand | a glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו |
| 3 | kǟnţ ţǟzrä b-əz-zǟf | elle était très riche | she was very rich | (Meknès, LEV 469) | כאנת תאזרא בזזאף̇ |
תאדאמית
- variantes = 'תאדמית, תאאדאמית'
- translit = 'tāˀādāmēt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'אדם'
- latroot = 'ˀDM'
- french = 'courtoisie'
- english = 'courtesy, politeness'
תאדההאבת
- variantes = 'תדההבת'
- translit = 'tādəhhābt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'דהב'
- french = 'orfèvrerie'
- english = 'goldsmithery'
תאויל
- variantes = 'תאוויל'
- translit = 'tāwil'
- grammar_1 = 'participe'
- hebroot = 'תול'
- latroot = 'TWL'
- french = '1. arrangement 2. ce qui convient'
- english = '1. agreement 2. suitable, appropriate,'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iˁămlö l-öm ət-ţǟwīl dyǟl-öm kəll-o | ils leur faisaient tout ce qui doit être fait à leur égard | they did to them all that is to be done to them | (Fès, LEV 436) | יעמלו להום אתתאוויל דיאלהום כללו |
| 2 | b-ət-țǟwīl | lentement, patiemment, raisonnablement | slowly, patiently, reasonably | (Fès, BRUb 23) | בתתאוויל |
תאחממרת
- variantes = 'תאחיממרת, תאחאממרת'
- translit = 'tāḥămmărt, tāḥĕmmărt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חמר'
- latroot = 'ḤMR'
- french = 'ânerie, sotise, stupidité'
- english = 'silly thing'
תאחראמייאת
- variantes = 'תחרמיית'
- translit = 'tāḥṛāmīyāt'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'חרם'
- latroot = 'ḤRM'
- french = 'ruses, fourberies'
- english = 'tricks, trickeries'
תאיהודית
- variantes = 'תייהודית'
- translit = 'tāyhōdīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'יהד'
- latroot = 'YHD'
- french = 'fait d'être Juif, judéité'
- english = 'Jewishness'
תאייל
- translit = 'təˀəyyəl, ţĕˀīyĭl, ţĕˀīyĕl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'אול'
- latroot = 'ˀWL'
- french = 'fait de faire de la musique, musique'
- english = 'music doing, music'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ ət-ţəˀīyəl | le jour de la musique (dimanche du mariage) | music Day (Wedding Sunday) | (Fès, BRUb 4) | נהאר אתתאייל |
תאכאבאללירת
- variantes = 'תכבללירת'
- translit = 'tākābāllērt (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. caballero ""cavalier, chevalier"""'
- french = 'esprit chevaleresque, faux airs de grandeur, prétention'
- english = 'spirit of chivalry, pretentiousness'
תאכסי
- translit = 'tāksi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īyāt'
- etymology = '< Fra. taxi'
- french = 'taxi'
- english = 'cab'
תאלאפ̇א
- variantes = 'תלאפ̇א'
- translit = 'tālāfa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'תלף̇'
- latroot = 'TLF'
- french = 'situation de perte, d'abandon, d'oppression'
- english = 'situation of oppression, of being abandoned, desolation'
תאלי
- translit = 'tāli'
- grammar_1 = 'participe, adj.'
- hebroot = 'תלי'
- latroot = 'TLY'
- french = '1. qui arrive en dernier 2. dernier'
- english = '1. who arrives last 2. last'
תאלת
- translit = 'tālət, tālt'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = 'troisième'
- english = 'third'
תאלתא
- translit = 'tālta, t-tālta'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"""la troisième"" avec fonction adverbiale"'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = 'troisièmement'
- english = 'thirdly'
תאמאזיג̇ת
- translit = 'tāmāzīġt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Tam. tāmāzīġt ""tamazight, berbère"""'
- french = 'tamazight, langue berbère'
- english = 'Tamazight, Berber language'
תאמאן
- translit = 'tāmān'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'prix'
- english = 'price'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānk | prix d'un journal 50 centimes de francs | price of a newspaper 50 centimes de francs | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך |
תאמארא
- translit = 'tāmāra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'sans article'
- etymology = '"< Tam. tamara ""contrainte, force subie"""'
- french = 'corvée, tourment, peine, dur labeur'
- english = 'chore, torment, pain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁăla ţǟmǟra | quel surmenage ! | what overwork! | (Fès, YVE) | עלא תאמארא |
תאמן
- translit = 'tāmən'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. tāmna'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'huitième (rang)'
- english = 'eighth (in a series)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | yǟna t-ţəmnä | je suis la huitième | I am the eighth | (Sefrou, STIc 486) | יאנא תתאמנא |
תאמנא
- translit = 'tāmna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'huitième (fraction)'
- english = 'eighth (fraction)'
תאמססומאנת
- variantes = 'תמססומנת'
- translit = 'tāməssōmānt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סום'
- latroot = 'SWM'
- french = 'art de marchander'
- english = 'bargaining'
תאמשחיחות
- variantes = 'תמסחיחות'
- translit = 'tāmšḥiḥūt, təmsḥiḥūt, tamsḥiḥōt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'avec suff. heb. -ūt'
- hebroot = 'שחח'
- latroot = 'ŠḤḤ'
- french = 'avarice'
- english = 'greed, avarice'
תאני
- translit = 'tāni'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. tānya'
- hebroot = 'תני'
- latroot = 'TNY'
- french = 'deuxième, second'
- english = 'second'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mṛa t-ţǟnya | la seconde épouse | the second wife | (Fès, LEV 435) | למרא אתתאניא |
| 2 | hōwa nhāṛ ət-ţǟni di pisǟḥ | c'est le deuxième jour de Pessah | it is Pessach's second day | (Fès, BRU 9) | הווא נהאר אתתאני די פסח |
| 3 | əl-līla ət-ţǟnya | la seconde nuit | the second night | (Fès, BRU 89) | אללילא אתתאניא |
תאניא
- translit = 'tānya, t-tānya'
- grammar_1 = 'adv.'
- grammar_2 = '"""la deuxième"" avec fonction adverbiale"'
- hebroot = 'תני'
- latroot = 'TNY'
- french = 'deuxièmement'
- english = 'secondly'
תאסאפ̇אלית
- variantes = 'תספ̇לית'
- translit = 'tāsāfālīt, tasafalīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'ספ̇ל'
- latroot = 'SFL'
- french = 'bassesse, grossièreté'
- english = 'rudeness, lowness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ṭāḥ ˁlī-ya b-wǟḥd t-tǟsǟfǟlīţ | il m'est tombé dessus avec une de ces bassesses | he came down on me with baseness | (Fès, LEV 385) | טאח עלייא בואחד תתאסאפ̇אלית |
תאסע
- translit = 'tāsəˁ, tāsăˁ, tāsˁ'
- grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
- grammar_2 = 'f. -a'
- hebroot = 'תסע'
- latroot = 'TSˁ'
- french = 'neuvième (rang)'
- english = 'ninth (in a series)'
תאסעא
- translit = 'tāsˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'תסע'
- latroot = 'TSˁ'
- french = 'neuvième (fraction)'
- english = 'ninth (fraction)'
תאפ̇צ̇ולית
- variantes = 'תאפ̇דולית'
- translit = 'tāfḍōlīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'פ̇צ̇ל'
- latroot = 'FḌL'
- french = 'indiscrétion'
- english = 'indiscretion'
תאפ̇ראנסית
- variantes = 'תאפ̇ראנצית'
- translit = 'tāfṛānsīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = 'langue française'
- english = 'French language'
תאפפא
- variantes = 'תאפא, תפפא'
- translit = 'tāppa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. chapa ""serrure"""'
- french = '1. serrure 2. bouchon'
- english = '1. lock 2. cap, plug'
תאצאבואעת
- variantes = 'תצבועת'
- translit = 'tāṣābuwāˁt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ṣāḇūăˁ ""hypocrite"""'
- french = 'hypocrisie, défaut de l'hypocrite'
- english = 'hypocrisy, fault of the hypocrite'
תאקביילית
- translit = 'tāqbāylīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- french = '1. Langue kabyle 2. Tamazight, langue berbère'
- english = '1. Kabyle language 2. Tamazight, Berber language'
תאריך̇
- variantes = 'תוארך̇, תווארך̇'
- translit = 'tārīx'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. twārəx'
- hebroot = 'ארך'
- latroot = 'ˀRX'
- french = '1. date 2. histoire'
- english = '1. date 2. history'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mən hād ət-tārīx | depuis cette date | since that time | (DAN 66) | מן האד אתתאריך̇ |
| 2 | hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīye | Ceci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 février | This is the register of children I have begun circumcising since February 12. | (Registre, Oujda, REG Intro) | האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי |
| 3 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
תארכ̇יתא
- variantes = 'תארכ̇יטא, טארכ̇יטא'
- translit = 'tāṛxēta'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '"< Esp. tarjeta ""carte"""'
- french = 'carte postale'
- english = 'postcard'
תאשלחית
- variantes = 'תאסלחית'
- translit = 'tāšəlḥīt, tāsəlḥīt'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שלח'
- latroot = 'ŠLḤ'
- french = 'Tachelhit, langue des Chleuhs, tamazight du sud marocain'
- english = 'Tashelhit, Shilha language, South Moroccan Tamazight'
תאתא
- variantes = 'טאטא'
- translit = 'tata, ṭaṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< Fra. tata'
- french = 'tante, tata'
- english = 'aunt'
תבאכא / יתבאכא
- translit = 'tbāka / itbāka'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בכי'
- latroot = 'BKY'
- french = 'pleurer ensemble, en même temps'
- english = 'to cry together, at the same time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ūlǟd-na kǟ-yţbākǟw | nos enfants pleuraient à qui mieux mieux | our kids were crying each one more so than the other | (Fès, BRU 17) | ולאדנא כאיתבאכאו |
תבארך / יתבארך
- translit = 'tbārək, tbārk / itbārək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ברך'
- latroot = 'BRK'
- french = 'être béni'
- english = 'to be blessed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tbārk allāh | Dieu soit béni | may God be blessed | (STIb 144) | תבארך ללאה |
תבבאכ̇א
- translit = 'təbbāxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, dim. tbībxa'
- hebroot = 'תבך̇'
- latroot = 'TBX'
- french = '1. ballon de baudruche 2. petit ballon avec sifflet'
- english = '1. balloon 2. small balloon with whistle'
תבבך̇ / יתבבך̇
- translit = 'təbbəx, təbbăx / itəbbəx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תבך̇'
- latroot = 'TBX'
- french = 'gonfler (pneu, ballon)'
- english = 'to inflate (tire, balloon)'
תבבע / יתבבע
- translit = 'təbbəˁ, təbbăˁ / itbbəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תבע'
- latroot = 'TBˁ'
- french = '1. faire suivre 2. suivre avec insistance'
- english = '1. to have someone followed 2. to follow with insistence'
תבג̇א
- variantes = 'תפ̇ג̇א, תאבג̇א, תאפ̇ג̇א'
- translit = 'ţabġa (Fès) , ţafġa (Salé), ţəfġa (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- etymology = '< Tam.'
- french = 'chardon comestible'
- english = 'thistle'
תבדדל / יתבדדל
- translit = 'tbəddəl / itbəddəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בדל'
- latroot = 'BDL'
- french = 'changer, se modifier'
- english = 'to change, be changed'
תבדיח
- variantes = 'תבאדח'
- translit = 'təbdēḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tbādəḥ'
- hebroot = 'בדח'
- latroot = 'BDḤ'
- french = '1. applaudissement 2. battement des mains en rythme'
- english = '1. clapping hands 2. clapping hands rythmically'
תבה
- variantes = 'תיבה'
- translit = 'tība, tēba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. tēḇâ ""boite, arche"""'
- french = 'tribune de synagogue, pupitre'
- english = 'synagogue tribune, pulpit'
תבזיגא
- translit = 'təbzīga'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'בזג'
- latroot = 'BZG'
- french = '"mouillure, ""pissée"""'
- english = '"wetness, ""piss"""'
תביזארא
- variantes = 'מביזארא'
- translit = 'tbizāṛa, mbizāṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. méd. bezar ""enseigner"" (LEVb 274)"'
- french = 'lecture syllabe par syllabe'
- english = 'reading syllable by syllable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rəbbi d-ət-ţbizāṛa f-əs-skwīla | un rabbin chargé de l'enseignement de la lecture à l'école | Rabbi in charge of teaching reading at school | (Fès, BRU 163) | רבבי דתתביזארא פ̇ססכווילא |
תבכ̇ירא
- variantes = 'תבאכ̇ר'
- translit = 'təbxēṛa, tăbxēṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. tbāxăṛ'
- hebroot = 'בכ̇ר'
- latroot = 'BXR'
- french = '1. émission de vapeur 2.fumigation, encens'
- english = '1. steam emission 2. fumigation, incense'
תבנא / יתבנא
- variantes = 'תתבנא'
- translit = 'təbna, ttəbna / itəbna'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בני'
- latroot = 'BNY'
- french = 'être construit, édifié'
- english = 'to be built, constructed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīd | le Mellah qui se était en train de se contruire à neuf | the Mellah that was being built brand new | (Fès, BRU 3) | למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד |
תבננד / יתבננד
- translit = 'tbənnəd / itbənnəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'בנד'
- latroot = 'BND'
- french = '1. se prélasser 2. faire des embarras'
- english = '1. to lounge around 2. to cause trouble'
תבע / יתבע
- translit = 'tbəˁ, tbăˁ / itbəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תבע'
- latroot = 'TBˁ'
- french = 'suivre'
- english = 'to follow'
תברנא
- variantes = 'תבארן'
- translit = 'tbərna'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, tbārn'
- etymology = '"< Esp. taberna ""taverne"""'
- french = 'taverne, distillerie'
- english = 'tavern, distillery'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dərb ət-ţbərna | rue de la taverne | alley of the tavern | (Fès, LEV 397) | דרב אתתברנא |
תג̇אשא / יתג̇אשא
- variantes = 'תג̇אסא'
- translit = 'tġāša, tġāsa / itġāša'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇שו / ג̇שי'
- latroot = 'ĠŠW / ĠŠY'
- french = 's'évanouir, perdre connaissance'
- english = 'to faint, lose consciousness'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | msa iţġāsa b-əz-zīn di ˁăṭa l-a ṛăḅḅi | il failli s'évanouir devant la beauté que Dieu lui avait donnée | he almost fainted at the sight of the beauty that God had given him | (Fès, BRU 23) | מסא יתג̇אסא בזזין די עטא להא רבבי |
תג̇טיא
- variantes = 'תכ̇טיא, תג̇טייא, תכ̇אטי, תג̇אטי'
- translit = 'təxtīya (Marrakech, Safi)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. txāte'
- hebroot = 'ג̇טי'
- latroot = 'ĠṬY'
- french = 'couverture de laine'
- english = 'wool blanket'
תג̇ייר
- translit = 'təġyēr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"de təġyēr əṣ-ṣəfṛa ""changer la jaune, la bile"" > ""déjeuner"""'
- etymology = '"de təġyēr əṣ-ṣəfṛa ""changer la jaune, la bile"" > ""déjeuner"""'
- french = 'petit-déjeuner'
- english = 'breakfast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno iˁəmlo t-təġyēr v-ḍ-ḍāṛ | ils prenaient le petit-déjeuner à la maison | they had breakfast at home | (Fès, LEV 436) | כאנו יעמלו אתתג̇ייר פ̇דדאר |
תג̇ייר / יתג̇ייר
- translit = 'tġəyyər, tġĭyyər, / itġəyyər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇יר'
- latroot = 'ĠYR'
- french = '1. devenir triste, être contrarié 2. prendre son petit-déjeûner'
- english = '1. to get sad, upset, frustrated 2. to eat breakfast'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma tġəyyər-s | il ne fut pas contrarié | he was not upset | (DAN 60) | מא תג̇יירש |
| 2 | tġīyĕr | on lui a fait de la peine | he was saddened | (Marrakech, KNA 25) | תג̇ייר |
תג̇סל / יתג̇סל
- translit = 'tġsəl, txsəl / itġsəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̇סל'
- latroot = 'ĠSL'
- french = 'être lavé'
- english = 'to be washed, cleaned'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytxsəl b-əs-sābon | il est lavé au savon | he is washed with soap | (Fès, LEV 380) | כאיתכ̇סל בססאבון |
תג̣בד / יתג̣בד
- variantes = 'תתג̣בד, דג̣בד, דזבד, תזבד, תג̣באד, דזבאד'
- translit = 'təžbəd, ttəžbəd, dəzbăd / itəžbəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣בד'
- latroot = 'ŽBD'
- french = '1. être retiré, se faire retirer 2. sortir'
- english = '1. to be removed 2. to go out'
תג̣לא / יתג̣לא
- variantes = 'תתג̣לא, תזלא, תתזלא'
- translit = 'təžla, ttəžla, təzla, ttəzla / itəžla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣לי'
- latroot = 'ŽLY'
- french = 'se perdre, être perdu'
- english = 'to get lost, to be lost'
תג̣ללא / יתג̣ללא
- variantes = 'תזללא, דג̣ללא'
- translit = 'tžəlla, tzəlla, džəlla / itžəlla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣לי'
- latroot = 'ŽLY'
- french = 'apparaître'
- english = 'to appear'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-məlk džəlla ˁălē-h | l'ange lui apparut | the angel appeared to him | (Conte, Debdou, PEL 124) | למלך דג̣ללא עליה |
תג̣מע / יתג̣מע
- variantes = 'תתג̣מע, תג̣מאע, תתזמע'
- translit = 'təžmăˁ, ttəžmăˁ, ttəzmăˁ / itəžmăˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣מע'
- latroot = 'ŽMˁ'
- french = 'se rassembler, se réunir'
- english = 'to gather, come together'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţ | ils se réunissent en petits groupes | they gather in small groups | (Fès, BRU 13) | כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת |
| 2 | ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣ | les gens de la famille se réunissent dans la maison du mariage | family members gather in the wedding house | (Rabat-Salé, LEV 490) | אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס |
תג̣רח / יתגרח
- variantes = 'נג̣רח / ינג̣רח'
- translit = 'təžṛəḥ, təžṛăḥ, tzəṛḥ / itəžṛăḥ'
- hebroot = 'ג̣רח'
- latroot = 'ŽRḤ'
- french = 'se blesser'
- english = 'to get hurt, hurt yourself'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tzərḥ b-s-səkkīn | il s'est blessé avec le couteau | he injured himself with the knife | (Casablanca, IMM 66) | תזרח בססככין |
תגווז / יתגווז
- translit = 'tgəwwəz, tgŭwwəz / itgəwwəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ג̣וז'
- latroot = 'ŽWZ'
- french = 'manger des salade'
- english = 'to eat salads'
תגייר /יתגייר
- translit = 'tgəyyər, tgĭyyər, tgīyər / itgəyyər'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'גיר'
- latroot = 'GYR'
- etymology = '"< Heb. hiṯgayyēr ""se convertir au judaïsme"""'
- french = 'se convertir'
- english = 'to convert'
תגעעד / יתגעעד
- translit = 'tgəˁˁəd / itgəˁˁəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קעד'
- latroot = 'QˁD'
- french = 'se redresser'
- english = 'to stand / sit up straight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţgəˁˁəd | il s'est redressé | he stood up | (Fès, LEV 338) | תגעעד |
תגררע / יתגררע
- translit = 'tgərrəˁ / itgərrəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קרע'
- latroot = 'QRˁ'
- french = 'roter'
- english = 'to belch, burp'
תדאבז / יתדאבז
- variantes = 'דדאבז'
- translit = 'tdābəz, ddābz / itdābəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דבז'
- latroot = 'DBZ'
- french = 'se battre (en particulier à coups de poings)'
- english = 'to fight (particularly with fists)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytdǟbzu | ils se battent | they are fighting | (Casablanca, IMM 63) | כאיתדאבזו |
תדאוז
- variantes = 'תדאויז, תדאוויז, תגאויז, דתויזא, תדוויזא'
- translit = 'tdǟwz (Fès) tədǟwiz, təgǟwiz (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. tədwīza'
- hebroot = 'דוז'
- latroot = 'DWZ'
- french = 'salades diverses, hors d'oeuvre'
- english = 'various salads, hors d'oeuvre'
תדאעא / יתדאעא
- variantes = 'דדאעא, דאעא'
- translit = 'tdāˁa, ddāˁa / itdāˁa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דעו'
- latroot = 'DˁW'
- french = 'être en procès'
- english = 'to be on trial'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno kā-yddǟˁǟw ˁənd əl-bǟsa | ils étaient en procès devant le pacha | they were on trial before the pasha | (Rabat-Salé, LEV 492) | כאנו כאידדאעאו ענד אלבאסא |
תדביר
- translit = 'tədbīr, təḍbēṛ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'דבר'
- latroot = 'DBR'
- french = '1. ingéniosité 2. mesure, disposition, gestion'
- english = '1. ingenuity 2. measurement, layout, management'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-o | qui n'écoute pas le conseil de son ainé l'anxiété le guette | who doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure | (Sefrou, CHEb 61) | די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו |
תדד
- variantes = 'תד'
- translit = 'tədd, tăd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tdōd'
- hebroot = 'תדד'
- latroot = 'TDD'
- french = 'sein, mamelle'
- english = 'breast, udder'
תדפ̇ן / יתדפ̇ן
- variantes = 'תתפ̇ן / יתתפ̇ן'
- translit = 'tədfən, ttfən / itədfən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דפ̇ן'
- latroot = 'DFN'
- french = 'être enterré'
- english = 'to be buried'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfno | les morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrés | the dead must wait twenty four hours before they are buried | (Fès, LEV 436) | האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו |
תדררק / יתדררק
- variantes = 'דדררק'
- translit = 'tdəṛṛəq, ddərrəg / itdəṛṛəq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'דרק'
- latroot = 'DRQ'
- french = 's'abriter'
- english = 'to take shelter'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ddərrəgna | nous nous sommes abrités | we took shelter | (Fès, LEV 302) | דדררגנא |
| 2 | ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţ | nous nous sommes cachés entre les tombes | we hid between the graves | (Fès, BRU 17) | תדררגנא בין אלקבוראת |
תהדדן / יתהדדן
- translit = 'thəddən / ithəddən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הדן'
- latroot = 'HDN'
- french = 'se calmer, s'apaiser'
- english = 'to calm down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sōˀ bda iţhəddən | la rue commençait à se calmer | the street was beginning to calm down | (Fès, BRU 15) | אססוק בדא יתהדדן |
תהוול / יתהוול
- translit = 'thəwwəl, thŭwwəl, thŏwwəl, thōwəl / ithəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הול'
- latroot = 'HWL'
- french = 'se tourmenter, se tracasser, être ému'
- english = 'to worry, be moved'
תהלים
- variantes = 'תהילים'
- translit = 'thəllīm, thellim'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Heb. təhillīm ""livre des Psaumes de la Bible hébraïque"""'
- french = 'Tehillim, livre des Psaumes'
- english = 'Tehillim, book of Psalms'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | qbəḍ rəbbi ḥayyim məṣḥāf də-thellim | Rabbi Haim prit le livre des Psaumes | Rabbi Haim took the book of Psalms | (Texte, BAH 440) | קבד רבי חיים מצחאף̇ דתהלים |
תהררס / יתהררס
- translit = 'thərrəs / ithərrəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'הרס'
- latroot = 'HRS'
- french = '1. être cassé 2. se casser'
- english = 'to be broken'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əs-sfīna kānt māsi tthərrəs | le bateau était sur le point de se briser | the boat was about to break up | (Bible, Fès, TEDc 281) | אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס |
| 2 | ṭāḥ u-thərrəs | il est tombé et s'est cassé | it fell and broke | (Casablanca, IMM 73) | טאח ותהררס |
תואל / יתואל
- variantes = 'תוואל'
- translit = 'twāl / itwāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תול'
- latroot = 'TWL'
- french = 's'arranger, s'améliorer (après avoir été mauvais)'
- english = 'to get better, improve (after having been bad)'
תוב
- variantes = 'תואב, תוואב'
- translit = 'tōb, tūb, tăwb (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. twāb'
- hebroot = 'תוב'
- latroot = 'TWB'
- french = 'tissu, vêtement'
- english = 'fabric, cloth, garment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-ni | le vêtement que j'ai porté m'a mis à nu | the garment I wore has made me naked | (Poésie, Sefrou, STI 50) | או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני |
תובית
- translit = 'tūbīt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- french = 'satinette de coton'
- english = 'cotton satin'
תוג̣ג̣ד / יתוג̣ג̣ד
- variantes = 'תתוג̣ג̣ד, תתוג̣ד'
- translit = 'tūžžəd, ttužžəd / itūžžəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וג̣ד'
- latroot = 'WŽD'
- french = '1. être préparé, disposé mis à disposition 2. se trouver, être disponible, trouvable'
- english = '1. to be prepared 2. to be found'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mōḍăˁ di tūzzəd u-təˁzəl ˁla qibālt-hum | un lieu qui avait été préparé et disposé pour eux | a place that had been prepared and disposed for them | (DAN 66) | מוצ̇ע די תוג̣ג̣ד ותעזל עלא קיבאלתהום |
תוגגץ̇ / יתוגגץ̇
- variantes = 'תווגגץ̇, תוגגד, תווגגד'
- translit = 'twŏggəḍ, tuggĭḍ (Ksar Essouk), itwŏggəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וגץ̇'
- latroot = 'WGḌ'
- french = 's'éveiller, revenir à soi, reprendre vie'
- english = 'to wake up, come back to life, become lively'
תוול / יתוול
- translit = 'təwwəl, tŭwwəl, tūwəl, tōwəl / itəwwəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תול'
- latroot = 'TWL'
- french = 'arranger, mettre au point, ordonner, faire ce qu'il faut faire'
- english = 'to arrange, develop, order, do the right / expected thing'
תולות
- variantes = 'תולת'
- translit = 'tūlūt'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = 'tiers'
- english = 'third'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hādi s-sətta ġēṛ tūlūt | il est six heures moins vingt (tiers d'heure) | it's twenty minutes (third hour) to six | (DAN 44) | האדי אססתתא ג̇יר תולות |
תום
- variantes = 'תומא'
- translit = 'tūm'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) tūma'
- hebroot = 'תום'
- latroot = 'TWM'
- french = 'ail'
- english = 'garlic'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḍəṛṣ t-tūma | gousse d'ail | garlic clove | (Casablanca, IMM 55) | צ̇רס דתומא |
| 2 | āda ˁăṛˀ ət-ţȫma | il est maigrichon (une racine d'aïl) | he's skinny (a garlic root) | (Fès, DIF) | האדא ערק אתתומא |
תומי
- variantes = 'תואם, תוואם'
- translit = 'tūmi'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. twām'
- hebroot = 'תום'
- latroot = 'TWM'
- french = 'jumeau'
- english = 'twin'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
תונס
- translit = 'tūnəs, tūns'
- grammar_1 = 'n.propre'
- grammar_2 = 'gent. -ī'
- hebroot = 'תונס'
- latroot = 'TWNS'
- french = 'Tunisie'
- english = 'Tunis'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōk | Naissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au Maroc | Birth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך |
תוצאב / יתוצאב
- variantes = 'תתוצאב'
- translit = 'tōṣāb, ttōṣāb / itōṣāb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ציב'
- latroot = 'ṢYB'
- french = 'se trouver'
- english = 'to be, be found, be located'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di sṛăq əṛ-ṛāẓəl w-ibīˁo w-ittoṣāb f-idd-o qṭēl inəqṭăl | celui qui vole un homme et le vend, s'il est trouvé entre ses mains, il sera mis à mort | whoever steals a man and sells him, if he is found in his possession, shall be put to death | (Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38) | די סרק ארראזל ויביעו ויתתוצאב פ̇ידדו קתיל ינקטל |
תוקאל / יתוקאל
- translit = 'toqāl, toˀāl / itoqāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קול'
- latroot = 'QWL'
- french = 'être dit, se dire'
- english = 'to be said'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | iţöˀǟ l-o | que cela lui soit dit | may it be said to him | (Fès, LEV 380) | יתוקאל לו |
תור
- variantes = 'תאור, תיראן'
- translit = 'tōṛ, tawr (Marrakech, Safi, Essaouira)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tīrān'
- hebroot = 'תור'
- latroot = 'TWR'
- french = 'boeuf, taureau'
- english = 'ox, bull'
תורה
- translit = 'tōṛā, ṭōṛa, ţōra (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. ""Torah, Pentateuque, première des trois parties de la Bible hébraïque, les cinq livres '
- french = 'Torah, Pentateuque'
- english = 'Torah, Pentateuch'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqṛa t-tōṛā | il étudie la Torah | he studies Torah | (DANb 2) | כאיקרא אתתורה |
| 2 | sīfər ţōṛa | rouleau de la Torah, (imagé) homme intègre | Torah scroll, (figurative) honest man | (TED 691) | ספר תורה |
תושב
- variantes = 'תוסב, תושבים'
- translit = 'tošab, tosab'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. tōšāḇ ""résident, habitant"""'
- french = '"""Tochav"", Juif indigène au Maroc"'
- english = '"""Toshav"", indigenous Jew in Morocco"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣla d-ət-ţösäbīm | la synagogue des Tochavim | the Toshavim's synagogue | (Fès, BRU 5) | אצצלא דתתושבים |
תותי
- translit = 'tūti, tōte'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Esp. tute < Ita. tutti ""tous (les rois)"""'
- french = 'nom d'un jeu de cartes'
- english = 'name of a card game'
תזאגל / יתזאגל
- variantes = 'דזאגל'
- translit = 'tzāgəl / itzāgəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זגל'
- latroot = 'ZGL'
- french = 'se rater, rater un rendez-vous, se manquer'
- english = 'to miss, not to meet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dzǟglu l-u l-mwǟṛǟt | ses aiguilles sont dérangées (il a perdu la tête) | his watch hands are disturbed (he lost his head) | (Casablanca, IMM 55) | דזאגלולו למואראת |
תזאד / יתזאד
- variantes = 'תתזאד, דזאד'
- translit = 'tzād, dzād, dzād / itzād'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זיד'
- latroot = 'ZYD'
- french = '1. être ajouté 2. naître'
- english = '1. to be added 2. to be born'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-hom | les familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nés | families who are experiencing difficulties and do not register their children | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום |
תזווג̣ / יתזווג̣
- variantes = 'תזווז, תג̣ווג̣'
- translit = 'tzəwwəž, tzŭwwəž, tzŭwwəz, tžŭwwəž, dzŭwwəz / itzəwwəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'זוג̣'
- latroot = 'ZWŽ'
- french = 'se marier'
- english = 'to get married, marry'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | džūwžəţ wāḥd ər-rāžəl | elle épousa un homme | she married a man | (Conte, Debdou, PEL 123) | תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל |
| 2 | di kǟ-yzi yxṭəb-ha mä kä-țḥəbb-s tțzūwz-s | Celui qui venait demander sa main, elle ne voulait pas l'épouser | If someone came to ask for her hand in marriage, she did not want to marry him | (Meknès, CHEe 84) | די כאיזי יכ̇טבהא מא כאתחבבס תתזווז |
תחאסב / יתחאסב
- translit = 'tḥāsəb / itḥāsəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = 'débattre, régler ses comptes'
- english = 'to debate, settle accounts'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbo | mourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattre | those who know us will die so we can debate | (Proverbe, Fès, DIF) | תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו |
תחדיד
- translit = 'tăḥdīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'חדד'
- latroot = 'ḤDD'
- french = '"""Tahdid"", rite de protection du nouveau né garçon"'
- english = '‘Tahdid’, a rite of protection for newborn boys'
תחייר / יתחייר
- translit = 'tḥəyyəṛ, tḥăyyəṛ, tḥĭyyəṛ / itḥəyyəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חיר'
- latroot = 'ḤYR'
- french = 'devenir furieux'
- english = 'to get furious'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫm | il ne se mettait pas en colère à leur sujet | he didn’t get angry about them | (Fès, LEV 436) | ונווא מא כאנס יתחייר עליהום |
תחלל / יתחלל
- variantes = 'תתחלל'
- translit = 'tḥəll, ttḥəll / itḥəll'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חלל'
- latroot = 'ḤLL'
- french = 's'ouvrir'
- english = 'to open, open up, be opened'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īlä tţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīq | quand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'ami | when the road opens, the enemy or friend passes by | (Taroudant, CHEb 64) | אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק |
תחמילא
- translit = 'təḥmīla, tăḥmīla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'חמל'
- latroot = 'ḤML'
- french = 'coups de bâton'
- english = 'strokes of cane'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kĕl ţăḥmīla | il a reçu des coups de bâton | he was beaten with a stick | (Fès, BRUb 4) | כל תחמילא |
תחממץ / יתחממץ
- translit = 'tḥămməṣ, tḥəmməṣ / itḥămməṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Heb. ḥāmēṣ ""pain levé"""'
- french = 'devenir indésirable (comme le Hamets à Pessah), inutilisable'
- english = 'to become unwelcome, undesirable (like Chametz during Pessach), unusable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēn | son plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets) | her plate became unusable (from contact with Chametz) | (Fès, TED 693) | תחממצת להא טטאזין |
תחסב / יתחסב
- variantes = 'תתחסב, תחסאב'
- translit = 'təḥsăb, ttəḥsăb, ttəḥsəb / itəḥsăb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חסב'
- latroot = 'ḤSB'
- french = 'être compté, considéré'
- english = 'to be counted, be considered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛ | une journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribués | a fun day is not deducted from the allocated days | (Proverbe, Taroudant, CHEb 56) | נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר |
תחצ̇א / יתחצ̇א
- variantes = 'תתחצ̇א, תחדא'
- translit = 'təḥḍa, ttəḥḍa / itəḥḍa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חצ̇י'
- latroot = 'ḤḌY'
- french = 'être caché, être protégé'
- english = 'to be hidden, protected'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍa | la mise au monde ne saurait être cachée | giving birth cannot be hidden | (Taroudant, CHEb 62) | עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א |
תחררך / יתחררך
- translit = 'tḥărrək, tḥərrək / itḥărrək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חרך'
- latroot = 'ḤRK'
- french = 'se bouger, se déplacer'
- english = 'to move'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma ḥəbt si ttḥărrək | elle ne voulait pas bouge | she wouldn't move | (Conte, SHIa 1) | מא חבתסי תתחררך |
תחת
- translit = 'təḥt, tăḥt'
- grammar_1 = 'adv., prep.'
- hebroot = 'תחת'
- latroot = 'TḤT'
- french = 'sous, en dessous, le bas'
- english = 'under, below'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-i | celle que je mets sous moi (ma femme) est mieux que ma mère et ma sœur | the one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister | (Fès, LEV 306) | די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי |
| 2 | ţăḥţ lə-fṛās | sous le lit | under the bed | (Sefrou, STI 32) | תחת לפ̇ראס |
| 3 | l-ţəḥţ | en bas | at the bottom | (Fès, LEV 412) | לתחת |
תחתאג̣ / יתחתאג̣
- variantes = 'תחתאז, תחדאז, תתחתאג̣, תתחתאז'
- translit = 'təḥtāž, təḥtāz, ttəḥtāž / itəḥtāž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'חוג̣'
- latroot = 'ḤWŽ'
- french = 'avoir besoin de, devoir'
- english = 'to need, have to'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
תחתאח
- variantes = 'תחאתח, תחתאחא'
- translit = 'təḥtāḥ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tḥātəḥ, təḥtāḥa'
- hebroot = 'תחתח'
- latroot = 'TḤTḤ'
- french = 'héros, personne forte, espiègle,'
- english = 'hero, strong person, mischievous'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥi | les forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgées | the strong could do nothing, not even the elderly | (Proverbe, Fès, VAN PR411) | חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי |
תחתאני
- variantes = 'תחתני'
- translit = 'təḥtāni'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'תחת'
- latroot = 'TḤT'
- french = 'de dessous, du bas'
- english = 'from below'
תחתי
- translit = 'tăḥti, təḥti'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'f. īya, pl. tḥāta'
- hebroot = 'תחת'
- latroot = 'TḤT'
- french = '1. qui vient d'en bas, du bas pays, voisin du dessous 2. esprit vivant sous le sol'
- english = '1. the one who lives downstairs, from below 2. spirit from underground'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ət-ţḥǟţa dyǟl-na | nos esprits homologues du sous-sol | our counterparts underground | (Sefrou, STI 27) | אתתחאתא דיאלנא |
תחתי
- translit = 'tăḥti, təḥti'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. īya, pl. -īyīn'
- hebroot = 'תחת'
- latroot = 'TḤT'
- french = 'inférieur, d'en bas'
- english = 'lower'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | făṛṛān ət-ţaḥţi | le four inférieur | the lower oven | (Fès, BRU 203) | פ̇רראן אתתחתי |
תטוירא
- variantes = 'תאטווירא'
- translit = 'tăṭwēṛa, təṭwīra'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טור'
- latroot = 'ṬWR'
- french = 'audace, malice, finesse'
- english = 'boldness, mischief, finesse'
תטרטיק
- variantes = 'טרטיק'
- translit = 'ṭṭəṛṭēq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'טרטק'
- latroot = 'ṬRṬQ'
- french = 'craquement, éclatement'
- english = 'cracking, bursting'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūn | à l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux ! | cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins! | (Proverbe, Fès, VAN PR409) | חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון |
תייו
- variantes = 'טיו'
- translit = 'tiyu'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. tuyau'
- french = 'tuyau d'arrosage'
- english = 'garden hose'
תיליביזיא
- variantes = 'תיליויזיו'
- translit = 'tīlībīzya, tēlēvizyo (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'forme en -o est m.'
- etymology = '< Fra. télévision'
- french = 'télévision'
- english = 'television'
תיליפ̇ון
- translit = 'tīlīfūn, tīlīfōn, tīrīfūn (Ksar Essouk), tēlēfōn (Marrakech)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. téléphone'
- french = 'téléphone'
- english = 'telephone'
תימברא
- translit = 'tīmbṛa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '< emprunt roman'
- french = 'timbre'
- english = 'stamp'
תימיניא
- translit = 'tīmīnya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Esp. chimenea ""cheminée"""'
- french = 'cheminée'
- english = 'chimney'
תימכילין
- variantes = 'תמכילין'
- translit = 'tĭmkīlīn'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Tam. iməkli ""repas de mi-journée"" (<kel ""passer la journée"" ≠ Ara. mākla)"'
- french = 'collation, repas léger de mi-journée'
- english = 'snack, light mid-day meal'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīn | offrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettes | offering snacks (to creditors) does not pay debts | (Proverbe, Taroudant, CHEc 36) | עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין |
תינאננאז
- translit = 'tīnānnāz, tinǟzzǟz (Meknès)'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- etymology = '"< Esp. tenazas ""pinces à braise"""'
- french = 'pinces à braise'
- english = 'pliers'
תיסאע
- variantes = 'תואסע, תוואסע'
- translit = 'tīsāˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. twāsˁ'
- hebroot = 'וסע'
- latroot = 'WSˁ'
- french = 'largeur, distance'
- english = 'width, distance'
תכ̇ארא / יתכ̇ארא
- translit = 'txāṛa / itxāṛa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇רי'
- latroot = 'XRY'
- french = 'se battre'
- english = 'to fight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytxāṛa mˁa ṣăḥb-o | il se bat avec son ami | he's fighting with his friend | (Casablanca, IMM 64) | כאיתכ̇ארא מעא צחאבו |
תכ̇לאק / יתכ̇לאק
- variantes = 'תכ̇לק, תתכ̇לאק, תתכ̇לק'
- translit = 'təxlāq, təxləq, təxlăq / itəxlāq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לק'
- latroot = 'XLQ'
- french = 'être mis au monde, naître'
- english = 'to be born, come into the world'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
תכ̇ללץ / יתכ̇ללץ
- translit = 'txălləṣ, txəlləṣ / itxəlləṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כ̇לץ'
- latroot = 'XLṢ'
- french = 'être payé'
- english = 'to be paid'
תכ̇מימא
- variantes = 'תכ̇אמום'
- translit = 'təxmīma'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt, ţxǟmŭm (Meknès)'
- hebroot = 'כ̇מם'
- latroot = 'XMM'
- french = 'pensée, idée'
- english = 'thought, idea'
תכבירא
- variantes = 'תכאבר'
- translit = 'təkbīra'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. tkābər'
- hebroot = 'כבר'
- latroot = 'KBR'
- french = 'cadeau, hommage'
- english = 'gift, tribute'
תכווח / יתכווח
- translit = 'tkəwwəḥ, tkŭwwəḥ, tkŭwwăḥ / itkəwwəḥ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כוח'
- latroot = 'KWḤ'
- etymology = '"< Heb. kōaḥ ""strenght"""'
- french = 'devenir arrogant'
- english = 'to become arrogant'
תכוון / יתכוון
- translit = 'tkəwwən, tkŭwwən, tkūwən / itkəwwən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כון'
- latroot = 'KWN'
- french = 'se former, être formé'
- english = 'to be shaped'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-isəm di məllāḥ tkŭwwən f-ˁām 1438 | "le nom ""Mellah"" s'est formé en 1438" | "the name ""Mellah"" was coined in the year 1438" | (DAN 66) | ליסם די מללאח תכוון פ̇עאם 1438 |
תכוין
- variantes = 'תכווין'
- translit = 'təkwīn'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כון'
- latroot = 'KWN'
- french = 'formation, naissance'
- english = 'formation, birth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛb | Naissance de la communauté juive dans le Gharb | Birth of the Jewish community in the Gharb | (Texte, HIS 11) | תכוין דליהוד פ̇לג̇רב |
תככא
- translit = 'təkka'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'תכך'
- latroot = 'TKK'
- french = 'cordon'
- english = 'drawstring'
תככא / יתככי
- translit = 'təkka / itəkki'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תכי'
- latroot = 'TKY'
- french = 's'appuyer'
- english = 'to lean'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkki | heureux qui a un mur sur quoi s'appuyer | happy is the one who has a wall to lean on | (Casablanca, IMM 58) | אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי |
תככל / יתככל
- translit = 'təkkəl / itəkkəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'וכל'
- latroot = 'WKL'
- french = 'compter sur, s'en remettre à'
- english = 'to rely on, count on'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-s | qui s’en remet à Dieu n’a pas peur | who entrusts himself to God is not afraid | (Proverbe, Fès, OBASIB 1) | די יתככל על לאה מא יכ̇ופס |
תכל / יתכל
- variantes = 'תתכל, תכאל'
- translit = 'tkəl, ttkəl, əttkəl, tkāl / itkəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אכל'
- latroot = 'ˀKL'
- french = 'être mangé'
- english = 'to be eaten'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-h | un repas ne se prend qu'avec ses proches | a meal is not eaten if not with relatives | (Proverbe, Fès, CHEc 33) | מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה |
| 2 | ma fī-ha ma itţkĕl | ça n'a aucune importance (< il n'y rien qui se mange) | it doesn’t matter (< there is nothing here to eat) | (Fès, BRUb 4) | מא פ̇יהא מא יתתכל |
| 3 | əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-u | l'abondance se consomme avec les siens | abundance is shared with family | (Proverbe, Taroudant, CHEc 33) | אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו |
תכליכ̇א
- translit = 'təklēxa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כלך̇'
- latroot = 'KLX'
- french = 'nonchalance'
- english = 'nonchalance'
תכללם / יתכללם
- translit = 'tkəlləm / itkəlləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כלם'
- latroot = 'KLM'
- french = 'parler, discuter'
- english = 'to talk, speak'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsa | elle s'adresse à lui avec mille précautions | she talks to him very carefully | (Fès, BEN 44) | כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא |
תכללף̇ / יתכללף̇
- translit = 'tkəlləf / itkəlləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כלף̇'
- latroot = 'KLF'
- french = 'être chargé de, se charger de, s'occuper de'
- english = 'to be responsible for, take charge of'
תכממד / יתכממד
- translit = 'tkəmməd / itkəmməd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כמד'
- latroot = 'KMD'
- french = '1. se réduire 2. se blottir'
- english = '1. to shrink 2. to snuggle up'
תכרכב / יתכרכב
- variantes = 'תגרגב / יתגרגב'
- translit = 'tkərkəb, tgərgəb, ttgərgəb, dgərgəb / itkərkəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרכב'
- latroot = 'KRKB'
- french = '1. devenir rond 2. dégringoler 3. friser'
- english = '1. to become round 2. to tumble 3. to curl'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ttgərgbu | ils ont dégringolé (les escaliers) | they tumbled (down the stairs) | (CHEe Intro) | תגרגבו |
| 2 | dgərgəb f-əḍ-ḍṛōz | il est tombé dans les escaliers | he fell down the stairs | (Casablanca, IMM 88) | דגרגב פ̇דדרוז |
תכרפ̇יסא
- variantes = 'תכרפ̇סא'
- translit = 'tkərfēsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'כרפ̇ס'
- latroot = 'KRFS'
- french = 'affront, sabotage, gâchis'
- english = 'affront, sabotage, waste'
תכרפ̇ס / יתכרפ̇ס
- translit = 'tkərfəs, tkəṛfəṣ / itkərfəs'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'כרפ̇ס'
- latroot = 'KRFS'
- french = 's'abîmer, être abîmé'
- english = 'to get damaged, be damaged'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīno | il s'est complètement esquinté | he’s completely ruined himself | (Fès, LEV 417) | תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו |
תכשיר
- variantes = 'תכסיר'
- translit = 'təkšīr, təksīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'כשר'
- latroot = 'KŠR'
- french = 'cachérisation, action qui rend casher'
- english = 'kashering, action that makes kosher'
תלאקא / יתלאקא
- translit = 'tlāqa / itlāqa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'לקי'
- latroot = 'LQY'
- french = 'rencontrer'
- english = 'to meet'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţlākāţ bī-h wāḥd əl-mra kbīra | une vieille femme le rencontra | an old woman met him | (Debdou, PEL 127) | תלאקאת ביה ואחד למרא כבירא |
| 2 | bǟs mǟ yttlaˀa-s mˁä-h | pour qu'il ne le rencontre pas | so that he doesn't meet him | (Meknès, CHE 172) | באס מא יתלאקאס מעאה |
תלאתא
- variantes = 'תלתא, תלת'
- translit = 'tlāta'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. təlt, tlăt'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = '1. trois 2. mardi'
- english = '1. three 2. mardi'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōt | le père prend trois matsot | the father takes three Matzos | (DAN 17) | כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות |
| 2 | nhāṛ ət-tlāta | mardi | Tuesday | (DAN 45) | נהאר אתתלאתא |
| 3 | mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛ | quand trois mois furent passés | when three months had passed | (Conte, Debdou, PEL 123) | מנאיין פ̇אתת תלת שהור |
| 4 | təlt ǟlǟf | trois mille | three thousand | (Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132) | תלת אלאף̇ |
| 5 | hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīm | les voilà arriver avec trois personnes de plus | here they come with three more people | (Fès, TED 694) | האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים |
| 6 | tĭlţ shūṛ | trois mois | three months | (Sefrou, STI 53) | תלת סהור |
תלאתין
- variantes = 'תלתין'
- translit = 'tlātīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = 'trente'
- english = 'thirty'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | xămsa u-tlātīn d-ər-rzāl | trente-cinq hommes | thirty-five men | (DAN 35) | כ̇מסא ותלאתין דררזאל |
| 2 | tlātīn ˁām | trente ans | thirty years | (Essaouira-Mogador, FRA 138) | תלאתין עאם |
תלג̣
- variantes = 'תלז'
- translit = 'təlž, təlz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תלג̣'
- latroot = 'TLŽ'
- french = 'neige, glace'
- english = 'snow, ice'
תללאג̣א
- variantes = 'תללאזא'
- translit = 'təllāža, təllāza'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'תלג̣'
- latroot = 'TLŽ'
- french = 'réfrigérateur, congélateur'
- english = 'refrigerator, freezer'
תללף̇ / יתללף̇
- translit = 'təlləf / itəlləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תלף̇'
- latroot = 'TLF'
- french = '1. égarer, perdre 2. perturber, faire perdre'
- english = '1. to misplace, lose 2. to disrupt, cause to lose'
תלמוד
- translit = 'talmūd, təlmūd, talmōt, tălmǖd (Sefrou), ţălmōd (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '"< Heb. talmūḏ ""Talmud"""'
- french = 'Talmud, loi orale, Guemara'
- english = 'Talmud, oral law, Gemara'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫd | cette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmud | this brotherhood was born among the Jews of the Talmud period | (Fès, BRU 41) | האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד |
| 2 | əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛa | la grande synagogue du Talmud Torah | the great synagogue of the Talmud Torah | (Fès, BRU 5) | אצצלא לכבירא די תלמוד תורה |
תלמוד תורה
- translit = 'talmūd, talmōt tōṛa'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. talmūḏ tōrâ ""étude de la Torah"""'
- french = '"""Talmud Torah"" école religieuse pour enfants"'
- english = '"""Talmud Torah"" religious school for children"'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛa | la grande synagogue du Talmud Torah | the great synagogue of the Talmud Torah | (Fès, BRU 5) | אצצלא לכבירא די תלמוד תורה |
| 2 | kǟn ˁənd-na l-kōmīte de talmud ţōra | nous avions un comité de Talmud Torah | we had a Talmud Torah committee | (Rabat-Salé, LEV 490) | כאן ענדנא לכומיתי די תלמוד תורה |
תלמיד
- variantes = 'תלאמדא'
- translit = 'təlmīd'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tlāmda'
- hebroot = 'תלמד'
- latroot = 'TLMD'
- french = 'élève'
- english = 'pupil, disciple'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | b-əz-zāf d-əl-ḥāxāmīm d-əl-yōm kānu tlāmda dyāl-o | beaucoup des sages d'aujourd'hui ont été ses disciples | many of today's wise men were his disciples | (DAN 55) | בזזאף̇ דלחכמים דליום כאנו תלאמדא דיאלו |
תלף̇ / יתלף̇
- translit = 'tləf, təlf / itləf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תלף̇'
- latroot = 'TLF'
- french = '1. se tromper, s'egarer 2. perdre la tête, être confus'
- english = '1. to make a mistake, be wrong, get lost 2. to lose one's head, get confused'
תלקיטא
- translit = 'təlqēṭa, təlˀēṭa (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'לקט'
- latroot = 'LQṬ'
- french = 'pot-pourri, nom d'un remède considéré comme panacée à Sefrou (STI 27)'
- english = 'potpourri, name of a remedy considered a panacea'
תלתאש
- variantes = 'טלטאש, תלתאס, תלטאש, טלטאס'
- translit = 'təlṭāš, təlṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תלת'
- latroot = 'TLT'
- french = 'treize'
- english = 'thirteen'
תמאהל / יתמאהל
- translit = 'tmāhəl / itmāhəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מהל'
- latroot = 'MHL'
- french = 'se faire calmer'
- english = 'to be calmed down'
תמאטא / יתמאטא
- translit = 'tmāṭa / itmāṭa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מטי'
- latroot = 'MṬY'
- french = 's'étendre, s'allonger'
- english = 'to stretch out, lie down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-ha | si la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elle | if fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her | (Fès, BRU 23) | לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא |
תמאנין
- variantes = 'תמנין'
- translit = 'tmānīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'quatre-vingt'
- english = 'eighty'
תמבר
- variantes = 'תנבר'
- translit = 'təmbər, tənbər'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. timbre'
- french = 'timbre'
- english = 'postage stamp'
תמוז
- translit = 'tămmūz, ţamōz (Fès)'
- grammar_1 = 'n.propre'
- etymology = '"< Heb. tammūz ""Tamouz"" < Bab. dumuzu"'
- french = 'Tamouz, mois du calendrier hébraïque'
- english = 'Tammuz, month of the Hebrew calendar'
תמחא / יתמחא
- variantes = 'תתמחא'
- translit = 'təmḥa, ttəmḥa, əttəmḥa / itəmḥa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מחי'
- latroot = 'MḤY'
- french = 'être effacé'
- english = 'to be erased'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | itţəmḥa sm-o | que son nom soit effacé | may his name be blotted out | (Sefrou, STI 47) | יתתמחא סמו |
תמחחן / יתמחחן
- translit = 'tməḥḥən / itməḥḥən'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מחן'
- latroot = 'MḤN'
- french = '1. subir, peiner, souffrir, être éprouvé 2. se donner du mal'
- english = '1. to endure, struggle, suffer 2. be mistreated 3. to make an effort'
תמיד
- translit = 'tāmīd, tämid'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = '"ellipse de lēḥēm tāmīd ""pain perpetuel"""'
- etymology = '"< Heb. tāmīḏ ""1. constamment 2. offrande quotidienne"""'
- french = '1. pain de charité (Sefrou) 2. farine du même pain (Meknès)'
- english = '1. bread of charity (Sefrou) 2. flour of the same bread (Meknes)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīn | ils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farine | they shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour | (Meknès, TED 695) | כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין |
תמכ̇יצ̇א
- variantes = 'תמכ̇ידא'
- translit = 'təmxēḍa, tămxēḍa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'מכ̇ץ̇'
- latroot = 'MXḌ'
- french = 'chagrin d'enfant, vexation'
- english = 'childhood sorrow, vexation'
תמללג̇ / יתמללג̇
- translit = 'tməlləġ, tmăllăġ (Casablanca) / itməlləġ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מלג̇'
- latroot = 'MLĠ'
- french = 'plaisanter'
- english = 'to joke around'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-yməlləġ | il plaisante | he's joking around | (Casablanca, IMM 66) | כאימללג̇ |
תממא
- variantes = 'תמא'
- translit = 'təmma, təma'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'תמם'
- latroot = 'TMM'
- french = 'là-bas, là'
- english = 'there, over there'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | w-ūžžəd-hüm ţəmma | et il les installa là-bas | and he stationed them there | (Conte, Debdou, PEL 123) | ווג̣ג̣דהום תממא |
| 2 | ma ţəma ma ṭṛa | que ne se passa-t-il ! | what happened there! | (Poésie, Fès, BEN 85) | מא תממא מא טרא |
| 3 | ˁəml-a ţəmma | pose le là-bas | put it there | (Fès, LEV 324) | עמלא תממא |
| 4 | u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmma | je te désignerai un lieu où il se réfugiera | I will designate for you a place, to which he can flee | (Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38) | ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא |
| 5 | sīro l-țəmma | Allez là-bas ! | Go there! | (Rabat-Salé, LEV 492) | סירו לתממא |
תממאך
- translit = 'təmmāk'
- grammar_1 = 'adv.'
- hebroot = 'תמם'
- latroot = 'TMM'
- french = 'là-bas, là'
- english = 'there, over there'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | dǟba ṛẓəˁti mˁǟ-höm təmmāk f-əṣ-ṣḷa | À présent tu es retourné là-bas avec eux à la synagogue ? | Have you now returned there with them to the synagogue? | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא רזעתי מעאהום תממאך פ̇צצלא |
תמניא
- variantes = 'תמנייא, תמן'
- translit = 'tmənya'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. təmn'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'huit'
- english = 'height'
תמנתאש
- variantes = 'תמנתאס, תמנטאש, תמנטאס'
- translit = 'tmənṭāš, tmənṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תמן'
- latroot = 'TMN'
- french = 'dix-huit'
- english = 'heighteen'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mȫl ţmənţās ər-ˁām | à l'âge de dix-huit ans | at the age of eighteen | (Fès, BRU 5) | מול תמנתאס ר עאם |
| 2 | mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟm | lorsque j'avais dix-huit ans | when I was eighteen years old | (Rabat-Salé, LEV 490) | מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם |
תמר
- variantes = 'תמרא, תמאר'
- translit = 'tməṛ, tmăṛ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. təmṛa, pl. tmāṛ'
- hebroot = 'תמר'
- latroot = 'TMR'
- french = 'datte'
- english = 'date (fruit)'
תמרדיע
- translit = 'ţmərdēˁ'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'מרדע'
- latroot = 'MRDˁ'
- french = 'fait de se donner du mal, effort, peine'
- english = 'working hard, effort, pain'
תמרדע / יתמרדע
- translit = 'ţmərdəˁ / iţmərdəˁ (Fès)'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'מרדע'
- latroot = 'MRDˁ'
- french = 'se donner du mal, suer sang et eau'
- english = 'to work hard, sweat over'
תמששא / יתמששא
- variantes = 'תמססא'
- translit = 'tməšša, tməssa / itməšša'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'משי'
- latroot = 'MŠY'
- french = '1. marcher, se promener 2. être dirigé, se conduire, appliquer'
- english = '1. to walk, to stroll 2. to be directed, to behave'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟd | il se promenait sur le bord de la rivère | he walked along the banks of the river | (Conte, Debdou, PEL 124) | כאן יתמששא עלא חאשית לואד |
תמתאם
- translit = 'təmtām'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תמתם'
- latroot = 'TMTM'
- french = 'bègue'
- english = 'stammerer, stutterer'
תמתם / יתמתם
- translit = 'təmtəm / itəmtəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תמתם'
- latroot = 'TMTM'
- french = 'bégayer'
- english = 'to stammer, stutter'
תנאש
- variantes = 'תנאס, טנאש, טנאס'
- translit = 'tnāš, tnās, ṭnāš, ṭnās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תני'
- latroot = 'TNY'
- french = '1. douze 2. douze heure, midi, minuit'
- english = '1. twelve 2. twelve o'clock, noon, midnight'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tnās d-əs-sbāṭīm | les douze tribus (d'Israël) | the twelve tribes (of Israel) | (Piyyout, DAN 40) | תנאש דששבטים |
תנדדב / יתנדדב
- translit = 'tnəddəb / itnəddəb'
- hebroot = 'נדב'
- latroot = 'NDB'
- etymology = '"< Heb. nədāḇâ ""don, offrande"""'
- french = 'faire un don'
- english = 'to make a donation'
תנזזה / יתנזזה
- variantes = 'תתנזזה, תנזזאה'
- translit = 'tənzzəh, ttənzzəh, tənzzăh / itənzzəh'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נזה'
- latroot = 'NZH'
- french = 'se faire plaisir, se divertir'
- english = 'to have fun, enjoy, have a good time'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di tənzzəh u-kəl əl-ldǟwd | celui qui s'est fait plaisir et a goûté aux délices | whoever had a good time and tasted the delights | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | די תנזזה וכל אללדאוד |
תנטיקא
- translit = 'tənṭēqa, təndiˀa (Fès), təndēˀ (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'נטק'
- latroot = 'NṬQ'
- french = 'prononciation'
- english = 'pronunciation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-təndēˀ kǟyn fəṛˀ | il y a une différence dans la prononciation | there is a difference in terms of pronunciation | (Fès, LEV 297) | פ̇תנטיק כאין פ̇רק |
תנין
- variantes = 'תנאיין, יתנאיין'
- translit = 'tnīn, tnāyn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 's'emploie surtout dans les nombres composés'
- hebroot = 'תני'
- latroot = 'TNY'
- french = '1. deux 2. lundi'
- english = '1. two 2. Monday'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟde miyāţǟyn w-iţnǟyn u-tlǟţīn ˁām | cela fait deux cent trente deux ans | it was two hundred and thirty two years ago | (Sefrou, STI 65) | האדי מיאתאיין ויתנאיין ותלאתין עאם |
| 2 | nhāṛ ət-tnāyn | lundi | Monday | (DAN 45) | נהאר אתתניין |
| 3 | nhāṛ əl-tnǟyn | lundi | Monday | (Fès, BRU 13) | נהאר לתנאיין |
| 4 | dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-ha | J'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevée | I am now entering my 92nd year, I have completed my 91st | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא |
תנקא / יתנקא
- translit = 'tənqa / itənqa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'נקי'
- latroot = 'NQY'
- french = 'être nettoyé'
- english = 'to be cleaned'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfa | Le visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa ! | An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa! | (Proverbe, Fès, OBASIB 32) | וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א |
תסאל / יתסאל
- variantes = 'תתסאל'
- translit = 'tsāl, ttsāl / itsāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סאל'
- latroot = 'SˀL'
- french = '1. être demandé, être réclamé 2. être dû (argent)'
- english = '1. to be requested, to be demanded 2. to be owed (money)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma tsāl l-u-s | "Bravo à lui ! Il n'y en a pas deux comme lui ! (""rien ne lui est dû"")" | Well done to him! There's no one else like him! (“nothing is owed to him”) | (GRFAC) | מא תסאל לוס |
תסארא / יתסארא
- translit = 'tsāra / itsāra'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סרי'
- latroot = 'SRY'
- french = 'se promener, marcher, errer'
- english = 'to walk, take a walk, go for a walk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟy | elle marche lentement | she walks slowly | (Fès, BEN 44) | כאתתסארא בסואי בסואי |
| 2 | zmīˁ zīˁān itsāra ū-yxāf | celui qui a faim erre et craint | the hungry shall walk and fear | (Haggadah, Rabat-Salé, HIT) | זמיע זיעאן יתסארא ויכ̇אף̇ |
| 3 | di mä ţsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛa | qui n'a pas voyagé a gâché sa vie | who didn’t travel ruined his life | (Proverbe, Sefrou, CHEb 59) | די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא |
| 4 | tsǟreţ | t'es-tu promené ? | did you go for a walk? | (Fès, LEV 382) | תסארית |
תסביק
- translit = 'təsbēq'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'סבק'
- latroot = 'SBQ'
- french = 'avance, devance, paiement d'avance'
- english = 'advance, advance payment'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-xlāṣ b-ət-təsbēq | paiement à l'avance | payment in advance | (Presse, Tanger, HOR 14/01/1921) | לכ̇לאץ בתתסביק |
תסביקא
- translit = 'təsbēqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'סבק'
- latroot = 'SBQ'
- french = 'introduction, préface'
- english = 'introduction, preface'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təsbēqa l-əl-qāṛe | préface pour le lecteur | preface to the reader | (Texte, HIS 5) | תסביקא ללקארי |
תסללט / יתסללט
- variantes = 'תצללט'
- translit = 'tṣəlləṭ, tṣăllăṭ, tsəllət / itṣəlləṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סלט'
- latroot = 'SLṬ'
- french = 's'acharner'
- english = 'to go at somebody fiercely'
תסמייא
- variantes = 'תסמיא'
- translit = 'tsəmya, təsmīya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'סמי'
- latroot = 'SMY'
- french = 'appellation, nomination, désignation'
- english = 'appointment, designation, naming'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ət-tsəmya | nomination (quand l’épouse nomme les membres de sa belle-famille) | appointment (when wife appoints in-laws) | (Fès, LEV 449) | אתתסמיא |
תסממא / יתסממא
- variantes = 'תשממא'
- translit = 'tsəmma / itsəmma'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'סמי'
- latroot = 'SMY'
- french = 'être nommé, s'appeler'
- english = 'to be called'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers | "dans le lieu appelé ""place du commerce""" | "in the place called ""place du commerce""" | (Fès, BRU 5) | פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס |
| 2 | rzăˁ kā-ytsəmma məllāḥ | il est venu à être nommé Mellah | it came to be called Mellah | (DAN 66) | רג̣ע כאיתסממא מללאח |
| 3 | tsămma | il a nommé | he named | (Marrakech, KNA 19) | תסממא |
| 4 | əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf | "la première soirée, l'enfant est appelé ""invité""" | on the first evening, the child is called a ‘guest' | (Fès, BRU 89) | אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇ |
תסננא / יתסננא
- variantes = 'סתננא'
- translit = 'tsənna, stənna / itsənna'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'אני'
- latroot = 'ˀNY'
- french = 'attendre, patienter'
- english = 'to wait'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ytsənnǟh imţa ize | il l'attend impatiemment (il attend quand il viendra) | he waits impatiently (he waits when he comes) | (Fès, LEV 407) | כאיתסננאה איתמא יזי |
| 2 | tsănna | il a attendu | he waited | (Marrakech, KNA 19) | תסננא |
| 3 | ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-k | ô mort du samedi, le dimanche t'attend ! | o death of Saturday, Sunday awaits you! | (Proverbe, Fès, VAN PR422) | א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך |
תסעא
- variantes = 'תסעוד, תסע'
- translit = 'təsˁa, təsˁōd'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- grammar_2 = 'ct. təsˁ, tsāˁ'
- hebroot = 'תסע'
- latroot = 'TSˁ'
- french = 'neuf'
- english = 'nine'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | təsˁ shōṛ d-əl-ḥəbla | les neuf mois de la femme enceinte | the nine months of the pregnant woman | (Piyyout, DAN 40) | תסע שהור דלחבלא |
תסעוד
- variantes = 'תסעא'
- translit = '§§§§'
תסעין
- translit = 'təsˁīn'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תסע'
- latroot = 'TSˁ'
- french = 'quatre-vingt-dix'
- english = 'ninety'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | myā u-təsˁōd u-təsˁīn | cent quatre-vingt-dix-neuf | one hundred and ninety-nine | (DAN 35) | מיא ותסעוד ותסעין |
| 2 | dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-ha | J'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevée | I am now entering my 92nd year, I have completed my 91st | (El-Jadida, LEV 713) | דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא |
תסעתאש
- variantes = 'תסעטאש, תסעתאס, תסעטאס'
- translit = 'tsăˁṭāš, tsăˁṭās'
- grammar_1 = 'nomb. card.'
- hebroot = 'תסע'
- latroot = 'TSˁ'
- french = 'dix-neuf'
- english = 'nineteen'
תספ̇אל / יתספ̇אל
- variantes = 'תתספ̇אל'
- translit = 'təsfāl, ttəsfāl / itəsfāl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇אל'
- latroot = 'FˀL'
- french = 'considèrer comme de bonne augure'
- english = 'to consider auspicious'
תעאון / יתעאון
- translit = 'tˁāwn, tˁāwən / itˁāwn'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עון'
- latroot = 'ˁWN'
- french = 's'entraider'
- english = 'to help each other'
תעאילי
- variantes = 'תעאין / יתעאין'
- translit = '§§§§'
תעאין / יתעאין
- variantes = 'תעאיין, תעאילי'
- translit = 'tˁāyən / itˁāyən'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'construit la formule tˁāyle < tˁāyən l-i)'
- hebroot = 'עין'
- latroot = 'ˁYN'
- french = 'sembler, sembler à quelqu'un'
- english = 'to seem'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tˁǟyle | il me semble | it seems to me | (Fès, LEV 412) | תעאילי |
| 2 | kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbs | il me semble qu'ils l'ont emprisonné une fois | it seems to me that they imprisoned him once | (Fès, LEV 437) | כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס |
תעאקר / יתעאקר
- translit = 'tˁāqəṛ, tˁāˀəṛ / itˁāqəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עקר'
- latroot = 'ˁQR'
- french = 'se quereller, se faire des reproches mutuels'
- english = 'to quarrel with, argue'
תעג̣ג̣ב / יתעג̣ג̣ב
- variantes = 'תעזזב'
- translit = 'tˁăžžəb, tˁəžžəb, tˁăzzəb / itˁăžžəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עג̣ב'
- latroot = 'ˁŽB'
- french = 's'étonner, être étonné, emerveillé'
- english = 'to be surprised, amazed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wās tˁăzzəb əl-ḥāxām | est ce que le sage a été surpris ? | was the wise man surprised? | (DANb 25) | ואס תעג̣ג̣ב אלחכם |
| 2 | hǟdǟk ttˁəzzəb | il n'en revenait pas | he couldn't believe it | (El-Jadida, CHEd 487) | האדאך תעזזב |
| 3 | ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀa | il tomba en admiration devant cette créature | he fell in admiration of this creature | (Fès, BRU 23) | תעזזב מדיך לכ̇ליקא |
תעדדא / יתעדדא
- translit = 'tˁădda / itˁădda'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדו'
- latroot = 'ˁDW'
- french = '1. dépasser, être meilleur, doubler, outrepasser 2. opprimer, commettre une injustice'
- english = '1. to overtake, pass 2. to oppress, commit an injustice'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā itˁădda-s | c'est le meilleur (personne ne le surpasse) ! 2. qu'il ne manque de rien (que personne ne le surpasse) | he's the best! May he have what he needs. | (FB) | מא יתעדדאס |
| 2 | kǟno ţˁəddǟw ˁlē-h | ils le calomniaient | they slandered him | (Fès, LEV 437) | כאנו תעדדאו עליה |
| 3 | w-īn itˁädda əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-o | si quelqu'un cause du tord à son prochain | if someone causes harm to another | (Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38) | וין יתעדדא ארראזל עלא צאחבו |
תעדדב / יתעדדב
- translit = 'tˁəddəb, tˁăddəb / itˁəddəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עדב'
- latroot = 'ˁDB'
- french = '1. être maltraité 2. peiner, se fatiguer'
- english = '1. to be mistreated 2. to struggle, tire oneself out'
תעזזוזים
- translit = 'taˁəzzozīm'
- grammar_1 = 'n.pl.'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = 'manières (de celui qui se fait prier)'
- english = 'manner, behaviour (of someone being persuaded)'
תעזזז / יתעזזז
- variantes = 'תעזז'
- translit = 'tˁəzzəz / itˁəzzəz'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזז'
- latroot = 'ˁZZ'
- french = 'faire le difficile, être prétentieux'
- english = 'to be picky, pretentious'
תעזל / יתעזל
- variantes = 'תתעזל'
- translit = 'təˁzəl, ttăˁzəl / itəˁzəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עזל'
- latroot = 'ˁZL'
- french = 'être trié, mis de côté, choisi'
- english = 'to be sorted, set aside, selected'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mōḍăˁ di tūzzəd u-təˁzəl ˁla qibālt-hum | un lieu qui avait été préparé et disposé pour eux | a place that had been prepared and disposed for them | (DAN 66) | מוצ̇ע די תוג̣ג̣ד ותעזל עלא קיבאלתהום |
| 2 | iḥṭāzu itəˁzlu f-wāḥd əl-mōḍăˁ | ils doivent être mis de côté dans un lieu | they must be set aside in a place | (DAN 66) | יחתאזו יתעזלו פ̇ואחד למוצ̇ע |
תעטטל / יתעטטל
- translit = 'tˁăṭṭəl / itˁăṭṭəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עטל'
- latroot = 'ˁṬL'
- french = 's'attarder, être en retard'
- english = 'to linger, be late'
תעכיס
- translit = 'təˁkīs, tăˁkīs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'עכס'
- latroot = 'ˁKS'
- french = 'empêchement, obstacle'
- english = 'impediment, obstacle'
תעכיסא
- translit = 'təˁkīsa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'עכס'
- latroot = 'ˁKS'
- french = 'obstacle, blocage'
- english = 'obstacle, obstruction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kəl təˁkīsa fī-ha xēr-ha | tout empêchement a son bénéfice | any impediment has its benefit | (Proverbe, Casablanca, IMM 66) | כל תעכיסא פ̇יהא כ̇ירהא |
תעללם / יתעללם
- translit = 'tˁəlləm / itˁəlləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'apprendre'
- english = 'to learn'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ttˁəlləm əd-dəndnä | tu vas apprendre (à jouer de) la musique | you will learn (how to play) music | (El-Jadida, CHEd 487) | תתעללם אדדנדנא |
| 2 | lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-h | ce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamais | what you learned at school, you’ll never forget | (Casablanca, IMM 58) | ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה |
תעללק /יתעללק
- translit = 'tˁəlləq, tˁălləq, tˁəlləˀ / itˁəlləq'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלק'
- latroot = 'ˁLQ'
- french = 'être pendu, être suspendu'
- english = 'to be suspended, hung'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əṛ-ṛōs di lāzm-hum itˁəllqu f-bāb əl-blād | les têtes qu'ils devaient suspendre à la porte de la ville | the heads they had to hang on the city gate | (DAN 66) | אררוס די לאזמהום יתעללקו פ̇באב אלבלאד |
תעלם / יתעלם
- translit = 'tăˁləm / ităˁləm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עלם'
- latroot = 'ˁLM'
- french = 'être avisé, informé'
- english = 'to be informed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-īhūd tăˁlm-u | les Juifs en ont été tenu informés | the Jews were kept informed | (DAN 66) | ליהוד תעלמו |
תעמל / יתעמל
- variantes = 'תתעמל'
- translit = 'təˁməl, ttəˁməl / itəˁməl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמל'
- latroot = 'ˁML'
- french = 'etre fait, se faire'
- english = 'to be done'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁ | je pleure tant que la lettre est mouillée de larmes | I cry so much that the letter is wet with tears | (Lettre, Ouezzane, LET1) | כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע |
תעממר / יתעממר
- translit = 'tˁəmməṛ / itˁəmməṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עמר'
- latroot = 'ˁMR'
- french = 'se remplir, être rempli'
- english = 'to be filled'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənni | si le ventre se remplit, il demande à la tête de chanter | when the belly fills up, it asks for the head to sing | (Proverbe, Taroudant, CHEb 58) | אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני |
| 2 | əl-məllǟḥ kəll-o ţˁămmăṛ b-əl-msəlmīn rǟkbīn foˀ l-xīl | le Mellah fut envahi (se remplit) de Musulmans à cheval | the entire Mellah was invaded by (filled with) Muslims on horseback | (Fès, BRU 13) | למללאח כללו תעממר בלמסלמין ראכבין פ̇וק לכ̇יל |
תערף̇ / יתערף̇
- variantes = 'תתעראף̇, תתערף̇'
- translit = 'tăˁṛəf, ttăˁṛəf, ttăˁrāf / ităˁrəf'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערף̇'
- latroot = 'ˁRF'
- french = 'être connu, décelé'
- english = 'to be known, discovered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mā tţăˁrāfət-š fi-ha l-ḥbāla | la grossesse ne fut pas découverte | the pregnancy was not discovered | (Conte, Debdou, PEL 123) | מא תתעראפ̇תש פ̇יהא אלחבאלא |
תעררם / יתעררם
- translit = 'tˁăṛṛəm, tˁăṛṛăm / itˁăṛṛəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ערם'
- latroot = 'ˁRM'
- french = 's'accumuler, s'amasser'
- english = 'to pile up'
תעששא / יתעששא
- variantes = 'תעססא'
- translit = 'tˁăšša, tˁăssa / itˁăšša'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'עשי'
- latroot = 'ˁŠY'
- french = 'dîner'
- english = 'to have dinner'
תפ̇אייא
- variantes = 'תפ̇איא'
- translit = 'tfāya'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'תפ̇י'
- latroot = 'TFY'
- french = '1. bouillon de poule, œufs battus et graisse (Fès) 2. type de garniture'
- english = '1. chicken broth, beaten eggs, and fat (Fez) 2. type of filling'
תפ̇גגד / יתפ̇גגד
- variantes = 'תפ̇קקד'
- translit = 'tfəggəd, tfəggĭd (Ksar Essouk) / itfəggəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇קד'
- latroot = 'FQD'
- french = 'commémorer'
- english = 'to commemorate'
תפ̇ובר / יתפ̇ובר
- translit = 'tfobəṛ / itfobəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'suivi de la prép. ˁla'
- etymology = '"< Esp. favor ""service, faveur"""'
- french = 'donner gratuitement'
- english = 'to give something for free'
תפ̇ווה / יתפ̇ווה
- translit = 'tfəwwəh, tfŭwwəh, tfūwəh / itfəwwəh'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇וה'
- latroot = 'FWH'
- french = 'bailler'
- english = 'to yawn'
תפ̇ויהא
- variantes = 'תפ̇וויהא, תפ̇אווה'
- translit = 'təfwīha'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. tfāwəh'
- hebroot = 'פ̇וה'
- latroot = 'FWH'
- french = 'baillement'
- english = 'yawning'
תפ̇ככר / יתפ̇ככר
- translit = 'tfəkkəṛ / itfəkkəṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇כר'
- latroot = 'FKR'
- french = 'se souvenir, se rappeler'
- english = 'to remember'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛ | nous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israel | we celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt | (DAN 17) | כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר |
| 2 | nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kum | je pleure parce que je me suis mis à penser à vous | I'm crying because I started thinking about you | (Lettre, Ouezzane, LET1) | נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום |
תפ̇ללא / יתפ̇ללא
- translit = 'tfəlla / itfəlla'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇לי'
- latroot = 'FLY'
- french = 'se moquer, blaguer'
- english = 'to joke, to mock'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|
| 1 | tā-ytfəlla ˁlī-hūm | He is mocking them | (GRFAC) | תאיתפ̇ללא עליהום |
תפ̇פ̇אח
- variantes = 'תפ̇אח, תפ̇פ̇אחא, תפ̇אחא, תפ̇פ̇אחאת'
- translit = 'təffāḥ'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'unit. təffāḥa, pl. təffāḥāt'
- hebroot = 'תפ̇ח'
- latroot = 'TFḤ'
- french = 'pomme, pommier'
- english = 'apple, apple tree'
תפ̇פ̇רג̣ / יתפ̇פ̇רג̣
- variantes = 'תפ̇פ̇רז'
- translit = 'tfəṛṛəž, tfərrəz, tfărrăz / itfəṛṛəž'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פ̇רג̣'
- latroot = 'FRŽ'
- french = 'contempler, assister à un spectacle'
- english = 'to contemplate, watch a show'
תפוח
- translit = 'təppōḥ, ţĕppōḥ (Sefrou)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -īm'
- etymology = '"< Heb. tappūaḥ ""pomme"""'
- french = 'pomme de métal ornant le Sefer Tora'
- english = 'metal apple adorning the Sefer Tora'
תפיסיאר / יתפיסיאר
- variantes = 'תפסיאר, תפאסיאר'
- translit = 'tpesiāṛ (Fès), tpasiāṛ (Marrakech) / itpesiāṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- etymology = '"< Esp. pasear ""se promener"""'
- french = 'se promener'
- english = 'to go for a walk'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ka-nţpesyāṛ | je me promène | I go for a walk | (Fès, LEV 383) | כאנתפיסיאר |
תפלה
- variantes = 'תפ̇ילה, תפילה, תפ̇לה'
- translit = 'tfĕlla, tfəlla, tfəlla'
- grammar_1 = 'n.f.'
- etymology = '"< Heb. təp̄illâ ""prayer"""'
- french = '1.prière du matin 2. synagogue (Meknès)'
- english = '1. morning prayer 2. synagogue (Meknes)'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-yṣəḷḷe tfella | il fait la prière du matin | he says the morning prayer | (DANb 2) | כאיצללי תפ̇לה |
| 2 | kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟl | les hommes vont à la prière | men go to prayer | (Meknès, CHE 130) | כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל |
תפלין
- variantes = 'תפילים, תפלים, תפילין'
- translit = 'tfəllīn, tfəllīn, tfəllīm'
- grammar_1 = 'n.pl. (parfois sing.)'
- grammar_2 = 'pl. tfəllīnōt, tfəllīmōt'
- etymology = '"< Heb. təp̄illīn ""phylactères"""'
- french = 'phylactères'
- english = 'phylacteries'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛ | car les phylactères, il doit les porter chaque jour | because phylacteries, he must wear them every day | (Fès, LEV 407) | מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר |
תפלסיף
- variantes = 'תפלסיף̇'
- translit = 'tpəlīf'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פלסף̇'
- etymology = '"< Heb. pīlōsōf ""philosophe"""'
- french = 'minauderies'
- english = 'affected ways, simpering'
תפנתיר
- variantes = 'תפנטיר'
- translit = 'tpəntīr'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'פנתר'
- latroot = 'PNTR'
- french = 'action de peindre'
- english = 'act of painting'
תפעל / יתפעל
- translit = 'tpaˁal / itpaˁal'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'פעל'
- latroot = 'PˁL'
- etymology = '"< Heb. hiṯpāˁēl ""admirer, être impressionné"""'
- french = '1. s'enorgueuillir 2. s'emerveiller'
- english = '1. to take pride in 2. to be amazed'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytpāˁǟl bē-h | il s'enorgeuillit de lui | he prides himself on him | (Fès, LEV 383) | כאיתפעל ביה |
תצ̇ארב / יתצ̇ארב
- variantes = 'צ̇צ̇ארב, תדארב, דדארב'
- translit = 'tḍāṛəb, ḍḍāṛəb, ḍḍāṛb / itḍāṛəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צ̇רב'
- latroot = 'ḌRB'
- french = 'se battre, se disputer'
- english = 'to fight, squabble'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟnȫ-s kā-yḍḍāṛbo | elles ne se disputaient pas | they did not fight | (Fès, LEV 435) | מא כאנוס כאיצ̇צ̇ארבו |
| 2 | l-mṛa ka-ţḍāṛb mˁa ṛ-ṛāzəl | la femme se dispute avec son mari | the wife quarrels with her husband | (Fès, TED 692) | למרא כאתצ̇ארב מעא ארראזל |
| 3 | sāˁa zūwz măˁa hzǟla u-kən nhāṛ ta-yziw ta-yḍḍāṛbo | donc il a épousé une veuve et tous les jours ils se disputaient | so he married a widow, and every day they argued | (Safi, ROS) | סאעא זווז מעא הזאלא וכל נהאר תאיזיו תאיצ̇צ̇ארבו |
תצווב / יתצווב
- variantes = 'תסווב'
- translit = 'tṣŭwwəb, tṣūwəb / itṣŭwwəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צוב'
- latroot = 'ṢWB'
- french = '1. être fabriqué 2. s'arranger entre soi'
- english = '1. to be made 2. to arrange between oneself'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tṣŭwwăb mˁǟ-h | arrange-toi avec lui | work it out with him | (Casablanca, IMM 59) | תצווב מעאה |
תציפ̇ט / יתצפ̇ט
- variantes = 'תצאפ̇ט, תצאפ̇ד, תצאפ̇ץ̇'
- translit = 'tṣēfəṭ, tṣāfṭ (Fès), ţṣāfăḍ (Meknès) / itṣēfəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- grammar_2 = 'réciprocité'
- hebroot = 'ציפ̇ט'
- latroot = 'ṢYFṬ'
- french = 'faire ses adieux, se dire au revoir'
- english = 'to say goodbye'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟ-ytṣāfṭo | ils se disent au revoir | they say goodbye to each other | (Fès, LEV 380) | כאיתצאפ̇טו |
| 2 | msä yţţṣāfăḍ mˁǟ-h | il est allé se séparer de lui | he went to part ways with him | (Meknès, CHE 168) | מסא יתתצאפץ̇ מעאה |
תצננת / יתצננת
- variantes = 'תסננת, תצננט'
- translit = 'tṣənnət / itṣənnət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צנת'
- latroot = 'ṢNT'
- french = 'écouter attentivement'
- english = 'to listen carefully'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tṣənnţo | écoutez! | listen! | (Meknès, LEV 456) | תצננתו |
| 2 | tṣənnţo hǟd əl-māˁāse | écoutez cette histoire | listen to that story | (Meknès, LEV 469) | תצננתו האד למעשה |
תצעער / יתצעער
- translit = 'tṣəˁˁăṛ, ttṣəˁˁăṛ / itṣəˁˁăṛ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'צער'
- latroot = 'ṢˁR'
- etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
- french = 's'énerver, s'emporter'
- english = 'to get angry, lose one's temper'
תצפ̇יק
- variantes = 'תספ̇יק, תפ̇ציק, תפ̇ציקא'
- translit = 'təṣfīq, təṣfēq, təfṣīq, təfṣēqa'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'forme təfṣēqa f.'
- hebroot = 'צפ̇ק'
- latroot = 'ṢFQ'
- french = 'applaudissement'
- english = 'applause, clapping'
תצרפ̇יקא
- variantes = 'תסרפ̇יקא'
- translit = 'tṣəṛfēqa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'צרפ̇ק'
- latroot = 'ṢRFQ'
- french = 'claque, giffle'
- english = 'slap'
תקאדד / יתקאדד
- variantes = 'תקדד, תקד'
- translit = 'tqādd, tˀādd / itqādd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קדד'
- latroot = 'QDD'
- french = 'atteindre le même niveau, rivaliser, être comparable'
- english = 'to reach the same level, compete, be comparable'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫm | celui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui ont | he who has nothing cannot compete with those who have | (Fès, LEV 396) | די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום |
תקאצ̇א / יתקאצ̇א
- variantes = 'תקאדא'
- translit = 'tqāḍa / itqāḍa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קצ̇י'
- latroot = 'QḌY'
- french = 'se terminer, s'achever, arriver à la fin, s'épuiser'
- english = 'to end, finish, come to an end, run out'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛ | À part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquée | Apart from another register that was completed on the date indicated | (Registre, Oujda, REG Intro) | בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור |
תקב / יתקב
- translit = 'tqəb / itqəb'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תקב'
- latroot = 'TQB'
- french = 'crever, percer'
- english = 'to burst, drill'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tqəb ˁīnīn mənkōṛ | il a crevé les yeux de l'ange de la mort | he blinded the angel of death | (Proverbe, Taroudant, CHEb 57) | תקב עינין מנכור |
| 2 | itqăb sīd-o b-əl-mətqəb | son maître se percera l'oreille avec un poinçon | his master shall pierce his ear with an awl | (Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38) | יתקב סידו אודנו בלמתקב |
| 3 | mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrz | elle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiers | she didn't see him until after she'd holed seven mortars | (Taroudant, CHEb 64) | מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז |
תקבל / יתקבל
- variantes = 'תקבאל, תתקבאל'
- translit = 'təqbəl, ttəqbəl, ttəqbāl / itəqbəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קבל'
- latroot = 'QBL'
- french = 'être accepté'
- english = 'to be accepted'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wās ttəqbālt əṭ-ṭlība | est-ce que la requête a été acceptée ? | was the resquest accepted? | (DANb 25) | ואס תקבאלת אטטליבא |
תקבץ̇ / יתקבץ̇
- variantes = 'תתקבץ̇, תקבאץ̇, תקבט, תקבאט'
- translit = 'təqbəḍ, təqbāḍ, ttəqbəd, təqbāṭ / itəqbəḍ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קבץ̇'
- latroot = 'QBḌ'
- french = 'être pris'
- english = 'to be taken'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţəˀbāḍo / ţˀəbḍo | ils ont été arrêtés | they were arrested | (Rabat-Salé, LEV 487) | תקבאצ̇ו / תקבצ̇ו |
| 2 | țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁ | Ils furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroit | They were captured, bound, and spent the night in a place | (Rabat-Salé, LEV 491) | תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע |
תקוות / יתקוות
- translit = 'tqəwwət, tqŭwwət, tqŏwwət / itqəwwət'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קות'
- latroot = 'QWT'
- french = 'se nourrir de'
- english = 'to be fed with, to be enriched through'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kān kā-ytqŭwwət mən əl-klām lă-ḥlu | il se nourrissait des douces paroles | he fed on his sweet words | (DAN 55) | כאן כאיתקוות מן אלכלאם לחלו |
תקוים
- variantes = 'תקווים'
- translit = 'təqwīm, ţəˀwēm (Fès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קום'
- latroot = 'QWM'
- french = 'évaluation, estimation'
- english = 'valuation, estimation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţəˀwēm əṣ-ṣōṛa | évaluation du trousseau | estimation of the trousseau | (Fès, LEV 449) | תקווים אססורא |
תקיב
- translit = 'tqīb, tqēb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תקב'
- latroot = 'TQB'
- french = 'percement, perçage, perforation'
- english = 'piercing, drilling'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīn | celle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreilles | she who wants to be beautiful must endure having her ears pierced | (Casablanca, IMM 74) | ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין |
תקייד / יתקייד
- translit = 'tqəyyəd, tqĭyyəd tqīyəd / itqəyyəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קיד'
- latroot = 'QYD'
- french = 'etre inscrit, être noté'
- english = 'to be registered'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
תקיים
- translit = 'təqyīm, ţəˀyīm (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קים'
- latroot = 'QYM'
- french = 'évaluation, estimation'
- english = 'valuation, estimation'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ma kǟn-s ˁənd-na t-ţəˀyīm | on ne faisait pas de contrôle (du trousseau) | we didn't check (the trousseau) | (Rabat-Salé, LEV 491) | מא כאנס ענדנא אתתקיים |
תקיל
- translit = 'tqīl, tqēl'
- grammar_1 = 'adj.'
- grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, tqāl'
- hebroot = 'תקל'
- latroot = 'TQL'
- french = '1. lourd 2. lourdaud'
- english = '1. heavy 2. ungainly'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˁbāna d-ṣōf tqīla | lourde couverture en laine | heavy wool blanket | (FAC) | עבאנא דצוף̇ תקילא |
תקל
- translit = 'tqəl'
- grammar_1 = 'comp.'
- hebroot = 'תקל'
- latroot = 'TQL'
- french = 'plus lourd (que)'
- english = 'heavier'
תקממט / יתקממט
- variantes = 'תגממט'
- translit = 'tqəmməṭ, tgəmməṭ / itqəmməṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קמט'
- latroot = 'QMṬ'
- french = 'être emmailloté'
- english = 'to be swaddled'
תקנה
- translit = 'təqqāna, ţəˀˀāna (Rabat-Salé), ţˀāna (Fès)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. təˀˀānōt, tˀanōt'
- etymology = '"< Heb. taqqānâ ""ordonnance"""'
- french = 'ordonnance, règle, règlement'
- english = 'ordinance, rule'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ˀām ˁməl l-ȫm ţəˀˀāna | il leur fit une taqqāna (ordonnance) | he gave hem a taqqāna (ordinance) | (Fès, LEV 437) | קאם עמללום תקנה |
תקעעד / יתקעעד
- variantes = 'תגעעד'
- translit = 'tqəˁˁəd, tˀəˁˁəd, tgəˁˁəd (Ksar Essouk), tkəˁˁəd (Ksar Essouk) / itqəˁˁəd'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'קעד'
- latroot = 'QˁD'
- french = '1. se redresser, passer de position allongée à assise 2. se calmer, s'assagir'
- english = '1. to sit up 2. to calm down'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţˀəˁˁəd | il s'est assagi | he calmed down | (Fès, LEV 338) | תקעעד |
תקצירא
- variantes = 'תקציר, תקאצר, תקאסר'
- translit = 'təqṣēṛa, təˀṣēṛa, ţəˀṣēṛ (Rabat-Salé)'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. tqāṣəṛ'
- hebroot = 'קצר'
- latroot = 'QṢR'
- french = 'conversation agréable, veillée, réunion amicale, soirée'
- english = 'nice conversation, reception, party'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kǟno iˁəbbēw ət-ţˀāṣəṛ | ils emportaient de quoi s'égayer | they took things to cheer up | (Fès, LEV 437) | כאנו יעבביו אתתקאצר |
| 2 | o-kəl līla kǟyn ət-ţəˀṣēr | et chaque soir il y a une veillée | and every evening there is a gathering | (Rabat-Salé, LEV 491) | וכל לילא כאין אתתקציר |
תקקל / יתקקל
- translit = 'təqqəl / itəqqəl'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תקל'
- latroot = 'TQL'
- french = 'alourdir'
- english = 'to make heavy'
תקרזיז
- translit = 'tqərzīz'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'קרזז'
- latroot = 'QRZZ'
- french = 'avarice'
- english = 'avarice'
תראב
- variantes = 'תרבאן'
- translit = 'tṛāb'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. təṛbān'
- hebroot = 'תרב'
- latroot = 'TRB'
- french = 'terre, terre du sol'
- english = 'soil, earth'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bnāw-äh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛ | il l'ont construite de terre et de pierres | they made it of earth and stones | (Fès, BRU 11) | בנאוה בתתראב ולחזאר |
תראיא / יתראיא
- translit = 'tṛāya / itṛāya'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'ראי'
- latroot = 'RˀY'
- french = 'se concerter, débattre, échanger les points de vue'
- english = 'to consult, debate, exchange views'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ţrāyāw bēnāţ-hüm | ils se concertèrent | they talked to each other | (Conte, Debdou, PEL 125) | תראיאו בינאתהום |
| 2 | ţṛāyǟţ mˁa rās-hā | elle refléchit | she thought to herself | (Meknès, LEV 469) | תראיאת מעא ראסהא |
תראן
- translit = 'trān, trǟn (Casablanca)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- etymology = '< Fra. train'
- french = 'train'
- english = 'train'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | wărqat ət-trǟn | billet de train | train ticket | (Casablanca, IMM 66) | ורקת אתתראן |
תרבאן
- translit = 'təṛbān, tăṛbān'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- grammar_2 = 'à l'origine nom pl. mais utilisé comme singulier'
- hebroot = 'תרב'
- latroot = 'TRB'
- french = 'terre remuée utilisée dans la construction'
- english = 'soil used for construction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hdĕm lĕ-ˀbōṛāţ u-ˁăbba lă-ḥzāṛ u-t-ţăṛbān di fi-hȫm | il démolit les tombes puis en emporta les pierres et la terre | he destroyed the graves and took the stones and the soil away | (Fès, BRU 7) | הדם לקבורת ועבבא לחזאר ותתרבאן די פ̇יהום |
תרבט / יתרבט
- variantes = 'תתרבט'
- translit = 'tərbəṭ, ttəṛbəṭ / itərbəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רבט'
- latroot = 'RBṬ'
- french = '1. être attaché 2. s'attacher'
- english = '1. to be tied, fastened 2. to tie oneself'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁ | Ils furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroit | They were captured, bound, and spent the night in a place | (Rabat-Salé, LEV 491) | תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע |
תרבייא
- variantes = 'תרביא, טרבייא, טרביא, תראבי, טראבי'
- translit = 'təṛbīya, təṛbya'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. trābe'
- hebroot = 'רבי'
- latroot = 'RBY'
- french = '1. éducation, fait d'élever des enfants 2. (au pl.) jeune enfant, bébé'
- english = '1. education, raising children 2. (at pl.) young child, baby'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | əl-mṛa ţˀəbḍ əṭ-ṭəṛbyä | la femme s'occupe de l'éducation (des enfants) | women are in charge of child education | (Meknès, CHE 130) | אלמרא תקבץ̇ אתתרבייא |
| 2 | lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-na | un petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfants | a small piece of bread to relieve the hunger of our young children | (Fès, BRU 17) | לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא |
| 3 | kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭe | tout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comité | every child born must be registered with the Committee | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי |
תרג̣ם / יתרג̣ם
- variantes = 'תרזם, טרזמן'
- translit = 'təṛžəm, ṭəṛzmən / itəṛžəm'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תרג̣ם'
- latroot = 'TRŽM'
- french = 'traduire'
- english = 'to translate'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīya | celui qui a traduit ce livre en arabe | the one who translated that book in Arabic | (Texte, HIS 5) | די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא |
תרווע / יתרווע
- variantes = 'תרוואע'
- translit = 'trəwwəˁ, trŏwwăˁ / itrəwwəˁ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רוע'
- latroot = 'RWˁ'
- french = 'être paniqué, angoissé, bouleversé'
- english = 'to be scared, be panic-stricken, anguished'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | l-mĕllǟḥ kĕll-o ţrŏwwăˁ | le Mellah tout entier fut pris de panique | the entire Mellah was panic-stricken | (Fès, BRU 11) | למללאח כללו תרווע |
תרויחא
- variantes = 'תרוויחא'
- translit = 'tərwīḥa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'רוח'
- latroot = 'RWḤ'
- french = 'rhume'
- english = 'cold (illness)'
תרזים
- translit = 'tərzīm, təṛẓēm'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'רזם'
- latroot = 'RZM'
- french = 'baluchon, paquet, emballage'
- english = 'bundle, package, pack'
תריכו
- variantes = 'תריככו'
- translit = 'trīko, trikko'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. tricot'
- french = 'tricot, pullover'
- english = 'sweater'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | gālsa gālsa, kəmməl dǟk ət-ţrīko | tant que tu es assise, continue ce tricot | since you are sitting, complete (knitting) that sweater | (Fès, BEN 43) | גאלסא גאלסא, כממל האד אתתריכו |
תריסינתי
- translit = 'trīsīnti, trīṣēnte'
- grammar_1 = 'n.m.'
- etymology = '< Fra. Électricité'
- french = 'électricité'
- english = 'electricity'
תריתל
- translit = 'trītəl'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'ריתל'
- latroot = 'RYTL'
- french = '1. Treitel, sac du Mellah de Fès (1912) 2. carnage, atrocité'
- english = '1. Treitel, looting of the Mellah of Fez (1912) 2. atrocity'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ət-ţrītəl zǟ-na ṣbāḥ pisǟḥ | le pillage est survenu le matin de Pessah | the sacking happened on Pesach morning | (Fès, BRU 11) | אתתריתל זאנא צבאח פסח |
| 2 | di zǟd kəmməl l-na ˁăl ət-ţrītəl | ce qui a terminé de nous achever au sujet du Treitel | what ended us up with the Treitel | (Fès, BRU 17) | די זאד כממל לנא על אתתריתל |
| 3 | ġənya d-t-ţrītəl | chant du Treitel | song of the Treitel | (Fès, BEN 79) | ג̇ניא דתתריתל |
| 4 | īwa ət-ţrītəl b-əsm əläh | eh bien, le Treitel, Dieu nous en préserve | well, the Treitel, God forbid | (Fès, BEN 84) | איווא תתריתל בסמללאה |
תרנג̣
- variantes = 'תרנז, טראנג̣, טראנז, תראנג̣, תראנז'
- translit = 'tṛənž, tṛănž, tṛănz, tṛānz'
- grammar_1 = 'n.coll.'
- hebroot = 'תרנג̣'
- latroot = 'TRNŽ'
- french = 'cédrat, cédratier'
- english = 'citron, citron tree'
תרנון
- translit = 'tərnōn (Fès, Meknès)'
- grammar_1 = 'n.m.'
- hebroot = 'תרנן'
- latroot = 'TRNN'
- french = 'dadais, empoté, malhabile'
- english = 'clumsy boy'
תרססא / יתרססא
- translit = 'tṛəṣṣa / itṛəṣṣa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'רסי'
- latroot = 'RSY'
- french = 'se reconstruire, se calmer, refaire sa vie, retrouver une situation stable après une période de troubles'
- english = 'to rebuild one's life, overcome one's problem, renew stability after a troubled period'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bnāw l-məllāḥ u-tṛəṣṣāw fī-h | ils construisirent le Mellah et s'y épanouirent | they build the Mellah and lived their lives | (Fès, BRU 7) | בנאו למללאח ותרססאו פ̇יה |
תרעא
- translit = 'tərˁa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -āt'
- hebroot = 'תרע'
- latroot = 'TRˁ'
- french = 'brèche, trou'
- english = 'breach, hole'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | llāh iṭămmăs bī-k si tərˁa | que Dieu se serve de toi pour boucher un trou | may God use you to fill a gap | (Casablanca, IMM 68) | ללאה יטממס ביך סי תרעא |
תרראס
- translit = 'tərrās, tərrǟs'
- grammar_1 = 'n.m.'
- grammar_2 = 'pl. tərrǟsa (Fès), trǟrəs'
- hebroot = 'תרס'
- latroot = 'TRS'
- french = 'piéton, garçon de course, fantassin'
- english = 'pedestrian, errand boy, foot soldier'
תררץ / יתררץ
- variantes = 'טררץ / יטטרץ'
- translit = 'təṛṛəṣ, ṭəṛṛəṣ / iṭəṛṛəṣ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תרץ'
- latroot = 'TRṢ'
- etymology = '"< Heb. tērēṣ ""régler un problème difficile"""'
- french = 'régler un problème difficile'
- english = 'to solve a problem, resolve a contradiction'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-o | celui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles) | this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox) | (Taroudant, CHEe 11) | האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו |
תרתאר
- variantes = 'תרתור'
- translit = 'tərtār, tərtōr'
- grammar_1 = 'adj.'
- hebroot = 'תרתר'
- latroot = 'TRTR'
- french = 'bavard'
- english = 'chatty'
תרתור
- variantes = 'תרתאר'
- translit = '§§§§'
תשארך / יתשארך
- variantes = 'תסארך, סתארך'
- translit = 'tšārək, tsārk, stārk / itšārək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- french = 'partager, avoir en commun'
- english = 'to share, have in common'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmm | Par le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins ! | Through the surroundings we have shared, we are cousins! | (Proverbe, Taroudant, CHEc 40) | וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם |
תשבבט / יתשבבט
- variantes = 'תסבבט'
- translit = 'tšəbbəṭ, tsəbbəṭ, tsăbbăṭ / itšəbbəṭ'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שבט'
- latroot = 'ŠBṬ'
- french = 's'accrocher, se cramponner'
- english = 'to hang on'
תשובה
- translit = 'tīšūba, tīsūba, tēsūba, tsūba'
- grammar_1 = 'n.f.'
- grammar_2 = 'pl. -ōt'
- etymology = '"< Heb. təšūḇâ ""réponse, retour"""'
- french = 'réponse, retour vers le bien'
- english = 'answer, return to good'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | năˁṭī-k tīsūba l-hād əs-si | je vais te donner une réponse à ça | I will give you an answer about that | (DANb 27) | נעטיך תשובה להאד אששי |
תשויטא
- variantes = 'תשוויטא, תסויטא, תסוויטא'
- translit = 'təšwīṭa, təswēṭa'
- grammar_1 = 'n.f.'
- hebroot = 'שוט'
- latroot = 'ŠWṬ'
- french = 'brûlure'
- english = 'burn'
תשככא / יתשככא
- variantes = 'תסככא'
- translit = 'tšəkka, tsəkka / itšəkka'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שכי'
- latroot = 'ŠKY'
- french = 'se plaindre'
- english = 'to complain'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | kā-ytsəkkāw mən əṭ-ṭrābe | ils se plaignent des enfants | they complain about the children | (Lettre, Essaouira-Mogador, LET2) | כאיתסככאו מן אטטראבי |
תשעה באב
- variantes = 'תסעבאב'
- translit = 'tšəˁbāb, tsəˁbāb, təˁbāb'
- grammar_1 = 'locu.heb.'
- etymology = '"< Heb. tišˁâ bə-ˀāḇ ""neuf du mois de Av"""'
- french = '1. neuf du mois de Av (jeûne) 2. canaille, roublard, mauvaise graine 3. catastrophe ambulante'
- english = '1. nine of the month of Av (fasting) 2. scoundrel, rogue 3. walking disaster'
תשפ̇פ̇א / יתשפ̇פ̇א
- variantes = 'תספ̇פ̇א, תשפ̇א, תתשפ̇א, תספ̇א'
- translit = 'tšəffa, ttəšfa, tsfa (Sefrou) / ittəšfa'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שפ̇י'
- latroot = 'ŠFY'
- french = 'se réjouir du malheur de quelqu'un'
- english = 'to gloat at someone's misfortune'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-na | les patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheur | the bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune | (Fès, BRU 15) | מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא |
תשרך / יתשרך
- variantes = 'תתשרך, תסרך, תתסרך'
- translit = 'təšrək, ttəšrək, təsrək, ttəsrək / itəšrək'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'שרך'
- latroot = 'ŠRK'
- french = 's'associer'
- english = 'to go into partnership with'
| ## | Car. Lat | Français | Anglais | Sources | Car. Hébr |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | tsərku | ils se sont associés | they have teamed up | (Casablanca, IMM 60) | תסרכו |
תתבבך̇ / יתתבבך̇
- translit = 'ttəbbəx / ittəbbəx'
- grammar_1 = 'v.'
- hebroot = 'תבך̇'
- latroot = 'TBX'
- french = 'etre gonflé, enflé'
- english = 'tobe inflated, swollen'