Affichage Dictionnaire



א

  • variantes = 'יא'
  • translit = 'ā, ǟ'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • french = 'ô'
  • english = 'o'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟ bābapapa !dad!(El-Jadida, CHEd 487)א באבא
2ǟ bn-imon fils !my son!(El-Jadida, CHEd 487)א בני
3ā ulǟd əl-ḥăṛāmbâtards !bastards!(Fès, BRU 13)א ולאד לחראם
4ţˁarfi ā-yīmma bǟynsache maman queknow mom that(Conte, Debdou, PEL 124)תעארפ̇י א ייממא באיין
5ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭtiMaître, vous avez fait une erreurMaster, you made a mistake(El-Jadida, CHEd 487)א סידי ראך ג̇לטתי
6b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţde quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis morthow did your father die O wife, he got sick and died(Proverbe, Fès, VAN PR407)באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת

א

  • variantes = 'יא , כא'
  • translit = '§§§§'

אב

  • translit = 'āb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'langue du Sharh uniquement'
  • hebroot = 'אב'
  • latroot = 'ˀB'
  • french = 'père'
  • english = 'father'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-oCelui qui maudit son père ou sa mèreAnyone who curses his father or mother(Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40)ודי ידעי לאבוה או אוממו

אב

  • translit = 'āb, ǟb'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. ˀāḇ ""Av"" < Bab. abu"'
  • french = 'Av, mois du calendrier hébraïque'
  • english = 'Av, month of the Hebrew calendar'

אבאניכו

  • variantes = 'באניכו, אבאניתא'
  • translit = 'ābǟnīko (Meknès), bǟnīko (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. abanico ""éventail"""'
  • french = 'éventail'
  • english = 'fan (device blowing air)'

אבאניתא

  • variantes = 'אבאניכו, באניכו'
  • translit = 'ābǟnīta (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'issu du portugais avec suffixe espagnol plutôt que de l'espagnol (LEV 1141), voir aussi abānīko'
  • etymology = '"< Por. abano ""éventail"""'
  • french = 'éventail'
  • english = 'fan (device blowing air)'

אבד

  • variantes = 'אבדא'
  • translit = 'ābād, ābda'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אבד'
  • latroot = 'ˀBD'
  • french = 'éternité'
  • english = 'eternity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-əl-ābdaà jamaisforever(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)ללאבדא

אבד / יאבד

  • variantes = 'איבד'
  • translit = 'ˀibbəd / yibbəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'langue secrète'
  • etymology = '"< Heb. ˀibbēd ""perdre"""'
  • french = 'arnaquer, escroquer'
  • english = 'to scam, swindle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛānTu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ?Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt?(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן

אבדן

  • variantes = 'אבאדן, אבאדאן'
  • translit = 'ǟbǟdən, ˀäbǟdăn'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'אבד'
  • latroot = 'ˀBD'
  • french = 'jamais, non'
  • english = 'never, not'

אבוגאדו

  • variantes = 'אבוגדו, אבוכאדו'
  • translit = 'ābōgādo, bōgādo (Meknès), ābōkādo (Casablanca), abogādo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt (Fès)'
  • etymology = '"< Esp. abogado ""avocat"""'
  • french = 'avocat (droit)'
  • english = 'lawyer, counsel'

אבוכא

  • variantes = 'אווכא, לאבוכא, לאווכא'
  • translit = 'āvōka, lāvōka'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. avocat'
  • french = 'avocat (fruit)'
  • english = 'avocado'

אבורוק

  • translit = 'aborōˀ (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ברק'
  • latroot = 'BRQ'
  • etymology = 'récipient à anse pour puiser de l'eau ou mesurer de la farine'
  • french = 'container with a handle for drawing water or measuring flour'

אבות

  • translit = 'ˀabōt, ābōt, ǟbȫt'
  • grammar_1 = 'n.m.pl.'
  • etymology = '"< Heb. ˀāḇōṯ ""pères, patriarches"""'
  • french = 'les patriarches, ancêtres'
  • english = 'the patriarchs, ancestors'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tlāta hūma l-ābōttrois, ce sont les patriarchesthree, they are the patriarchs(Piyyout, DAN 40)תלאתא הומא לאבות

אבי הבן

  • variantes = 'ביהבבן, לביהבן'
  • translit = 'abi hăbbīn, abi hăbbēn, behabbēn (Meknès), labihəbbīn (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '< Heb. ˀăḇī hab-bēn “father of the newborn”)'
  • french = 'Le père du nouveau né'
  • english = 'the father of the newborn'

אביאץ̇

  • variantes = 'אביאד'
  • translit = 'ābyāḍ'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • grammar_2 = 'se fléchit : ābyād-e, ābyāḍ-ək, ābyāḍ-o'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'quelle joie ! quel bonheur !'
  • english = 'what a joy, a delight!'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ābyāḍ-na b-ət-ţōṛa de mosse rābbe-nogrand est notre bonheur d'avoir la Torah de Moïse notre maîtrewhat a delight to have the Torah of Moses (our master)(Fès, LEV 418)אביאצ̇נא בתתורה די משה רבינו
2ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīdbienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fêteblessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד
3ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkkiheureux qui a un mur sur quoi s'appuyerhappy is the one who has a wall to lean on(Casablanca, IMM 58)אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי
4abyāḍ lle ẓāṛobienheureux ceux qui ont fait leur pélerinageblessed are those who have made their pilgrimage(Fès, LEV 1141)אביאץ̇ ללי זארו

אבל

  • variantes = 'לאבל, אביל'
  • translit = 'ǟbīl, lǟbīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Aram. ˀāḇīl ""deuil"""'
  • french = 'grand deuil'
  • english = 'mourning'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁe lǟbīlpersonne méprisabledespicable person(Fès, LEV 419)נעי לאבל

אבלוח

  • translit = 'āblūḥ, āblōḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'בלח'
  • latroot = 'BLḤ'
  • french = 'dattes'
  • english = 'date'

אברהם

  • variantes = 'ברהם, בראהם, בריהמו'
  • translit = 'abrāhām, brāhām, brāhəm'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. brēhmo (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. ˀaḇrāhām ""Abraham"""'
  • french = 'Abraham'
  • english = 'Abraham'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖbDieu d'Abraham, d'Isaac et de JacobGod of Abraham, Isaac and Jacob(Sefrou, STI 52)ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב
2sīd-na abṛāhāmnotre seigneur Abrahamour lord Abraham(Conte, Debdou, PEL 123)סידנא אברהם
3bṛāhām bərdūgu kǟn ˁäsīrBraham Berdugo était richeBraham Berdugo was a rich man(Meknès, CHEe 84)ברהם ברגודו כאן עשיר

אבריגו

  • variantes = 'לאבריגו'
  • translit = 'äbrigo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ȫţ (Fès, Sefrou), -ȫz (Meknès), -o(s) (Rabat, El-Jadida)'
  • french = 'châle'
  • english = 'shawl'

אבריל

  • variantes = 'אפ̇ריל'
  • translit = 'ābrīl, āfrīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. Avril'
  • french = 'avril'
  • english = 'April'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kədbǟt āfrīlpoisson d'avrilApril fool's joke(Casablanca, IMM 62)כדבת אפ̇ריל

אברילאטא

  • variantes = 'אברילאתא'
  • translit = 'abrelāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. abrelatas ""ouvre-boîte"""'
  • french = 'ouvre-boîte'
  • english = 'can opener'

אברנוס

  • translit = 'abərnōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'noir, de mauvaise augure'
  • english = 'black, ominous'

אג̣ל

  • variantes = 'אג̣אל, אזאל'
  • translit = 'āžāl, āzāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'אג̣ל'
  • latroot = 'ˀŽL'
  • french = 'sursis, délai, terme'
  • english = 'reprieve, delay, term'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ōṣṭ l-āzāl l-mədkōrdans le délai mentionnéwithin the specified time frame(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)פ̇וצט לאזאל למדכור

אגג̣דור

  • variantes = 'גג̣דור, גזדור, אגזדור'
  • translit = 'gəždōr, gəzdōr, agəzdōr, gəždūr, agəzdĭr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'גג̣דר'
  • latroot = 'GŽDR'
  • etymology = '"< Tam. agəždur ""lamentations de femmes pendant un enterrement"""'
  • french = '1. griffures sur le visage 2. lamentations 3. malheur, calamité 4. omelette aux pommes de terre'
  • english = '1. scratches on the face 2. lamentations 3. misfortune, calamity 4. potato omelet'

אגריוז

  • variantes = 'גריוס, גראוז, גראווז'
  • translit = 'agrīz (Fès), grǟwz (Meknès), grīws (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'nom d'un gâteau au miel'
  • english = 'name of a honey cake'

אגריס

  • translit = 'āgrīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Tam.'
  • french = 'gelée, givre, grand froid'
  • english = 'frost, severe cold'

אגררוז

  • translit = 'agərrȫz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = '1. petite jarre 2. pot de grès'
  • english = '1. small jar 2. stoneware pot'

אדדי

  • variantes = 'אללי, ללי, די, אלדי'
  • translit = 'əddi'
  • grammar_1 = 'pron.rel.'
  • french = 'qui, que, celui qui'
  • english = 'that, who'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-hǟdö s-srǟyăˁ əddi tăˁmăl l-qəddǟm-hömvoici les lois que tu mettras devant euxthese are the rules that you shall set before them(Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38)והאדו ססראיע אדדי תעמל לקדדאמהום
2u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא

אדון

  • translit = 'ˀādōn, ādōn, ǟdȫn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'se fléchit en hébreu : -i, -xa, -ex, -o… et au pl. : -ay, exa, -ayix…'
  • etymology = '"< Heb. ˀāḏōn ""monsieur, seigneur"""'
  • french = '1. monsieur 2. Dieu, Seigneur'
  • english = '1. mister 2. God, Lord'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-uPessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fêtePesach belongs to the Lord, until the eve of the feast(Taroudant, CHE 152)פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו

אדוק

  • translit = 'ādūq, ādōˀ, ǟdȫˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. ˀāḏūq ""fanatique"""'
  • french = 'fanatique, extrémiste'
  • english = 'fanatic, radical'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ādūqīm ˁaṛbiyīmdes fanatiques arabessome arab fanatics(DAN 66)אדוקים ערביים

אדם הראשון

  • translit = 'ǟdǟm (h)ärisȫn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀāḏām ha-rīšōn ""le premier homme"""'
  • french = 'le premier homme'
  • english = 'the first man'

אדמי

  • translit = 'ˀǟdǟme'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אדם'
  • latroot = 'ˀDM'
  • french = 'foule, gens, êtres humains'
  • english = 'people, human being'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˀǟdǟmedu monde, la foulethe people, the crowd(Fès, LEV 340)אלאדמי

אדקקא

  • translit = 'adəqqa, adəˀˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Tam. idəqqi ""argile"""'
  • french = 'argile fine'
  • english = 'fine clay'

אדר

  • translit = 'āḍāṛ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. ˀăḏār ""Adar"" < Bab. adaru"'
  • french = 'Adar, mois du calendrier hébraïque'
  • english = 'Adar, month of the Hebrew calendar'

אדרבא

  • variantes = 'אדרבה'
  • translit = 'ādrābba, hādrābba (Fès), ˁādrābba (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Aram. ˀaddərabbā ""au contraire"""'
  • french = 'au contraire, à plus forte raison'
  • english = 'on the contrary'

אדריסא

  • variantes = 'דריסא'
  • translit = 'adrēsa, drīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. adresse'
  • french = 'adresse'
  • english = 'adress'

אה

  • translit = 'āh, ǟh'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • french = '1. oh (plaintif) 2. ah (surprise, étonnement, émerveillement)'
  • english = '1. oh (complaining) 2. ah (surprise, astonishment, wonder)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא

אהל

  • translit = 'ˀăhl, ˀāhl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'אהל'
  • latroot = 'ˀHL'
  • french = 'famille, proches'
  • english = 'family, family members'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-ul'abondance se consomme avec les siensabundance is shared with family(Proverbe, Taroudant, CHEc 33)אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו

אהלאלו

  • translit = 'ˀăhlālo, āhlālo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'berceau accroché au plafond'
  • english = 'ceiling-mounted cradle'

אהלן

  • variantes = 'אהלאן'
  • translit = 'ˀāhlən, ˀǟhläl (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • hebroot = 'אהל'
  • latroot = 'ˀHL'
  • etymology = '"< Ara. ˀahl-an ""(que tu trouves) une famille"""'
  • french = 'bienvenu'
  • english = 'welcome'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀǟhläl ˀǟhlälbienvenue, bienvenue !welcome, welcome!(Casablanca, IMM 66)אהלל אהלל

או

  • variantes = 'אוו, יאו, יאוו'
  • translit = 'ˀāw, āw, yāw'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • hebroot = 'או'
  • latroot = 'ˀW'
  • french = 'ou, ou bien'
  • english = 'or, or else, either'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yākəl əl-xŭbz u-z-zəbda ˀ āw z-zītūnil mange du pain et du beurre ou bien des oliveshe eats bread and butter or olives(DANb 2)כאיאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון
2aw s-dǟk-seou quelque chose comme çaor something like that(Fès, LEV 436)או סדאכסי
3ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-hil fut libéré au bout d'un jour ou deuxhe was released after a day or two(Fès, LEV 437)טאל נהאר או יומיין וחיידוה
4wāš hād əl-ḥəss dyāl-k āw d-əllāhest-ce que ce bruit provient de toi ou de Dieudoes this noise come from you or from God(Conte, Debdou, PEL 126)ואש האד אלחסס דיאלך או דללאה
5ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

אוג̣ד / יוג̣ד

  • variantes = 'אוזד / יוזד'
  • translit = 'āwžəd, awzăd / yūžəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'relicat de forme IV, en partie mélée à forme I ūžəd (Sharh uniquement)'
  • hebroot = 'וג̣ד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = 'préparer, disposer'
  • english = 'to prepare, arrange'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-s-sĭyyăd əḷḷāh awzăd l-idd-ole seigneur Dieu a conduit sa mainbut God brought it to his hand(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)וססייד אללאה אווזד לידדו

אודן

  • variantes = 'ודן'
  • translit = 'ūdən, ōdən'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'אדן'
  • latroot = 'ˀDN'
  • french = '1. oreille 2. anse d'un panier ou récipient'
  • english = '1. ear 2. handle of a basket or container'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hdər l-ha f-ūdnī-hail lui dit à l'oreillehe said in her ears(Conte, SHIa 1)הדרלהא פ̇ודניהא
2itqăb sīd-o udn-o b-əl-mətqəbson maître se percera l'oreille avec un poinçonhis master shall pierce his ear with an awl(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יתקב סידו אודנו בלמתקב
3l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-achaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du paniereach member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket(Meknès, TED 695)לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא
4lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīncelle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreillesshe who wants to be beautiful must endure having her ears pierced(Casablanca, IMM 74)ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין

אוול

  • variantes = 'אול'
  • translit = 'ˀăwwəl, ˀŭwwəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = 'premier, début'
  • english = 'first, beginning'

אויר

  • variantes = 'אוויר'
  • translit = 'həvvīr (Fès), lāwīr (Taf.), həbbi (Midelt), lāwwīr (El-Jadida), lawwīr (Marrakech), laṿṿeṛ (Meknès), l-āvvīr (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˀăwīr ""air"""'
  • french = '1. air 2. toit de la maison'
  • english = '1. air 2. roof of the house'

אום

  • variantes = 'אומם, וום, וממאת'
  • translit = 'ˀŭmm, ūmm, wumm (Sefrou), ōmm (Fès), ömm, wĕmm (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ommāt'
  • hebroot = 'אמם'
  • latroot = 'ˀMM'
  • french = 'mère'
  • english = 'mother'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əl-wŭmm a-ţˁăṭē-ha l-hādecette mère le donne à sa fillethis mother gives it to her daughter(Sefrou, STIc 486)האד לווממא אתעטיהא להאדי
2əl-ˀŭmm hīya di ka-tṛăḥm ˁăla ūlād-hac'est la mère qui a de la clémence envers ses enfantsthe mother is the one who is merciful with her children(DANb 27)אלאום הייא די כאתראחם עלא אולאדהא
3ȫmm-osa mèrehis mother(Fès, LEV 355)אוממו
4ūmm-ĕkta mèreyour mother(Meknès, CHE 166)וממך
5ḍăṛbt-a ömm-asa mère la frappaher mother hit her(Fès, BRU 23)צ̇רבתא אוממא
6u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-oCelui qui maudit son père ou sa mèreAnyone who curses his father or mother(Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40)ודי ידעי לאבוה או אוממו
7di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

אומור

  • variantes = 'ומור, לומור'
  • translit = 'ōmōr, lōmōr'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'pl. spécifique de āmṛ'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'affaire, occupation'
  • english = 'matter, business, occupation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōril était encore perplexe sur ce sujethe was still hesitant on this subject(Conte, Debdou, PEL 124)הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור

אומליט

  • translit = 'ōmlēṭ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. omelette'
  • french = 'omelette'
  • english = 'omelette'

אונור

  • variantes = 'ונור'
  • translit = 'ˀōnōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'honneur, plaisir'
  • english = 'honor, pleasure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāynnous avons l'honneur d'informer la communauté quewe are pleased to inform the community that(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין

אוצול

  • translit = 'ˀoṣōl'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'וצל'
  • latroot = 'WṢL'
  • french = 'biens immobiliers'
  • english = 'real property'

אורו

  • translit = 'ōṛo, ūṛo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. euro'
  • french = 'euro'
  • english = 'euro'

אורופא

  • translit = 'ˀōṛōpa, ˀōṛōppa, ˀōrōpa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'Europe'
  • english = 'Europe'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmma l-īhūd di ˀōrōppaquant aux Juifs d'Europeconcerning the european Jews(DAN 66)ואממא ליהוד די אורופא

או״ע

  • variantes = 'אור עיני'
  • translit = 'ˀōr ˁēnāy'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. ˀōr ˁēnā-y ""lumière de mes yeux"""'
  • french = 'lumière de mes yeux'
  • english = 'light of my eyes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yedīd-i we-ˀōr ˁēnāymon ami lumière de mes yeuxmy friend, light of my eyes(Lettre, Ouezzane, LET1)ידידי ואו״ע

אחד״ש

  • variantes = 'אחדיש״ו, אחדישו״ט, אחדיס״ו, אחדי״ס, אחרי דרישת שלום'
  • translit = 'ˀăḥaddiso, āḥaddiso'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'acronyme hébreu de la langue epistolaire'
  • etymology = '"< Heb. ˀaḥărē dərīšaṯ šəlōm-ō wə-ṭōḇāṯ-ō ""après requête de votre bonne santé (après les saluta'
  • french = 'après requête de votre bonne santé (après les salutations)'
  • english = 'after inquiring about your good health (after greetings)'

אחיתופל

  • translit = 'ˀaḥitofel'
  • grammar_1 = 'n.m. et adj.'
  • etymology = '"< Heb. ˀăḥīṯōpel ""Ahitofel"""'
  • french = 'mauvais conseiller (Tafilalet), médisant (Aït Bu Ulli), traitre'
  • english = 'bad advisor (Tafilalet), slanderer (Aït Bu Ulli), traitor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥi li kā-yˁəbbi l-hədṛa w-izīb-ha iqūlu l-u aḥītōfēlQuelqu'un qui médit (amène une parole et l'apporte) est appelé AhitofelSomeone who slanders (brings a word) is called Ahitofel(Aït Bu Ulli, TEDe 274)ואחי לי כאיעבבי להדרא ויזיבהא יקולולו אחיתופל

איג̣ארא

  • variantes = 'איזארא, יג̣ארא, יזארא'
  • translit = 'īžāṛa, īzāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אג̣ר'
  • latroot = 'ˀŽR'
  • french = 'salaire, rémunération'
  • english = 'salary, remuneration'

אידא

  • variantes = 'ידא'
  • translit = 'īdā, īda'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • french = 'si, au cas où'
  • english = 'if, in case'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īdā b-ūḥd-o yədxăls'il entre seulif he comes alone(Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38)אידא בוחדו ידכ̇ל
2īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəslasi un plateau est perdu, une planche le remplaceraif a tray is lost, a board will replace it(Proverbe, Fès, VAN PR406)אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא

איוא

  • variantes = 'איווא'
  • translit = 'ēwa, īwa, āywa'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • french = 'eh bien, donc, alors'
  • english = 'well, hey, so'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ēwa, sēnyōṛ kǟn mzūwəz b-zȫz də-n-nsaeh bien, mon beau-père avait deux épouseswell, my father-in-law was married to two women(Fès, LEV 435)איוא סניור כאן מזווז בזוז דננסא
2īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīdle vizir emmena donc les esclavesso the vizier took away the slaves(El-Jadida, CHEd 487)איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד
3īwa kǟno izhǟw w-isəkroalors ils s'amusaient et s'enivraientso they were having fun and getting drunk(Fès, LEV 436)איוא כאנו יזהאו ויסכרו
4īwa ət-ţrītəl b-əsm əläheh bien, le Treitel, Dieu nous en préservewell, the Treitel, God forbid(Fès, BEN 84)איווא תתריתל בסמללאה
5ǟywa dāk-si xăṣṣ-naeh bien, il ne manquait plus que ça!well, that's all we needed!(Casablanca, IMM 134)איוא דאכסי כ̇צצנא
6īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו

איזבל

  • translit = 'īzēbēl'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ˀīzeḇel ""Jézabel"""'
  • french = 'femme méchante et tyrannique'
  • english = 'mean and tyrannical woman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1 īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēlSi une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle JezabelIf a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel(Meknès, TEDe 274)ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל

אייא

  • variantes = 'ייא'
  • translit = 'ˀiyya, iyya, yya'
  • grammar_1 = 'particule'
  • grammar_2 = '"dans flex. avec conj. w- ""et"" : w-iyyā-k ""avec toi"", w-iyyā-ha ""avec elle"", ou seul avec pron.pers.suf. comme interjection"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna w-iyyā-hlui et moihe and I(Fès, LEV 404)אנא וייאה

אייאה

  • variantes = 'אייה, אה, אהא, איה'
  • translit = 'ˀiyyēh, ˀiyyāh, ˀāh, ˀahā, ˀēh'
  • grammar_1 = 'particule aff.'
  • french = 'oui, certes, en effet'
  • english = 'yes, indeed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iyyēhouiyes(Fès, LEV 412)אייה
2iyyǟhouiyes(Conte, Debdou, PEL 124)אייאה
3ēh, īyēhOui, ouiYes, yes(El-Jadida, LEV 713)איה, איאה

אילא

  • variantes = 'ילא'
  • translit = 'ila, īla'
  • grammar_1 = 'conj.cond.'
  • french = 'si'
  • english = 'if'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆dsi une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfantsif a woman was barren, she would bear a child(Sefrou, STI 65)אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד
2īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭasi nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreurif we spelled it with a Teth, that would be a mistake(Fès, LEV 299)אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא
3īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţsi tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! »"if you get tired, say ""I just started"""(Proverbe, Fès, OBASIB 1)ילא עיית קול עאד בדית
4ġəddä īlä tkūn tǟzərsi demain tu deviens richeif tomorrow you get rich(El-Jadida, CHEd 487)ג̇דדא אילא תכון תאזר
5īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁs'il pleut, l'herbe pousseraif it rains, the grass will grow(Fès, LEV 409)אילא טאחת אססתא יכבר אררביע
6o-ḥţa īla zaet même s'il vientand even if he comes(Fès, LEV 410)וחתא אילא זא
7ḥţa īla ˁṭīţ-homdu moins si je leur donnein case I give them(Marrakech, LEV 410) חתא אילא עטיתהום
8īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīyasi la tête survit, elle ne manque pas de coiffe !if the head survives, it doesn’t lack a hat!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא
9īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא

אילא

  • translit = 'ˀīla'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'forme littéraire avec flexion il-i, il-ək, il-o'
  • etymology = '"< Arab. ˀilā ""vers"""'
  • french = 'vers, à'
  • english = 'to, towards'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōnala parole de Dieu s'adressa à Jonasthe word of the Lord came to Jonah(Bible, Fès, TEDc 259)וכאן כלאם אללאה אילא יונה
2īda sīd-o yăˁṭe il-o lə-mṛasi son maître lui donne une femmeif his master gives him a wife(Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38)אידא סידו יעטי אילו למרא
3mǟ il-e-s, mǟ il-ək-s, mǟ il-ȫ-sce n'est pas à moi, à toi, à luiit is not mine, yours, his(Fès, LEV 395)מא איליס, מא אילכס, מא אילוס
4u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא

אילאה

  • translit = 'īlāh'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אלה'
  • latroot = 'ˀLH'
  • french = 'Dieu, divinité'
  • english = 'God, divinity, deity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnyail leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le mondehe was telling them he is God creator of the world(Conte, Debdou, PEL 123)כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא
2lā ˀīlāh ˀillā hūil n'y a de divinité que Luithere is no deity but Him(Piyyout, DAN 39)לא אילאה איללא הוא
3kāyn īlāh ˁăḍēmil y a un Dieu suprêmethere is a supreme God(Conte, Debdou, PEL 124)כאיין אילאה עצ̇ים
4īlǟh ābṛahāmDieu d'AbrahamGod of Abraham(Fès, BRUb 5)אילאה אברהם

איללא

  • variantes = 'אילא, אלא'
  • translit = 'ˀillā, ilā'
  • grammar_1 = 'particule except.'
  • grammar_2 = 'engage la condition potentielle (pour irréelle voir lūkān)'
  • french = 'sauf, excepté, à part'
  • english = 'except, but'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lā ˀīlāh ˀillā hūil n'y a de divinité que Luithere is no deity but Him(Piyyout, DAN 39)לא אילאה איללא הוא
2hādi s-sətta ˀilla ṛobˁil est six heures moins le quartit's a quarter to six(DAN 44)האדי אססתתא איללא רובע

אימהות

  • variantes = 'לאימהות, אמהות, לאמהות'
  • translit = 'ˀimmāhōt, limmāhōt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Heb. immāhōt ""mères, matriarches"""'
  • french = 'les matriarches'
  • english = 'the matriarchs'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āṛbˁa d-l-immāhōtles quatre matriarchesthe four matriarchs(Piyyout, DAN 40)ארבעא דלאימהות

אימתא

  • variantes = 'מנימתא'
  • translit = 'imta, əmta (Sefrou), aymta (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'quand, à quel moment'
  • english = 'when, at what time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ntīn, imta ka-tqūmet toi, quand te lèves-tu ?and you, when do you get up?(DANb 15)ונתין, אימתא כאתקום
2imţä mǟsi ţəˀbəḍ əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛaà quel moment pourrait-elle prendre un Sidour et lire ?when could she possibly take a Siddur and read?(Meknès, CHE 130)אימתא מאסי תקבץ̇ אססדור תקרא
3mn-īmţadepuis quandsince when(Fès, LEV 305)מנימתא
4imţaquand ?when?(Fès, LEV 382)אימתא
5kā-ytsənnǟh imţa izeil l'attend impatiemment (il attend quand il viendra)he waits impatiently (he waits when he comes)(Fès, LEV 407)כאיתסננאה איתמא יזי

אין

  • translit = 'ˀin, īn'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = 'forme littéraire'
  • french = 'si'
  • english = 'if'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-īn ibīˁ ăṛ-ṛāẓəl bənt-osi un homme vent sa filleif a woman sells his daughter(Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38)וין יביע ארראזל בנתו

אינא

  • variantes = 'ינא, אואנין, אוואנין'
  • translit = 'īna'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"pl. ˀawānīn (pl. lwāni ""la vaisselle"")"'
  • hebroot = 'אני'
  • latroot = 'ˀNY'
  • french = 'ustensile, récipient, vase'
  • english = 'utensil, container, vase'

אינגליז

  • variantes = 'ינגליז, ינגליזי, לינגליז'
  • translit = 'īnglīz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'gent. (ou variante pour langue) -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '< Fra. anglais'
  • french = 'anglais'
  • english = 'English'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dwi mˁā-ya b-l-īnglīzīyaparle-moi en anglaistalk to me in English(Casablanca, IMM 57)דוי מעאיא בלינגליזייא

אינטריא

  • variantes = 'איטריא, אינטרייא, איטרייא'
  • translit = 'īnṭrīya, īṭrīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'pâtes, macaronis, vermicelles'
  • english = 'pasta, macaroni, vermicelli'

אינכאכ̇י

  • variantes = 'לינכאכ̇י, ינכאכ̇י'
  • translit = 'ēnkāxe, lēnkāxe'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -s'
  • etymology = '"< Esp. encaje ""dentelle"""'
  • french = 'dentelle'
  • english = 'lace'

אינשאללאה

  • variantes = 'אינסאללאה, אינסאעאללאה'
  • translit = 'inšaˁăḷḷāh, insaˁăḷḷāh'
  • grammar_1 = 'locu.ara.'
  • etymology = '"< Ara. in šāˀa llāh ""si Dieu veut"""'
  • french = 'si Dieu veut'
  • english = 'God willing'

איסם

  • variantes = 'אסם, יסם'
  • translit = 'ˀism, ˀisəm, ism, āsm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סמי'
  • latroot = 'ˀSM, SMY'
  • french = 'nom'
  • english = 'name'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īsm-o dawidson nom est Davidhis name is David(DAN 6)אסמו דוד
2u-xtī ism-ha səmḥaet ma sœur s'appelle Simhaand my sister’s name is Simha(DAN 6)וכ̇תי אסמהא שמחה
3īyūb ism-uson nom est Jobhis name is Job(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)איוב איסמו
4īsm əḷḷāh mˁǟ-kque le nom de Dieu soit avec toimay the name of God be with you(Fès, LEV 308)איסם אללאה מעאך
5hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟyelle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohaiit is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai(Fès, BRU 41)הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי
6īwa ət-ţrītəl b-əsm əläheh bien, le Treitel, Dieu nous en préservewell, the Treitel, God forbid(Fès, BEN 84)איווא תתריתל בסמללאה

אכ̇ור

  • variantes = 'אוכ̇רא, וכ̇רא, אוכ̇רין, וכ̇רין'
  • translit = 'āxōṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ōxṛa, ūxṛa pl. ōxṛēn, ūxṛīn'
  • hebroot = 'אכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR'
  • french = '"1. autre 2. formule de conclusion concluant une injure : ""espèce de -"" (l-āxōr)"'
  • english = '"1. other 2. concluding term of an insult ""you -"" (l-āxōr)"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nzəddəd ūxṛīnj'en ferai de nouvelles, je recommenceraiI will do it again, I will add new ones(DAN 60)נג̣דד אוכ̇רין
2ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-epersonne d'autre que moi ne l'épouserano one but me will mary her(Meknès, LEV 469)מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי
3bəl l-islāmi l-āxōrespèce de fils de converti à l'Islam !you son of a convert to Islam(Fès, Sefrou, STIb 146)בל לאסלאמי לאכ̇ור
4ǟ bəl l-mämzīr l-āxōrespèce de bâtard !you bastard!(El-Jadida, CHEd 487)א בל לממזר לאכ̇ור
5de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫmcelui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui onthe who has nothing cannot compete with those who have(Fès, LEV 396)די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום
6īda uxṛa yāxūd lī-hs'il s'en prend une autreif he takes another(Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38)אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה
7wǟḥd ən-nhāṛ āxōṛun autre jouranother day(Meknès, LEV 468)ואחד אננהאר אכ̇ור
8blǟd ōxraun autre paysanother country(Conte, Debdou, PEL 126)בלאד אוכ̇רא
9əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛasa grâce, nulle autre fille ne la possédaither grace, no other girl possessed it(Fès, BRU 21)אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא
10bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

אכ̇יר

  • variantes = 'אכ̇ר, כ̇ירי, כ̇יריהי'
  • translit = 'āxēr, āxr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"s'utilise aussi comme adj. ""dernier"""'
  • hebroot = 'אכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR'
  • french = '1. fin 2. dernier'
  • english = '1. end 2. last'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla xērēheet alors ? et donc ?so what?(Fès, LEV 448)ילא כ̇יריהי

אכ̇כ̇ר

  • variantes = 'כ̇ר'
  • translit = 'əxxəṛ, ăxxăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"s'utilise aussi comme adj. ""dernier"""'
  • hebroot = 'אכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR'
  • french = '1. fin 2. dernier'
  • english = '1. end 2. last'

אכ̇כ̇רי

  • variantes = 'אכ̇רי'
  • translit = 'əxxri, əxri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn, toujours avec l- ou lə-'
  • hebroot = 'אכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR'
  • french = 'dernier'
  • english = 'last'

אכ̇ראני

  • variantes = 'אכ̇כ̇ראני, כ̇ראני, לאכ̇ראני, לאכ̇כ̇ראני, לכ̇ראני'
  • translit = 'əxṛāni, əxxṛāni, xṛāni, xxṛāni, l-əxṛāni, l-əxxṛāni, lə-xṛāni, lə-xxṛāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn, toujours avec l- ou lə-'
  • hebroot = 'אכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR'
  • french = 'dernier'
  • english = 'last'

אכזרי

  • variantes = 'כ̇זארי'
  • translit = 'ăxzǟri, xzǟri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. ˀaḵzāri ""cruel"""'
  • french = 'cruel'
  • english = 'cruel'

אכילה

  • translit = 'ˀăxīla, āxīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ˀăḵīlâ ""nourriture"""'
  • french = 'nourriture'
  • english = 'food'

אכל / יאכל

  • variantes = 'כל, כאל'
  • translit = 'ākəl, kəl, kāl, tal (Ksar Essouk) / yākəl, yākul'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אכל'
  • latroot = 'ˀKL'
  • french = 'manger'
  • english = 'to eat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbzpendant cette fête, il nous est interdit de manger du painwe are not allowed to eat bread during this festival(DAN 17)פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז
2kont kä-nǟkəl u-kont ka-nsmǟnje mangeais et je grossissaisI was eating and gaining weight(El Jadida, LEV 714)כונת כאנאכל וכונת כאנסמאן
3ka-nākəl l-xŭbz u-z-zəbda ˀāw z-zītūnje mange du pain et du beurre ou bien des olivesI eat bread and butter or olives(DANb 2)כאנאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון
4di kəl əl-ldǟwdcelui qui a goûté les déliceswhoever has tasted the delights(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)די כל אללדאוד
5žǟt lə-qṭēṭa o-kǟlăt lē-ždīwavint un petit chat qui mangea le petit agneauthen came a kitty and ate the kid(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)ג̣את לקטיטא וכאלאת לג̣דיווא
6ma nǟkəl-sje ne mangerai pasI won't eat(Fès, LEV 381)מא נאכלס
7kĕl nţāˁ ən-nǟsil a fait faillite (mangé le bien des gens)he went bankrupt (ate people’s good)(Fès, BRUb 4)כל נתאע אננאס
8kĕl ţăḥmīlail a reçu des coups de bâtonhe was beaten with a stick(Fès, BRUb 4)כל תחמילא
9di ḥəsb-a ma kəl-haQui calcule ne mange pas !He who calculates does not eat!(Proverbe, Fès, OBASIB 25)די חסבא מא כלהא

אל

  • variantes = 'ל'
  • translit = 'əl, l, lə'
  • grammar_1 = 'art. def.'
  • grammar_2 = 'assimilation complète à la première consonne du mot défini lorsque celle-ci est une coronale : *əl-dār > əd-dār'
  • french = 'le, la, les'
  • english = 'the'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mǟysṭṛol'instituteurthe teacher(Fès, LEV 436)אלמאיסטרו
2əl-kȫmīṭele comitéthe committee(Fès, LEV 437)לכומיטי
3u-hǟdo s-srǟyăˁvoici les loisthese are the rules(Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38)והאדו ססראיע
4ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
5ō-lē-hǟdaet tout ça, et le reste, et le machinand else, and that thing(Fès, LEV 449)וליהאדא
6əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
7rzăˁ fī-h ər-rūḥil est revenu à lui (a retrouvé ses esprits)he came to his senses(Casablanca, IMM 56)רזעת פ̇יה אררוח
8mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז

אלא

  • translit = 'ˀāla, ˀǟla (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = '1. musique 2. instrument à cordes 3. orchestre à cordes'
  • english = '1. music 2. string instrument 3. string orchestra'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥdās d-əl-ˀǟläles onzes (modes de la) ˀālathe eleven modes of the ˀāla(El-Jadida, CHEd 487)חדאס דלאלא
2kā-ykūn əl-ˀǟla ˁărbīyail y a de la musique arabethere is Arabic music(Rabat-Salé, LEV 490)כאיכון אלאלא ערבייא

אלבארח

  • variantes = 'לבארח'
  • translit = 'əl-bārăḥ, əl-bārḥ (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • french = 'hier'
  • english = 'yesterday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dīma ka-tṣŏwwəb li ṭāṣa wāḥda, u-l-bārăḥ zūztu me prépares toujours une seule tasse, mais hier deuxyou always make me single cup, but yesterday two(DANb 18)דימא כאתצווב לי טאסא ואחדא, ולבארח זוז
2m-əl-bǟrḥdepuis hiersince yesterday(Fès, LEV 305)מלבארח
3əl-bǟrḥ f-əl-līlhier soir, la veillelast night(El-Jadida, CHEd 487)אלבארח פ̇לליל
4nˁəsţ l-bǟrḥas-tu (bien) dormi hier ?did you sleep (well) yesterday?(Fès, LEV 382)נעסת לבארח
5wəl-l-bǟrḥavant-hierthe day before yesterday(Casablanca, IMM 61)וללבארח

אלג̣דידא

  • variantes = 'אג̣ג̣דידא, ג̣דידא, אזזדידא, זדידא'
  • translit = 'əž-ždīda, əz-zdīda, ždīda, zdīda'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'El-Jadida'
  • english = 'El-Jadida'

אלג̣ירי

  • variantes = 'אלזירי'
  • translit = 'alžīri, alzīri'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '< Fra Algérie'
  • french = 'Algérie'
  • english = 'Algiers'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōkNaissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au MarocBirth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך

אלדי

  • variantes = 'אללי, ללי, די, אדדי'
  • translit = 'əldi'
  • grammar_1 = 'pron.rel.'
  • grammar_2 = 'forme littéraire'
  • french = 'que, qui'
  • english = 'that, what, who'

אלור

  • translit = 'ālōṛ'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '< Fra alors'
  • french = 'alors'
  • english = 'so, then'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ālōṛ zǟţ əl-ˀəṭṭaalors vint le chatthen the cat came(Meknès, LEV 468)אלור זאת אלקטטא

אלי

  • translit = 'ˀāli'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īyīn'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = 'musicien'
  • english = 'musician'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1izīb əl-ˀǟliyēnil amène les musicienshe brings the musicians(Fès, LEV 437)יזיב אלאליין

אליהו

  • translit = 'iliyahu, liyāho'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. ˀēliyyāhū ""Élie"""'
  • french = 'Élie, Eliyahou'
  • english = 'Elijah, Elias'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1liyāho hannābile prophète Élieprophet Elijah(Fès, BRUb 9)אליהו הנביא

אללאה

  • variantes = 'ללאה, לאה, אללה'
  • translit = 'əḷḷāh, ḷḷāh, llāh, ḷḷa, ˀaḷḷāh'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אלה'
  • latroot = 'ˀLH'
  • french = 'Dieu'
  • english = 'God'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāhNemrod ne connaissait pas DieuNemrod didn’t know God(Conte, Debdou, PEL 123)נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה
2ˀaḷḷāh əl-muzəlliDieu le majestueuxGod the majestic(Piyyout, DAN 39)אללאה אלמוג̣ללי
3xāyf əḷḷāhcraignant DieuGod-fearing(Fès, BRU 9)כ̇איף̇ אללאה
4tbārk allāhque Dieu soit bénimay God be blessed(Conte, SHIa 1)תבארך אללאה
5īsm əḷḷāh mˁǟ-kque le nom de Dieu soit avec toimay the name of God be with you(Fès, LEV 308)איסם אללאה מעאך
6b-zǟhd əḷḷāhpar la force de Dieu, si Dieu veutwith God's power, God willing(Fès, LEV 308)בזהד אללאה
7u-ḷḷahpar Dieu !by God!(El-Jadida, CHEd 487)וללאה
8ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖbDieu d'Abraham, d'Isaac et de JacobGod of Abraham, Isaac and Jacob(Sefrou, STI 52)ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב
9ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-kton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricordeyour (dead) father, may God have mercy on him(Fès, LEV 438)ללאה ירחמו די בוך
10īwa ət-ţrītəl b-əsm əläheh bien, le Treitel, Dieu nous en préservewell, the Treitel, God forbid(Fès, BEN 84)איווא תתריתל בסמללאה
11llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-kque Dieu allonge ta viemay God lengthen your life(Casablanca, IMM 56)ללאה יטוול עמרך
12ḥănn fī-na ḷḷāhDieu eu pitié de nousGod had mercy on us(Fès, BRU 21)חנן פ̇ינא ללאה
13sĭyyăd əḷḷāhSeigneur DieuLord God(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)סייד אללאה
14di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-oqui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autantwho bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that(Proverbe, Fès, OBASIB1)די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו
15mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-haParce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mariBecause she had made a solemn vow before God concerning her husband(Meknès, CHEe 84)מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא

אללי

  • variantes = 'ללי, לי, אדדי, אלדי, די, בללי'
  • translit = 'əlli, lli, lle, li'
  • grammar_1 = 'pron.rel.'
  • grammar_2 = '"avec b- b-əlli (courant à Salé et El-Jadida) ""qui, que"" et m- m-əlli ""puisque"" (rare)"'
  • french = 'que, qui'
  • english = 'that, what, who'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥnanous ne savons que ce que nous savons nouswe know only what we know ourselves(Azemmour, LEV 726)נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא
2mä xəllä lli mä ˁəlləm l-uil lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris)he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him)(El-Jadida, CHEd 487)מא כ̇ללא ללי מא עללם לו
3ikȫn lle kǟnqui que ce soitwhoever that is(Fès, LEV 396)יכון ללי כאן
4kǟ-yˀȫlo b-əlliils disent quethey say that(Fès, BRU 51)כאיקולו בללי
5yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟsmoi qui était argent suis devenu cuivreI who was silver have turned to copper(Poésie, Sefrou, STI 50)יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס
6əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
7lli fǟt mǟtce qui est passé est mortwhat has passed is dead(Proverbe, Casablanca, IMM 151)אללי פ̇את מאת

אלמאניא

  • variantes = 'אלימאניא, אלמניא'
  • translit = 'ālmānya, ālēmanya'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '< Fra. Allemagne'
  • french = 'Allemagne'
  • english = 'Germany'

אלף בית

  • variantes = 'אלפבית'
  • translit = 'ālf bīt'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '< Heb. ˀālep̄ bēṯ (deux 1ères lettres de l'alphabet)'
  • french = 'alphabet'
  • english = 'alphabet'

אלף̇

  • variantes = 'אלפ̇אין, אלפ̇איין, אלאף̇'
  • translit = 'ālf, āləf, ˀāləf'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'du. ālfāyn, pl. ālāf'
  • hebroot = 'אלף̇'
  • latroot = 'ˀLF'
  • french = 'mille'
  • english = 'one thousand'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1myǟţ ǟlfcent-milleone hundred thousand(Rabat-Salé, LEV 478)מיאת אלף̇
2mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥil mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnestwo thousand people died among Fassi Jews(Fès, BRU 5)מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח
3tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫdil devait y avait environ 4000 Juifsthere must have been about 4000 Jews(Azemmour, LEV 726)תכון סי רבעאלאף̇ דליהוד
4konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-slanous étions six mille personnes à Saléthere were six thousand of us in Salé(Rabat-Salé, LEV 490)כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא
5xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānkcinq ou six cent mille francs.five or six hundred thousand francs.(Rabat-Salé, LEV 490)כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך

אם הבנים

  • translit = 'īmm habbanīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀēm hab-bānīm ""la mère des enfants"""'
  • french = 'nom d'une société de Fès ayant fondé une école talmudique'
  • english = 'name of a company in Fez that founded a Talmudic school'

אם יגזור השם בחיים

  • translit = 'im iġzor ašem vaḥayīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀīm yiḡzōr haš-šēm ba-ḥayyīm ""si Dieu nous prête vie"""'
  • french = 'si Dieu nous prête vie'
  • english = 'if God gives us life'

אם כן

  • translit = 'īm kīn, īm kēn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀīm kēn ""si oui"""'
  • french = 'dans ce cas'
  • english = 'if so'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īm kēn, bīˁ hād əl-bnītadans ce cas, vends cette petite filleif so, sell that little girl(DANb 27)אם כן, ביע האד לבניתא

אמא

  • translit = 'āma, āmma'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'à quel, quel, lequel'
  • english = 'at what, what, which'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āma sāˁa kā-yqūmà quelle heure se lève-t-il ?what time does he get up?(DANb 15)אמא סאעא כאיקום
2ˀama wǟḥe ţḥəblequel préfères-tu ?which one do you like the most?(Fès, BEN 44)אמא ואחי תחב
3āma wǟḥedlequelwhich one (male)(Marrakech, FEN)אמא ואחד

אמאן

  • translit = 'āmān, ˀāmān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אמן'
  • latroot = 'ˀMN'
  • french = '1. confiance 2. sécurité'
  • english = '1. trust 2. security'

אמאנא

  • translit = 'ˀamāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'אמן'
  • latroot = 'ˀMN'
  • french = 'dépôt, somme laissée en lieu sûr'
  • english = 'safekeeping'

אמדרא

  • variantes = 'אמנדרא'
  • translit = 'amdṛa, aməndṛa'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = '< a-mən-dṛa'
  • french = 'à propos, au fait'
  • english = 'apropos, regarding'

אמונה

  • variantes = 'ימונא'
  • translit = 'emōna (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ˀĕmūnâ ""confiance, foi"""'
  • french = 'confiance, foi'
  • english = 'trust, faith'

אמין

  • translit = 'āmīn, ˀāmīn'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • hebroot = 'אמן'
  • latroot = 'ˀMN'
  • french = 'amen, ainsi soit-il'
  • english = 'amen, so be it'

אמיר

  • variantes = 'מיר, אומארא, ומארא'
  • translit = 'āmīr, mīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ūmāṛa'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'prince, émir'
  • english = 'prince, emir'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר

אמיריכא

  • variantes = 'אמריכא, מיריכאן, לאמיריכאן, מיריכאני'
  • translit = 'āmirīka, āmrīka'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. āmīrīkān, mīrīkān, lāmīrīkān, mīrīkāni, f. -a, pl. īn'
  • etymology = '< Fra. Amérique'
  • french = 'Amérique'
  • english = 'America'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əz-zərba zāw l-āmīrīkānEn hâte sont arrivés les américainsThe Americans came in great haste(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)בזזרבא זאו לאמיריכאן

אממא

  • variantes = 'אוממא, אמא'
  • translit = 'āmma, umma'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • french = 'quant à, en ce qui concerne'
  • english = 'about, concerning'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmma l-īhūd di ˀōrōppaquant aux Juifs d'Europeconcerning the european Jews(DAN 66)ואממא ליהוד די אורופא
2ūmma yǟna dǟbaet moi alors !and what about me!?(Fès, LEV 405)אוממא יאנא דאבא
3swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟnque l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soitwhether one is rich or ḥebṛe or whatever(Fès, LEV 437)סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן

אמן / יאמן

  • translit = 'āmən / yāmən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אמן'
  • latroot = 'ˀMN'
  • french = 'faire confiance, croire en'
  • english = 'to trust, believe in'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-hje suis Son serviteur et je crois en LuiI am His servant and I believe in Him(Conte, Debdou, PEL 125)אנא עבדו ונאמן פ̇יה
2āškūn yāmn-əkqui te croira ?who will believe you?(Conte, SHIa 2)אשכון יאמנך

אמנדרא

  • variantes = 'אמדרא'
  • translit = '§§§§'

אמר

  • translit = 'āməṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'qui commande'
  • english = 'commanding'

אמר

  • translit = 'āməṛ, ˀaməṛ, ˀāmăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'ordre'
  • english = 'order'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭānsur ordre du Sultanby order of the Sultan(Fès, BRU 19)עלא אמר אצצלטאן

אמר

  • variantes = 'לאמר'
  • translit = '§§§§'

אמר / יאמר

  • translit = 'āməṛ, ˀāməṛ / yāməṛ, yăˀməṛ, iˀāməṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'donner un ordre, commander'
  • english = 'to order, command'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו

אנא

  • variantes = 'יאנא, אנאיא'
  • translit = 'āna, ˀāna, yāna, ānāya'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = 'je, moi'
  • english = 'I, me'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna ka-(n)msi l-əs-skwīlaje vais à l'écoleI go to school(DAN 6)אנא כאמשי לססכווילא
2ḥţa yǟnamoi aussime too, even me(Fès, LEV 394)חתא יאנא
3yǟna t-ţəmnäje suis la huitièmeI am the eight(Sefrou, STIc 486)יאנא תתאמנא
4nˁăbbī-k ˀāna l-bābīlje te transporterai moi-même à BabelI’ll take you to Babel myself(Conte, Debdou, PEL 125)נעבביך אנא לבאביל
5l-məšyān mšīt-ȫ yānala marche, moi je l'ai accompliethe walk, I did it(Conte, Debdou, PEL 126)למשיאן משיתו יאנא
6mǟ se yǟna de ˁməlţ-ace n'est pas moi qui l'ai faitI didn't do it(Fès, LEV 438)מא סי יאנא די עמלתא
7āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי
8huwä w-ǟnälui et moihe and I(Meknès, CHE 171)הווא ואנא
9ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר
10hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

אנאנא

  • variantes = 'אננא, אננס, אנאנאס'
  • translit = 'anānā, anānās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'ananas'
  • english = 'pineapple'

אסלאמי

  • variantes = 'איסלאמי'
  • translit = 'islāmi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. yin'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'juif récemment converti à l'Islam'
  • english = 'recently converted Jew to Islam'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəl l-islāmi l-āxōrfils de converti à l'Islam !Son of a convert to Islam(Fès, Sefrou, STIb 146)בל לאסלאמי לאכ̇ור

אסתר

  • variantes = 'סתיתו'
  • translit = 'istēr'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. stīto (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. ˀestēr ""Esther"""'
  • french = 'Esther'
  • english = 'Esther'

אפ̇זאן

  • translit = 'äfzǟn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'sorte d'artichaut sauvage'
  • english = 'wild artichoke'

אפ̇רדו

  • translit = 'afərdo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Tam. aferdu ""grand mortier"""'
  • french = 'grand mortier de bois'
  • english = 'large wooden mortar'

אפוטרופוס

  • variantes = 'אבוטרופוס, אפיטרופוס, אבוטרופוסים'
  • translit = 'aboṭṛopōs, boṭṛopōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. ˀepiṭrōpōs ""tuteur"" < Grec επιτροπος ""tuteur, superviseur"""'
  • french = '1. tuteur d'orphelins 2. défenseur'
  • english = '1. tutor, guardian of orphans 2. defender, protector'

אפלו

  • variantes = 'אפילו, אפ̇ללו'
  • translit = 'āfəllo, āfillo, āfillu (Sefrou), ˀafəllo'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Heb. ˀăp̄illū ""même, pas même"""'
  • french = 'pas même, du moins'
  • english = 'not even'

אפלו הכי

  • variantes = 'אפילו הכי'
  • translit = 'ˀafəllo, āfəllo, āfillo hāxe'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀăp̄illū hā-ḵē ""malgré tout"""'
  • french = 'malgré tout, cependant'
  • english = 'nevertheless, however'

אצבע

  • translit = 'ˀeṣbāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˀeṣbaˁ ""doigt"""'
  • french = 'doigt en argent utilisé pour suivre la lecture du Sefer Torah'
  • english = 'silver pointer (Torah reading)'

אצל

  • variantes = 'אסל, אוצול, וצול, אוסול, וסול'
  • translit = 'ˀāṣəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˀōṣōl'
  • hebroot = 'אצל'
  • latroot = 'ˀṢL'
  • french = '1. racine, origine 2. bien immobilier'
  • english = '1. origin, root 2. real estate'

ארא

  • translit = 'āṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'verbe figé sur l'impératif : f. āri, pl. āṛāw'
  • french = '1. donne ! 2. voilà que, donc, or'
  • english = '1. give! 2. now, then, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āṛa hūwä hǟdǟk l-ūzīr d-əṣ-ṣəḷṭān kǟn mūlūˁ ḥəttä hūwäil se trouva que le vizir du sultan était lui aussi un mélomaneit turned out that the sultan’s vizier was also a music lover(El-Jadida, CHEd 487)ארא הווא האדאך לוזיר דצצלטאן כאן מולוע חתתא הווא

ארבעא

  • variantes = 'ארבע, רבעא'
  • translit = 'āṛbˁa, ṛəbˁa'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. ṛəbˁ, ṛəbˁa, ṛbăˁ, āṛbˁă, āṛbəˁ'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = '1. quatre 2. mercredi'
  • english = '1. four 2. Wednesday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫdil devait y avait environ 4000 Juifsthere must have been about 4000 Jews(Azemmour, LEV 726)תכון סי רבעאלאף̇ דליהוד
2kā-yḥtāz isəṛb āṛbˁa d-əl-kōsōt də-s-sṛābil doit boire quatre verres de vinhe has to drink four glasses of wine(DAN 17)כאיחתאג̣ ישרב ארבעא דלכוסות דששראב
3āṛbəˁ snīnquatre ansfour years(DAN 33)ארבע סנין
4nhāṛ l-āṛbăˁmercrediWednesday(DAN 45)נהאר לארבע
5hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו
6rbăˁţ iyyǟmquatre joursfour days(Sefrou, STI 53)רבעת אייאם
7ṛăbˁ ǟlǟfquatre millefour thousand(Casablanca, IMM 164)רבע אלאף

ארבעין

  • variantes = 'רבעין'
  • translit = 'āṛbˁīn, ṛəbˁīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quarante'
  • english = 'fourty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ārbˁīn yōmquarante joursfourty days(Conte, Debdou, PEL 126)ארבעין יום

ארבעתאש

  • variantes = 'רבעתאש, רבעטאש, ארבעתאס'
  • translit = 'āṛbăˁṭāš, ṛbăˁṭāš, ṛbăˁṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quatorze'
  • english = 'fourteen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd ən-nhāṛ u-hīya mölǟţ ṛăbbaˁṭās-r ˁāmun jour, lorsqu'elle avair quatorze ansone day, when she was fourteen(Fès, BRU 23)ואחד אננהאר והייא מולאת רבעתאסר עאם

ארגאן

  • variantes = 'ארגן, ארגאנא, ארגנא'
  • translit = 'ārgān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '< Tam.'
  • french = '1. arganier 2. argan'
  • english = 'argan'

ארטיזא

  • translit = 'ārṭēza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. artesa ""pétrin de bois"""'
  • french = 'lavoir en bois'
  • english = 'wooden wash house'

ארץ̇

  • variantes = 'ארד, אראצ̇י, אראדי'
  • translit = 'ˀăṛḍ, āṛḍ, lāṛḍ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. āṛāde; formes lit. classicisantes ˀāṛāḍ / ˀăṛdā-hu'
  • hebroot = 'ארץ̇'
  • latroot = 'ˀRḌ'
  • french = 'terre, sol, territoire, pays'
  • english = 'earth, ground, country'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-l-ˀăṛḍ ˀăṛdā-hula terre est Sa terrethe earth is His earth(Piyyout, DAN 39)ולארץ̇ ארצ̇הו
2ṛāzəl kǟn f-ˀaṛḍ ˁōṣil y avait un homme au pays de Ousthere was a man in the land of Uz(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)ראזל כאן פ̇ארץ̇ עוץ
3gəlst f-l-āṛḍelle s'est assise par terreshe sat on the floor(Conte, SHIa 1)גלסת פ̇לארץ̇
4nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍque je te voie disparaître dans une fente du solmay I see you disappear into a crack in the ground(Fès, LEV 410)נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇
5əs-sma u-l-ˀaṛḍle ciel et la terreheaven and earth(Conte, Debdou, PEL 124)אססמא ולארץ̇

אש

  • variantes = 'אס, ס, ש'
  • translit = 'āš, əš, š-, ās, s-'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • hebroot = 'שיא'
  • latroot = 'ŠYˀ'
  • french = 'quoi, qu'est ce que'
  • english = 'what'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-ka-yăˁməl mnōṛ tfəllaque fait-il après la prière ?what does he do after the prayer?(DANb 7)שכאיעמל מנור תפ̇לה
2s-kā-yxdəmque fait-il comme travail ?what does he do for a living?(DANb 7)שכאיכ̇דם
3āš ˁănd-əkqu'as-tu ?what's the matter with you?(Conte, Debdou, PEL 123)אש ענדך
4ǟsquoi ?what?(El-Jadida, CHEd 487)אס
5ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməltquelle est cette sorcellerie que tu as faitewhat is this sorcery you just did(Conte, SHIa 2)אס נהווא סחור די עמלת
6ǟs n-hīyäcomment ça ?what? How? How so?(El-Jadida, CHEd 487)אס נהייא
7ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
8ǟs ḍăṛb bi-kqu'est ce qui t'a frappé ? (quelle mouche t'a piqué)what hit you? (what's gotten into you)(Casablanca, IMM 111)אס צ̇רב ביך
9s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟbaqu'allons nous en, faire maintenantwhat will we do with it now(Fès, LEV 448)אס מאסי נעמלו ביהא דאבא
10ǟs tăˁməlquel est ton travailwhat is your job(Marrakech, FEN)אס תעמל
11d-āsde quoi ?what?(Marrakech, KNA 23)דאס
12u-s-ˀȫlt l-o? wālo!Et que lui ais-je dit ? Rien !And what did I say to him? Nothing!(Fès, BEN 145)וסקולת לו? ואלו!
13w-āš mən fāyda yˁməl l-iQuel avantage me procurera-t-il ?What benefit will it bring me?(Conte, Debdou, PEL 127)ואש מן פ̇אידא יעמל לי

אש מא

  • variantes = 'אס מא, אשמא'
  • translit = 'āš ma, ās ma'
  • grammar_1 = 'conj.rel.'
  • french = 'que, qui, quoi que'
  • english = 'that, which, whatever'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ǟs ma, mn-ǟs ma, ˁl-ǟs maavec qui, d'où, sur quoi quewith what / whom, from whence, on what(Fès, LEV 396)באס מא, מנאס מא, עלאס מא

אשנו

  • variantes = 'שנו, סנו'
  • translit = 'ašnū, ašnō, šnō, snō'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'de āš-n-hōwa'
  • french = 'quoi, qu'est ce que'
  • english = 'what'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1snū hǟd-sequ'est-ce que c'est ?what is this?(Sefrou, STI 49)סנו האדסי
2sno hǟdǟkqu'est ce que c'est ?what is this ?(Meknès, LEV 468)סנו האדאך

אשרי

  • variantes = 'אסרי'
  • translit = 'āšrē-, āsre-'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'se fléchie : āšrā-y, āšrē-xa, āšrā-w...'
  • etymology = '"< Heb. ˀašrē- ""bienheureux-"""'
  • french = 'bienheureux (es-tu, est-il...)'
  • english = 'blessed - (are you, is he...)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āsrē-xa zkīt ḥătta smăˁt īlīyāhubienheureux es-tu d'avoir eu assez de mérite pour entendre Eliyahoublessed are you to have had enough merit to hear Eliyahu(DANb 18)אשריך זכית חתתא סמעת אליהו
2ṛab bāˁāl sīm ṭōb āsrā-wle rav Baal Shem Tov, bienheureux soit-ilrabbi Baal Shem Tov, blessed is he(DAN 60)רב בעל שם טוב אשריו

אשת חיל

  • variantes = 'אסת חיל, אשת חייל, אסת חייל'
  • translit = 'ˀēšēt ḥāyl, ˀēsēt ḥāyl'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˀēšeṯ ḥayil ""femme vertueuse"""'
  • french = 'femme vertueuse'
  • english = 'woman of valor'

אתאי

  • translit = 'ātāy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'thé'
  • english = 'tea'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāyil boit un café ou bien un théhe drinks a coffee or a tea(DANb 2)כאישרב לקהווא או אתאי
2kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-oun verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchanda glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו
3nəṣba d-ǟţǟyservice à thétea set(Fès, LEV 1512)נצבא דאתאי
4ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי

אתאן

  • translit = 'ātān'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'אתן'
  • latroot = 'ˀTN'
  • french = 'ânesse'
  • english = 'jenny, she-ass'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəms myä d-l-ǟtǟnǟţcinq cent ânessesfive hundred she-asses(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)כ̇מס מיא דלאתאנאת

ב

  • variantes = 'בי'
  • translit = 'b, bə, bi'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'flex. b-i/bī-ya, bī-k, bī-h, bī-ha, bī-na, bī-kum, bī-hum'
  • french = 'à, avec, par, en'
  • english = 'by, with, for, on, to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsail était marié à deux femmeshe was married to two women(Fès, LEV 435)כאן מזווז בזוז דננסא
2kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrītils lisent la Haggada en hébreuthey read the Haggada in Hebrew(DAN 17)כאיקראו להגדה בלעברית
3b-zxūt əs-sbǟˁpour l'amour du lionfor the sake of the lion(Piyyout, Tinghir, ZAF 182)בזכות אססבאע
4b-išəm Mordīxǟyau nom de Mordekhayby the name of Mordechai(Piyyout, Tinghir, ZAF 107)באיסם מרדכי
5bē-hac'est pourquoi, ainsithat is why, thus(Fès, LEV 299)ביהא
6ṛbəṭ l-bəgṛa bās iḥṛət bī-hail brida la vache pour la faire labourerhe bridled the cow to make her plow(Conte, SHIa 1)רבט לבגרא באס יחרת ביהא
7b-əl-xūfadans un état de terreurin a state of fear(Fès, BRU 13)בלכ̇ופ̇א
8p-ṣăḥţ-əkà ta santé !to your health! Cheers!(Sefrou, STI 32)בצחתך
9s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟbaqu'allons nous en, faire maintenantwhat will we do with it now(Fès, LEV 448)אס מאסי נעמלו ביהא דאבא
10əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
11hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīmles voilà arriver avec trois personnes de plushere they come with three more people(Fès, TED 694)האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים
12īwa ət-ţrītəl b-əsm əläheh bien, le Treitel, Dieu nous en préservewell, the Treitel, God forbid(Fès, BEN 84)איווא תתריתל בסמללאה
13b-əs-sīfde force (par l'épée)by force (by sword)(Casablanca, IMM 61)בסיף̇

באב

  • variantes = 'בויבא, בוויבא'
  • translit = 'bāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. bibān, dim. bwiba'
  • hebroot = 'בוב'
  • latroot = 'BWB'
  • french = 'porte'
  • english = 'door, gate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bǟb əl-məllǟḥla porte du Mellahthe Mellah's gate(Fès, BRU 3)באב אלמללאח
2ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyzils emportèrent les portes et les poutresthey took the doors and the beams(Fès, BRU 11)עבבאו לביבאן ולגואיז
3bāb əl-blādla porte de la villethe city gate(DAN 66)באב אלבלאד
4bibǟn əs-sma məḥlȫlīnles portes du ciel sont ouvertesthe gates of heaven are open(Proverbe, Fès, VAN PR402)ביבאן אססמא מחלולין
5si wǟḥi kā-ydăqq ˁăl l-bǟbquelqu'un frappe à la portesomeone is knocking on the door(Casablanca, IMM 111)סי ואחי כאידקק על לבאב
6mnōr əl-bǟbderrière la portebehind the door(Rabat-Salé, LEV 477)מנור אלבאב

באבא

  • variantes = 'בבא'
  • translit = 'bāba'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = '1. papa, père 2. chéri, aimé'
  • english = 'dad, father 2. beloved'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hāda bābavoici mon pèrehere is my father(DAN 6)האדא באבא
2bāba kā-yxdəm f-bīt dīnpapa travaille dans un Bet Dindad works in a Beit Din(DANb 2)באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין
3ǟ bābapapa !dad!(El-Jadida, CHEd 487)א באבא
4žbər bābā-h w-īmmāhil rencontra son père et sa mèrehe met his father and his mother(Conte, Debdou, PEL 126)ג̣בר באבאה ויממאה
5mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟmlorsque son père entendit ces motswhen his father heard these words(Conte, Debdou, PEL 126)מנאין סמע באבאה האד לכלאם
6āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי

באבבושא

  • variantes = 'באבבוסא, בובוסא, בבבוסא'
  • translit = 'babbōša, bābōsa, bobbōsa, bibbūs (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • etymology = '"< Esp. babosa ""limace"""'
  • french = 'escargots'
  • english = 'snails'

באבותשא

  • variantes = 'באבותסא'
  • translit = 'bābōtša, bābōtsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. babucha ""babouche"""'
  • french = 'babouche'
  • english = 'babouche'

באהו

  • translit = 'bāho, bǟho (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. vaho ""vapeur, buée"""'
  • french = 'vapeur, chaleur humide'
  • english = 'steam, wet heat'

באז

  • translit = 'ḅāẓ, bāẓẓ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • etymology = '"< Esp. paz ""paix"""'
  • french = '1. bravo 2. quelle audace ! 3. chiche !'
  • english = '1. bravo 2. what a shame! 3. I dare you!'

באז

  • variantes = 'ביזאן'
  • translit = 'bāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. bizān'
  • french = 'faucon'
  • english = 'falcon, hawk'

באטל

  • translit = 'bāṭəl, bāṭăl, bāṭāl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בטל'
  • latroot = 'BṬL'
  • french = '1. qui ne marche pas 2. injustice, accusation mensongère, discrédit 3. gratuitement, en vain'
  • english = '1. not working 2. injustice, false accusation, discredit 3. gratuitously, in vain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yəxräz ḥoṛṛ bāṭălil sortira libre sans contrepartie (gratuitement)he shall go out free for nothing(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)יכ̇רז חורר באטל
2ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫdils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère)they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them)(Fès, BRU 3)טייחו לבאטל על ליהוד

באין

  • variantes = 'באיין'
  • translit = 'bāyn, bayyən'
  • grammar_1 = 'particule conj.'
  • grammar_2 = 'fonction déclarative, prep. b- + particule conj. āyn'
  • french = 'que, à savoir que, de'
  • english = 'that, namely that, of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-hails accusèrent (à tort) les Juifs de l'avoir faitthey accused the Jews of having done it(Fès, BRU 3)וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא
2fhəm bāynil a compris quehe understood that(Conte, SHIa 1)פ̇הם באיין
3īkǖl bǟyn kāyən l-īlāh f-əs-smail dit qu'il y a un Dieu dans le cielhe says there is a God in the sky(Conte, Debdou, PEL 125)יקול באיין כאיין לילאה פ̇ססמא
4ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-oils dirent que c'était lui qui faisait tout celathey said he was the one who did all this(Fès, CHE 436)קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו
5kāl l-i bǟynil m'a dit quehe told me (that)(Conte, Debdou, PEL 126)קאל לי באין
6mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟnaquand il vit qu'elle était bellewhen he saw she was beautiful(Meknès, LEV 469)מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא
7kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāynCertains auteurs disent de lui queSome authors say of him that(Texte, HIS 11)כאיקולו עליה סי סופרים

באין

  • variantes = 'באיין'
  • translit = 'bāyn, bāyən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בין'
  • latroot = 'BYN'
  • french = 'apparent, évident'
  • english = 'apparent, obvious'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəllǟţ əl-ˁnoˀ d-əl-xwābi bǟynīnelle laissa les cols des jarres libresshe left the necks of the jars free(Meknès, LEV 469)כ̇ללאת אלענוק דלכ̇וואבי באינין

באיע / יבאיע

  • variantes = 'באייע'
  • translit = 'bāyăˁ / ibāyăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'se prosterner, faire la révérence'
  • english = 'to bow down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו

באיר

  • variantes = 'באייר'
  • translit = 'bāyəṛ, bāyr'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
  • hebroot = 'בור'
  • latroot = 'BWR'
  • french = '1. mis de côté, inutilisable, inécoulable 2. (f.) femme ne trouvant pas de mari, vieille fille'
  • english = '1. put aside, unusable 2. (f.) wife not finding a husband'

באכור

  • variantes = 'באכורא'
  • translit = 'bākōṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'בכר'
  • latroot = 'BKR'
  • french = '1. figues précoces 2. chose superflue et sans valeur, surplus'
  • english = '1. early figs 2. superfluous and worthless thing, surplus'

באכי

  • translit = 'bāki'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בכי'
  • latroot = 'BKY'
  • french = 'pleurant'
  • english = 'crying'

באל

  • translit = 'bāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"peut-être du proto-arabe *bāˀa l- ""est venu à"""'
  • french = 'esprit, idée, mémoire, imagination, attention portée'
  • english = 'mind, spirit, imagination, memory, paid attention'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḍḍ bǟl-kattention !watch out!(Casablanca, IMM 60)רדד באלך

באל / יבול

  • translit = 'bāl / ibūl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בול'
  • latroot = 'BWL'
  • french = 'uriner, pisser'
  • english = 'to urinate, pee, piss'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tsărb kǟs u-tbūl zūzbois un verre, tu en pisses deux !have a drink, you'll piss two!(Casablanca, IMM 47)תסרב כאס ותבול זוז
2ibūl ˁlīk ṛōplānqu'un avion t'urine dessus!may a plane pee on you!(Casablanca, IMM 62)יבול עליך רופלאן
3dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūlje te montrerai bien la façon d'uriner du poisson !I'll show you how fish urinate!(Proverbe, Fès, VAN PR424)דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול

באלא

  • translit = 'bāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. pala ""pelle"""'
  • french = 'pelle'
  • english = 'shovel'

באלאדייא

  • variantes = 'באלאדיא'
  • translit = 'bālādīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בלד'
  • latroot = 'BLD'
  • french = 'municipalité'
  • english = 'city hall'

באלי

  • translit = 'bāli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn'
  • hebroot = 'בלי'
  • latroot = 'BLY'
  • french = 'vieux, usé'
  • english = 'old, worn'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fās əl-bālile vieux Fèsold Fez(DAN 66)פ̇אס אלבאלי

באלכון

  • translit = 'bālkōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēt'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'balcon'
  • english = 'balcony'

באן / יבאן

  • translit = 'bān / ibān'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בין'
  • latroot = 'BYN'
  • french = '1. apparaître 2. paraître, sembler, donner l'impression'
  • english = '1. to appear, come out 2. to seem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bān l-ö wālörien ne lui apparutnothing appeared to him(Conte, Debdou, PEL 123)מא באן לו ואלו
2kǟn kǟ-ybǟn l-nail nous a sembléit seemed to us(Fès, BRU 15)כאן כאיבאן לנא
3əs-səms bǟn bäˁd s-stale soleil apparu après la pluiethe sun appeared after the rain(Casablanca, IMM 57)אססמס באן בעד אססתא
4ǟs tbǟn l-əkqu'en penses-tuwhat do you think(Marrakech, FEN)אס תבאן לך
5ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

באניו

  • variantes = 'בניו'
  • translit = 'bānyo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. baño ""salle de bain"""'
  • french = 'baignoire, grande bassine'
  • english = 'bathtub, bath, large basin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīt əl-bānyosalle de bainbathroom(Casablanca, IMM 175 )בית אלבאניו

באנצ̇יצ̇א

  • variantes = 'ואנדידא, ואנצ̇יצ̇א'
  • translit = 'banḍēḍa, wanḍēḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. vendida ""vendue"""'
  • french = 'papier à envelopper la marchandise'
  • english = 'wrapping paper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kāġt d-əl-banḍēḍapapier à emballer la marchandisewrapping paper(Tafilalet, LEV 291)כאג̇ת דלבנצ̇יצ̇א

באס

  • translit = 'bās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'באס'
  • latroot = 'BˀS'
  • french = 'mal, malheur'
  • english = 'bad, evil, misfortune'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţrā bāsque tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade)may you not see misfortune (said to a sick person)(Fès, LEV 381)מא תרא באס
2lā bās ˁălī-haiséwell-to-do(DAN 75)לא באס עליה
3nāxō bāsque je prenne ton malmay I take your pain (away)(Rabat-Salé, LEV 479)נאכ̇ו באס
4mā ykūn ta bās b-zəhd əḷḷāhQu'il n'y ait pas de malheur, avec l'aide de Dieu !May there be no misfortune, with God's help!(GRFAC)מא יכון תא באס בזהד אללאה

באס / יבוס

  • translit = 'bās / ibūs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בוס'
  • latroot = 'BWS'
  • french = 'embrasser, baiser'
  • english = 'to kiss'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟ ibūs-ha ˁmǟ-hail est venu l'embrasser, il l'a aveugléehe came to kiss her, he blinded her(Casablanca, IMM 49)זא יבוסהא עמאהא
2l-ˁrōs bǟs l-ˁrōsale marié a embrassé la mariéethe groom kissed the bride(Casablanca, IMM 63)לערוס באס לערוסא
3u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת
4bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

באסל

  • translit = 'bāsəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בסל'
  • latroot = 'BSL'
  • french = '1. fade, aigre (aliment) 2. ennuyeux, imbécile, lourd'
  • english = '1. bland, sour (food) 2. boring, stupid, tactless'

באע / יביע

  • translit = 'bāˁ / ibīˁ, ibēˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'vendre'
  • english = 'to sell'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msa bāˁ hādīk l-bəgṛail partit vendre cette vachehe went to sell that cow(Conte, SHIa 1)מסא באע האדיך לבגרא
2bāˁ-ha-loil lui a venduhe sold it to her(Conte, SHIa 1)באעהאלו
3w-īn ibīˁ ăṛ-ṛāẓəl bənt-osi un homme vend sa filleif a man sells his daughter(Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38)וין יביע ארראזל בנתו
4bēˁvends !sell!(Fès, LEV 346)ביע
5kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-kcomment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ?how did we get to the point your dad sold you?(El-Jadida, CHEd 487)כיף̇ חתתא בוך באעך
6sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţallez vendre les idolesgo sell the idols(Conte, Debdou, PEL 126)סירו ביעו אצצנאמאת

באפור

  • variantes = 'בפפור, באבור, בבבור, באבבור, פאפור'
  • translit = 'bāpōṛ (Rabat-Salé), bāppōṛ, bəppōṛ (Marrakech), bābōṛ, pāpōṛ (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. vapor ""vapeur"""'
  • french = 'bateau, bateau à vapeur'
  • english = 'boat, steamboat'

באץ̇ / יביץ̇

  • variantes = 'באד'
  • translit = 'bāḍ / ibēḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'pondre'
  • english = 'to lay eggs'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-hail veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouréhe wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it(Proverbe, Fès, DIF)כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא

באקי

  • translit = 'bāqi, bāqe, bāˀe (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'בקי'
  • latroot = 'BQY'
  • french = '1. qui reste, restant, éternel, toujours 2. encore (continuité)'
  • english = '1. staying 2. still, always'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əl-ḥāxām kān bāqi l-nace sage était toujours là pour nousthis wise man was always there for us(DAN 55)האד אלחכם כאן באקי לנא
2wāḥd l-mṛa ˁănd-ha bənt bāqīya ka-tṛəḍḍăˁ-haune femme qui a une fille qu'elle allaite encorea woman with a daughter she is still breastfeeding(DANb 27)ואחד למרא ענדהא בנת באקייא כאתרצ̇צ̇עהא
3bāqi ġīr wəld ṣġīril n'était encore qu'un petit garçonhe was still a little boy(El-Jadida, CHEd 487)באקי ג̇יר ולד צג̇יר
4bāˀe mapas encorenot yet(Fès, LEV 381)באקי מא
5bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-hà peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessushardly had he arrived, he jumped on him(Fès, LEV 408)באקי מא אוצל חתא טאר עליה

באראטו

  • variantes = 'באראתו'
  • translit = 'bārāṭo, bārāto'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. barato ""bon marché"""'
  • french = '1. bon marché 2. somme d'argent donnée dans jeu de carte'
  • english = '1. cheap 2. amount of money given for a card game'

בארבא

  • variantes = 'ברבא'
  • translit = 'bāṛba'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Ita. barbabietola ""betterave"""'
  • french = 'betterave'
  • english = 'beet, beetroot'

בארבא

  • variantes = 'ברבא'
  • translit = 'bāṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. barba ""barbe"""'
  • french = 'barbe'
  • english = 'beard'

בארד

  • translit = 'bārd, bārəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = '1. froid, frais 2. sans saveur, obtenu sans effort, gratuit'
  • english = '1. cold, fresh 2. tasteless, obtained without effort'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdäun repas gratuit est toujours délicieuxfree food is always delicious(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא

בארוד

  • translit = 'bāṛōḍ, baṛōḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = '1. poudre à canon 2. fusillade, cannonade'
  • english = '1. gunpowder 2. shooting'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍil le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus)he shoots him (empties his gunpowder on him)(Fès, BRU 13)כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד

בארי

  • translit = 'bāri, bāṛe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyēn'
  • hebroot = 'ברא'
  • latroot = 'BRˀ'
  • french = '1. guéri, bien portant 2. riche'
  • english = '1. cured, healthy 2. rich'

בארך / יבארך

  • translit = 'bārək, bārk / ibārək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = 'bénir, féliciter, dire une bénédiction'
  • english = 'to bless, congratulate, say a blessing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōnaprès le repas, il fait le Birkat HaMazon (prière d'après le repas)after the meal, he says the Birkat HaMazon (grace after meals)(DANb 2)מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון
2kā-ybārku l-gīfənils font la bénédiction sur le vinthey say the blessing of wine(DAN 17)כאיבארכו לגפן
3msāw l-ˁănd-o bǟs iborko l-oils allèrent chez lui pour lui adresser leurs félicitationsthey went to meet him on order to bless him(Fès, BRU 9)מסאו לענדו באס יבארכו לו
4bōṛkfélicite !congratulate!(Fès, LEV 310)בורך
5bǟrkbénis !bless!(Fès, LEV 346)בארך

באש

  • variantes = 'באס'
  • translit = 'bāš, bās'
  • grammar_1 = 'conj.; pron.rel.'
  • grammar_2 = 'transcrit b-āš quand les deux éléments sont sémantiquement bien séparés'
  • french = '1. pour que, afin de 2. que, de 3. avec lequel, avec quoi, comment'
  • english = '1. for, in order to 2. that, so that 3. with which, with what, how'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛnous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israelwe celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt(DAN 17)כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר
2w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו
3hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛcela fait deux cent ans qu'il est mortit has been two hundred years since he died(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין עאם באס נפטר
4ˁṭā ṛ-ṛāy bāsil a donné l'idée dehe gave the idea of(DAN 66)עטא ארראי באס
5ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛje n'ai pas de quoi déjeunerI have nothing to eat(Fès, LEV 405)מא ענדיס באס נפ̇טר
6bǟs ikȫn s-sālȫm f-d-dāṛpour que le foyer soit en paixfor peace in the home(Fès, TED 692)באס יכון שלון פ̇דדאר
7b-ǟs təqdəṛ tˁīsavec lequel tu pourras vivrewith which you will be able to live(El-Jadida, CHEd 487)באס תקדר תעיס
8b-ǟs ka-ţˁāṛfō-hcomment le savez-voushow do you know(Fès, LEV 436)באס כאתעארפ̇וה
9b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţde quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis morthow did your father die O wife, he got sick and died(Proverbe, Fès, VAN PR407)באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת
10ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyäprès d'abandonner ce mondeclose to abandoning this world(Meknès, LEV 469)קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא
11āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי

באשא

  • variantes = 'באסא'
  • translit = 'bāša, bāsa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'pacha'
  • english = 'Pasha'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zäb əl-kläm m-ˁănd əl-bǟsail fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pachahe was allowed by the Pasha(Fès, BRU 7)זאב לכלאם מענד לבאסא
2hīya msǟt l-dār bāsaelle se rendit chez le Pachashe went to the Pasha's house(Safi, ROS)הייא מסאת לדאר באסא
3lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-hasi la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elleif fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her(Fès, BRU 23)לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא
4kǟno kā-yddǟˁǟw ˁənd əl-bǟsails étaient en procès devant le pachathey were on trial before the pasha(Rabat-Salé, LEV 492)כאנו כאידדאעאו ענד אלבאסא

באת / יבאת, יבית

  • translit = 'bāt / ibāt, ibīt'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בית'
  • latroot = 'BYT'
  • french = 'passer la nuit'
  • english = 'to spend the night'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-hils venaient passer la nuit avec luithey came to spend the night with him(Fès, LEV 437)כאנו ימסיו יביתו מעאה
2könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟlnous ne dormions que dans les écuries des muletswe only slept in the mule stables(Fès, BRU 21)כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל
3țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁIls furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroitThey were captured, bound, and spent the night in a place(Rabat-Salé, LEV 491)תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע

באתותו

  • variantes = 'באתיתו'
  • translit = 'batoto, batito'
  • grammar_1 = 'n.m.'

באתיבא

  • variantes = 'בתיבא, לאבאתיבא, מאטיבא'
  • translit = 'batība (Casablanca, Meknès, Salé, Safi), labatība (Marrakech), lābāṭēba (Rabat-Salé), maṭēba (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. lavativa ""lavement, liquide de lavement"""'
  • french = 'lavement, clystère, poire à lavement'
  • english = 'enema, clystery, enema bulb'

באתיתו

  • variantes = 'באתותו'
  • translit = '§§§§'

בבהילו

  • translit = 'bibhilu, bibilu'
  • grammar_1 = 'locu.aram.'
  • grammar_2 = 'locution araméenne apparaissant dans l'introduction des haggadot marocaines'
  • etymology = '"< Aram. bi-ḇhīlū ""avec hâte"""'
  • french = '"""Bibilou"", avec hâte"'
  • english = '"""Bibilu"", in great haste"'

בבל

  • variantes = 'באבל'
  • translit = 'bābil'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. bābel ""Babel"""'
  • french = 'Babylone, Babel'
  • english = 'Babylon, Babel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wŏṣləţ l-hna l-bābilje suis arrivé ici, à BabelI arrived here, in Babel(Conte, Debdou, PEL 126)ווצלית להנא לבבל

בג̇א / יבג̇י

  • translit = 'bġa / ibġi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בג̇י'
  • latroot = 'BĠY'
  • french = 'vouloir'
  • english = 'to want, wish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bxa isāli măˁa-hail voulut en terminer avec ellehe wanted to be done with her(Safi, ROS)בג̇א יסאלי מעאהא

בג̇ל

  • variantes = 'בג̇לא'
  • translit = 'bġəl, bəġla'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. bəġla'
  • hebroot = 'בג̇ל'
  • latroot = 'BĠL'
  • french = 'mulet'
  • english = 'mule'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓaune mule avec sa selle est privée d'espérancea mule with its saddle is deprived of hope(Taroudant, CHEb 65)בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא
2könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟlnous ne dormions que dans les écuries des muletswe only slept in the mule stables(Fès, BRU 21)כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל

בג̇ריר

  • variantes = 'בג̇רירא'
  • translit = 'bəġrīr, bəġrēr'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'בג̇רר'
  • latroot = 'BĠRR'
  • french = 'sorte de crêpe'
  • english = 'type of crepe, pancake'

בג̣

  • variantes = 'ביג̣, בז, ביז'
  • translit = 'bēž, bēz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '< Fra. beige'
  • french = 'beige'
  • english = 'beige'

בגרי

  • variantes = 'בקרי'
  • translit = 'bəgri, băgri (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'בקר'
  • latroot = 'BQR'
  • french = '1. relatif aux bovins (viande de boeuf) 2. les bovins'
  • english = '1. relating to cattle (meat, beef) 2. cattle'

בדא / יבדא

  • translit = 'bda / ibda'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בדא'
  • latroot = 'BDˀ'
  • french = 'commencer'
  • english = 'to begin, start'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟlce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaireit is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it(Meknès, CHE 130)עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל
2ḍāṛēyīn ən-nsa ibdāw s-səxṛa ṣbāḥ pōrīmles femmes sont habituées à commencer le ménage le matin de Pourimwomen are used to begin the cleaning on Purim's morning(DAN 17)דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים
3īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţsi tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! »"if you get tired, say ""I just started"""(Proverbe, Fès, OBASIB 1)ילא עיית קול עאד בדית
4bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁil se mit à tirer des boulets de canonhe started firing cannonballs(Fès, BRU 19)בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע
5hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

בדאיא

  • variantes = 'בדאייא'
  • translit = 'bdāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בדא'
  • latroot = 'BDˀ'
  • french = 'commencement, début'
  • english = 'beginning'

בדדא

  • translit = '(lā, wā-lā +) budda, bədda, bədd'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'n'apparaît jamais sans lā ou wā-lā'
  • hebroot = 'בדד'
  • latroot = 'BDD'
  • french = 'absolument nécessaire'
  • english = 'absolutely necessary'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟ-lā bəddail faut absolumentit is absolutely necessary(Casablanca, IMM 53)ואלא בדדא

בדדח / יבדדח

  • translit = 'bəddəḥ / ibəddəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בדח'
  • latroot = 'BDḤ'
  • french = '1. applaudir 2. battre des mains en rythme'
  • english = '1. to applause, clap 2. to clap hands in rhythm'

בדדל / יבדדל

  • translit = 'bəddəl / ibəddəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בדל'
  • latroot = 'BDL'
  • french = '1. changer, échanger, modifier 2. se changer (vêtements)'
  • english = '1. to change, exchange, modify 2. to change clothes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nǟs kāmlīn ibəddlötous les gens mettent leurs habits (de fête)everyone puts on their (party) clothes(Conte, Debdou, PEL 126)אננאס כאמלין יבדדלו
2waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

בדיאן

  • translit = 'bədyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בדא'
  • latroot = 'BDˀ'
  • french = 'commencement, début'
  • english = 'beginning'

בדק / יבדק

  • translit = 'bdəq, bdəˀ / ibdəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בדק'
  • latroot = 'BDQ'
  • etymology = '"< Heb. bāḏaq ""vérifier"""'
  • french = 'vérfier (en général pour la vérification du Hametz avant la fête de Pessah)'
  • english = 'to check (usually to check if some Chametz is left in the house before Pesach's holiday)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mūl əḍ-ḍāṛ kā-ybdəq ḥāmēṣle chef de famille vérifie le Hametsthe father checks the Chametz(DAN 17)מול אדדאר כאיבדק חמץ

בהימא

  • variantes = 'בהאיים, בהאים'
  • translit = 'bhīma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bhāym, bhayəm'
  • hebroot = 'בהם'
  • latroot = 'BHM'
  • french = '1. bête, bestiaux, animal 2. personne stupide, rustre'
  • english = '1. beast, cattle, animal 2. stupid, rude person'

בו

  • translit = 'bu, bo, bȫ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בו'
  • latroot = 'BW'
  • french = 'père'
  • english = 'father'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥədle père donne un peu de céleri à chacunthe father gives everyone a bit of celery(DAN 17)כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד
2bō-ymon pèremy father(Fès, LEV 289)בוי
3f-iyām mōlā-y moḥămməd bō-hsous le règne de son père Moulay Mohammedunder the reign of his father Mulay Muhammad(Fès, BRU 7)פ̇ייאם מולאי מוחממד בוה
4bu-nanotre pèreour father(Sefrou, STI 51)בונא
5kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-kcomment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ?how did we get to the point your dad sold you?(El-Jadida, CHEd 487)כיף̇ חתתא בוך באעך
6bū-ya xṣəṛ ˁlī-ya l-māl əlli ma kāyn-s f-əl-ˁūlāmmon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le mondemy father has spent more money for me than the world contains(El-Jadida, CHEd 487)בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם
7ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-kton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricordeyour (dead) father, may God have mercy on him(Fès, LEV 438)ללאה ירחמו די בוך
8bȫ-hson pèrehis father(Meknès, LEV 457)בוה
9kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bābacomme je me rappelle de mon grand père le père de mon pèreas I remember my grandfather, my father's father(Essaouira-Mogador, FRA 139)כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא
10di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

בו גליב

  • variantes = 'בוגליב'
  • translit = 'bū-glīb'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ glīb ""renversement"""'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. épidémie, choléra, grippe 2. type de malédiction'
  • english = '1. epidemic, cholera, influenza 2. type of curse'

בו זבאיל

  • variantes = 'בוזבאיל, בו זבאייל'
  • translit = 'bū-zbāyl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זבל'
  • latroot = 'ZBL'
  • french = 'gaffeur'
  • english = 'clumsy, goofy, blundering'

בו חמרון

  • variantes = 'בוחמרון'
  • translit = 'bū-ḥəmṛōn, bū-ḥămṛōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"") + racine ḤMR ""rouge"""'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'rougeole'
  • english = 'measles'

בו כ̇נונא

  • variantes = 'בוכ̇נונא'
  • translit = 'bū-xnūna'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇נן'
  • latroot = 'XNN'
  • french = 'morveux'
  • english = 'snotty-nosed'

בו לחיא

  • variantes = 'בולחיא'
  • translit = 'bū-ləḥya'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ ləḥya ""barbe"""'
  • hebroot = 'לחי'
  • latroot = 'LḤY'
  • french = 'barbu'
  • english = 'bearded man'

בו מזוי

  • variantes = 'בומזוי, בו מזווי'
  • translit = 'bū-məzwi, bū-məzwe'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"bū ""celui qui"" (< ""père"")+ məzwi ""pris de violente colique"""'
  • hebroot = 'זוי'
  • latroot = 'ZWY'
  • french = 'dysenterie, maladie à colique'
  • english = 'dysentery, colic desease'

בו מקאץ

  • variantes = 'בומקאץ'
  • translit = 'bū-mqāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'dim. bū-mqīyəṣ'
  • hebroot = 'מקץ'
  • latroot = 'MQṢ'
  • french = 'perce-oreille'
  • english = 'earwig'

בו צפ̇פ̇יר

  • variantes = 'בוצפ̇פ̇יר, בו צפ̇ר'
  • translit = 'bū-ṣəffēṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'jaunisse'
  • english = 'jaundice'

בו תלליס

  • variantes = 'בותלליס'
  • translit = 'bū-təllīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תלס'
  • latroot = 'TLS'
  • french = '1. cauchemar 2. personnage mythique qui cause les cauchemars'
  • english = '1. nightmare 2. mythical character who causes nightmares'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāḥ ˁlī-h bū-təllīsil a fait un cauchemarhe had a nightmare(Casablanca, IMM 73)טאח עליה בו תלליס

בואסר

  • variantes = 'בוואסר'
  • translit = 'bwāsər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בוסר'
  • latroot = 'BWSR'
  • french = 'hémorroïdes'
  • english = 'hemorrhoids'

בוג̣אדי

  • variantes = 'בוזאדי'
  • translit = 'būžādi, būzādi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn, construit sur les lettres de l'alphabet B-G-D'
  • french = 'débutant, inexpérimenté (qui apprend les premières lettres de l'alphabet)'
  • english = 'beginner, inexperienced (who learns the first letters of the alphabet)'

בוה

  • variantes = 'ווה'
  • translit = 'bōh'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • french = 'bou !, malheur'
  • english = 'boo!, misfortune'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bōhmalheur !woe!(Fès, LEV 290)בוה
2li mä qra f-ṣəġr-o būh ˁlī-h f-kəbrocelui qui n'a pas étudié jeune, malheur à lui âgéhe who has not studied young, woe to him old(Proverbe, Casablanca, IMM 133)לי מא קרא פ̇צג̇רו בוה עליה פ̇כברו

בוואל

  • variantes = 'בואל'
  • translit = 'bəwwāl, bŭwwāl'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
  • hebroot = 'בול'
  • latroot = 'BWL'
  • french = 'pisseur'
  • english = 'pisser'

בוט

  • variantes = 'בוטא'
  • translit = 'bōṭ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '< Emprunt roman (Fra. botte, Esp. bota)'
  • french = 'bottes'
  • english = 'boots'

בויוז

  • variantes = 'בויוס, בויוזא, בויוסא'
  • translit = 'bōyōz (Fès), bōyōs (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '"< Esp. bollo ""viennoiserie"""'
  • french = 'brioche pour fête de Pourim'
  • english = 'brioche for Purim feast'

בולא

  • translit = 'bōḷa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בול'
  • latroot = 'BWL'
  • etymology = '"< Esp. bola ""boule"""'
  • french = 'ampoule électrique'
  • english = 'light bulb'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣăbbăr f-əl-bōḷatu peux toujours t'accrocher (accroche-toi à l'ampoule)you'll never have it (hang on to the bulb)(Casablanca, IMM 57)צבבר פ̇לבולא

בולא

  • translit = 'būla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בול'
  • latroot = 'BWL'
  • french = 'urine'
  • english = 'urine, pee'

בולסא

  • translit = 'bolsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. bolsa ""bourse"""'
  • french = 'bourse'
  • english = 'purse'

בומבא

  • translit = 'bōmba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'bombe'
  • english = 'bomb'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīnal'avion a lâché une bombe sur la villethe plane dropped a bomb on the town(Casablanca, IMM 67)אררופלאן לאח בומבא על למדינא

בונדיגאז

  • translit = 'bōndīgāz (Fès), būndīgǟz (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Esp. albóndigas ""boulettes"""'
  • french = 'boulettes de viande'
  • english = 'meatballs'

בוס

  • variantes = 'בוסא'
  • translit = 'būs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, unit. -a; dim. bwīsa'
  • hebroot = 'בוס'
  • latroot = 'BWS'
  • french = 'baiser, bisou'
  • english = 'kiss'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bȫsaun baisera kiss(Fès, LEV 354)בוסא
2u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת

בועויד

  • variantes = 'בועוויד, בועווידא, בועוידא'
  • translit = 'būˁwīd'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. būˁwīda'
  • french = 'poire'
  • english = 'pear'

בועלולו

  • variantes = 'בעלולו'
  • translit = 'bŭˁlulu'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'croquemitaine'
  • english = 'bogeyman'

בוצדדאר

  • variantes = 'וצדדאר'
  • translit = '§§§§'

בוצלאנא

  • variantes = 'בורצלאנא'
  • translit = 'bōṣlāna, bōṛṣlāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. puzolana ""pouzzolane"""'
  • french = 'ciment'
  • english = 'cement'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-bōṣlāna u-l-yāzōṛle ciment et la briquecement and brick(Casablanca, IMM 69)אלבוצלאנא וליאזור

בורדו

  • translit = 'bōṛdo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -wāt'
  • etymology = '"< Esp. bordón ""bâton"""'
  • french = 'canne (pour marcher)'
  • english = 'walking stick'

בורי

  • variantes = 'בוריא'
  • translit = 'būri'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • french = 'mulet'
  • english = 'mule'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-swǟri d-əl-būrile sac de la mulethe mule's bag(Casablanca, IMM 65)סוארי בלבורי

בורך

  • variantes = 'ברך, ברכא, בורכא'
  • translit = 'boṛk, bəṛk, băṛk (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = 'canards, canes'
  • english = 'ducks'

בורך / יבורך

  • translit = 'bōṛk, bōrk / ibōṛk'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"à Fès, distinction entre bārk ""bénir"" et bōrk ""féliciter"""'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = 'féliciter'
  • english = 'to congratulate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bȫṛk l-ofélicite-lecongratulate him(Fès, LEV 358)בורך לו

בותיכא

  • variantes = 'פותיכא'
  • translit = 'bōtīka, pōtīka (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. botica ""pharmacie"""'
  • french = 'pharmacie'
  • english = 'pharmacy'

בזאק

  • translit = 'bzāq, bzāˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בזק'
  • latroot = 'BZQ'
  • french = 'salive, salive crachée'
  • english = 'saliva, spat saliva'

בזאר

  • variantes = 'יבזאר, לבזאר, ליבזאר'
  • translit = 'bzāṛ, ēbzāṛ, lēbzāṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'בזר'
  • latroot = 'BZR'
  • french = 'poivre en grains'
  • english = 'pepper'

בזבוז

  • translit = 'bəzbūz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בזבז'
  • latroot = 'BZBZ'
  • french = 'robinet'
  • english = 'faucet'

בזז

  • variantes = 'בז, זזז'
  • translit = 'bəzz, bəz'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = '"de b-əz-zəz ""avec violence"""'
  • hebroot = 'זזז'
  • latroot = 'ZZZ'
  • french = 'par force, sous la contrainte'
  • english = 'by force, under duress'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nzūwəz-hä bəz mən-häje l'épouserai de forceI'll marry her by force(Meknès, LEV 469)נזווזהא בז מנהא

בזזא / יבזזי

  • translit = 'bəzza / ibəzzi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בזי'
  • latroot = 'BZY'
  • french = 'confondre un menteur, faire honte en public'
  • english = 'to foil, confound, embarass'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma tbəzzi-ni-sne me fais pas hontedo not embarass me(Casablanca, IMM 106)מא תבזזיניס
2bəzzā-kil t'a démasquéhe has exposed you(Marrakech, KNA 25)בזזאך

בזזאג

  • translit = 'bəzzāg'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בזג'
  • latroot = 'BZG'
  • french = 'qui mouille'
  • english = 'wetting, that wets'

בזזאף̇

  • variantes = 'בזאף̇'
  • translit = 'b-əz-zāf, b-zāf'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'זיף̇/זוף̇'
  • latroot = 'ZYF/ZWF'
  • french = 'beaucoup'
  • english = 'a lot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ihȫd kǟno b-əz-zǟfles Juifs étaient nombreuxJews were numerous(Azemmour, LEV 726)ליהוד כאנו בזזאף̇
2ˀətlo b-əz-zǟf d-l-ihȫdils tuèrent beaucoup de Juifsthey killed many Jews(Fès, BRU 3)קתלו בזזאף̇ דליהוד
3ˁməl mṣāḥăf b-əz-zāfil a écrit de nombreux livreshe wrote many books(DAN 55)עמל מצאחף̇ בזזאף̇
4hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥyail boit beaucoup de Mahyahe drinks a lot of Mahya(Sefrou, STI 40)הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא
5xāf mən-hüm b-əz-zǟfil eut très peur d'euxhe was very afraid of them(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇אף̇ מנהום בזזאף̇
6mzyǟn b-əz-zǟftrès bonvery good(Meknès, LEV 469)מזיאן בזזאף̇
7waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟfbien que devenu riche, il est resté très gentilalthough he became rich, he remained very kind(Casablanca, IMM 66)ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇
8lä mbəddlä mä si b-əz-zǟfnon ! elle est différente mais pas de beaucoupno! it's different, but not by much(Meknès, CHE 176)לא מבדדלא מא סי בזזאף̇
9kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāfCartier était un chrétien qui avait un grand commerceCartier was a Christian who had a very big store(Essaouira-Mogador, FRA 138)כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇

בזזג / יבזזג

  • translit = 'bəzzəg, bezzăˀ (Fès)/ ibəzzəg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בזג'
  • latroot = 'BZG'
  • etymology = '< Tam.'
  • french = '1. mouiller, humidifier 2. (Fès forme bezzăˀ) mouiller avec de la salive'
  • english = '1. to wet, to moisten 2. (in Fez verb bezzăˀ) to wet with saliva'

בזזולא

  • variantes = 'בזולא, בזאזל'
  • translit = 'bəzzūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bzāzəl'
  • hebroot = 'בזל'
  • latroot = 'BZL'
  • french = 'mamelle, sein'
  • english = 'breast, udder'

בזזעט

  • variantes = 'בזעט, בזזאעט'
  • translit = 'b-əz-zăˁṭ'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'je m'en moque !, chiche !, et alors?'
  • english = 'I don’t care!, so what?'

בזטאם

  • variantes = 'מסטאם, מצטאם'
  • translit = 'bəẓṭām, məṣṭām (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. bẓāṭəm'
  • hebroot = 'בזטם'
  • latroot = 'BZṬM'
  • french = 'portefeuille, porte-monnaie'
  • english = 'wallet, purse'

בזק

  • variantes = 'בזג, בזקא, בזגא'
  • translit = 'bzəq, bəzq'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit -a'
  • hebroot = 'בזק'
  • latroot = 'BZQ'
  • french = 'crachats'
  • english = 'spit'

בזק / יבזק

  • variantes = 'בזג'
  • translit = 'bzəq, bzăˀ (Fès), bzəg (Ksar Essouk) / ibzəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בזק'
  • latroot = 'BZQ'
  • french = 'cracher'
  • english = 'to spit'

בזקא

  • translit = 'bəzqa, bəzˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בזק'
  • latroot = 'BZQ'
  • french = 'crachat'
  • english = 'spit'

בחר

  • translit = 'bḥăṛ, bḥəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בחר'
  • latroot = 'BḤR'
  • french = 'mer'
  • english = 'sea'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛDieu fraie un chemin dans la merGod opens a path through the sea (=there is still hope)(TEDb 46)רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר
2ddǟ-h əl-bḥăṛla mer l'a emportéthe sea took him away(Casablanca, IMM 97)דדאה אלבחר
3kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛil y avait une grande tempête sur la merthere was a great storm on the sea(Bible, Fès, TEDc 281)כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר

בחרא

  • translit = 'bəḥṛa'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"prép. b- + ḥṛa (racine ḤRY ""bonne conduite"")"'
  • french = '1. à l'instant même, au moment où, à peine, tout juste 2. il est temps de'
  • english = '1. at the very moment, at the moment when, barely 2. it is time to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəḥṛa tōṣəl l-əs-skwīlail est temps de partir si tu veux arriver à l'heure à l'écoleit’s time to leave if you want to get to school on time(Fès, LEV 408)בחרא תוצל לססכוילא
2bəḥṛa ōṣəl o-hȫma ifəţḥoà peine était-il arrivé qu'ils commencèrentno sooner had he arrived than they started(Fès, LEV 409)בחרא אוצל והומא יפ̇תחו
3mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛaune femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore !a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא
4wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀun Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeablea poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible(Rabat-Salé, LEV 491)ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק

בטאטא

  • translit = 'bāṭāṭa, bṭāṭa (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • hebroot = 'בטט'
  • latroot = 'BṬṬ'
  • french = 'patate, pomme de terre'
  • english = 'potato'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-bēṭa u-bṭāṭades oeufs et des patateseggs and potatoes(Sefrou, STIc 486)לביטא ובטאטא
2băṭāṭa ḥlūwapatate doucesweet potato(Casablanca, IMM 151)בטאטא חלווא
3băṭāṭa qăṣbīyatopinambourJerusalem artichoke, sunchoke(Casablanca, IMM 186)בטאטא קצבייא

בטאיחי

  • translit = 'bṭāyḥi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בטח'
  • latroot = 'BṬḤ'
  • french = 'nom d'un rythme andalou'
  • english = 'name of an Andalusian rhythm'

בטאיטאי

  • translit = 'b-ṭāy-ṭāy'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • french = 'publiquement'
  • english = 'publicly'

בטחון

  • translit = 'bəṭṭaḥōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. biṭṭāḥōn ""confiance, assurance, sécurité"""'
  • french = 'confiance, assurance'
  • english = 'confidence, faith'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-bəṭṭaḥōn f-əs-sīm itbaṛaxla confiance en Dieu (le nom soit beni)trust in God (name be praised)(DAN 60)אלבטחון פ̇שי״ת

בטטא

  • variantes = 'בתתא'
  • translit = 'bəṭṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בטט'
  • latroot = 'BṬṬ'
  • french = 'burette à huile'
  • english = 'burette'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀc'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendueit’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended(Proverbe, Fès, VAN PR403)האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק

בטטאנייא

  • variantes = 'בטטאניא'
  • translit = 'bəṭṭānīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בטן'
  • latroot = 'BṬN'
  • french = 'couverture épaisse'
  • english = 'thick blanket'

בטטיך̇

  • variantes = 'פטטיך̇, בדדיך̇, בתתיך̇, בטטיכ̇א, בדידכ̇א'
  • translit = 'bəṭṭēx, pəṭṭēx, bəddēx (Fès), bətţēx (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, dim. Fès bdēdxa, pl. -āt'
  • hebroot = 'בטך̇'
  • latroot = 'BṬX'
  • french = 'melon'
  • english = 'melon'

בטטל / יבטטל

  • translit = 'bəṭṭəl / ibəṭṭəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בטל'
  • latroot = 'BṬL'
  • french = 'faire cesser, annuler'
  • english = 'to make stop, cancel'

בטל / יבטל

  • translit = 'bṭəl / ibṭəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בטל'
  • latroot = 'BṬL'
  • french = 'cesser, suspendre, invalider, être annulé'
  • english = 'to stop, to be canceled'

בטן

  • translit = 'bəṭn'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בטן'
  • latroot = 'BṬN'
  • french = 'ventre'
  • english = 'stomach, belly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bətn-ək kbīraton ventre est grosyou have a big belly(Conte, Debdou, PEL 123)בטנך כבירא

ביאץ̇

  • translit = 'byāḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = '1. blancheur, ce qui est blanc 2. charbon de bois'
  • english = '1. whiteness, what is white 2. charcoal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1byāḍ əṣ-ṣăˁḍdestin heureuxhappy destiny(Fès, LEV 418)ביאץ̇ אססעד

ביאץ̇ / יביאץ̇

  • variantes = 'ביאד'
  • translit = 'byāḍ / ibyāḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'blanchir, devenir blanc'
  • english = 'to become white'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥmala chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon !the heat only goes down when the coal is bleached!(Proverbe, Fès, OBASIB1)מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא

ביבאס

  • variantes = 'ביבס'
  • translit = 'bības'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Bibas'
  • english = 'Bibas'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣlāţ bībassynagogue de Bibas (Salé)Bibas synagogue (Salé)(Rabat-Salé, LEV 479)צלאת ביבאס

ביבי

  • variantes = 'ביבייא, ביביא'
  • translit = 'bībi, bibbi'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • grammar_2 = 'f. bībīya, pl. bībīyāt'
  • french = 'dindon, dinde'
  • english = 'turkey'

ביהא

  • translit = 'bī-ha, bē-ha'
  • grammar_1 = 'prep.fléchie'
  • french = 'c'est pourquoi, ainsi'
  • english = 'that's why, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1"bē-ha kä-nˀȫlo ""t"""c'est pourquoi nous prononçons /t/that's why we pronounce it /t/(Fès, LEV 299)ביהא כאנקולו ״ת״
2bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-hac'est pourquoi il ne voulait pas l'épouserthat's why he did not want to marry her(Fès, LEV 406)ביהא מא חבס יזווז מעאהא

ביזאר / יביזאר

  • translit = 'bezār, bizār / ibizār'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Esp. méd. bezar ""enseigner"" (LEVb 274)"'
  • french = 'combiner lettres et points-voyelles de l'hébreu pour former des syllabes'
  • english = 'to combine Hebrew letters and vowel dots in order to form syllables'

ביזיטא

  • variantes = 'ביזיתא'
  • translit = 'bīzīṭa, bīzīta (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. visita ""visite"""'
  • french = '1. visite (Rabat-Salé, El-Jadida, Safi) 2. récéption (Fès,Meknès, Sefrou) 3. visite médicale'
  • english = '1. visit 2. reception 3. medical visit'

בייאע

  • translit = 'bəyyāˁ, bĭyyāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'vendeur'
  • english = 'seller'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bĭyyǟˁ u-sərrǟycommerçant (vendeur et acheteur)trader, businessman (seller and buyer)(Casablanca, IMM 80)בייאע וסרראי

בייץ̇

  • variantes = 'בייט, ביצ̇א, בייצ̇א, בידא, ביידא, ביט, ביטא'
  • translit = 'byəḍ, byăḍ (Casablanca), bēṭ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. bēḍa, biḍa, bĕyḍa (Casablanca)'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'blanc'
  • english = 'white'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍāṛ əl-bēḍaCasablanca (la maison blanche)Casablanca (the white house)(DAN 55)דאר אלביצ̇א
2ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭils sont vendus en rouge et en blancthey are sold in red and in white(Sefrou, STIc 486)אינבאעו לחמר ולביט
3əṭ-ṭəṛf əl-byəḍle ruban blanc (du mariage)the white ribbon (of the wedding)(Fès, LEV 449)אטטרף̇ אלבייץ̇

בייץ̇ / יבייץ̇

  • variantes = 'בייד'
  • translit = 'bəyyəḍ, bĭyyəḍ / ibəyyəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'pondre intensément'
  • english = 'to lay eggs'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍla poule pondthe chicken lays(Taroudant, CHE 151)אדדזאזא תאיתבייץ̇

בין

  • translit = 'bīn, bēn'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'base de flexion pour suffixes pl. bīnat-, voir aussi mābīn'
  • hebroot = 'בין'
  • latroot = 'BYN'
  • french = 'entre, avec, parmi'
  • english = 'between, with, among'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhämanger avec ses amis est un plaisireating with friends is a pleasure(Proverbe, Sefrou, CHEc 32)אלמאכלא בין לחבאב נזאהא
2ixăbbi n-nəṣṣ bīn əl-mīda u-l-məndīlil en cache la moitié entre la table et la nappehe hides the first half between the table and the cloth(DAN 17)יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל
3l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל
4ţrāyāw bēnāţ-hümils se concertèrentthey talked to each other(Conte, Debdou, PEL 125)תראיאו בינאתהום
5bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖmentre lui et cette foulebetween him and this crowd(Conte, Debdou, PEL 125)בינו ובין דאך לקום
6hǟdsi ibqa binǟt-naça reste entre nousthis stays between us(Casablanca, IMM 99)האדסי יבקא בינאתנא
7ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţnous nous sommes cachés entre les tombeswe hid between the graves(Fès, BRU 17)תדררגנא בין אלקבוראת
8kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥNous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage !We are all children of God, only meat and marriage separate us!(Proverbe, Taroudant, CHEc 39)כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח

בין כך ובין כך

  • translit = 'bin kax o-bin kax'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bēn kāḵ ū-ḇēn kāḵ ""d'une façon où d'un autre, dans tous les cas"""'
  • french = 'd'une façon ou d'une autre'
  • english = 'anyway'

ביני ביני

  • translit = 'bīne bīne'
  • grammar_1 = 'locu.sem.'
  • etymology = '"< Emprunt sémitique bīni bīni ""entre moi et moi"""'
  • french = 'entre-temps'
  • english = 'meanwhile'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīne bīne əl-ma bərden attendant, l'eau s'est refroidiein the meantime, the water has cooled down(Fès, BEN 44)ביני ביני אלמא ברד
2de bīn-e bīn-eentre-tempsmeanwhile(Fès, LEV 415)די ביני ביני

ביע

  • translit = 'bīˁ, bēˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'vente, action de vendre'
  • english = 'sale, action to sell'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-bīˁ u-s-sräle commerce (la vente et l'achat)trade, business (sale and purchase)(Casablanca, IMM 192)לביע וששרא
2kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāfCartier était un chrétien qui avait un grand commerceCartier was a Christian who had a very big store(Essaouira-Mogador, FRA 138)כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇

ביעא

  • translit = 'bīˁa, beˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'vente, affaire commerciale, transaction'
  • english = 'sale, business, transaction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣol'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif)the deal went bad (had a negative result)(Fès, LEV 417)אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו

ביץ̇

  • variantes = 'באיץ̇,בייץ̇, ביט, ביצ̇א, ביטא'
  • translit = 'bēḍ, bāyḍ (Fès, Marrakech, Casablanca, Safi, Essaouira), bēṭ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, dim. bwēḍa'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'œuf'
  • english = 'egg'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nsrīw l-kəmmǖn de nˁămlu f-l-bēṭanous achetons du cumin que nous mettons sur l'oeufwe buy cumin that we put on the egg(Sefrou, STIc 486)נסריו לכממון די נעמלו פ̇לביטא
2kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍails allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner)they were going to do the egg (have breakfast)(Fès, LEV 436)כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א
3əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁun œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est péniblean egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated(Proverbe, Oujda, CHEc 38)אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע
4kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-hail veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouréhe wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it(Proverbe, Fès, DIF)כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא
5ṭăṛṛăb l-bāyḍ f-ṭ-ṭəbsēlbats les oeufs dans l'assiettebeat the eggs on the plate(Casablanca, IMM 64)טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל
6dīk əz-zdīwdä kä-țwəld l-hä bwēḍaCette petite poule lui délivre un petit œuf.This little hen lays a small egg for her.(Meknès, CHEe 84)דיך אזזדיודא כאתולד להא בויצ̇א

ביצ̇אוי

  • variantes = 'ביצ̇אווי, בידאוי'
  • translit = 'bēḍāwi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn, bēḍāwa'
  • hebroot = 'ביץ̇'
  • latroot = 'BYḌ'
  • french = 'casablancais, originaire de Casablanca'
  • english = 'from Casablanca'

ביצארא

  • variantes = 'ביצאר, ביסארא, ביסאר'
  • translit = 'bēṣāṛa, bīṣār (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ביצר'
  • latroot = 'BYṢR'
  • french = 'purée, soupe ou bouillie de fèves'
  • english = 'bean purée, mashed or soup'

ביר

  • translit = 'bīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. byār'
  • hebroot = 'ביר'
  • latroot = 'BYR'
  • french = 'puits'
  • english = 'well'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn iˁăllī-h f-əl-bīril le jetait au puitshe threw it down a well(Fès, BRU 13)כאן יעלליה פ̇לביר
2bīr-u ġārqil est secret, mystérieux, sage (son puits est profond)he's very secretive, mysterious, wise (his well is deep)(Casablanca, IMM 162)בירו ג̇ארק

בירי

  • translit = 'bēre'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēţ'
  • etymology = '< Fra béret'
  • french = 'béret'
  • english = 'beret'

ביררא

  • variantes = 'בירא'
  • translit = 'bīrra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'bière'
  • english = 'beer'

בית

  • variantes = 'ביות'
  • translit = 'bīt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. byūt'
  • hebroot = 'בית'
  • latroot = 'BYT'
  • french = 'chambre, pièce'
  • english = 'bedroom, room'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-ochacune avait sa chambreeach one had her own room(Fès, LEV 435)כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו
2bīţ-ȫmleur chambretheir room(Fès, LEV 324)ביתהום
3kǟno itəxlo l-na ətţa l-ˀəlb byȫt-nails entraient chez nous jusque dans nos chambresthey would enter our houses literally to our rooms(Fès, BRU 15)כאנו יתכ̇לו לנא חתתא לקלב ביותנא
4bīt əl-bānyo, əl-ma, əl-mǟkla, əs-sābōn, ən-nˁāssalle de bain, toilettes, à manger, buanderie, à coucherbathroom, toilets, dining room, laundry, bedroom(Casablanca, IMM 69-174-175-186)בית אלבאניו, בית אלמא, בית אלמאכלא, בית אססאבון, בית אננעאס
5kǟnu f-əl-bētils étaient dans la chambrethey were in the bedroom(Safi, ROS)כאנו פ̇לבית

בית דין

  • translit = 'bīt dīn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bēṯ dīn ""Bet Din, tribunal rabbinique"""'
  • french = 'tribunal rabbinique'
  • english = 'Rabbinical Court'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāba kā-yxdəm f-bīt dīnpapa travaille dans un Bet Dindad works in a Beit Din(DANb 2)באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין
2b-əṭ-ṭābăˁ di bīt dīnavec le cachet du tribunal rabbiniquewith the seal of the rabbinical court(Casablanca, IMM 71)בטטאבע די בית דין

בית המדרש

  • translit = 'bīt hăm-miḍṛāš, miḍṛās'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bēṯ miḏrāš ""beth midrash, lieu d'étude"""'
  • french = 'beth midrash, lieu d'enseignement'
  • english = 'Beth Midrash, Jewish school of a Synagogue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hədmo bīţ hămmiḍṛāṣils détruisirent des bate midrashthey destroyed Batei Midrash(Fès, BRU 9)הדמו בית המדרש

בית כנסת

  • translit = 'bīt kənīsit'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bēṯ kəneseṯ""synagogue"""'
  • french = 'synagogue'
  • english = 'synagogue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭlăˁ l-bīt a-knīsitil se rendit (monta) à la synagoguehe went to the synagogue(DANb 18)טלע לבית הכנסת

ביתרינא

  • variantes = 'ויתרינא'
  • translit = 'bitrina, vītrīna (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'vitrine'
  • english = 'shop window'

בכ̇ור

  • translit = 'bxōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בכ̇ר'
  • latroot = 'BXR'
  • french = 'encens, aromate'
  • english = 'incense, herb, spice'

בכא

  • variantes = 'בכי'
  • translit = 'bka, bki'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בכי'
  • latroot = 'BKY'
  • french = '1. fait de pleurer 2. pleurs'
  • english = 'crying'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣăddăˁtī-ni b-hǟd l-bkatu m'assommes avec ces pleursyou stunned me with those tears(Casablanca, IMM 60)צדדעתיני בהאד לבכא

בכא / יבכי

  • translit = 'bka / ibki'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בכי'
  • latroot = 'BKY'
  • french = 'pleurer'
  • english = 'to cry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bkīpleure !cry!(Sefrou, STI 46)בכי
2nəbki ˁăla ma zṛa l-ije pleure sur ce qu'il m'est arrivéI cry over what has befallen me(Sefrou, STI 51)נבכי עלא מא זרא לי
3āš ˁănd-ək rā nţi ţəbkiqu'as-tu à pleurer ?why are you crying?(Conte, Debdou, PEL 125)אש ענדך רא נתי תבכי
4nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūlil est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl)it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl)(Casablanca, IMM 65)נבכי על לעין די יחדאז לכחול
5ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁje pleure tant que la lettre est mouillée de larmesI cry so much that the letter is wet with tears(Lettre, Ouezzane, LET1)כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע

בכור

  • variantes = 'בכ̇ור'
  • translit = 'bexoṛ, bixoṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm,-ōt'
  • etymology = '"< Heb. bəḵōr ""premier né"""'
  • french = '1. premier né, ainé 2. benêt, niais'
  • english = '1. first born 2. simpleton, stupid'

בככר / יבככר

  • translit = 'bəkkər / ibəkkər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בכר'
  • latroot = 'BKR'
  • french = 'se lever tôt, faire tôt'
  • english = 'to get up/do/be early'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəkkər f-əṣ-ṣbāḥil s'est levé tôthe got up early(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)בככר פ̇צצבאח

בכלל

  • translit = 'bixlāl'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. biḵlāl ""du tout, complètement"""'
  • french = 'du tout'
  • english = 'at all'

בכר

  • translit = 'bkər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בכר'
  • latroot = 'BKR'
  • french = 'premier né'
  • english = 'first born'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀǟbǟl l-bkər-kj'en souhaite autant pour ton ainéI wish the same for your eldest(Fès, LEV 1553)קבאל לבכרך

בכרי

  • variantes = 'בכארא'
  • translit = 'bəkri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. bəkrīya, pl. bkāra'
  • hebroot = 'בכר'
  • latroot = 'BKR'
  • french = 'tôt, en avance'
  • english = 'early'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəmsi l-fǟs bəkri f-əṣ-ṣbāḥje vais à Fès tôt demainI will go to Fez early in the morning(Sefrou, STI 32)נמסי לפ̇אס בכרי פ̇צצבאח

בלא

  • translit = 'bla'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • french = 'sans'
  • english = 'without'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bla sˁōṛsans mesurewithout counting(DAN 60)בלא שיעור
2blā səkksans douteno doubt(DAN 66)בלא סך
3blā bī-yasans moiwithout me(Fès, LEV 395)בלא בייא
4blā zmīlde rienyou're welcome(Casablanca, IMM 171)בלא זמיל
5blä fǟydasans résultatwithout result(Casablanca, IMM 170)בלא פ̇אידא
6bla ˀyāṣoutre mesure, intensémentexcessively, intensely(Meknès, LEV 469)בלא קיאץ
7l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūmrester assis sans occupation augmente les soucisunoccupied sitting increases worries(Casablanca, IMM 60)אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום

בלאד

  • variantes = 'בלדאן'
  • translit = 'blād'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bəldān, blādāt'
  • hebroot = 'בלד'
  • latroot = 'BLD'
  • french = 'pays, région, ville, village, campagne'
  • english = 'country, region, city, village, countryside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən hād əl-blādde ce paysfrom that country(DAN 17)מן האד לבלאד
2l-blǟd əz-zdīdala ville nouvellethe new town(Sefrou, STI 13)לבלאד אזזדידא
3za mən blād-oil vint de son payshe came from his country(DAN 60)זא מן בלאדו
4əl-bǟsa d-əl-blǟdle pacha de la villethe town's Pasha(Fès, BRU 7)לבאסא דלבלאד
5f-blād fāsà Fèsin Fez(DAN 66)פ̇בלאד פ̇אס
6bəldǟn ən-nǟs(à l')étrangerabroad(Casablanca, IMM 102)בלדאן אננאס
7l-blǟd kəll-a ˀāmţtoute la ville s'est dresséethe whole city stood(Fès, LEV 437)לבלאד כללהא קאמת
8əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
9blǟd ōxraun autre paysanother country(Conte, Debdou, PEL 126)בלאד אוכ̇רא
10kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hächaque ville a son parlerevery city has its own language(Meknès, CHE 176)כל בלאד ולהדרא דיאלהא
11l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭānle chassieux au pays de l'aveugle est roithe squinty-eyed man is king in the land of the blind(Proverbe, Casablanca, IMM 76)לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן

בלבל

  • variantes = 'בלבול, בולבול'
  • translit = 'bəlbəl, bəlbūl, bŭlbūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בלבל'
  • latroot = 'BLBL'
  • french = 'rossignol'
  • english = 'nightingale'

בלג̇א

  • variantes = 'בלאג̇י, בלוג̇את'
  • translit = 'bəlġa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. blāġe, blŭġāt (Sefrou)'
  • hebroot = 'בלג̇'
  • latroot = 'BLĠ'
  • french = 'babouche, chaussure, pantoufle'
  • english = 'babouche, shoe, slipper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-blŭġǟţ de xdĭmţles babouches que j'ai faitesthe slippers I made(Sefrou, STI 50)לבלוג̇את די כ̇דימת

בלדי

  • translit = 'bəldi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בלד'
  • latroot = 'BLD'
  • french = '1. indigène, local, Juif autochtone 2. campagnard'
  • english = '1. indigenous, local 2. country dweller'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəˁnāˁ l-bəldimenthe du payscountry mint(Casablanca, IMM 72)נענע לבדי

בלוסא

  • translit = 'blūsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. blusa ""blouse"""'
  • french = 'blouse en cotonnade pour garçon'
  • english = 'cotton blouse for boys'

בלחק

  • variantes = 'בלחאק, בלחקק'
  • translit = 'b-əl-ḥăqq, b-əl-ḥəqq, b-əl-ḥəˀˀ, b-əl-ḥāq (Safi), b-əl-ḥāk, b-əl-ḥāˀ (Fès, Rabat)'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '"mot à mot ""en vérité"""'
  • french = 'toutefois, en fait, mais, par contre'
  • english = 'however, actually'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əl-ḥāk ma nˁārfō-hom-s kǟmlīntoutefois, nous ne les connaissons pas touteshowever, we don't know them all(Azemmour, LEV 726)בלחק מא נעארפ̇והומס כאמלין
2b-əl-ḥāq nbīˁ l-ək ġēr ən-nəṣmais je ne t'en vends que la moitiébut I send you only half of it(DANb 27)בלחק נביע לך ג̇יר אננץ
3b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēnpar contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaienton the other hand, people of respectable age, only important people took care of them(Fès, LEV 435)בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין

בלייא

  • variantes = 'בליא'
  • translit = 'blīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בלי'
  • latroot = 'BLY'
  • french = '1. catastrophe, fléau 2. addiction, mauvaise habitude'
  • english = '1. disaster, scourge 2. addiction, bad habit'

בללאר

  • variantes = 'בללארא'
  • translit = 'bəllāṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'בלר'
  • latroot = 'BLR'
  • french = 'cristal'
  • english = 'crystal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟbba k-əl-bəllaṛabelle comme du cristalbeautiful as crystal(Casablanca, IMM 64)סאבבא כלבללארא

בללאתי

  • variantes = 'בלאתי'
  • translit = 'b-əllāti'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • french = '1. doucement, lentement 2. attends !'
  • english = '1. easy, slowly 2. hold on!'

בללוט

  • variantes = 'בללוטא'
  • translit = 'bəllūṭ, bəllōṭ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'בלט'
  • latroot = 'BLṬ'
  • french = 'glands du chêne'
  • english = 'oak acorns'

בללי

  • variantes = 'אללי'
  • translit = '§§§§'

בלע / יבלע

  • variantes = 'בלאע'
  • translit = 'blăˁ / iblăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בלע'
  • latroot = 'BLˁ'
  • french = 'avaler'
  • english = 'to swallow'

בלק

  • translit = 'bālāq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. bālāq ""Balak"""'
  • french = 'individu mauvais ou cruel'
  • english = 'evil or cruel person'

בן

  • variantes = 'בל, בנין'
  • translit = 'bən, bəl (devant un l)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'fléchi : bn-i, bn-ək, bn-o, bn-a.. dim. bnīn-, assimilation devant l : bəl'
  • hebroot = 'בן'
  • latroot = 'BN'
  • french = 'fils'
  • english = 'son'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟ bn-imon filsmy son(El-Jadida, CHEd 487)א בני
2bən mimȫnfils de Mimounson of Mimun(Fès, LEV 305)בן מימון
3ā bnīn-imon fils chérimy dear son(El-Jadida, CHEd 487)א בניני
4bəl l-islǟmi l-āxōṛfils de converti à l'Islam !son of a convert to Islam(Fès, Sefrou, STIb 146)בל לאיסלאמי לאכ̇ור
5bəl l-mämzīr l-āxōrespèce de bâtard !you bastard!(El-Jadida, CHEd 487)בל לממזר לאכ̇ור
6xŏlāk u-rā-h hōwa bn-iil est né et c'est mon filshe's born and he's my son(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇ולאק וראה הווא בני
7w-īda l-bn-o izuwwəz-has'il la marie à son filsif he marries her to his son(Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38)וידא לבנו יזוזזהא
8מראת בניmrāt bn-ila femme de mon filsmy daughter in law
9(Casablanca, IMM 65)

בנא / יבני

  • translit = 'bna / ibni, yəbni'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בני'
  • latroot = 'BNY'
  • french = 'construire, bâtir'
  • english = 'to build'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥcertaines familles sortirent et construisirent le Mellahsome families came out and built the Mellah(Fès, BRU 3)סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח
2ţəbni dār kbīraconstruis une grande maisonbuild a big house(Conte, Debdou, PEL 123)תבני דאר כבירא

בנאדם

  • translit = 'bnādəm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'l'homme, humanité, gens'
  • english = 'mankind, people'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məṣwa ˁlā bnādəm ikūn fəṛḥānc'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureuxit is a religious obligation for men to be happy(DAN 17)מצוה עלא בנאדם יכון פ̇רחאן
2wǟḥd bnǟdəm kǟn ˁənd-u wǟḥd əl-wəldun homme avait un enfanta man had a boy(El-Jadida, CHEd 487)ואחד בנאדם כאן ענדו ואחד אלולד
3kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəmils salaient les têtes des gensthey used to salt people's head(DAN 66)כאנו ימללחו אררוס די בנאדם
4bnādəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwāyz kəll-uml'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les metsthe man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes(Fès, TED 692)בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום
5kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-komcomment pouvez-vous adorer un homme comme voushow can you worship a man like you(Conte, Debdou, PEL 126)כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום

בנאן

  • variantes = 'בויננא, בוויננא, באנאנא,בנאנא, בננא'
  • translit = 'banān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, dim. bwīnna'
  • french = 'banane'
  • english = 'banana'

בניקא

  • variantes = 'בניכא'
  • translit = 'bnēqa, bnīka (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בנק'
  • latroot = 'BNQ'
  • french = '1. petite pièce, chambre 2. type de chapeau (bnēqa d-əṛ-ṛāṣ)'
  • english = '1. small room 2. hat type (bnēqa d-əṛ-ṛāṣ)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-bnīkale chapeauthe hat(Ksar Essouk, HEABAR 36)לבניקא
2kǟnţ wǟḥd əl-bnēˀail y avait une petite piècethere was a small room(Fès, LEV 437)כאנת ואחד לבניקא
3təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫzaon nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cageswe were ushered into small rooms next to the cages(Fès, BRU 19)דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא

בננא

  • variantes = 'בנאן'
  • translit = 'bənna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bnān'
  • hebroot = 'בנן'
  • latroot = 'BNN'
  • french = 'orteil, doigt de pied'
  • english = 'toe'

בננאי

  • translit = 'bənnāy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'בני'
  • latroot = 'BNY'
  • french = 'maçon'
  • english = 'bricklayer'

בננד / יבננד

  • translit = 'bənnəd / ibənnəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בנד'
  • latroot = 'BND'
  • french = 'dresser, pointer, désigner'
  • english = 'to raise, point, prick up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ibənnəd fī-na mkḥalţ-oil a pointé son fusil sur noushe pointed his shotgun at us(Fès, BRU 13)יבננד פ̇ינא מכחלתו

בנת

  • variantes = 'בניתא, בנאת'
  • translit = 'bənt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bnāt, dim. bnīta pl. bnītāt'
  • hebroot = 'בן'
  • latroot = 'BN'
  • french = 'fille'
  • english = 'girl, daughter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīya bənt ṣġēṛac'est une petite filleshe is a young girl(DAN 6)הייא בנת צג̇ירא
2kǟnȫ l-a l-bnǟţelle avait des fillesshe had daughters(Fès, LEV 435)כאנו להא לבנאת
3hād əl-bnītacette petite fillethat little girl(DANb 27)האד לבניתא
4bĭnt-usa fillehis daughter(Sefrou, STI 51)בנתו
5mbārta l-bnītabénie soit la petite fille (naissance)blessed be the little girl (new born)(Ksar Essouk, HEABAR 36)מבארכא לבניתא
6kīf sräˁ lə-bnǟtselon la loi des fillesaccording to girls' law(Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38)כיף̇ סראע לבנאת
7l-bĭnṭ dyǟl-nanotre filleour daughter(Sefrou, STI 52)אלבנת דיאלנא
8ṛāzəl bənt-imon gendre, beau-filsmy son-in-law(Casablanca, IMM 64)ראזל בנתי
9mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛaune femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore !a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא

בסאל / יבסאל

  • translit = 'bsāl / ibsāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בסל'
  • latroot = 'BSL'
  • french = '1. devenir ennuyeux, niais, insipide 2. devenir agaçant, dérangeant, harcelant'
  • english = '1. to become boring, stupid, insipid 2. to become disturbing, annoying, harassing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟlplus il grandit plus il devient niaisthe bigger he gets the dumber he gets(Fès, LEV 408)מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל
2kāno bsālo ˁlē-hils devenaient harcelant avec luithey became harassing with him(Fès, LEV 437)כאנו בסאלו עליה

בסאלא

  • variantes = 'פסאלא'
  • translit = 'bsāla, psāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בסל'
  • latroot = 'BSL'
  • french = 'bêtise, fadaise, lourdeur'
  • english = 'stupidity, nonsense'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁla psǟlaquelle bêtise !what nonsense!(Fès, DIF)עלא פסאלא

בסבאס

  • translit = 'bəsbās'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'בסבס'
  • latroot = 'BSBS'
  • french = 'fenouil'
  • english = 'fennel'

בסימן טוב

  • translit = 'bēsīmānṭōb'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bə-sīmān ṭōḇ ""sous un signe favorable"""'
  • french = 'félicitations'
  • english = 'congratulations'

בסכליטא

  • variantes = 'בשכליטא, בסכלית'
  • translit = 'bəsklēṭa, bišklīṭa, bisklīṭa, bəsklīṭ (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. bicicleta ""bicyclette"""'
  • french = 'bicyclette, vélo'
  • english = 'bicycle, bike'

בססם / יבססם

  • variantes = 'פססם'
  • translit = 'bəssəm, pəssəm (Fès) / ibəssəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בסם'
  • latroot = 'BSM'
  • french = '1. sourire 2. faire sourire'
  • english = '1. to smile 2. to make smile'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pəssəm l-ail la fit sourirehe made her smile(Fès, LEV 292)בססם להא
2pəssĕm l-a p-tăḥkail se mit à lui sourirehe began to smile at her(Fès, BRU 23)בססם להא בטחכא

בסקיטו

  • variantes = 'בושקוטוש, בשקיטו, בוסקוטוס, ביסכוטו'
  • translit = 'bəšqēṭo, bəsqēṭo, bŏsqoṭos, busquṭus'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. -s'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'biscuit'
  • english = 'biscuit'

בסתר

  • translit = 'bāssēter'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. b-as-sēṯer ""en secret"""'
  • french = 'discrêtement, en secret'
  • english = 'secretly'

בעד

  • translit = 'bəˁd, băˁd'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • hebroot = 'בעד'
  • latroot = 'BˁD'
  • french = '1. après 2. lorsque (rare)'
  • english = '1. after 2. when (rare)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1băˁd maaprès queafter(Fès, LEV 408)בעד מא
2bəˁd kāno itəfno se ḥədlorsqu'on enterrait quelqu'unwhen someone was burried(Safi, LEV 408)בעד כאנו יתפ̇נו סי חד
3əs-səms bǟn bäˁd s-stale soleil apparu après la pluiethe sun appeared after the rain(Casablanca, IMM 57)אססמס באן בעד אססתא
4bəˁd ġəddaaprès demainafter tomorrow(Casablanca, IMM 58)בעד ג̇דדא

בעד מא

  • translit = 'băˁd ma'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'après que'
  • english = 'after'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1băˁd mä msäaprès être partiafter he left(Casablanca, IMM 58)בעד מא מסא

בעדא

  • variantes = 'בעדאן'
  • translit = 'băˁda, bəˁdǟn (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'בעד'
  • latroot = 'BˁD'
  • french = 'd'abord, déjà'
  • english = 'already, at first, even'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yˀrāw se bəˁdails étudient quelque chose au moins ?Are they even studying something?(Fès, LEV 382)כאיקראו סי בעדא
2hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא

בעזהי״ת

  • variantes = 'בעזרת השם יתברך, ש״י, שי״ת'
  • translit = 'bīˁīzrat hăssīm yitbārāx, hăssīm yitbārāx'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. bə-ˁezraṯ haššēm yiṯbāraḵ ""avec l'aide de D. qu'il soit béni"""'
  • french = 'avec l'aide de Dieu'
  • english = 'with God's help'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīˁīzrāt hăssīm yītbārāxavec l'aide de Dieuwith God's help(DAN 60)בעזהי״ת

בעיד

  • variantes = 'בעאד'
  • translit = 'bˁīd'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, bˁād'
  • hebroot = 'בעד'
  • latroot = 'BˁD'
  • french = 'loin, éloigné'
  • english = 'far'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1trēk bˁēd b-əz-zǟfla route est très longueit's a very long road(Conte, Debdou, PEL 125)טריק בעיד בזזאף̇

בעעו

  • variantes = 'בועעו'
  • translit = 'băˁˁo, bōˁˁo (Fès), bəˁˁo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'בעע'
  • latroot = 'Bˁˁ'
  • french = '1. croquemitaine, loup-garou, ogre 2. mouton'
  • english = '1. bogeyman, werewolf, ogre 2. sheep'

בע״ה

  • variantes = 'בעזרת האל, בעזרת השם'
  • translit = 'bēˁēzṛātāyēl, bīˁīzṛātāyīl, bīˁīzrāt hăssīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. bə-ˁezraṯ hā-ˀēl, bə-ˁezraṯ haš-šēm ""avec l'aide de Dieu, du nom"""'
  • french = 'avec l'aide de Dieu'
  • english = 'with God's help'

בפרהסיה

  • variantes = 'בפרסיה'
  • translit = 'bēpārāsia'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bə-p̄arhesyâ ""publiquement"""'
  • french = 'publiquement'
  • english = 'publicly, in public, openly'

בפרט

  • translit = 'bi-fṛāṭ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. bi-p̄rāṭ ""en particulier"""'
  • french = 'publiquement'
  • english = 'in particular'

בצל

  • variantes = 'בצלא, בסלא'
  • translit = 'bṣəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. bəṣla, pl. -āt'
  • hebroot = 'בצל'
  • latroot = 'BṢL'
  • french = 'oignon'
  • english = 'onion'

בקא / יבקא

  • translit = 'bqa / yəbqa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בקי'
  • latroot = 'BQY'
  • french = '1. rester, continuer, attendre (rester jusqu'à ce que)'
  • english = 'to stay, remain, keep up, continue, wait (until)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-təbqa f-əḍ-ḍāṛelle reste à la maisonshe stays home(DAN 6)כאתבקא פ̇דדאר
2ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟlil ne restait que vingt hommes au Mellahonly twenty men remained in the Mellah(Fès, BRU 3)מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל
3ma bˀāw-sils cessèrentthey stopped(Fès, BRU 11)מא בקאוס
4ma bqa f-īdd-o wāluil ne lui restait rien, n'avait plus rienhe had nothing left(Conte, SHIa 1)מא בקא פ̇ידו ואלו
5mä təbqä-s ˁənd-itu ne resteras pas chez moiyou won't stay at my place(El-Jadida, CHEd 487)מא תבקאס ענדי
6bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnäil attendit qu'il termine de chanter et de jouerhe waited for him to finish singing and playing(El-Jadida, CHEd 487)בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא
7rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛil faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heuresone has to leave the deceased on hold 24 hours(Fès, LEV 436)רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר
8ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēril ne resta parmi eux ni grand ni petitneither old nor young remained among them(Fès, BRU 19)מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר
9waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟfbien que devenu riche, il est resté très gentilalthough he became rich, he remained very kind(Casablanca, IMM 66)ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇

בקור חולים

  • variantes = 'ביקור חולים'
  • translit = 'bēqōr ḥōlīm, bēkōr ḥōlīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. biqqūr ḥōlīm ""visite des malades"""'
  • french = 'œuvre d'assistance aux malades'
  • english = 'assistance to the sick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbbanous avions Bikkour Holim avec deux médecinswe had Bikur Cholim with two doctors(Rabat-Salé, LEV 490)כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא

בקק

  • variantes = 'בקקא'
  • translit = 'bəqq'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'בקק'
  • latroot = 'BQQ'
  • french = 'punaise'
  • english = 'stink bug'

בקר

  • variantes = 'בגר, בקרא, בגרא'
  • translit = 'bqəṛ, bgəṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit -a'
  • hebroot = 'בקר'
  • latroot = 'BQR'
  • french = 'bovins, bœufs'
  • english = 'bovine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəms myä zwǟz d-əl-bgəṛcinq cent paires de bœufsfive hundred yoke of oxen(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)כ̇מס מיא זואז דלבגר

בקרא

  • variantes = 'בגרא'
  • translit = 'bəqṛa, bəgṛa (Fès, Ksar Essouk), bəkṛa (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'בקר'
  • latroot = 'BQR'
  • french = 'vache'
  • english = 'cow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kānt ˁănd-o bəgṛail avait une vachehe owned a cow(Conte, SHIa 1)כאנת ענדו בגרא

ברא

  • variantes = 'בריוא, בריווא, בראואת, בראוואת'
  • translit = 'bṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bṛawāt; dim. bṛēwa, pl. -āt'
  • hebroot = 'ברא'
  • latroot = 'BRˀ'
  • french = 'lettre, missive'
  • english = 'letter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟdils amenèrent des missives aux gouverneursthey brought letters to the governors(Fès, BRU 9)זאבו בראואת ללקייאד
2mən di ˀəbdət l-brāwāt dyāl-kumau moment où j'ai reçu tes lettreswhen I received your letters(Lettre, Ouezzane, LET1)מן די קבדית לבראוואת דיאלכום

ברא / יברא

  • translit = 'bṛa / ibṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברא'
  • latroot = 'BRˀ'
  • french = 'guérir'
  • english = 'to heal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īlä kǟn ˁănd-ha se măṛṭ küll-ü ā-ibṛasi elle avait une maladie, elle était entièrement guérieif she had a disease, she was entirely cured(Sefrou, STI 65)אילא כאן ענדהא סי מרט כוללו א יברא
2hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛaoh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira !oh dear, put it on the wound it will heal!(Proverbe, Fès, VAN PR417)האי האי חטטו על אדדברא תברא

בראבו

  • translit = 'bṛābo, bṛāvo'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • etymology = '"< Esp. bravo ""bravo"""'
  • french = 'bravo'
  • english = 'bravo'

בראח

  • variantes = 'מראח'
  • translit = '§§§§'

ברג̇ות

  • variantes = 'ברג̇ותא'
  • translit = 'bərġōt'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ברג̇ת'
  • latroot = 'BRĠT'
  • french = 'puce'
  • english = 'flea'

ברג̣

  • variantes = 'ברז'
  • translit = 'bərž, bəṛẓ (Fès), bŭrz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ברג̣'
  • latroot = 'BRŽ'
  • etymology = '"< Gre. πύργος ""tour"""'
  • french = 'tour, fort'
  • english = 'tower, fort'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bŭṛz ən-nōṛle fort de la lumière (< le fort du Nord)"the fort of light (< from French ""north"")"(Fès, BRU 19)ברז אננור

ברג̣א

  • variantes = 'ברזא'
  • translit = 'băṛža, băṛza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ברג̣'
  • latroot = 'BRŽ'
  • french = '1. tour de rempart 2. chambre fermée contenant des tombes'
  • english = '1. rampart tower 2. closed chamber containing graves'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-măˀţölīn ntəfno f-wāḥăd l-băṛza"les victimes furent enterrés dans une ""barja""""the victims were buried in a ""barja"""(Fès, BRU 3)למקתולין נתפ̇נו פ̇ואחד לברזא

ברד

  • translit = 'bərd (Tafilalet), bəṛḍ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = 'froid'
  • english = 'cold'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀǟḥ ˁla bəṛḍ l-yȫmquel froid aujourd'huihow cold it is today(Fès, LEV 310)אח עלא ברד ליום
2ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛaDieu attribue le froid en fonction de la nuditéGod sends the cold depending on the nudity(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא

ברד / יברד

  • translit = 'brəd, bərd / ibrəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : bərtt, bərd, bərtto, nbərd, ibərd, ibərdo'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = 'se refroidir'
  • english = 'to cool down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīne bīne əl-ma bərden attendant, l'eau s'est refroidiein the meantime, the water has cooled down(Fès, BEN 44)ביני ביני אלמא ברד

ברד / יברד

  • translit = 'bṛəḍ, bəṛḍ / ibṛəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = 'limer'
  • english = 'to file'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bṛəḍlime !file!(Fès, LEV 371)ברד
2bəṛḍ-olime-lefile it!(Fès, LEV 371)ברדו

ברויטא

  • variantes = 'ברוויטא, בראווט'
  • translit = 'bəṛwēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. bṛāwəṭ'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'brouette'
  • english = 'wheelbarrow'

ברוך

  • variantes = 'בארוך̇'
  • translit = 'baṛūx, baṛōx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f. pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. bārūḵ ""bénie"""'
  • french = 'béni'
  • english = 'blessed'

ברוך הבא

  • translit = 'baṛux hăbba'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 's'accompagne couramment de la préposition arabe fléchie b-'
  • etymology = '"< Heb. bārūḵ hab-bā ""bienvenu"""'
  • french = 'bienvenu'
  • english = 'welcome'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bărūx hăbbabienvenuwelcome(DAN 60)ברוך הבא

ברז / יברז

  • translit = 'brəz, bərz / ibrəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברז'
  • latroot = 'BRZ'
  • french = 'se placer, se mettre en évidence, émerger'
  • english = 'to put oneself forward, stand out'

ברטאל

  • variantes = 'בראטל'
  • translit = 'bəṛṭāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. bṛāṭəl'
  • etymology = '"< Esp. pardal ""moineau"""'
  • french = 'moineau, oiseau'
  • english = 'sparrow, bird'

בריח

  • translit = 'brīḥ, brēḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ברח'
  • latroot = 'BRḤ'
  • french = 'annonce publique, cri'
  • english = 'public announcement, shout'

ברך

  • variantes = 'בורך'
  • translit = '§§§§'

ברך / יברך

  • translit = 'brək, bərk / ibrək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = '1. s'accroupir, s'agenouiller, s'asseoir sur le sol 2. bénir'
  • english = '1. to squat, kneel down, sit on the floor 2. to bless'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bərkaccroupis-toi !squat down!(Fès, LEV 346)ברך
2bărtil a bénihe blessed(Ksar Essouk, HEABAR 35)ברך

ברכא

  • variantes = 'באראכא'
  • translit = 'bāṛāka, bəṛka (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = '1. bénédiction 2. chance 3. assez!'
  • english = '1. blessing 2. luck 3. enough!'

ברכה

  • variantes = 'בראכ̇א'
  • translit = 'bṛāxa, berāxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. bərāḵâ ""bénédiction"""'
  • french = 'formule de bénédiction'
  • english = 'blessing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bṛāxoţbénédictionsblessings(Fès, LEV 359)ברכות
2mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōnaprès le repas, il fait le Birkat HaMazonafter the meal, he says the Birkat HaMazon(DANb 2)מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון
3sbăˁ bṛāxōţles septs bénédictions (du mariage)the seven blessings (of the wedding)(Fès, LEV 449)שבע ברכות

ברכוכש

  • variantes = 'ברכוכס'
  • translit = 'bərkūkəš, bərkūks'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'ne prend pas l'article'
  • french = 'couscous à gros grains cuit au lait (pour Pourim)'
  • english = 'big grain couscous cooked in milk (for Pourim)'

ברכת המזון

  • variantes = 'ברכת מזון'
  • translit = 'bərkat (ham-)māzōn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. birkaṯ ham-māzōn ""bénédiction de la nourriture"""'
  • french = 'Birkat HaMazon (prière d'après le repas)'
  • english = 'Birkat HaMazon (grace after meal)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōnaprès le repas, il fait le Birkat HaMazon (prière d'après le repas)after the meal, he says the Birkat HaMazon (grace after meal)(DANb 2)מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון

ברמא

  • translit = 'bəṛma, băṛma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ברם'
  • latroot = 'BRM'
  • french = 'bassine, cuve, marmite'
  • english = 'basin, vat, pot'

ברמיל

  • variantes = 'בראמל'
  • translit = 'bərmīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'brāməl'
  • hebroot = 'ברמל'
  • latroot = 'BRML'
  • etymology = '"< Esp. barril ""tonneau"""'
  • french = 'baril, tonneau'
  • english = 'barrel'

ברנאטא

  • translit = 'bəṛnāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. bruneta ""drap noir"""'
  • french = 'drap bleu très foncé'
  • english = 'dark blue sheet'

ברנוס

  • variantes = 'בראנס'
  • translit = 'bəṛnūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. bṛānəs'
  • hebroot = 'ברנס'
  • latroot = 'BRNS'
  • french = 'burnous'
  • english = 'burnous'

ברניס

  • variantes = 'ברניז'
  • translit = 'bərnīs, bərnīz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. barniz ""vernis"""'
  • french = 'vernis'
  • english = 'varnish'

ברעוש

  • variantes = 'ברעוס, ברעוש, ברעוסא'
  • translit = 'bəṛˁūš, bəṛˁōs, bəṛˁūs (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ברעש'
  • latroot = 'BRˁŠ'
  • french = 'blatte'
  • english = 'cockroach'

ברק

  • variantes = 'ברקא'
  • translit = 'bṛəq, băṛq'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ברק'
  • latroot = 'BRQ'
  • french = 'éclairs'
  • english = 'lightning'

ברקוק

  • variantes = 'ברקוקא'
  • translit = 'bəṛqōq, bərˀōˀ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ברקק'
  • latroot = 'BRQQ'
  • french = 'prunes'
  • english = 'plum'

בררא

  • translit = 'bəṛṛa, băṛṛa'
  • grammar_1 = 'n.inv., adv.'
  • hebroot = 'ברר'
  • latroot = 'BRR'
  • french = '1. extérieur, dehors 2. banlieue, campagne'
  • english = '1. outside 2. suburb, countryside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəṛṛa m-əl-blāden dehors de la villeoutside the city(DAN 66)בררא מלבלאד
2bərra mənà l'exception deapart from(Fès, LEV 403)בררא מן
3bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

ברראד

  • variantes = 'ברארד'
  • translit = 'bərrād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. brārəd'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = 'théière'
  • english = 'teapot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bərrād d-ātāythéièreteapot(FB)ברראד דאתאי

ברראח

  • variantes = 'ברארח'
  • translit = 'bərrāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. brārəḥ'
  • hebroot = 'ברח'
  • latroot = 'BRḤ'
  • french = 'crieur public'
  • english = 'town crier'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭun crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelanta Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out(Fès, BRU 19)ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט

ברראכא

  • translit = 'bərrāka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'baraque'
  • english = 'shack'

ברראני

  • translit = 'bəṛṛāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ברר'
  • latroot = 'BRR'
  • french = '1. étranger 2. à l'extérieur, de l'extérieur'
  • english = '1. foreign 2. external'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qāwm bəṛṛāniun peuple étrangera foreign people(Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38)קאום ברראני

בררוג

  • variantes = 'ברארג'
  • translit = 'bərrōg'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. brārəg, abrārəg'
  • french = 'coq'
  • english = 'rooster, cockerel'

בררח / יבררח

  • variantes = 'ברראח'
  • translit = 'bərrəḥ, bərrăḥ / ibərrəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברח'
  • latroot = 'BRḤ'
  • french = 'appeler, annoncer, crier'
  • english = 'to announce, call, shout'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-ktu feras annoncer dans ton royaumeyou will inform/announce in your kingdom(Conte, Debdou, PEL 123)תבררח פ̇ססולטנא דיאלך
2smăˁ bāt qōl ka-tbəṛṛăḥil entendit un écho appelerhe heard an echo calling(DAN 60)סמע בת קול כאתבררח
3ṣīfḍo u-bərrḥu l-tlǟtä xwǟtǟt-humils envoyaient inviter leurs trois soeursthey would send and invite their three sisters(Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133)ציפ̇צ̇ו ובררחו לתלאתא כ̇ואתאתהום
4kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīnils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farinethey shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour(Meknès, TED 695)כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין

בששאר

  • variantes = 'בססאר, פססאר'
  • translit = 'bəššāṛ, pəssāṛ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בשר'
  • latroot = 'BŠR'
  • french = 'messager, annonciateur d'une bonne nouvelle'
  • english = 'messenger of good news'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pəssāṛ l-xēr1. messager de bonne augure 2. papillon de nuit1. messenger of good news 2. moth(Fès, BEN 45)פססאר לכ̇יר

בששר / יבששר

  • variantes = 'בססר'
  • translit = 'bəššər, bəssər / ibəššər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בשר'
  • latroot = 'BŠR'
  • french = 'annoncer, informer, donner une nouvelle'
  • english = 'to announce, inform, give news'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žīţ nbəššr-ək bǟynje suis venu t'annoncer queI came to tell you that(Conte, Debdou, PEL 125)ג̣ית נבששרך באיין

בת קול

  • translit = 'bāt qōl'
  • grammar_1 = 'locu.heb. (f.)'
  • etymology = '"< Heb. baṯ qōl ""écho, voix divine"""'
  • french = 'écho, voix divine'
  • english = 'echo, divine voice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1smăˁ bāt qōl ka-tbəṛṛăḥil entendit un écho appelerhe heard an echo calling(DAN 60)סמע בת קול כאתבררח

בתולה

  • variantes = 'ביתולא'
  • translit = 'bĭţȫla (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. bəṯūlâ ""jeune femme, vierge"""'
  • french = 'jeune fille en âge de se marier'
  • english = 'girl of marrying age'

בתתא

  • translit = 'bətta, batta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בתת'
  • latroot = 'BTT'
  • french = 'robe'
  • english = 'dress'

ג̇א

  • variantes = 'ג̇אדי'
  • translit = '§§§§'

ג̇אב / יג̇יב

  • translit = 'ġāb / iġīb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇יב'
  • latroot = 'ĠYB'
  • french = 'disparaître, s'absenter, se coucher (astre)'
  • english = 'to disappear, be away,(heavenly body):to go down, set'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġābţ əš-šəmšle soleil s'est couchéthe sun went down(Conte, Debdou, PEL 124)ג̇אבת אששמש
2ġībti ˁlī-natu t'es absentée de nous (tu nous as manqué)you were absent from us (we missed you)(Casablanca, IMM 52)ג̇יבתי עלינא

ג̇אבא

  • translit = 'ġāba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • french = 'forêt, bois'
  • english = 'forest'

ג̇אדי

  • variantes = 'ג̇א'
  • translit = 'ġādi, ġa'
  • grammar_1 = 'préverbe'
  • grammar_2 = 'particule'
  • french = 'préfixe préverbal du futur : ġādi/ġa + conjugaison préfixale'
  • english = 'verbal future tense prefix: ġādi/ġa + prefixal conjugation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġǟdi nˁəlləm l-k ḥǟza ūḥdäje vais t'enseigner une choseI will teach you something(El-Jadida, CHEd 487)ג̇אדי נעללמלך חאזא וחדא
2ō f-šabbāt ġǟde tṣəḷḷe təmma Et le Shabbat, tu feras ta prière là-bas ?And on Shabbat, will you say your prayers there?(El-Jadida, LEV 713)ופ̇שבת ג̇אדי תצללי תממא

ג̇איא

  • variantes = 'ג̇איתו'
  • translit = 'ġāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇וי'
  • latroot = 'ĠWY'
  • french = '1. but, objectif 2. summum, extrême 3. (adv.) en bref (ġāyt-o)'
  • english = '1. goal 2. summum, extreme 3. (adv.) in brief (ġāyt-o)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġǟyţ-oenfin brefanyway, in short(Fès, LEV 437)ג̇איתו

ג̇איב

  • translit = 'ġāyb, ġāyəb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇יב'
  • latroot = 'ĠYB'
  • french = 'absent'
  • english = 'absent'

ג̇איתו

  • variantes = 'ג̇איא'
  • translit = '§§§§'

ג̇אלי

  • translit = 'ġāli, ġāle'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'cher'
  • english = 'expensive'

ג̇אמל

  • translit = 'ġāməl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇מל'
  • latroot = 'ĠML'
  • french = 'moisi, rance, vermoulu'
  • english = 'moldy, rancid, worm-eaten'

ג̇אסול

  • translit = 'ġāsūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇סל'
  • latroot = 'ĠSL'
  • french = '"""rhassoul"", type d'argile utilisé comme soin beauté"'
  • english = '"""rhassoul"", a type of clay used as a beauty treatment"'

ג̇אפ̇ל

  • translit = 'ġāfəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇פ̇ל'
  • latroot = 'ĠFL'
  • french = 'distrait, inattentif'
  • english = 'distracted, inattentive'

ג̇אר

  • variantes = 'ג̇יראן'
  • translit = 'ġāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ġiṛān'
  • hebroot = 'ג̇ור'
  • latroot = 'ĠWR'
  • french = '1. grotte, caverne 2. trou 3. tunnel'
  • english = '1. cave 2. hole 3. tunnel'

ג̇אר / יג̇יר

  • translit = 'ġāṛ / iġīr, iġēr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'גיר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = 'être jaloux, devenir jaloux, envier, jalouser'
  • english = 'to be jealous, become jealous, envy, be envious'

ג̇ארק

  • translit = 'ġārəq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇רק'
  • latroot = 'ĠRQ'
  • french = '1. innondé 2. profond (puits, cours d'eau)'
  • english = '1. flooded 2. deep (wells, streams)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīr-u ġārqil est secret, mystérieux, sage (son puits est profond)he's very secretive, mysterious, wise (his well is deep)(Casablanca, IMM 162)בירו ג̇ארק

ג̇את / יג̇ית

  • translit = 'ġāt / iġīt'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇ית'
  • latroot = 'ĠYT'
  • french = 'secourir'
  • english = 'to rescue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-oqui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autantwho bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that(Proverbe, Fès, OBASIB1)די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו

ג̇בבא

  • variantes = 'ג̇ובבא'
  • translit = 'ġəbba, ġŏbba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇בב'
  • latroot = 'ĠBB'
  • french = 'double menton'
  • english = 'double chin'

ג̇בבן / יג̇בבן

  • translit = 'ġəbbən / iġəbbən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇בן'
  • latroot = 'ĠBN'
  • french = 'attrister, faire de la peine'
  • english = 'to sadden, cause grief'

ג̇בינא

  • variantes = 'ג̇באין, ג̇באיין'
  • translit = 'ġbīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ġbāyn'
  • hebroot = 'ג̇בן'
  • latroot = 'ĠBN'
  • french = 'tristesse, peine, chagrin'
  • english = 'sadness, sorrow, grief'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-naquel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeurwhat was the immense sorrow that burned our hearts(Fès, BRU 15)וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא

ג̇בר / יג̇בר

  • translit = 'ġbər / iġbər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇בר'
  • latroot = 'ĠBR'
  • french = 'disparaître'
  • english = 'to vanish, disappear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍque je te voie disparaître dans une fente du solmay I see you disappear into a crack in the ground(Fès, LEV 410)נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇

ג̇ברא

  • translit = 'ġəbṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇בר'
  • latroot = 'ĠBR'
  • french = 'disparition'
  • english = 'disappearance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dzē-h se ġəbraqu'il disparaisse ! (que lui vienne une disparition)may he disappear! (may disappearance come to him)(Rabat-Salé, LEV 478)דזיה סי ג̇ברא

ג̇ברא

  • translit = 'ġəbṛa, ġăbṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇בר'
  • latroot = 'ĠBR'
  • french = 'poussière'
  • english = 'dust'

ג̇דא

  • translit = 'ġda'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • hebroot = 'ג̇די'
  • latroot = 'ĠDY'
  • french = 'déjeuner, repas de midi'
  • english = 'lunch'

ג̇דדא

  • variantes = 'ג̇ודדא, ג̇דאיד, ג̇דאייד'
  • translit = 'ġədda, ġŏdda'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ġdāyd'
  • hebroot = 'ג̇דד'
  • latroot = 'ĠDD'
  • french = 'vexation, rancœur, peine'
  • english = 'vexation, resentment, grief'

ג̇דדא

  • variantes = 'ג̇דא, ג̇דוא'
  • translit = 'ġədda, ġda, ġədwa'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'ג̇די'
  • latroot = 'ĠDY'
  • french = '1. demain 2. le lendemain (rare)'
  • english = '1. tomorrow 2. the following day (rare)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəddä īlä tkūn tǟzərsi demain tu deviens richeif tomorrow you get rich(El-Jadida, CHEd 487)ג̇דדא אילא תכון תאזר
2f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġəddaau lieu de partir demain en voyageinstead of travelling tomorrow(Fès, LEV 403)פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא
3īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא
4bəˁd ġəddaaprès demainafter tomorrow(Casablanca, IMM 58)בעד ג̇דדא
5ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġəddalaisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demainlet me live today and kill me tomorrow(Proverbe, Fès, VAN PR420)חיייני אליום וקתלני ג̇דדא
6o-ġədda f-əṣ-ṣbāḥEt le lendemain matinAnd the next morning(Rabat-Salé, LEV 491)וג̇דדא פ̇צצבאח

ג̇דדאר

  • translit = 'ġəddāṛ, ġəḍḍāṛ'
  • grammar_1 = 'n., adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇דר'
  • latroot = 'ĠDR'
  • french = '1. traitre 2. infidèle (f.)'
  • english = '1. traitor 2. cheating, unfaithful (f.)'

ג̇דר

  • translit = 'ġdər, ġḍəṛ, ġdăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇דר'
  • latroot = 'ĠDR'
  • french = 'trahison, tromperie'
  • english = 'treason, deception'

ג̇דר / יג̇דר

  • translit = 'ġdər, ġḍəṛ / iġdər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇דר'
  • latroot = 'ĠDR'
  • french = 'tromper, trahir'
  • english = 'to deceive, betray'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ġdīr-o fī-hail l'a trompéehe cheated on her(Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38)פ̇ג̇דירו פ̇יהא

ג̇וא

  • variantes = 'ג̇ווא'
  • translit = 'ġwa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇וי'
  • latroot = 'ĠWY'
  • french = 'néant, chaos'
  • english = 'nothingness, chaos'

ג̇וא / יג̇וי

  • variantes = 'ג̇ווא'
  • translit = 'ġwa / iġwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇וי'
  • latroot = 'ĠWY'
  • french = 'encourager, entrainer à faire une mauvaise chose, inciter'
  • english = 'to incite, lead to do a bad thing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕbil s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'orhe tried his best to seduce her with gold jewelry(Fès, LEV 23)ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב

ג̇ואת

  • variantes = 'ג̇וואת'
  • translit = 'ġwāt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̇ות'
  • latroot = 'ĠWT'
  • french = '1. fait de crier 2. esclandre 3. cris'
  • english = 'shouting'

ג̇וג̇א

  • translit = 'ġōġa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̇וג̇'
  • latroot = 'ĠWĠ'
  • french = 'rébellion, émeute'
  • english = 'rebellion, riot'

ג̇וות / יג̇וות

  • translit = 'ġəwwət, ġŭwwət, ġŏwwət, ġūwət / iġəwwət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇ות'
  • latroot = 'ĠWT'
  • french = '1. crier, appeler à l'aide 2. réprimander, tancer'
  • english = '1. to shout, call for help 2. to reprimand, admonish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġūwəţil a tancéhe scolded(Rabat-Salé, LEV 485)ג̇וות
2hīya tġūwət ˁălē-h kŭl yōmelle lui crie dessus tous les joursshe shouts at him everyday(Safi, ROS)הייא תג̇וות עליה כול יום

ג̇ול

  • variantes = 'ג̇וואל, ג̇ואל'
  • translit = 'ġōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ġwāl'
  • hebroot = 'ג̇ול'
  • latroot = 'ĠWL'
  • french = 'ogre, monstre'
  • english = 'oger, monster'

ג̇ותא

  • variantes = 'ג̇יתא'
  • translit = 'ġōta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̇ות'
  • latroot = 'ĠWT'
  • french = 'cri'
  • english = 'shout, scream'

ג̇זאל

  • variantes = 'ג̇זילא, ג̇זיילא, ג̇זאלא'
  • translit = 'ġzāl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, f. -a, pl.m. ġəzlān, pl.f. -āt, dim. ġzīyla'
  • hebroot = 'ג̇זל'
  • latroot = 'ĠZL'
  • french = '1. gazelle 2. ce qui est beau, beauté 3. belle fille'
  • english = '1. gazelle 2. what is beautiful, beauty 3. beautiful girl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nsībt-i ġzǟlama belle-soeur est bellemy sister-in-law is pretty(Casablanca, IMM 65)נסיבתי ג̇זאלא

ג̇זזז / יג̇זזז

  • variantes = 'ג̇זז, כזזז, גזזז'
  • translit = 'ġəzzəz / iġəzzəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇זז'
  • latroot = 'ĠZZ'
  • french = 'grincer (des dents)'
  • english = 'to be grinding (of the teeth)'

ג̇זיא

  • translit = 'ġəzya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇זי'
  • latroot = 'ĠZY'
  • french = 'piqûre'
  • english = 'prick'

ג̇טא

  • variantes = 'כ̇טא'
  • translit = 'ġṭa, xṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇טי'
  • latroot = 'ĠṬY'
  • french = 'couverture, couvercle'
  • english = 'cover, blanket'

ג̇טטא / יג̇טטי

  • variantes = 'כ̇טטא'
  • translit = 'ġəṭṭa, xəṭṭa / iġəṭṭe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇טי'
  • latroot = 'ĠṬY'
  • french = 'couvrir, recouvrir'
  • english = 'to cover, wrap'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmmaelle le recouvrit puis le laissa là-basshe covered him and left him there(Conte, Debdou, PEL 124)ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא

ג̇טס / יג̇טס

  • variantes = 'ג̇טץ, כ̇טס'
  • translit = 'ġṭəṣ, xṭəṣ / iġṭəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇טס'
  • latroot = 'ĠṬS'
  • french = 'tremper, immerger'
  • english = 'to soak'

ג̇יבא

  • variantes = 'ג̇ואיב, ג̇ואייב'
  • translit = 'ġība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ġwāyb'
  • hebroot = 'ג̇יב'
  • latroot = 'ĠYB'
  • french = 'absence, long voyage'
  • english = 'absence, long journey'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs hǟd əl-ġībaquelle longue absence !what a long absence!(Casablanca, IMM 52)אס האד לג̇יבא

ג̇יטא

  • variantes = 'ג̇ואט, ג̇וואט'
  • translit = 'ġēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ġwāṭ'
  • hebroot = 'ג̇יט'
  • latroot = 'ĠYṬ'
  • french = 'cri'
  • english = 'shout, scream'

ג̇ייט / יג̇ייט

  • translit = 'ġəyyəṭ, ġĕyyeṭ, ġĭyyəṭ, ġīyəṭ / iġəyyəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇יט'
  • latroot = 'ĠYṬ'
  • french = 'crier, appeler'
  • english = 'to shout, call'

ג̇ייר / יג̇ייר

  • translit = 'ġəyyər, ġĕyyer, ġĭyyər, ġīyər / iġəyyer'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = '1. changer, altérer 2. prendre son petit déjeuner'
  • english = '1. to change, damage 2. to have breakfast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iġīyr-oils prennent leur petit-déjeunerthey're having breakfast(Fès, LEV 365)יג̇יירו
2kā-yġsəl idd-ēh, kā-ymṣi ū-yġeyyəṛil se lave les mains, fait le Motsi et prend son petit-déjeunerhe washes his hands, says the HaMotzi and has breakfast(DANb 2)כאיג̇סל ידדיה, כאימצי ויג̇ייר
3iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfrails font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeunerthey do the egg, that is, they have breakfast(Fès, LEV 436)יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא

ג̇יס

  • variantes = 'ג̇יוס'
  • translit = 'ġēs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ġyūs'
  • hebroot = 'ג̇יס'
  • latroot = 'ĠYS'
  • french = 'boue'
  • english = 'mud'

ג̇יר

  • variantes = 'כ̇יר, ג̇י'
  • translit = 'ġēr (Meknès), ġīr (Fès, El-Jadida) ġēṛ, xēṛ (Fès), ġē (Fès)'
  • grammar_1 = 'prep., adv., n.'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = '1. seulement, juste, sauf, moins, autre, 2. dès que, à peine 3. étranger'
  • english = '1. only, fair, except, less, other, 2. as soon as 3. foreigner'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟdelle n'avait que deux enfantsshe had only two children(Fès, LEV 435)כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד
2nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥnanous ne savons que ce que nous savonswe know only what we know(Azemmour, LEV 726)נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא
3ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟlil ne restait que vingt hommes au Mellahonly twenty men remained in the Mellah(Fès, BRU 3)מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל
4hādi t-tlāta ġēṛ qəsmāynil est trois heures moins dixit's ten to three(DAN 44)האדי אתתלאתא ג̇יר קסמיין
5xīr-nä mǟ iˁăbbīw-h ġīr-nädes étrangers ne profiteront pas de notre abondanceforeigners won't take away our abundance(Proverbe, Taroudant, CHEc 34)כ̇ירנא מא יעבביוה ג̇ירנא
6mən ġērhormisexcept(Fès, LEV 403)מן ג̇יר
7xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfedès qu'il avait dit son mot, tout était ditas soon as he had said his word, everything was said(Fès, LEV 436)כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י
8ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי
9ġēr-esauf moiexcept me(Meknès, LEV 455)ג̇ירי
10mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛaune femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore !a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא
11u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfətà peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée.no sooner had you spoken into her ears than she stopped.(Conte, SHIa 2)ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת

ג̇ירא

  • translit = 'ġīra, ġēra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = 'jalousie, envie'
  • english = 'envy, jalousy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ġīrala jalousiethe envy(STIb 144)לג̇ירא

ג̇יתא

  • variantes = 'ג̇ותא'
  • translit = '§§§§'

ג̇לא

  • translit = 'ġla'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'cherté, vie chère, prix élevé'
  • english = 'high cost, high living, high price'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ġla o-lē-hǟdala vie chère et le restethe high cost of living and so on(Fès, LEV 437)לג̇לא וליהאדא

ג̇לא / יג̇לא

  • translit = 'ġla / iġla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'devenir cher'
  • english = 'to become expensive'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟfle blé devint très cherwheat became very expensive(Fès, BRU 5)אזזרע ג̇לא בזזאף̇

ג̇לא / יג̇לי

  • translit = 'ġla / iġli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'bouillir'
  • english = 'to boil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġlāţelle a bouilliit boiled(Fès, LEV 308)ג̇לאת
2l-mä kǟ-yġlil'eau boutthe water boils(Casablanca, IMM 67)למא כאיג̇לי

ג̇לאף̇

  • variantes = 'עלאף̇'
  • translit = 'ġlāf, ˁlǟf (Erfoud)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ġlāyf'
  • hebroot = 'ג̇לף̇'
  • latroot = 'ĠLF'
  • french = 'enveloppe'
  • english = 'envelope'

ג̇לב / יג̇לב

  • translit = 'ġləb, ġəlb / iġləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לב'
  • latroot = 'ĠLB'
  • french = 'vaincre, gagner, battre'
  • english = 'to defeat, win, beat'

ג̇לט / יג̇לט

  • translit = 'ġləṭ, ġəlṭ / iġləṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לט'
  • latroot = 'ĠLṬ'
  • french = 'se tromper, faire une erreur'
  • english = 'to make a mistake'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭtiMaître, vous avez fait une erreurMaster, you made a mistake(El-Jadida, CHEd 487)א סידי ראך ג̇לטתי

ג̇לטא

  • translit = 'ġəlṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̇לט'
  • latroot = 'ĠLṬ'
  • french = 'erreur, faute'
  • english = 'mistake, error'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ ġəlṭasi nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreurif we spelled it with a Teth, that would be a mistake(Fès, LEV 299)אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא
2ġălṭa f-sīfər ḥlǟlune faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine)a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human)(Fès, DIF)ג̇לטא פ̇ספר חלאל

ג̇ליאן

  • translit = 'ġəlyān'
  • grammar_1 = 'n.m., adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = '1. ébullition 2. qui bout, bouillant'
  • english = '1. boil 2. boiling'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mä ġəlyǟnl'eau est bouillantethe water is boiling(Casablanca, IMM 67)למא ג̇ליאן

ג̇ליץ̇

  • variantes = 'ג̇ליד, ג̇לאץ̇, ג̇לאד'
  • translit = 'ġlēḍ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ġlāḍ'
  • hebroot = 'ג̇לץ̇'
  • latroot = 'ĠLḌ'
  • french = 'gros, gras'
  • english = 'fat, big'

ג̇ללא / יג̇ללי

  • translit = 'ġəlla / iġəlli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'faire bouillir'
  • english = 'to boil, bring to boil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəlli l-ma f-əl-kǟftīrafais bouillir l'eau dans la bouilloireboil the water in the kettle(Casablanca, IMM 67)ג̇ללי למא פ̇לכאפ̇תירא

ג̇ללאי

  • translit = 'ġəllǟy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇לי'
  • latroot = 'ĠLY'
  • french = 'bouilloire'
  • english = 'kettle'

ג̇לם

  • translit = 'ġləm'
  • grammar_1 = 'n.coll.f.'
  • hebroot = 'ג̇לם'
  • latroot = 'ĠLM'
  • french = 'petit bétail, ovins'
  • english = 'ovine'

ג̇למי

  • translit = 'ġəlmi, ġəlme'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇לם'
  • latroot = 'ĠLM'
  • french = 'de mouton (viande ou cuir)'
  • english = 'sheep (leather or meat)'

ג̇לץ̇

  • translit = 'ġləḍ'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • grammar_2 = 'invar.'
  • hebroot = 'ג̇לץ̇'
  • latroot = 'ĠLḌ'
  • french = 'plus gros, plus gras'
  • english = 'bigger, fatter'

ג̇לק / יג̇לק

  • translit = 'ġləq, ġəlq / iġləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇לק'
  • latroot = 'ĠLQ'
  • french = 'fermer, obstruer'
  • english = 'to close, shut'

ג̇מאם

  • variantes = 'וג̇מאם, ג̇ומאם'
  • translit = 'ġmām, ġŏmām, ŏġmām'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'ג̇מם'
  • latroot = 'ĠMM'
  • french = 'nuages, brouillard, brume'
  • english = 'clouds, fog, mist'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlāmDieu plaça des nuages et de l'obscuritéGod placed clouds and darkness(Conte, Debdou, PEL 125)עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם

ג̇מארא

  • translit = 'ġmāṛa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gentilé ġmāri'
  • hebroot = 'ג̇מר'
  • latroot = 'ĠMR'
  • french = 'Ghomara (groupe amazigh)'
  • english = 'Ghomara (Amazigh tribe)'

ג̇מארי

  • translit = 'ġmāri, ġmāre'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'ג̇מר'
  • latroot = 'ĠMR'
  • french = '1. d'origine de ghomara 2. nom d'un lézard ventriloque et d'un oiseau pilleur 3. collectionneur compulsif'
  • english = '1. originating from Ghomara 2. name of a ventriloquist lizard and a bird of prey 3. compulsive collector'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōṭo l-ġmāreamasseur fou (ou lézard ventriloque)mad collector (or ventriloquist lizard)(Fès, DIF)טוטו לג̇מארי

ג̇מז / יג̇מז

  • translit = 'ġməz / iġməz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇מז'
  • latroot = 'ĠMZ'
  • french = 'faire un signe de l'oeil'
  • english = 'to express, indicate with the eyes'

ג̇מזא

  • translit = 'ġəmza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̇מז'
  • latroot = 'ĠMZ'
  • french = 'clin d'oeil, clignement'
  • english = 'wink, blink'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbzale sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing !the wise man with a wink, the donkey with a punch!(Proverbe, Fès, OBASIB 21)אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא

ג̇מל / יג̇מל

  • translit = 'ġməl / iġməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇מל'
  • latroot = 'ĠML'
  • french = 'moisir, pourrir, rancir'
  • english = 'to mold, rot, rancid'

ג̇מם / יג̇מם

  • translit = 'ġəmm / iġəmm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇מם'
  • latroot = 'ĠMM'
  • french = '1. recouvrir, étouffer 2. causer de la peine'
  • english = '1. to cover, choke 2. to cause pain'

ג̇ממא

  • translit = 'ġəmma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇מם'
  • latroot = 'ĠMM'
  • french = '1. étouffement, écrasement 2. plainte, tristesse, affliction, peine, cafard'
  • english = '1. choking, crushing 2. complaint, sadness, affliction, pain'

ג̇ממז / יג̇ממז

  • translit = 'ġəmməz / iġəmməz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇מז'
  • latroot = 'ĠMZ'
  • french = 'faire un clin d'oeil'
  • english = 'to wink'

ג̇נא

  • translit = 'ġna'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇ני'
  • latroot = 'ĠNY'
  • french = '1. chant, action de chanter 2. action de jouer de la musique'
  • english = '1. singing 2. music playing action'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnäil attendit qu'il termine de chanter et de jouerhe waited for him to finish singing and playing(El-Jadida, CHEd 487)בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא

ג̇נאן

  • translit = 'ġnān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇נן'
  • latroot = 'ĠNN'
  • french = 'différend, entêtement à défendre une thèse fausse'
  • english = 'dispute, stubbornness in defending a false thesis'

ג̇נבאז

  • translit = 'ġənbāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇נבז'
  • latroot = 'ĠNBZ'
  • french = 'sorte de djellaba'
  • english = 'sort of Djellaba'

ג̇ניא

  • variantes = 'ג̇נייא, ג̇נאוי, ג̇נאווי'
  • translit = 'ġənya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ġnāwi, dim. ġnīya'
  • hebroot = 'ג̇ני'
  • latroot = 'ĠNY'
  • french = 'chanson, chant'
  • english = 'song'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġənya d-t-ţrītəlchant du Treitelsong of the Treitel(Fès, BEN 79)ג̇ניא דתתריתל

ג̇נם

  • translit = 'ġnəm'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • hebroot = 'ג̇נם'
  • latroot = 'ĠNM'
  • french = 'petit bétail, ovins, moutons'
  • english = 'ovine, sheep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəmson troupeau était de sept mille moutonshis possessions were seven thousand sheep(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם
2f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəmcomme un troupeau de moutonlike a flock of sheep(Fès, BRU 17)פ̇חאל אדדולא דלג̇נם

ג̇נמי

  • variantes = 'ג̇למי'
  • translit = 'ġənmi, ġəlme (Fès)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'ג̇נם'
  • latroot = 'ĠNM'
  • french = '1. relatif au mouton 2. viande de mouton'
  • english = '1. related to sheep 2. sheep meat'

ג̇ננא / יג̇נני

  • translit = 'ġənna / iġənni'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇ני'
  • latroot = 'ĠNY'
  • french = 'chanter'
  • english = 'to sing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənnisi le ventre se remplit, il demande à la tête de chanterwhen the belly fills up, it asks for the head to sing(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני
2ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənnaest troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chanteconfused he who prays, even more he who sings(Proverbe, Fès, VAN PR405)חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא
3gəls tǟ-iġənniil se mit à chanterhe started to sing(El-Jadida, CHEd 487)גלס תאיג̇נני
4ġənna u-ṣăqqfu ˁlī-hil a chanté et ils l'ont applaudihe sang and they applauded him(Casablanca, IMM 58)ג̇ננא וצקקפ̇ו עליה

ג̇ננאי

  • translit = 'ġənnāy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇ני'
  • latroot = 'ĠNY'
  • french = 'chanteur'
  • english = 'singer'

ג̇סל / יג̇סל

  • variantes = 'כ̇סל'
  • translit = 'ġsəl, xsəl / iġsəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇סל'
  • latroot = 'ĠSL'
  • french = 'laver'
  • english = 'to clean'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yġsəl idd-ēhil se lave les mainshe washes his hands(DANb 2)כאיג̇סל ידדיה
2xsĕl o-bəddĕllave-toi et change-toiwash and change(Meknès, LEV 458)כ̇סל ובדדל

ג̇פ̇ארא

  • variantes = 'כ̇פ̇ארא, ג̇פ̇איר, ג̇פ̇אייר, כ̇פ̇איר, כ̇פ̇אייר'
  • translit = 'ġfāṛa, xfāṛa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xfāyr'
  • hebroot = 'ג̇פ̇ר'
  • latroot = 'ĠFR'
  • french = 'housse, étui'
  • english = 'cover'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xfāyr t-s-sīfərhousses des rouleaux de la TorahTorah scroll's cover(Fès, LEV 301)כ̇פ̇איר דסספר

ג̇פ̇ל / יג̇פ̇ל

  • translit = 'ġfəl / iġfəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇פ̇ל'
  • latroot = 'ĠFL'
  • french = 'être inattentif, distrait'
  • english = 'to be inattentive, distracted'

ג̇פ̇לא

  • translit = 'ġəfla, xəfla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇פ̇ל'
  • latroot = 'ĠFL'
  • french = 'absence, inattention'
  • english = 'blank, inattention, distraction'

ג̇צ̇ב / יג̇צ̇ב

  • variantes = 'ג̇דב'
  • translit = 'ġḍəb / iġḍəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇צ̇ב'
  • latroot = 'ĠḌB'
  • etymology = 'ג̇דב'
  • french = '1. se fâcher 2. se vexer, bouder'
  • english = '1. to get angry 2. to get upset, sulk'

ג̇צ̇בא

  • variantes = 'ג̇דבא'
  • translit = 'ġəḍba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇צ̇ב'
  • latroot = 'ĠḌB'
  • french = '1. colère, crise de colère 2. bouderie, vexation'

ג̇צ̇באן

  • variantes = 'ג̇דבאן'
  • translit = 'ġəḍbān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇צ̇ב'
  • latroot = 'ĠḌB'
  • french = '1. faché, en colère 2. vexé, irrité, boudeur'
  • english = '1. mad, angry 2. upset, offended, grouchy'

ג̇ראמא

  • translit = 'ġṛāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ġṛāym'
  • hebroot = 'ג̇רם'
  • latroot = 'ĠRM'
  • french = 'don, offrance, contribution'
  • english = 'donation, offer, contribution'

ג̇רב

  • variantes = 'ג̇ארב'
  • translit = 'ġəṛb, ġăṛb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = '1. Occident 2. Gharb (région du Nord du Maroc) 3. Maroc'
  • english = '1. West 2. Gharb (northern Morocco) 3. Morocco'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărbde l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharbfrom inside Gharb, from outside Gharb(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב
2təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛbNaissance de la communauté juive dans le GharbBirth of the Jewish community in the Gharb(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לג̇רב

ג̇רב / יג̇רב

  • translit = 'ġrəb, ġərb / iġrəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = '1. se coucher (soleil) 2. s'exiler'
  • english = '1. to go down, set (sun) 2. to go into exile'

ג̇רבא

  • variantes = 'ג̇ורבא'
  • translit = 'ġəṛba, ġŏṛba, ġăṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = 'exil'
  • english = 'exile'

ג̇רבאל

  • variantes = 'ג̇ראבל'
  • translit = 'ġərbāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ġrābəl'
  • hebroot = 'ג̇רבל'
  • latroot = 'ĠRBL'
  • french = 'tamis'
  • english = 'sifter'

ג̇רבי

  • variantes = 'אג̇רבי, אלג̇רבי'
  • translit = 'l-ġəṛbe(Fès, Meknès), aġəṛbe (Rabat, Essaouira-Mogador)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = '1. vent d'ouest, bonne brise (Fès, Meknès) 2. mauvais vent (Rabat, Essaouira)'
  • english = '1. West wind, good breeze (Fez, Meknes) 2. bad wind (Rabat, Essaouira)'

ג̇רבל / יג̇רבל

  • translit = 'ġərbəl / iġərbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רבל'
  • latroot = 'ĠRBL'
  • french = 'tamiser'
  • english = 'to sieve'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġərbəlţovous avez tamiséyou sieved(Fès, LEV 376)ג̇רבלתו

ג̇ריב

  • variantes = 'ג̇ראב'
  • translit = 'ġrīb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ġrāb'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = 'étrange, extraordinaire, merveilleux'
  • english = 'strange, extraordinary, wonderful'

ג̇ריבא

  • variantes = 'ג̇ראיב, ג̇ראייב'
  • translit = 'ġrība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ġrāyb'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = 'chose hors du commun, étrange, extraordinaire'
  • english = 'something unusual, strange, extraordinary'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāybsa beauté était quelque chose d'extraordinaireher beauty was something extraordinary(Fès, BRU 21)אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב

ג̇רייבא

  • variantes = 'ג̇ריבא'
  • translit = 'ġrīyba'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = 'petits gâteaux, sablés'
  • english = 'shortbread cookies, biscuits'

ג̇רם / יג̇רם

  • translit = 'ġrəm, ġərm / iġrəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רם'
  • latroot = 'ĠRM'
  • french = 'donner (offrande), faire un don'
  • english = 'to give (offering), make a donation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de ḥəbb iġəṛm se, yāllāhcelui qui veut faire un don, il peutanyone who wants to make a donation, he may do it(Fès, LEV 438)די חבב יג̇רם סי יאללאה

ג̇רס

  • translit = 'ġəṛs, ġəṛṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'ג̇רס'
  • latroot = 'ĠRS'
  • french = '1. les plantes 2. plantation (fait de planter)'
  • english = '1. plants 2. plantation (planting)'

ג̇רס / יג̇רס

  • translit = 'ġṛəs, ġṛəṣ, ġəṛṣ / iġṛəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רס'
  • latroot = 'ĠRS'
  • french = 'planter'
  • english = 'to plant'

ג̇רק / יג̇רק

  • translit = 'ġrəq, ġərq / iġrəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רק'
  • latroot = 'ĠRQ'
  • french = 'se noyer, couler'
  • english = 'to drown, sink'

ג̇רר / יג̇רר

  • translit = 'ġəṛṛ / iġəṛṛ, iġorr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רר'
  • latroot = 'ĠRR'
  • french = 'tromper, abuser, induire en erreur'
  • english = 'to mislead, trick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-kton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami !your brother is your brother, don't let your friend mislead you!(Proverbe, Fès, OBASIB 10)כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך

ג̇רראף̇

  • translit = 'ġəṛṛāf'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'carafe, pichet, bol'
  • english = 'pitcher, bowl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīnils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farinethey shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour(Meknès, TED 695)כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין

ג̇ררב / יג̇ררב

  • translit = 'ġərrəb / iġərrəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = '1. se coucher (soleil) 2. s'exiler, devenir étranger'
  • english = '1. to set (sun) 2. to go into exile, become a stranger'

ג̇שים

  • variantes = 'ג̇סים, ג̇שאם, ג̇שסאם'
  • translit = 'ġšīm, ġsīm'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ġšām'
  • hebroot = 'ג̇שם'
  • latroot = 'ĠŠM'
  • french = 'naïf, ignorant, simplet, nigaud, candide'
  • english = 'naive, ignorant, simple'

ג̇שש / יג̇שש

  • variantes = 'ג̇סס'
  • translit = 'ġəšš, ġəss / iġošš, iġəss'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇שש'
  • latroot = 'ĠŠŠ'
  • french = 'tricher, duper'
  • english = 'to cheat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəssfraude !cheat!(Fès, LEV 346)ג̇סס

ג̇ששאש

  • variantes = 'ג̇ססאס'
  • translit = 'ġəššāš, ġəssās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'ג̇שש'
  • latroot = 'ĠŠŠ'
  • french = 'tricheur, trompeur, fraudeur, non appliqué'
  • english = 'cheat, fraudster, not hardworking'

ג̇ששם / יג̇ששם

  • variantes = 'ג̇ססם'
  • translit = 'ġəššəm, ġəssəm / iġəššəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇שם'
  • latroot = 'ĠŠM'
  • french = 'duper, tromper'
  • english = 'to dupe, trick'

ג̣א / יג̣י

  • variantes = 'זא'
  • translit = 'ža, za / iži'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣י'
  • latroot = 'ŽY'
  • french = '1. venir, arriver 2. avoir lieu 3. trouver, considérer (avec pro.pers.suf.)'
  • english = '1. to come, arrive 2. to happen, occur 3. to find, consider (with suff.pers.pron.)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1za l-fǟsil est venu à Fèshe came to Fez(Fès, BRU 5)זא לפ̇אס
2zǟţ mən sivilyaelle est venue de Sevilleshe came from Seville(Fès, BRU 3)זאת מן סיביליא
3zī-nanous sommes venus, nous sommes arrivéswe came, we're here(DANb 27)ג̣ינא
4ˀazi mˁā-yaviens avec moicome with me(Conte, SHIa 1)אזי מעייא
5ˁărft-ək ˁălās zītje sais pourquoi tu es venuI know why you came(DAN 60)עארפ̇תך עלאש ג̣ית
6dāba nzij'arrive, je vais venirI'll come, I'm coming(DAN 64)דאבא נג̣י
7pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟnPessah a lieu au mois de NisanPesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan(Fès, BRU 65)פסח כאיזינא פ̇ניסן
8kǟno izīw-hȫm ən-nǟsles gens venaient chez euxpeople came to their homes(Fès, LEV 324)כאנו יזיוהום אננאס
9žǟţ hīya u-kālţ l-öelle vint lui direshe came to tell him(Conte, Debdou, PEL 124)ג̣את הייא וקאלת לו
10ˁăla slǟmţ di za ö-zǟbbienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose !welcome to him who comes with something!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)עלא סלאמת די זא וזאב
11ǟzi ǟ ulīd-iviens voir, mon enfantcome here son(El-Jadida, CHEd 487)אזי א וליידי
12hā hōwa žale voici !here he comes!(Conte, Debdou, PEL 126)הא הווא ג̣א
13hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא
14īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא
15dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīdil a goûté au miel est a trouvé ça délicieux(Casablanca, IMM 67)דאק לעסל וזאה לדיד
16lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-hasi la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elleif fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her(Fès, BRU 23)לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא

ג̣אב / יג̣יב

  • variantes = 'זאב'
  • translit = 'žāb, zāb / ižīb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣יב'
  • latroot = 'ŽYB'
  • french = 'amener, apporter'
  • english = 'to bring'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟb l-u mˁəlləm kǟ-yˁəlləm l-u d-dəndnäil fit venir un maître qui lui apprit à jouer de la musiquehe brought a teacher who taught him how to play the music(El-Jadida, CHEd 487)זאב לו מעללם כאיעללם לו דדנדנא
2žāb l-ö l-ḥlībil lui apporta du laithe brought him milk(Conte, Debdou, PEL 124)ג̣אב לו לחליב
3zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsail fut autorisé par le (il rapporta les paroles du) pachahe was allowed by the Pasha(Fès, BRU 7)זאב לכלאם מענד לבאסא
4tzīb-u hnaamène-le icibring him here(DAN 60)תג̣יבו הנא
5di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-oce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé !what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו
6ˁăla slǟmţ di za ö-zǟbbienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose !welcome to him who comes with something!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)עלא סלאמת די זא וזאב
7ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא

ג̣אבאדור

  • variantes = 'זאבאדור'
  • translit = 'žābādōṛ, zābādōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Tur. žabaduli?'
  • french = '"""Jabador"" sorte de veste longue"'
  • english = '"""Jabador"" sort of long jacket"'

ג̣אוב / יג̣אוב

  • variantes = 'ג̣אווב, זאווב, ואג̣ב, וואג̣ב, ואזב'
  • translit = 'žāwəb, žāwb, zāwəb, wāžəb, wāzb / ižāwəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣וב'
  • latroot = 'ŽWB'
  • french = 'répondre'
  • english = 'to answer'

ג̣אוי

  • variantes = 'ג̣אווי, זאוי'
  • translit = 'žāwi, zāwi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. žāwīyāt'
  • hebroot = 'ג̣וי'
  • latroot = 'ŽWY'
  • french = 'benjoin'
  • english = 'benzoin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zǟwīyǟţ bḥǟl ṭōbǟţde la gomme benjoin, qui est comme des petits caillouxpieces of benzoin gum which are like stones(Sefrou, STIc 486)אזזאוויאת בחאל טובאת

ג̣אי

  • variantes = 'זאי'
  • translit = 'žāy, zāy'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣י'
  • latroot = 'ŽY'
  • french = '1. venant, arrivant 2. suivant, prochain'
  • english = '1. coming 2. upcoming'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-sna z-zāyal'an prochainnext year(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)שנא זאיא
2ˀāl bǟyn zǟyil m'a dit qu'il vienthe told me he's coming(Fès, LEV 405)קאל לי באיין זאי
3xzər-hüm žāyīnil les vit arriverhe saw them coming(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇זרהום ג̣איין

ג̣איב

  • variantes = 'זאיב'
  • translit = 'žāyb, zāyb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣יב'
  • latroot = 'ŽYB'
  • french = 'amenant, apportant'
  • english = 'bringing'

ג̣אכיטא

  • variantes = 'זאכיטא'
  • translit = 'žākēṭa, zākēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. jaquette'
  • french = 'manteau'
  • english = 'coat'

ג̣אמע

  • variantes = 'זאמע, ג̣אמאע'
  • translit = 'žāmăˁ, zāmăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = 'temple, synagogue, mosquée'
  • english = 'temple, Synagogue, Mosque'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫmles musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquéethe Muslims found a bottle of wine in their Mosque(Fès, BRU 3)למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום

ג̣אע / יג̣וע

  • variantes = 'זאע'
  • translit = 'žāˁ, zāˁ / ižūˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣וע'
  • latroot = 'ŽWˁ'
  • french = 'avoir faim, être affamé'
  • english = 'to be hungry, starving'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁPrends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié !Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated!(Proverbe, Fès, OBASIB 33)קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע

ג̣אר

  • variantes = 'זאר, ג̣יראן, זיראן'
  • translit = 'žāṛ, ẓāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. žiṛān'
  • hebroot = 'ג̣ור'
  • latroot = 'ŽWR'
  • french = 'voisin'
  • english = 'neighboor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ẓāṛ-imon voisinmy neighboor(CHEe Intro)זארי
2ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-oAccrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin !Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will!(Proverbe, Fès, OBASIB 35)רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו

ג̣בבאנא

  • variantes = 'זבבאנא, ג̣ביבנא, זביבנא, ג̣באבן, זבאבן'
  • translit = 'žəbbāna, zəbbāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. žbābən, dim. žbibna'
  • hebroot = 'ג̣בן'
  • latroot = 'ŽBN'
  • french = 'compotier, récipient, soupière, saladier, plateau'
  • english = 'compotier, container, soup tureen, salad bowl, tray'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zbībna d-əl-məˁzȫnun compotier de confiturea container of jam(Fès, LEV 398)זביבנא דלמעזון
2rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-hareprends le compotier ou je le prends et le cassetake back the container or I take it and break it(Fès, LEV 438)רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא

ג̣בד / יג̣בד

  • variantes = 'זבד'
  • translit = 'žbəd, zbəd / ižbəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣בד'
  • latroot = 'ŽBD'
  • french = 'retirer, tirer, sortir (trans.) attirer, attirer la conversation vers un sujet précis, dévoiler un secret'
  • english = 'to pull, pull out, take out, attract, bring up a topic, reveal a secret'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōdfais le serment que tu ne dévoileras pas ce secretswear the oath that you will not disclose this secret(DANb 18)חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד
2ḥəll-hum u-zbəd rġāyfil les ouvrit et en retira des galettes de pain azymehe opened them and pulled out some Matzos(DAN 60)חללהום וזבד רג̇אייף̇
3hūwä izbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzäIl prit son violonhe took his violin(El-Jadida, CHEd 487)הווא יזבד ואחד אלכאמאנזא
4zəbd l-öm əl-ˀoppōţil leur sortit les troncs à aumonehe took out the cash boxes for them(Fès, LEV 438)זבדלום אלקופות

ג̣בהא

  • variantes = 'זבהא'
  • translit = 'žəbha, zəbha'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣בה'
  • latroot = 'ŽBH'
  • french = 'front'
  • english = 'forehead'

ג̣בל

  • variantes = 'זבל, ג̣באל, זבאל'
  • translit = 'žbəl, zbəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žbāl'
  • hebroot = 'ג̣בל'
  • latroot = 'ŽBL'
  • french = 'montagne'
  • english = 'mountain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1z-zbəl lə-kbīrla grande montagnethe big mountain(Sefrou, STI 23)אזזבל לכביר

ג̣בן

  • variantes = 'זבן, ג̣בנא, זבנא'
  • translit = 'žbən'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. žəbna, zəbna, zŭbna'
  • hebroot = 'ג̣בן'
  • latroot = 'ŽBN'
  • french = 'fromage'
  • english = 'cheese'

ג̣בר / יג̣בר

  • variantes = 'זבר'
  • translit = 'žbəṛ, zbər / ižbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣בר'
  • latroot = 'ŽBR'
  • french = 'trouver'
  • english = 'to find'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟfelle y trouva une caverneshe found a cave there(Conte, Debdou, PEL 123)ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇
2žbər bābā-h w-īmmāhil rencontra son père et sa mèrehe met his father and his mother(Conte, Debdou, PEL 126)ג̣בר באבאה ויממאה

ג̣ג̇מא

  • variantes = 'ג̣וג̇מא, זג̇מא'
  • translit = 'žăġma, zăġma, žŏġma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣ג̇ם'
  • latroot = 'ŽĠM'
  • french = 'gorgée de liquide'
  • english = 'gulp of liquid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא

ג̣דאדא

  • variantes = 'דג̣אג̣'
  • translit = '§§§§'

ג̣דד

  • variantes = 'זדד, ג̣דדא, זדדא'
  • translit = 'žədd, zədd, zəd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a (grand-mère), pl. ždūd'
  • hebroot = 'ג̣דד'
  • latroot = 'ŽDD'
  • french = 'grand-père, ancêtre'
  • english = 'grandfather, ancestor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛdans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egyptethe Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt(DAN 17)פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר
2lä mǟl lä zdūdni fortune ni aïeuxneither fortune nor ancestor(Casablanca, IMM 54)לא מאל לא זדוד
3zdǖd-hǖm d-bīn āzȫlǟyles descendants de Ben Azoulaythe descendants of Ben Azulay(Sefrou, STI 52)זדודהום די בן אזולאי
4kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bābacomme je me rappelle de mon grand père le père de mon pèreas I remember my grandfather, my father's father(Essaouira-Mogador, FRA 139)כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא

ג̣דד / יג̣דד

  • variantes = 'זדד'
  • translit = 'žəddəd, zəddəd / ižəddəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣דד'
  • latroot = 'ŽDD'
  • french = 'renouveler, recommencer, faire à nouveau'
  • english = 'to do again, do once more, renew, repeat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nzəddəd ūxṛīnj'en ferai de nouvelles, je recommenceraiI will do it again, I will add new ones(DAN 60)נג̣דד אוכ̇רין

ג̣די

  • variantes = 'זדי, ג̣דיוא, ג̣דיווא, זדיוא, זדיווא, ג̣דיאן, זדיאן'
  • translit = 'ždi, zdi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f žədya, pl. žədyān, dim. ždīwa'
  • hebroot = 'ג̣די'
  • latroot = 'ŽDY'
  • french = 'chevreau, agneau'
  • english = 'little goat, lamb, kid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd əž-ždīwaun petit agneauone little goat(Piyyout, Tinghir, ZAF 89)ואחד אג̣דיווא

ג̣דיד

  • variantes = 'זדיד, ג̣דאד, זדאד'
  • translit = 'ždīd, zdīd'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ždād'
  • hebroot = 'ג̣דד'
  • latroot = 'ŽDD'
  • french = 'récent, neuf, nouveau, moderne'
  • english = 'new, recent, modern'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīdle Mellah qui se était en train de se contruire à neufthe Mellah that was being built brand new(Fès, BRU 3)למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד
2dərb ždīdnouvelle ruenew street(Azemmour, LEV 726)דרב ג̣דיד

ג̣הד

  • variantes = 'זהד, ג̣הוד, זהוד'
  • translit = 'žəhd, zăhd (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žhūd'
  • hebroot = 'ג̣הד'
  • latroot = 'ŽHD'
  • french = 'effort, lutte, force'
  • english = 'effort, struggle, force'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-zǟhd əḷḷāhavec la force de Dieu, si Dieu veutwith God's power, God willing(Fès, LEV 308)בזהד אללאה
2əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhdla patience est à la mesure des forces disponibles !patience is commensurate with the forces available!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אצצבר מן קדד אזזהד
3mā ykūn ta bās b-zəhd əḷḷāhQu'il n'y ait pas de malheur, avec l'aide de Dieu !May there be no misfortune, with God's help!(GRFAC)מא יכון תא באס בזהד אללאה
4mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrākIl n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs.He doesn't have enough strength to free himself from the thieves.(Conte, Debdou, PEL 127)מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק

ג̣וא

  • variantes = 'זוא'
  • translit = 'žwa, zwa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • hebroot = 'ג̣וי'
  • latroot = 'ŽWY'
  • french = 'étui, enveloppe'
  • english = 'case, envelope'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dxăl f-zwǟ-kmêle toi de ce qui te regarde ! (entre dans ton enveloppe)mind your own business! (enter your envelope)(Casablanca, IMM 100)דכ̇ל פ̇זוואך

ג̣ואב

  • variantes = 'וג̣אב, וזאב'
  • translit = 'žwāb, ōzāb, ūzāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣וב'
  • latroot = 'ŽWB'
  • french = 'réponse'
  • english = 'answer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzābcelui qui frappe à la porte entend la réponsethe one who knocks on the door hears the answer(Proverbe, Fès, VAN PR423)די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב

ג̣ואן

  • variantes = 'ג̣וואן, זואן'
  • translit = 'žwān, zwān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fr. juin'
  • french = 'juin'
  • english = 'june'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 192817 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928(Registre, Oujda, REG 46)סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928

ג̣והר

  • variantes = 'זוהר, ג̣והרא, זוהרא, ג̣ואהר, זואהר'
  • translit = 'žōhəṛ, zōhəṛ, ẓōhəṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. žwāhəṛ'
  • hebroot = 'ג̣והר'
  • latroot = 'ŽWHR'
  • french = 'perles, pierres précieuses'
  • english = 'pearls, gemstones'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-ẓōhəṛles perlesthe pearls(Fès, LEV 358)אזזוהר

ג̣וטייא

  • variantes = 'זוטייא, ג̣וטיא, זוטיא, ג̣ותייא, זוטייא'
  • translit = 'žōṭēya, zōṭēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣וט'
  • latroot = 'ŽWṬ'
  • french = 'brocante, friperie, marché d'occasion'
  • english = 'flea market, second-hand shop, second-hand market'

ג̣ולק

  • variantes = 'ג̣ולוק, ג̣ולאק, זולק, זולוק, זולאק'
  • translit = 'žōlăq, zōlŏˀ (Meknès), ẓōlˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣ולק'
  • latroot = 'ŽWLQ'
  • french = 'tiroir, coffret'
  • english = 'drawer, case'

ג̣וע

  • variantes = 'זוע'
  • translit = 'žūˁ, zōˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣וע'
  • latroot = 'ŽWˁ'
  • french = 'faim, famine'
  • english = 'hunger, famine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn za zȫˁ ˀweil s'ensuivit une cruelle faminethis led to a severe famine(Fès, BRU 5)כאן זא זוע קוי
2ka-nmūtu b-əž-žūˁnous mourons de faimwe are starving (dying of hunger)(DANb 27)כאנמותו בג̣ג̣וע
3ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁNe lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ?Didn't you tell him that I'm starving you to death?(Fès, BRU 145)מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע

ג̣וף̇

  • variantes = 'זוף̇, ג̣ואף̇, זואף̇'
  • translit = 'žūf, zūf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žwāf'
  • hebroot = 'ג̣וף̇'
  • latroot = 'ŽWF'
  • french = 'ventre'
  • english = 'stomach, belly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˀəṭăˁ əz-zwǟfça fait peine à voir (ça déchire les ventres)it is heartbreaking (it tears stomachs)(Fès, BEN 44)יקטע אזזואף̇
2u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-naquel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeurwhat was the immense sorrow that burned our hearts(Fès, BRU 15)וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא

ג̣ורנאל

  • variantes = 'זונאל'
  • translit = 'žōṛnāl, zōṛnāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fr. journal'
  • french = 'journal'
  • english = 'newspaper'

ג̣חא

  • variantes = 'זחא, ג̣וחא'
  • translit = 'žḥa, zḥa, žoḥa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Djouha, Joha, Djeha, Chha (personnage de conte)'
  • english = 'Djuha, Joha, Djeha, Chha (tale character)'

ג̣יב

  • variantes = 'זיב, ג̣יאב, זיאב'
  • translit = 'žīb, zīb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žyāb'
  • hebroot = 'ג̣יב'
  • latroot = 'ŽYB'
  • french = 'poche'
  • english = 'pocket'

ג̣יהא

  • variantes = 'זיהא, ג̣ואייה, ג̣וואייה, זואיה, זוואייה'
  • translit = 'žīha, zīha'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. žwāyəh'
  • hebroot = 'וג̣ה'
  • latroot = 'WŽH'
  • french = 'côté, direction'
  • english = 'side, direction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1v-z-zīha fǟs n-īya l-yȫmdans l'endroit qui est aujourd'huiin the place that is today(Fès, BRU 5)פ̇זזיהא פ̇אס נייא ליום

ג̣ייף̇ / יג̣ייף̇

  • variantes = 'זייף̇'
  • translit = 'žəyyəf, žĭyyəf, žīyəf, zĭyyəf / ižəyyəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣יף̇'
  • latroot = 'ŽYF'
  • french = 'étrangler, etouffer (trans.)'
  • english = 'to strangle, asphyxiate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəbbe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-sDieu étouffe mais il ne tue pasGod strangles but he doesn't kill(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס

ג̣יעאן

  • variantes = 'זיעאן'
  • translit = 'žīˁān, zīˁān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣וע'
  • latroot = 'ŽWˁ'
  • french = 'qui a faim, affamé'
  • english = 'hungry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmīˁ zīˁān izi u-yākəlquiconque a faim vienne et mangewhoever is hungry, let him come and eat(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)זמיע זיעאן יזי ויאכל
2ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁPrends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié !Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated!(Proverbe, Fès, OBASIB 33)קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע

ג̣יפ̇א

  • variantes = 'זיפ̇א'
  • translit = 'žīfa, zīfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'f. -āt'
  • hebroot = 'ג̣יף̇'
  • latroot = 'ŽYF'
  • french = 'charogne'
  • english = 'carrion'

ג̣יש

  • variantes = 'זיס, ג̣יוש, זיוס'
  • translit = 'žīš, zīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žyūš'
  • hebroot = 'ג̣יש'
  • latroot = 'ŽYŠ'
  • french = 'armée'
  • english = 'army'

ג̣לא / יג̣לי

  • variantes = 'זלא'
  • translit = 'žla, zla / ižli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣לי'
  • latroot = 'ŽLY'
  • french = 'expulser, bannir'
  • english = 'to deport, expel, throw out of the country'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zlāw-hȫm lə-mselmīnles musulmans les ont expulséthe Muslims expelled them(Fès, BRU 3)זלאוהום למסלמין

ג̣לב / יג̣לב

  • variantes = 'זלב, זללב'
  • translit = 'žləb, zəlb / ižləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣לב'
  • latroot = 'ŽLB'
  • french = '1. attirer vers soi 2. s'attirer de l'attention (problèmes ou affection)'
  • english = '1. to attract 2. to draw attention'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-əkmon amoralité m'a conduit à te vendremy amorality led me to sell you(Conte, SHIa 1)דנובי זללבלי חתא ביעתך

ג̣לבאן

  • variantes = 'זלבאן, ג̣לבאא, זלבאנא'
  • translit = 'žəlbān, zəlbān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) žəlbāna'
  • hebroot = 'ג̣לבן'
  • latroot = 'ŽLBN'
  • french = 'petit pois, pois'
  • english = 'pea'

ג̣לג̣לאן

  • variantes = 'זלזלאן, זנזלאן, זנג̣לאן, ג̣נג̣לאן'
  • translit = 'zəlžlān, zəlzlān, zənzlān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'graines de sesame'
  • english = 'sesame seed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nǟfəˁ u-zənzlǟnmélange de graines d'anis et de sésamemixture of anise and sesame seeds(Casablanca, IMM 57)נאפ̇ע וזנזלאן

ג̣לד

  • variantes = 'זלד, ג̣לוד, זלוד'
  • translit = 'žəld, zəld'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žlūd'
  • hebroot = 'ג̣לד'
  • latroot = 'ŽLD'
  • french = 'peau'
  • english = 'skin'

ג̣לוא

  • variantes = 'זלוא'
  • translit = 'žəlwa, zəlwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣לי'
  • latroot = 'ŽLY'
  • french = 'expulsion, bannissement'
  • english = 'expulsion, banishment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zəlwa di sivilyaexpulsion de Sévilleexpulsion from Seville(Fès, BRU 3)זלוא די סיביליא

ג̣לטיטא

  • variantes = 'זלטיטא'
  • translit = 'žəlṭēṭa, ẓəlṭēṭa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. giraldetta ""petite girouette"""'
  • french = 'longue jupe'
  • english = 'long whirling skirt'

ג̣ללאבא

  • variantes = 'זללאבא'
  • translit = 'žəllǟba, zəllǟba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣לב'
  • latroot = 'ŽLB'
  • french = '"""djellaba"", vêtement traditionnel, longue robe avec capuche"'
  • english = '"""jellaba"", traditional long robe"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn lǟbs əz-zəllǟbail portait la djellabahe wore the jellaba(Fès, LEV 435)כאן לאבס אזזללאבא

ג̣ללינאר

  • variantes = 'זננינאר'
  • translit = 'žəllēnāṛ, zənnēnāṛ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. général'
  • french = 'général'
  • english = 'general'

ג̣מאעא

  • variantes = 'זמאעא, ג̣מיעא, זמיעא'
  • translit = 'žmāˁa, žmaˁa, zmaˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. žmiˁa'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = 'groupe de gens réunis, assemblée, congrégation'
  • english = 'group of people, meeting'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫdils tuèrent également un groupe de Juifsthey killed a group of Jews too(Fès, BRU 3)קתלו ננית זמאעא דליהוד
2kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţils se réunissent en petits groupesthey gather into small groups(Fès, BRU 13)כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת
3əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīnla Hebra est une congrégation religieusethe Hebra is a religious congregation(Fès, BRU 41)אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין

ג̣מיל

  • variantes = 'זמיל'
  • translit = 'žmīl, zmīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣מל'
  • latroot = 'ŽML'
  • french = 'faveur, service'
  • english = 'favor, service'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blā zmīlde rienyou're welcome(Casablanca, IMM 171)בלא זמיל

ג̣מיע

  • variantes = 'זמיע'
  • translit = 'žmīˁ, zmīˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"devant nom = ""tout"""'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = '1. collecte 2. tout, l'ensemble'
  • english = '1. gathering 2. all, every'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žmīˁ ən-nsatoutes les femmesall women(Conte, Debdou, PEL 123)ג̣מיע אננסא
2zmīˁ ūlǟd əs-səṛqtous les fils de l'Orientall sons of the East(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)זמיע ולאד אססרק
3zmīˁ zīˁān itsāra ū-yxāfcelui qui a faim erre et craintthe hungry shall walk and fear(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)זמיע זיעאן יתסארא ויכ̇אף̇

ג̣מל

  • variantes = 'זמל, ג̣מאל, זמאל'
  • translit = 'žməl, zməl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žmāl'
  • hebroot = 'ג̣מל'
  • latroot = 'ŽML'
  • french = 'chameau, dromadaire'
  • english = 'camel, dromedary'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təlt ǟlǟf d-əz-zmǟltrois mille chameauxthree thousand camels(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)תלת אלאף̇ דזזמאל
2f-ṛāṣ əz-zməl f-ṛāṣ əz-zəmmǟlce qui est dans la tête du chameau l'est dans celle du chamelierwhat is in the camel's mind is in the camel driver's mind(Casablanca, IMM 75)פ̇ראס אזזמל פ̇ראס אזזממאל

ג̣ממאל

  • variantes = 'זממאל'
  • translit = 'žəmmāl, zəmmāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'ג̣מל'
  • latroot = 'ŽML'
  • french = 'chamelier'
  • english = 'camel driver'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ṛāṣ əz-zməl f-ṛāṣ əz-zəmmǟlce qui est dans la tête du chameau l'est dans celle du chamelierwhat is in the camel's mind is in the camel driver's mind(Casablanca, IMM 75)פ̇ראס אזזמל פ̇ראס אזזממאל

ג̣ממר / יג̣ממר

  • variantes = 'זממר'
  • translit = 'žəmməṛ, zəmməṛ / ižəmməṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣מר'
  • latroot = 'ŽMR'
  • french = 'rôtir, faire griller'
  • english = 'to roast, grill'

ג̣מע / יג̣מע

  • variantes = 'זמע'
  • translit = 'žmăˁ, zmăˁ, zməˁ (Rabat-Salé) / ižmăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = '1. assembler, rassembler, réunir, ramasser 2. additionner'
  • english = '1. to gather, assemble, collect 2. add'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīnil rassembla les ossements des mortshe gathered the bones of the dead(Fès, BRU 7)זמע לעצ̇אם דלמייתין

ג̣מעא

  • variantes = 'זמעא, ג̣מאעי, זמאעי, ג̣מעאתאיין, זמעאתאיין'
  • translit = 'žəmˁa, žūmˁa, zəmˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, žmāˁi, du. žməˁtāyn'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = '1. semaine 2. vendredi'
  • english = '1. week 2. Friday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ əz-zəmˁavendrediFriday(DAN 45)נהאר לג̣מעא
2sətt iyyām d-əz-zəmˁasix jours de la semainesix days of the week(Conte, SHIa 1)סתת אייאם דזזמעא
3sĭtţ zmăˁǟţsix semainessix weeks(Sefrou, STI 53)סתת זמעאת
4kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-atu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaineyou could have fed your children all week(Rabat-Salé, LEV 491)כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא
5yūm əl-žəmˁaVendrediFriday(Registre, Oujda, REG 59)יום אלג̣מעא

ג̣מר

  • variantes = 'זמר, ג̣מאר, זמאר, ג̣מרא, זמרא'
  • translit = 'žməṛ, zməṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. žmāṛ, unit. -a'
  • hebroot = 'ג̣מר'
  • latroot = 'ŽMR'
  • french = 'braise'
  • english = 'ember'

ג̣נאן

  • variantes = 'זנאן'
  • translit = 'žnān, znān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣נן'
  • latroot = 'ŽNN'
  • french = 'jardin'
  • english = 'garden'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mȫl əz-znǟnle propriétaire du jardinthe owner of the garden(Sefrou, STI 51)מול אזזנאן

ג̣נב

  • variantes = 'זנב, ג̣נוב, זנוב'
  • translit = 'žənb, zənb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. žnūb, žnāb'
  • hebroot = 'ג̣נב'
  • latroot = 'ŽNB'
  • french = 'côté'
  • english = 'side'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zənb-uson côtéhis side(Fès, LEV 305)זנבו

ג̣נדרמי

  • variantes = 'זנדרמי, ג̣נדארמי, ג̣אנדארמי'
  • translit = 'žandārmi, zandarmi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īya'
  • etymology = '< Fra. gendarme'
  • french = '1. gendarme 2. gendarmerie, armée'
  • english = '1. police officer (French model) 2. police, army'

ג̣נח

  • variantes = 'זנח, ג̣נאח, זנאח'
  • translit = 'žənḥ, zənḥ, znāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn, žnāḥ'
  • hebroot = 'ג̣נח'
  • latroot = 'ŽNḤ'
  • french = 'aile'
  • english = 'wing'

ג̣נן

  • variantes = 'זנן, זן, ג̣נון, זנון'
  • translit = 'žənn, zənn, zən (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. žnūn'
  • hebroot = 'ג̣נן'
  • latroot = 'ŽNN'
  • french = 'génie, esprit, djinn, démon'
  • english = 'spirit, djinn, demon'

ג̣עבא

  • variantes = 'זעבא'
  • translit = 'žəˁba, žăˁba, zəˁba (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣עב'
  • latroot = 'ŽˁB'
  • french = 'tuyau, cylindre, tube'
  • english = 'pipe, cylinder, tube'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zəˁba məġlōqatuyau bouchéblocked pipe(Casablanca, IMM 67)זעבא מג̇לוקא
2zəˁba d-əl-bāpōṛcheminée de bateau à vapeur (et images associées : long nez, personne bruyante)steamboat funnel (and associated images: long nose, noisy person)(GRFAC)זעבא דלבאפור

ג̣על / יג̣על

  • variantes = 'זעל / יזעל'
  • translit = 'žˁəl, žˁăl, zˁəl / ižˁəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'généralement avec Dieu comme sujet'
  • hebroot = 'ג̣על'
  • latroot = 'ŽˁL'
  • french = 'mettre, placer, faire'
  • english = 'to put, set, place'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא

ג̣פ̇נא

  • variantes = 'זפ̇נא'
  • translit = 'žəfna, zəfna, zəfnä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣פ̇ן'
  • latroot = 'ŽFN'
  • french = 'auge, jatte, huche, plat, terrine'
  • english = 'trough, bowl, bin'

ג̣פ̇פ̇אפ̇א

  • variantes = 'זפ̇פ̇אפ̇א, ספ̇פ̇אפ̇א'
  • translit = 'žəffāfa, zəffāfa, səffāfa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ג̣פ̇ף̇'
  • latroot = 'ŽFF'
  • french = 'serpillière'
  • english = 'mop'

ג̣רא / יג̣רא

  • variantes = 'זרא'
  • translit = 'žra, zra, ẓṛa (Meknès) / ižra'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣רי'
  • latroot = 'ŽRY'
  • french = 'arriver, se produire, se passer'
  • english = 'to happen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəbki ˁăla ma zṛa l-ije pleure sur ce qu'il m'est arrivéI cry over what has befallen me(Sefrou, STI 51)נבכי עלא מא זרא לי
2māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēxc'est arrivé au temps du roi Saülit happened in the time of King Saul(Meknès, LEV 469)מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך
3ǟs zṛa l-kque t'est-il arrivé ?what happened to you?(Casablanca, IMM 59)אז זרא לך

ג̣רא / יג̣רי

  • variantes = 'זרא'
  • translit = 'žra, zra / ižri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣רי'
  • latroot = 'ŽRY'
  • french = 'courir'
  • english = 'to run'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zra l-ˁănd l-īhūdiil courut chez le Juifhe ran to the house of the Jew(Conte, SHIa 1)זרא לענד ליהודי
2bdǟw si kǟ-yzri ˁăla siils se mirent à courir les uns après les autresthey started runing one after another(Fès, BRU 11)בדאו סי כאיזרי עלא סי
3zrēţj'ai couruI ran(Fès, LEV 347)זרית
4zrǟţElle a couruShe ran(Fès, LEV 347)זראת

ג̣ראד

  • variantes = 'זראד, ג̣ראדא, זראדא'
  • translit = 'žṛād, zṛād'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ג̣רד'
  • latroot = 'ŽRD'
  • french = 'sauterelle'
  • english = 'grasshopper'

ג̣רח

  • variantes = 'זרח, ג̣ראח, זראח'
  • translit = 'žəṛḥ, zəṛḥ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou coll.'
  • grammar_2 = 'pl. žṛāḥ'
  • hebroot = 'ג̣רח'
  • latroot = 'ŽRḤ'
  • french = 'blessure'
  • english = 'wound'

ג̣רח / יג̣רח

  • variantes = 'זרח / יזרח'
  • translit = 'žṛəḥ, žṛăḥ, zəṛḥ / ižṛăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣רח'
  • latroot = 'ŽRḤ'
  • french = 'blesser'
  • english = 'to hurt'

ג̣רחא

  • variantes = 'זרחא'
  • translit = 'žəṛḥa, zəṛḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'n.unit. de žəṛḥ; pl. žṛūḥ'
  • hebroot = 'ג̣רח'
  • latroot = 'ŽRḤ'
  • french = 'coupure, blessure'
  • english = 'cut, wound'

ג̣רר / יג̣רר

  • variantes = 'זרר'
  • translit = 'žəṛṛ, zəṛṛ / ižəṛṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣רר'
  • latroot = 'ŽRR'
  • french = 'trainer, tirer derrière soi'
  • english = 'to drag'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zəṛṛtraîne !drag!(Fès, LEV 370)זרר
2kān ižərr-hüm fi l-ˀaṛḍil les trainait par terrehe dragged them along the floor(Conte, Debdou, PEL 127)כאן יג̣ררהום פ̇י לארץ̇

גאבל / יגאבל

  • variantes = 'קאבל'
  • translit = 'gābəl, gǟbĕl (Meknès) / igābəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'réalisé gābəl même dans parlers en q'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 's'occuper de'
  • english = 'to take care of, be in charge of, look after'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ömil s'occupait de tous les mortshe was taking care of all the dead(Fès, LEV 435)כאן יגאבל למותא כללהום
2gǟbəlil a serviit served(Fès, LEV 338)גאבל
3gǟblö-hȫmils se sont occupés d'euxthey took care of them(Fès, LEV 351)גאבלוהום

גאז

  • translit = 'gāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'essence, pétrole'
  • english = 'petrol, oil'

גאז / יגוז

  • variantes = 'דאז / ידוז'
  • translit = '§§§§'

גאזיטא

  • variantes = 'גאזיתא'
  • translit = 'gāzīṭa, gāzēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. gaceta ""journal, gazette"""'
  • french = 'journal'
  • english = 'newspaper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānkprix d'un journal 50 centimes de francsprice of a newspaper 50 centimes de francs(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך

גאיזא

  • variantes = 'גוואייז, גואיז'
  • translit = 'gāyza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. gwāyz'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'poutre'
  • english = 'beam'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăbbāw l-bibǟn u-l-gwǟyzils emportèrent les portes et les poutresthey took the doors and the beams(Fès, BRU 11)עבבאו לביבאן ולגואיז

גאלס

  • translit = 'gāləs, gāls'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn; devant verbe conjugué avec préverbe ka-, prend le sens de ""être en train de"""'
  • hebroot = 'ג̣לס'
  • latroot = 'ŽLS'
  • french = '1. assis 2. assis à ne rien faire 3. être en train de faire quelque chose (quand suivi d'un autre verbe)'
  • english = '1. sitting, staying, being somewhere 2. not doing anything 3. (followed by a second verb) doing something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-nanous sommes (posés, installés) dans nos maisonswe are (sitting, waiting, installed) in our house(Fès, BRU 13)חנא גאלסין פ̇דיורנא
2gǟlsa gǟlsatant que tu es assise (à ne rien faire)since you are sitting (not doing anything)(Fès, BEN 43)גאלסא גאלסא
3ġēr gāləsil ne fait rien (est assis toute la journée)he doesn't do anything(DANb 27)ג̇יר גאלס
4mde za o-hūwa gǟlsdepuis qu'il est arrivé, il chômesince he arrived, he does nothing(Fès, LEV 407)מדי זא והווא גאלס
5səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīnils venaient s'installer sept jours à l'avancethey came to set up seven days in advance(Rabat-Salé, LEV 490)סבע אייאם קבל והומא גאלסין

גאנא

  • translit = 'gāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. gana ""envie"""'
  • french = 'envie, plaisir'
  • english = 'desire, envy, pleasure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä ˁănd-i gǟnaje n'ai pas d'appétitI have no appetite(Casablanca, IMM 58)מא ענדי גאנא

גאע

  • translit = 'gāˁ'
  • grammar_1 = 'adv., adj.'
  • french = '1. tout, tous, entièrement 2. aucun, guère, pas du tout'
  • english = '1. all, entirely 2. none, hardly, not at all'

גאראג̣

  • variantes = 'גאראז'
  • translit = 'gārāž, gāṛāz (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. garage'
  • french = 'garage'
  • english = 'garage'

גארפ̇ו

  • variantes = 'גרפ̇ו, גווארפ̇ות, גוארפ̇ות'
  • translit = 'gāṛfo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt, gwāṛfōt, -wāt, -yāt (Debdou), gaṛfos (Rabat-Salé)'
  • etymology = '"< Esp. garfio ""crochet"""'
  • french = 'fourchette'
  • english = 'fork'

גאררו

  • variantes = 'גררו'
  • translit = 'gāṛṛo'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • etymology = '"< Esp. cigarro ""cigarette"""'
  • french = 'cigarette'
  • english = 'cigarette'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dəxxǟna d-əl-gāṛṛofumée de cigarettecigarette smoke(Casablanca, IMM 112)דכ̇כ̇אנא דלגאררו

גבבאץ

  • variantes = 'גבבאז'
  • translit = 'gəbbāṣ, gəbbāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'גבץ'
  • latroot = 'GBṢ'
  • french = 'plâtrier'
  • english = 'plasterer'

גבבל / יגבבל

  • translit = 'gəbbəl / igəbbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'réalisé gəbbəl même dans parlers en q'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 's'occuper de'
  • english = 'to take care of, look after'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţgəbbəl ṛāẓəl-hä u-ţgəbbəl ūlǟd-häelle s'occupe de son mari et de ses enfantsshe takes care of her husband and of her children(Meknès, CHE 130)תגבבל ראזלהא ותגבבל ולאדהא
2gəbbel-hȫm mlēḥil leur fit un excellent accueilhe kindly welcomed them(Fès, BRU 9)גבבלהום מליח

גבור

  • translit = 'gəbbōṛ, gĭbbōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Heb. gibbōr'
  • french = 'personne très forte'
  • english = 'very strong person'

גבץ

  • variantes = 'גבס, גבז'
  • translit = 'gəbs, gəbṣ, gĭbṣ (Ksar Essouk), găbz (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣בץ'
  • latroot = 'ŽBṢ'
  • french = 'plâtre'
  • english = 'plaster, gypsum'

גדדם / יגדדם

  • translit = 'gəddəm / igəddəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = '1. foncer droit devant 2. bousculer'
  • english = '1. to charge straight ahead 2. to rush, shove'

גדול

  • translit = 'gadōl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. gāḏōl ""grand"""'
  • french = 'grand'
  • english = 'big'

גדם

  • translit = 'gdəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = '1. talon 2. coup de pied'
  • english = '1. heel 2. kick'

גהם / יגהם

  • translit = 'ghəm / ighəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קהם'
  • latroot = 'QHM'
  • french = 'gaver, bourrer (de nourriture), écoeurer (en gavant)'
  • english = 'to force-feed, fill, make sick (from force-feeding)'

גוגאו

  • variantes = 'גוגאוו'
  • translit = 'gugāw (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'גוגו'
  • latroot = 'GWGW'
  • french = 'bègue'
  • english = 'stutterer, stammerer'

גוד

  • translit = 'gūd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '< racine QWD'
  • hebroot = 'קוד'
  • latroot = 'QWD'
  • french = '1. sens, direction 2. en face, tout droit'
  • english = '1. direction 2. straight ahead'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāslelle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes !she arrives led by a hair and leaves breaking chains!(Proverbe, Fès, OBASIB 20)אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל

גוווד / יגוווד

  • variantes = 'גווד'
  • translit = 'gəwwəd, gŭwwəd / igəwwəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '< racine QWD'
  • hebroot = 'קוד'
  • latroot = 'QWD'
  • french = 'conduire'
  • english = 'to guide, lead'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gūwədconduis !lead!(Fès, LEV 337)גווד
2ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר

גוז

  • variantes = 'גאוז, גוזא'
  • translit = 'gōz, gawz (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'noix'
  • english = 'nut, walnut'

גוזמות

  • variantes = 'גזמות'
  • translit = 'gōzmōt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Heb. guzmâ ""exagération"""'
  • french = 'bêtises, lourdeurs, stupidités'
  • english = 'rubbish, nonsense'

גוי

  • translit = 'gōy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. gōy ""gentil, nation"""'
  • french = '1. Musulman 2. non-juif'
  • english = '1. Muslim 2. non-Jew'

גוסטו

  • translit = 'gūsṭo, gōsṭo (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. gusto ""goût, plaisir"""'
  • french = 'plaisir, envie'
  • english = 'pleasure, desire, wish'

גוף

  • translit = 'gūf, gǖf (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. gūp̄ ""corps"""'
  • french = 'corps'
  • english = 'body'

גוררא

  • translit = 'gōṛṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. gorra ""casquette"""'
  • french = 'casquette'
  • english = 'cap, gat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāb gōrra u-xərg-hail a trouvé une casquette et l'a enfiléehe found a cap and put it on(Casablanca, IMM 54)צאב גוררא וכ̇רגהא

גזבר

  • variantes = 'גזבאר'
  • translit = 'gəzbāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēm'
  • etymology = '"< Heb. gizbār ""trésorier"""'
  • french = 'trésorier de la communauté'
  • english = 'community treasurer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥǟnȫţ d-əl-gəzbārēmlocal des trésoriersthe treasurer’s office(Fès, LEV 449)חנות דלגזברים

גזגז / יגזגז

  • translit = 'gəzgəz, gəzgĭz (Ksar Essouk) / igəzgəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'גזגז'
  • latroot = 'GZGZ'
  • french = 'scintiller (métal)'
  • english = 'to shine (metal)'

גזזאר

  • translit = 'gəzzāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'ג̣זר'
  • latroot = 'ŽZR'
  • french = 'boucher'
  • english = 'butcher'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāzen əl-gəzzāṛla marmite du boucher (nom d'un plat)butcher’s pot (name of a dish)(Fès, LEV 397)טאזין לגזזאר

גזיא

  • variantes = 'גזאיא'
  • translit = 'gzya (Marrakech), gzāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'גזי'
  • latroot = 'GZY'
  • etymology = '"< Tam. gzi ""inciser"""'
  • french = 'vaccin, vaccination'
  • english = 'vaccine, vaccination'

גזרה

  • variantes = 'גזירה, גזירא, גזרא'
  • translit = 'gzēṛa, gēzēṛa gīzīṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. gəzērâ ""décret"""'
  • french = '1. décret, sentence 2. châtiment 3. calamité, catastrophe'
  • english = '1. decree, sentence 2. punishment 3. calamity, disaster'

גט

  • variantes = 'גטין'
  • translit = 'gēṭ, gīṭ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. gīṭṭīn'
  • etymology = '"< Heb. gēṭ ""acte de divorce"""'
  • french = 'acte de divorce'
  • english = 'divorce certificate'

גיטון

  • variantes = 'גיאתן'
  • translit = 'gīṭūn, gēṭōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. gyāṭən'
  • hebroot = 'גיטן'
  • latroot = 'GYṬN'
  • etymology = '"< Gre. κοιτών ""chambre à coucher"""'
  • french = 'tente'
  • english = 'tent'

גייד / יגייד

  • variantes = 'קייד'
  • translit = 'gəyyəd, gĭyyəd / igəyyəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קיד'
  • latroot = 'QYD'
  • french = 'entraîner quelqu'un vers un piège, séduire, convaincre, leurrer'
  • english = 'to entice, lure into a trap, seduce'

גייר / יגייר

  • translit = 'gəyyər, gĭyyər / igəyyər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. giyyēr ""convertir au judaïsme"""'
  • french = 'convertir'
  • english = 'to convert'

גיררא

  • translit = 'gēṛṛa, gīṛṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. guerra ""guerre"""'
  • french = 'guerre'
  • english = 'war'

גלות

  • variantes = 'גאלות, גלויות'
  • translit = 'gālūt, gǟlȫţ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. gālūyōt'
  • etymology = '"< Heb. gālūṯ ""exil"""'
  • french = 'exil (en dehors de la terre d'Israël)'
  • english = 'exile (outside the land of Israel)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūtDieu, délivre nous de cet exilGod, deliver us from this exile(Casablanca, IMM 103)ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות

גליל

  • variantes = 'קליל, גלאלים, גלאלין'
  • translit = 'glīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. glālīm, glālīn'
  • hebroot = 'קלל'
  • latroot = 'QLL'
  • french = 'pauvre'
  • english = 'poor'

גלית

  • variantes = 'גולית, גוליאת'
  • translit = 'gōlyāt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. golyāṯ ""Goliath"""'
  • french = 'homme grand et fort'
  • english = 'tall and strong man'

גללב / יגללב

  • translit = 'gəlləb, gălləb / igəlləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = 'se retourner'
  • english = 'to turn around'

גלס / יגלס

  • translit = 'gləs, gəls / igləs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : gəlst, gəls, gəlsto, ngəls, igəls, igəlso'
  • hebroot = 'ג̣לס'
  • latroot = 'ŽLS'
  • french = '1. s'asseoir 2. rester, continuer 3. se mettre à'
  • english = '1. to sit 2. stay, remain, continue 3. start'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəlst f-l-āṛḍelle s'est assise par terreshe sat on the floor(Conte, SHIa 1)גלסת פ̇לארץ̇
2gəlsna si kǟ-yzri ˁăla sinous nous mîmes à courir les uns après les autreswe started chasing one another(Fès, BRU 13)גלסנא סי כאיזרי עלא סי
3gəls mˁǟ-yreste avec moistay with me(Fès, LEV 406)גלס מעאי
4gəls tǟ-iġənniil se mit à chanterhe started to sing(El-Jadida, CHEd 487)גלס תאיג̇נני
5fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-hcomme celui qui défèque puis s'assoit dessus !like someone who defecates and then sits on it!(Fès, DIF)פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה

גלסא

  • variantes = 'גלאסי'
  • translit = 'gəlsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. glāsi'
  • hebroot = 'גלס'
  • latroot = 'ŽLS'
  • french = '1. fait de s'asseoir, façon d'être assis 2. session, séance 3. fête, soirée'
  • english = '1. sitting, posture 2. session 3. party'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūmrester assis sans occupation augmente les soucisunoccupied sitting increases worries(Casablanca, IMM 60)אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום

גלתא

  • translit = 'gəlta'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'גלת'
  • latroot = 'GLT'
  • french = 'flaque, mare'
  • english = 'puddle, pond'

גם כן

  • translit = 'gām kēn, gǟm kīn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. gam kēn ""aussi, de même"""'
  • french = 'aussi, de même'
  • english = 'also, too'

גמור

  • translit = 'gāmōṛ, gamūṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. gamūr ""achevé, terminé"""'
  • french = 'achevé, parfait'
  • english = 'completed, perfect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ḍaṛsān gāmōṛc'était un orateur achevéhe was a perfect orator(DAN 55)כאן דרשן גמור

גמרא

  • variantes = 'קמרא'
  • translit = 'gəmṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קמר'
  • latroot = 'QMR'
  • french = 'lune'
  • english = 'moon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xrəžţ əl-gəmṛala lune apparutthe moon appeared(Conte, Debdou, PEL 124)כ̇רג̣ת לגמרא

גמרא

  • variantes = 'גמארא, גמרה, גמריות'
  • translit = 'gmāṛa, gēmāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, -iyōt'
  • etymology = '"< Aram. gəmārā ""teaching, completion; part of the Talmud"""'
  • french = '"Guemara, partie du Talmud (souvent utilisé dans le sens général d'""études talmudiques"")"'
  • english = 'Gemara, part of the Talmud (often used for general Talmudic studies)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥāl di qāl f-əl-gmāṛacomme il est dit dans la Guemaraas stated in the Gemara(Texte, BAH 167)פ̇חאל די קאל פ̇גמרא

גנאזא

  • variantes = 'גנאיז, גנאייז'
  • translit = 'gnāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. gnāyz'
  • hebroot = 'ג̣נז'
  • latroot = 'ŽNZ'
  • french = '1. enterrement, convoi funéraire 2. cadavre'
  • english = '1. burial, funeral, funeral convoy 2. corpse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
2gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fārgrande cérémonie d'enterrement et le mort est un ratgreat burial ceremony and the dead is a rat(Proverbe, Casablanca, IMM 15)גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר

גנברי

  • variantes = 'גנאבר'
  • translit = 'gənbri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. gnābər'
  • hebroot = 'קנבר'
  • latroot = 'QNBR'
  • french = 'guembri, instrument de musique proche d'une guitare ou d'un violon, banjo, mandoline'
  • english = 'guembri, musical instrument similar to a guitar or violin, banjo, mandolin instrument similar to a guitar, banjo'

גנס

  • variantes = 'ג̣נס, גנוס'
  • translit = 'gəns'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. gnūs'
  • hebroot = 'ג̣נס'
  • latroot = 'ŽNS'
  • french = 'espèce, race, genre'
  • english = 'species, race, genus'

גפן

  • variantes = 'גפ̇ן'
  • translit = 'gīfən, gifən'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. gep̄en ""grapevine"""'
  • french = '1. vin 2. nom de la prière sur le vin'
  • english = '1. wine 2. name of the blessing of the wine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ybārku l-gīfənils font la prière sur le vinthey say the blessing of wine(DAN 17)כאיבארכו לגפן
2ḥătta l-gīfən ma kāynnous n'avons même pas de vinwe don't even have wine(DAN 60)חתתא לגפן מא כאיין
3kǟn ize ā-iˀra l-gīfənil venait pour réciter la prière sur le vinhe would come to read the blessing of wine(Sefrou, STI 41)כאן יזי איקרא לגפן

גראבאטא

  • variantes = 'גראבאתא, גורבאטא, גרבאטא'
  • translit = 'gṛābāṭa, gŏrbāṭa (Casablanca), gərbāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Ita. cravatta ""cravate"""'
  • french = 'cravate'
  • english = 'tie'

גראסיא

  • translit = 'gṛāsya'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Esp. gracia ""Gracia"""'
  • french = 'Gracia'
  • english = 'Gracia'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn əl-ˁǟrṣ de grāsyac'était le mariage de Graciathat was Gracia's wedding(Fès, LEV 438)כאן לערס די גראסיא

גרבא

  • translit = 'gərba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt; < QRB'
  • hebroot = 'גרב'
  • latroot = 'GRB'
  • french = 'outre à eau ou huile'
  • english = 'goatskin water bag'

גרג̣ומא

  • variantes = 'גרזומא, גראג̣ם, גראזם'
  • translit = 'gəṛgăˁ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. grāžəm'
  • hebroot = 'גרג̣ם'
  • latroot = 'GRŽM'
  • french = 'gorge'
  • english = 'throat'

גרגע

  • variantes = 'גרגעא'
  • translit = 'gəṛgăˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'גרגע'
  • latroot = 'GRGˁ'
  • french = 'noix'
  • english = 'nut, walnut'

גרואג̣א

  • variantes = 'גרואזא, גראוג̣, גראוז, גראווז'
  • translit = 'gərwāža, gərwāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. grāwž'
  • hebroot = 'גרג̣'
  • latroot = 'GRŽ'
  • french = '1. vaisselle abimée, objet sans valeur 2. (pl.) broutilles 3. jouets'
  • english = '1. damaged crockery, worthless object 2. (pl.) trifles 3. toys'

גרזי

  • variantes = 'גורזי'
  • translit = 'gŭrzi, gərze'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'גרז'
  • latroot = 'GRZ'
  • french = '1. gosier, gorge 2. voix puissante'
  • english = '1. throat 2. powerful voice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərzeil va se mettre à crier (ce cri va être relâché)he’ll start screaming (this cry will be released)(Fès, LEV 404)דאבא יטלק דאך לגרזי

גריג

  • variantes = 'גריגי'
  • translit = 'grīg'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -i'
  • hebroot = 'גרג'
  • latroot = 'GRG'
  • french = '(les) Grecs'
  • english = '(the) Greeks'

גריגי

  • translit = 'grīgi'
  • grammar_1 = 'n.m. et adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'גרג'
  • latroot = 'GRG'
  • french = 'grec, Grec'
  • english = 'Greek'

גרמל / יגרמל

  • translit = 'gərməl / igərməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'גרמל'
  • latroot = 'GRML'
  • french = 'faire bien cuire, rendre croustillant'
  • english = 'to cook thoroughly, make crispy'

גרנא

  • variantes = 'גורנא'
  • translit = 'gərna, gurna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣רן'
  • latroot = 'ŽRN'
  • french = 'abattoir'
  • english = 'slaughterhouse, abattoir'

גרע

  • variantes = 'קרע, גראע, קרעא, גרעא'
  • translit = 'gṛăˁ, kṛăˁ (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) gəṛˁa, ˀərˁa (Fès)'
  • hebroot = 'קרע'
  • latroot = 'QRˁ'
  • french = 'courgette, courge, citrouille'
  • english = 'courgette, zucchini, pumpkin'

גררא / יגררי

  • translit = 'gərra / igərri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"toujours en allit. avec ˁərra ""dénuder"" ou ˁəbba ""emporter"""'
  • hebroot = 'גרי'
  • latroot = 'GRY'
  • french = 'dépouiller'
  • english = 'to rob'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəbäw-na wŭ-gərǟw-nails nous ont pris et nous ont dépouilléthey took from us and robbed us(Poésie, Fès, BEN 85)עבבאונא וגרראונא

גרראב

  • translit = 'gərrāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'גרב'
  • latroot = 'GRB'
  • french = 'porteur et vendeur d'eau'
  • english = 'water carrier and seller'

גררח / יגררח

  • translit = 'gərrăḥ, gərrəḥ, gərrḥ / igərrăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרח'
  • latroot = 'QRḤ'
  • french = 'se disputer, dire la vérité sans détour, manquer de respect'
  • english = 'to argue, say the truth roughly, lack respect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-dǟbä tgərrḥ mˁǟ-yä hǟd l-ḥǟzäet tu me dis ça comme ça (voilà que tu m'invectives avec ça)you're saying it to me like that (bothering me with that)(El-Jadida, CHEd 487)ודאבא תגררח מעאיא האד לחאזא

גרש

  • variantes = 'גרס, גרוש, גרוס'
  • translit = 'gərš, gərs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. grūš'
  • hebroot = 'גרש'
  • latroot = 'GRŠ'
  • french = 'ancienne monnaie'
  • english = 'old currency, old coin'

גרשל / יגרשל

  • variantes = 'גרסל'
  • translit = 'gəršəl, gərsəl / igəršəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'גרשל'
  • latroot = 'GRŠL'
  • french = 'moudre (du grain), hacher menu'
  • english = 'to grind (grain), chop finely'

ד

  • variantes = 'דלת, דאלת'
  • translit = 'dǟlţ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. dāleṯ ""nom de la quatrième lettre de l'alphabet"""'
  • french = 'lettre hébraïque Dalet'
  • english = 'Hebrew letter Dalet'

דאבא

  • translit = 'dāba'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'דאב'
  • latroot = 'DˀB'
  • french = '1. maintenant, à présent, désormais 2. puisque'
  • english = '1. now 2. since'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā zāl dābaencore maintenanteven now(DAN 55)מא זאל דאבא
2ḥătta l-dābajusqu'à maintenantuntil now(DAN 60)חתתא לדאבא
3dāba nzije vais venir, j'arriveI'll come, I'm coming(DAN 64)דאבא נג̣י
4dǟba de zēţpuisque tu es venusince you came(Fès, LEV 406)דאבא די זית
5dǟba nnīţtout de suiteright now(Fès, LEV 412)דאבא ננית
6dāba rā-k f-rsūt-omaintenant tu es sous sa responsabilitéby now you’re under his responsibility(Conte, SHIa 1)דאבא ראך פ̇רשותו
7dǟbä əlli ntīnä hǟgdämaintenant que (je sais que) tu es comme çanow that (I know) you’re like this(El-Jadida, CHEd 487)דאבא אללי נתינא האגדא
8dǟba dǟbaà l'instant, tout de suiteright now(Casablanca, IMM 122)דאבא דאבא
9s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟbaqu'allons nous en, faire maintenantwhat will we do with it now(Fès, LEV 448)אס מאסי נעמלו ביהא דאבא
10rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-hareprends le compotier ou je le prends et le cassetake back the container or I take it and break it(Fès, LEV 438)רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא
11dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūlje te montrerai bien la façon d'uriner du poisson !I'll show you how fish urinate!(Proverbe, Fès, VAN PR424)דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול
12hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīsEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était compliceEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice(Rabat-Salé, LEV 492)הווא דאבא סחאב לו כומפליס

דאהש

  • variantes = 'דאהס'
  • translit = 'dāhəš, dāhəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'דהש'
  • latroot = 'DHŠ'
  • french = 'hébété, ahuri, stupéfait'
  • english = 'dazed, stunned'

דאוא / ידאוי

  • variantes = 'דאווא / ידאווי'
  • translit = 'dāwa / idāwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דוי'
  • latroot = 'DWY'
  • french = 'soigner, guérir'
  • english = 'to heal, cure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟwī-niguéris-moi !heal me!(Casablanca, IMM 117)דאוויני
2ḍăṛb u-dǟwifrappe et soigne ! (double jeu, manipulateur)hit and heal! (double game, manipulator)(Casablanca, IMM 178)צ̇רב ודאווי

דאז / ידוז

  • variantes = 'גאז, ג̣אז'
  • translit = 'dāz, gāz (Sefrou) / idūz, idȫz (Rabat)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"racine avec dissimilation Ž-Z > D-Z & G-Z (Cf. Arab ǧāza ""passer, traverser"")"'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'passer, traverser, manquer'
  • english = 'to go through, pass, cross, miss'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-sl'heure de plaisir, ne la rate pasdo not miss the happy hour(Proverbe, Meknès, CHEb 56)סאעת אזזהו מא תדוזהאס
2pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛaPessah tout entier se passa pour nous dans l'angoissewe went through the entire period of Pessach in anguish(Fès, BRU 13)פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה
3dȫzpasse !go!(Fès, LEV 355)דוז
4mən gǟzquiconque passewhoever passes(Sefrou, STI 50)מן גאז
5īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīqquand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'amiwhen the road opens, the enemy or friend passes by(Taroudant, CHEb 64)אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק
6bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭun crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelanta Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out(Fès, BRU 19)ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט

דאים

  • variantes = 'דאיים'
  • translit = 'dāym, dǟyəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דום'
  • latroot = 'DWM'
  • french = 'éternel, durable, perpétuel'
  • english = 'eternal, lasting, perpetual'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dāym əllāhcelui qui est éternel c'est Dieuthe one who is eternal is God(GRFAC)אדדאיים אללאה

דאיע

  • variantes = 'דאייע'
  • translit = 'dāyăˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'דיע'
  • latroot = 'DYˁ'
  • french = 'qui se répand, qui envahit'
  • english = 'spreading, invading'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟyˁa f-əz-znāqequi se répand dans les rues (répandu, qui court les rues)spreading in the streets (widespread, common)(Casablanca, IMM 169)דאיעא פ̇זזנאקי

דאיר

  • translit = 'dāyr'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = 'qui entoure'
  • english = 'surrounding'

דאך

  • variantes = 'דיך, דוך'
  • translit = 'dāk (m.), dīk (f.), dūk, dȫk (Rabat)(pl.)'
  • grammar_1 = 'pron.dem.'
  • grammar_2 = 'm. dāk, f. dīk, pl. dūk'
  • french = 'ce, cette, ces'
  • english = 'this, that, these, those'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dāk əs-sicela, cette chosethat, that thing(DAN 55)דאך אששי
2dāk ən-nhārce jour-làthat day(Conte, Debdou, PEL 124)דאך אננהאר
3dīk əs-sāˁaà ce moment làat that moment(DAN 60)דיך אססאעא
4o-dǟk seet tout ça, etc.and stuff, and all that(Azemmour, LEV 726)ודאך סי
5īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīdle vizir emmena donc les esclavesso the vizier took away the slaves(El-Jadida, CHEd 487)איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד
6di dāk əl-wəqtde cette périodefrom this period(DAN 66)די דאך אלווקת
7dȫk əl-ˁzǟraces célibatairesthose bachelors(Fès, LEV 435)דוך לעזארא
8aw s-dǟk-seou quelque chose comme çaor something like that(Fès, LEV 436)או סדאכסי
9dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥles obus firent tomber la moitié du Mellahthe shells destroyed half the Mellah(Fès, BRU 19)דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח
10dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-hToutes ces choses, elle les refusaShe refused all these things(Fès, BRU 23)דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה
11dīk əl-mraCette femme-ci.This woman.(Conte, Debdou, PEL 127)דיך למרא

דאך אששי

  • variantes = 'דאכשי, דאכסי, דאך אששי, דאך אססי'
  • translit = 'dāk əš-ši, dāk əs-si, dākši, dākse,'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'cela, ça, cette chose, quelque chose'
  • english = 'that, that thing, something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1aw s-dǟk-seou quelque chose comme çaor something like that(Fès, LEV 436)או סדאכסי
2dāk-si xăṣṣ-nail ne manquait plus que ça!that's all we need!(Casablanca, IMM 134)דאכסי כ̇צצנא
3mnṻr dāk əš-šiaprès celaafter that(Conte, Debdou, PEL 126)מנור דאך אששי
4ˁlä dǟk əs-si ˁlǟs bäˁ-nic'est pourquoi il m'a venduthat is the reason why he sold me(El-Jadida, CHEd 488)עלא דאך אססי עלאס באעני

דאכ̇ולא

  • variantes = 'דכ̇ולא, דכ̇ילא, תכ̇ילא'
  • translit = 'daxūla, daxȫla (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = 'cagibi, réduit'
  • english = 'storage room'

דאכ̇ל

  • translit = 'dāxəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = '1. qui entre, entrant 2. intérieur'
  • english = '1. entering 2. inside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa dāxəlil entrehe enters, comes inside(DAN 71)הווא דאכ̇ל
2dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărbde l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharbfrom inside Gharb, from outside Gharb(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב

דאכוירדו

  • variantes = 'דכוירדו, דאכווירדו'
  • translit = 'dākwērdo'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • etymology = '"< Esp. de acuerdo ""d'accord"""'
  • french = 'd'accord'
  • english = 'ok, agree'

דאכתילו

  • variantes = 'דכתילו'
  • translit = 'dāktīlo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. dactylo'
  • french = 'dactylo'
  • english = 'typist'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mākīna də-dāktīlomachine à écriretypewriter(GRFAC)מאכינא דדאכתילו

דאליא

  • variantes = 'דואלי, דוואלי'
  • translit = 'dālya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. dwāli'
  • hebroot = 'דלי'
  • latroot = 'DLY'
  • french = 'vigne, pied de vigne'
  • english = 'vine, grapevine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlyaLes arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchésthe trees, the olive trees, the vine were dried out(Fès, BRU 5)יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא

דאם / ידום

  • translit = 'dām / idūm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דום'
  • latroot = 'DWM'
  • french = 'durer'
  • english = 'to last'

דאמיג̣אנא

  • variantes = 'דאמיזאנא, דמיזאנא'
  • translit = 'dāmīžāna, dāmīzāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. dame-jeanne'
  • french = 'dame-jeanne (grosse bouteille arrondie)'
  • english = 'demijohn (large glass)'

דאסר

  • variantes = 'גאסר'
  • translit = 'dāsəṛ, dāsăṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, racine avec dissimilation Ž-S > D-S & G-S (Cf. Arab. žassara ""enhardir"")"'
  • hebroot = 'ג̣סר'
  • latroot = 'ŽSR'
  • french = 'insolent, effronté'
  • english = 'cheeky, insolent, disrespectful'

דאפ̇וני

  • variantes = 'דאפ̇וניא'
  • translit = 'dāfūni'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'violent coup de poing'
  • english = 'violent punch'

דאפ̇י

  • translit = 'dāfi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'דפ̇א'
  • latroot = 'DFˀ'
  • french = 'tiède, assez chaud'
  • english = 'barely warm, warm'

דאק / ידוק

  • translit = 'dāq / idūq, idōq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דוק'
  • latroot = 'DWQ'
  • french = 'goûter'
  • english = 'to taste'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dōˀgoûte !taste!(Fès, LEV 335)דוק
2bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-uml'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les metsthe man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes(Fès, TED 692)בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום
3kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-atout le monde venait goûtereveryone came to taste(Fès, LEV 436)כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא
4dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīdil a goûté au miel est a trouvé ça délicieux(Casablanca, IMM 67)דאק לעסל וזאה לדיד

דאר

  • variantes = 'צ̇אר, דיור, צ̇יור, דיאר, צ̇יאר'
  • translit = 'ḍāṛ, dāṛ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍyāṛ, ḍyōṛ (Meknès)'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = '1. maison, foyer 2. famille'
  • english = '1. house, home 2. family'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-təbqa f-əḍ-ḍāṛelle reste à la maisonshe stays home(DAN 6)כאתבקא פ̇דדאר
2əḍ-ḍāṛ di-lima maisonmy house(Tafilalet, LEV 400)אדדאר די לי
3mūlāt əḍ-ḍāṛla maîtresse de maisonthe housekeeper, housewife(DAN 17)מולאת אדדאר
4əḍ-ḍyāṛ xlāwles maisons furent abandonnéeshouses were deserted(Fès, BRU 5)אדדיאר כ̇לאו
5ḥna gǟlsīn v-ḍyōṛ-nanous sommes (assis, installés) dans nos maisonswe are (sitting, waiting, installed) in our houses(Fès, BRU 13)חנא גאלסין פ̇דיורנא
6ḍāṛ əl-biḍaCasablancaCasablanca(Fès, LEV 349)צ̇אר לביצ̇א
7ḍāṛ-hōmsa / leur famillehis / their family(Fès, LEV 363)דארהום
8kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛils l'organisaient sur deux maisonsthey did it on two houses(Fès, LEV 436)כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר
9ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕnrendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais)go to Dar-el-Makhzen (the palace)(Fès, BRU 19)תמסיו לדאר למכ̇זן
10ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣles gens de la famille se réunissent dans la maison du mariagefamily members gather in the wedding house(Rabat-Salé, LEV 490)אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס

דאר / ידור

  • variantes = 'צ̇אר'
  • translit = 'dār, ḍāṛ / idūr, idōr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = '1. tourner, pivoter 2. parcourir, s'écouler'
  • english = '1. to turn 2. to cross, end'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍāṛo iyǟm əl-mgəlsles jours du festin s'étaient écoulésthe days of feasting were over(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)דארו אייאם למגלס
2dōr dāra u-rzăˁva faire un tour et reviensgo for a walk and come back(Casablanca, IMM 187)דור דארא ורזע
3dōṛfais le tourgo around(Marrakech, KNA 21)דור

דאר / ידיר

  • translit = 'dār / idīr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דיר'
  • latroot = 'DYR'
  • french = 'faire'
  • english = 'to do'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟril a faithe did(Meknès, CHE 168)דאר

דאר אלביצ̇א

  • variantes = 'צ̇אר לביצ̇א'
  • translit = 'ḍāṛ əl-bēḍa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gentilé bēḍāwi'
  • french = 'Casablanca'
  • english = 'Casablanca'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍades livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablancabooks printed in Jerusalem and in Casablanca(DAN 55)מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א

דארא

  • variantes = 'צ̇ארא'
  • translit = 'dāra, ḍāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = '1. tour, contour 2. cercle 3. promenade'
  • english = '1. turn, contour 2. circle 3. walk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dōr dāra u-rzăˁva faire un tour et reviensgo for a walk and come back(Casablanca, IMM 187)דור דארא ורזע

דאריג̣א

  • variantes = 'דאריזא'
  • translit = 'dāriža, dāriza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דרג̣'
  • latroot = 'DRŽ'
  • french = 'arabe dialectal marocain'
  • english = 'moroccan dialectal Arabic'

דאש

  • variantes = 'דאס'
  • translit = 'dāš, dās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'd- (di) + -ās'
  • french = 'de quoi ?'
  • english = 'what ?'

דבאז

  • translit = 'dbāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דבז'
  • latroot = 'DBZ'
  • french = 'dispute, rixe'
  • english = 'argument, brawl'

דבאח

  • translit = 'dbāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דבח'
  • latroot = 'DBḤ'
  • french = 'viande (le résultat de ce qui est égorgé)'
  • english = 'meat (the result of slaughter)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥNous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage !We are all children of God, only meat and marriage separate us!(Proverbe, Taroudant, CHEc 39)כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח

דבבאז

  • translit = 'dəbbāz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דבז'
  • latroot = 'DBZ'
  • french = '1. mauvais travailleur, saboteur 2. disputailleur'
  • english = '1. bad worker, saboteur 2. disputator'

דבבאן

  • variantes = 'דבבאנא'
  • translit = 'dəbbān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit -a'
  • hebroot = 'דבן'
  • latroot = 'DBN'
  • french = 'mouche'
  • english = 'fly (insect)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟnla bouche fermée, n'y entre pas une mouchemouth closed, not a fly gets in(Proverbe, Casablanca, IMM 67)אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן

דבבאר

  • translit = 'dəbbār'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דבר'
  • latroot = 'DBR'
  • french = 'malin, intelligent, débrouillard'
  • english = 'smart, resourceful'

דבבז / ידבבז

  • variantes = 'תבבז'
  • translit = 'dəbbəz, təbbəz / idəbbəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דבז'
  • latroot = 'DBZ'
  • french = '1. frapper, donner des coups de poings 2. se disputer 3. remplir, bourrer'
  • english = '1. to hit, punch 2. to argue 3. to fill, stuff'

דבבר / ידבבר

  • translit = 'dəbbəṛ / idəbbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דבר'
  • latroot = 'DBR'
  • french = 'gérer une situation, arranger'
  • english = 'to manage, handle, deal with'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-hil ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrerhe ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה
2dəbbəṛ ṛās-əkdébrouille-toimanage for yourself(Sefrou, STI 49)דבבר ראסך

דבג̇ / ידבג̇

  • translit = 'dbăġ, dbəġ / idbăġ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דבג̇'
  • latroot = 'DBĠ'
  • french = 'tanner'
  • english = 'to tan'

דבזא

  • translit = 'dəbza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דבז'
  • latroot = 'DBZ'
  • french = '1. poing 2. coup de poing 3. bagarre'
  • english = '1. fist 2. punch 3. fight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbzale sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing !the wise man with a wink, the donkey with a punch!(Proverbe, Fès, OBASIB 21)אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא
2iḍṛăb əṛ-ṛāẓəl ṣāḥb-o b-əl-ḥẓəṛ aw b-əd-dəbzaL'homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poingOne person hits another with a stone or with their fist(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)יצ̇רב ארראזל צאחבו בלחזר או בדדבזא

דבח / ידבח

  • translit = 'dbăḥ, dbəḥ / idbăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דבח'
  • latroot = 'DBḤ'
  • french = 'égorger'
  • english = 'to cut somebody's throat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-helles l'égorgent sur le sein de sa mèrethey cut his throat on his mother's breast(Conte, Debdou, PEL 123)ידבחוה עלא סדר איממאה
2l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-haau moment où ils allaient l'égorgerwhen they were about to cut her throat(Fès, LEV 407)לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא

דבליג̣

  • variantes = 'דמליג̣'
  • translit = '§§§§'

דבר

  • translit = 'dībeṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. deḇer ""peste"""'
  • french = '1. peste 2. foule de gens (péjoratif)'
  • english = '1. plague 2. crowd of people'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnu b-əz-zǟf d-ən-nǟs, d-dībeṛil y avait foule, le deverthere was a large crowd - the dever(Fès, TED 693)כאנו בזזאף̇ דננאס, דדבר

דברא

  • variantes = 'דבארי'
  • translit = 'dəbṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. dbāṛe'
  • hebroot = 'דבר'
  • latroot = 'DBR'
  • french = 'plaie'
  • english = 'cut, wound'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛaoh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira !oh dear, put it on the wound it will heal!(Proverbe, Fès, VAN PR417)האי האי חטטו על אדדברא תברא

דג̇אליס

  • variantes = 'דג̇אלס'
  • translit = 'dġālis'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇לס'
  • latroot = 'DĠLS'
  • french = 'triche, tricherie'
  • english = 'cheating'

דג̇ייא

  • translit = 'dġīya, dəġya (Fès)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Tam. dġi ""maintenant"""'
  • french = 'rapidement, vite'
  • english = 'quickly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dġīya msail partit rapidementhe left quickly(Conte, SHIa 1)דג̇ייא מסא
2ǟzi dəġyaviens vite !come quick!(Casablanca, IMM 194)אזי דג̇ייא

דג̇ל

  • variantes = 'דג̇ול'
  • translit = 'dġəl, dġŏl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇ל'
  • latroot = 'DĠL'
  • french = 'vice, tare, défaut'
  • english = 'vice, tare, defect'

דג̇לאס

  • translit = 'dəġlās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇לס'
  • latroot = 'DĠLS'
  • french = 'tricheur'
  • english = 'cheater'

דג̇לס / ידג̇לס

  • variantes = 'דג̇מס, דג̇מש'
  • translit = 'dġəls /idġəls'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇לס'
  • latroot = 'DĠLS'
  • french = 'tricher, duper'
  • english = 'to cheat, trick'

דג̇ם / ידג̇ם

  • translit = 'dġəm / idġəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇ם'
  • latroot = 'DĠM'
  • french = 'frauder'
  • english = 'to fraud, cheat'

דג̇מס / ידג̇מס

  • translit = 'dəġməs, dġəms / idəġməs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"base dġl / dġm avec idée de ""fraude"" : dġəl, dġəm, dəġməs…"'
  • hebroot = 'דג̇מס'
  • latroot = 'DĠMS'
  • french = 'flouer, rouler, arnaquer'
  • english = 'to swindle, fool'

דג̣אג̣

  • variantes = 'דזאז, דג̣אג̣א, דזאזא, זדאד, זדיודא'
  • translit = 'džāž, dzāz, zdād (Fès, Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, dim. zdīwda'
  • hebroot = 'דג̣ג̣'
  • latroot = 'DŽŽ'
  • french = 'poule'
  • english = 'chicken'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍla poule pondthe chicken lays(Taroudant, CHE 151)אדדזאזא תאיתבייץ̇
2yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟdils mangent des oeufs, de la viande hachée et du pouletthey eat eggs, minced meat and chicken(Fès, LEV 436)יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד
3b-sḥǟl hǟd əd-dzǟzäcombien vaut cette poulehow much for this chicken(Casablanca, IMM 80)בסחאל האד אדדזאזא
4dzǟza smīnaune poule grassea fat hen(Casablanca, IMM 160)דזאזא סמינא
5nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbone donne pas à boire aux poules un jour de pluiedo not give water tot the chicken on rainy days(Proverbe, Meknès, CHEc 36)נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו
6könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀobnous étions comme des poulets qui sautent sur le grainwe were like chickens jumping on the grain(Fès, BRU 19)פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב
7kǟnt l-hä wǟḥd əz-zdīwda kä-țṛəḅḅē-haElle élevait une petite pouleShe was raising a little hen(Meknès, CHEe 84)כאנת להא ואחד אזזדיודא כאתרבביהא

דגג / ידגג

  • variantes = 'דקק'
  • translit = 'dəgg / idəgg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'voir aussi דקק'
  • hebroot = 'דגג'
  • latroot = 'DGG'
  • french = '1. planter, enfoncer 2. piler, pilonner'
  • english = '1. to plant, press 2. to crush, pound'

דגדג /ידגדג

  • translit = 'dəgdəg / idəgdəg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דגדג'
  • latroot = 'DGDG'
  • french = 'moudre, concasser'
  • english = 'to grind, crush'

דגש

  • variantes = 'דאגיש, דאגיס, דאג̇יש, דאג̇יס'
  • translit = 'dāġeš, dāgeš, dāġiš, dāgiš, dāġes, dāges'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. Dāḡēš ""Daguech"""'
  • french = '"""Daguech"" point placé au centre d'une lettre hébraïque pour indiquer son redoublement"'
  • english = '“Dagesh” dot placed in the center of a Hebrew letter to indicate its doubling'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġesAvec un point au milieu, un daguech (doublement)With a dot in the middle, a dagesh (doubled)(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)בנקטא פ̇לווצט בדדגש

דדא / ידדי

  • variantes = 'דא'
  • translit = 'dda, da / iddi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אדי'
  • latroot = 'ˀDY'
  • french = 'emporter, emmener'
  • english = 'to take, bring'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ddǟ-h əl-bḥăṛla mer l'a emportéthe sea took him away(Casablanca, IMM 97)דדאה אלבחר

דהאיבי

  • translit = 'dhāybi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דהב'
  • latroot = 'DHB'
  • french = 'doreur, orfèvre'
  • english = 'gilder, goldsmith'

דהב

  • translit = 'dhəb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דהב'
  • latroot = 'DHB'
  • french = '1. or 2. bijou en or'
  • english = '1. gold 2. gold jewellery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥwǟyz d-əd-dhəbobjets en orgold objects(Fès, BRU 7)חואיז דדדהב

דהבי

  • translit = 'dəhbi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'דהב'
  • latroot = 'DHB'
  • french = 'doré, couleur or'
  • english = 'golden, gold-colored'

דההאב

  • translit = 'dəhhāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'דהב'
  • latroot = 'DHB'
  • french = 'orfèvre, bijoutier'
  • english = 'goldsmith, jeweller'

דהן / ידהן

  • translit = 'dhən / idhən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דהן'
  • latroot = 'DHN'
  • french = 'enduire, graisser, oindre'
  • english = 'to coat, grease, oil, anoint'

דהש / ידהש

  • variantes = 'דהס'
  • translit = 'dhəš, dhəs / idhəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דהש'
  • latroot = 'DHŠ'
  • french = 'être saisi, tourmenté, effrayé, hébéte'
  • english = 'to be shocked, tormented, frightened, stupified'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġērcomment peux-tu t'effrayer d'un petit garçonhow can you be scared of a little boy(Conte, Debdou, PEL 125)כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר

דהשא

  • variantes = 'דהסא'
  • translit = 'dəhša'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דהש'
  • latroot = 'DHŠ'
  • french = 'effroi, stupeur, stupéfaction'
  • english = 'fright, stupor, stupefaction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dəhšö dəhša kbīrails furent saisis d'une grande frayeurthey were seized with great fear(Conte, Debdou, PEL 125)דהשו דהשא כבירא

דוא

  • variantes = 'דווא'
  • translit = 'dwa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • hebroot = 'דוי'
  • latroot = 'DWY'
  • french = 'médicament'
  • english = 'cure, drug'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əd-dwa nfəˁ-nice médicament m'a fait du bienthis medicine did me good(Casablanca, IMM 65)האד אדדוא נפ̇עני

דוא / ידוי

  • variantes = 'דווא'
  • translit = 'dwa / idwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דוי'
  • latroot = 'DWY'
  • french = 'parler'
  • english = 'to talk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dwi mˁā-ya b-l-īnglīzīyaparle-moi en anglaistalk to me in English(Casablanca, IMM 57)דוי מעאיא בלינגליזייא
2dwi mˁā-ya b-əl-ˁărbīyaparle-moi clairement (en arabe)speak to me clearly (in arabic)(Casablanca, IMM 58)דוי מעאיא בלערבייא

דואז

  • variantes = 'דוואז'
  • translit = 'dwāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'action de passer, qui passe, circulation, qui arrive après'
  • english = 'passing, passage, circulation, that happens/comes next'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zmäˁa di dwǟz pisǟḥle semaine qui suivit Pessahduring the week following Pessach(Fès, BRU 13)אזזמעא די דואז פסח

דובלאדייו

  • variantes = 'צ̇ובלאצ̇ייו'
  • translit = 'ḍōblāḍiyyo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. dobladillo ""ourlet"""'
  • french = 'ourlet'
  • english = 'hem'

דובלי

  • variantes = 'צ̇ובלי'
  • translit = 'dōble, ḍōble'
  • grammar_1 = 'adj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. doble ""double"""'
  • french = 'double'
  • english = 'double'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəlləṣ dōbleil a payé doublehe paid double(Fès, LEV 417)כ̇ללץ דובלי

דוג̇רי

  • translit = 'doġri, duġri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '"< Tur. doğru ""vérité"""'
  • french = 'franc, direct, droit'
  • english = 'frank, straight, honnest'

דוד

  • variantes = 'דוידו, דווידו'
  • translit = 'dawīd, dabīd, davīd'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. dwīdo (Fès)'
  • etymology = '< Heb. dāwid'
  • french = 'David'
  • english = 'David'

דוד

  • variantes = 'דודא'
  • translit = 'dūd, dōd'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'דוד'
  • latroot = 'DWD'
  • french = 'vers, vermine'
  • english = 'worms'

דוואז

  • translit = 'dŭwwāz, dūwāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'passeur'
  • english = 'smuggler'

דוואר

  • variantes = 'צ̇וואר, דוואוור, צ̇וואוור, דואוור, צ̇ואוור'
  • translit = 'ḍŏwwāṛ, ḍŭwwāṛ, dūwāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍwāwəṛ'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = 'douar, village, campement'
  • english = 'douar, village, camp'

דווארא

  • translit = 'ḍŏwwāṛa, dūwāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = '1. cercle 2. organes de bovin (panse, tripe, cœur, poumon, foie)'
  • english = '1. circle 2. bovine organs (rumen, tripe, heart, lung, liver)'

דווור / ידווור

  • variantes = 'צ̇ווור / יצ̇ווור, דוור, צ̇וור'
  • translit = 'ḍəwwəṛ, ḍŏwwəṛ, ḍōwəṛ / iḍŏwwəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = '1. tourner, se tourner 2. faire tourner'
  • english = '1. to turn, to turn around 2. to spin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍōwṛ-ofais-le tourner, retourne-leturn it around(CHEe Intro)דוורו
2dūwwəṛ rəbbe rēfāylRabbi Refael se tournaRabbi Refael turned around(Rabat-Salé, LEV 492)דוור רבבי רפאל

דווז / ידווז

  • translit = 'dəwwəz, dŭwwəz, dūwəz / idəwwəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = '1. faire passer, traverser 2. accompagner (aliment) 3. corriger'
  • english = '1. to pass, cross 2. To go with (food) 3. to correct, study'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălm əḷḷāh ˁălī-na kīf dūwuz-na pisǟḥDieu seul sait comment nous avons fait pour traverser cette période de PessahGod know how we made it through that period of Pessach(Fès, BRU 13)עלם אללאה עלינא כיף̇ דווזנא פסח
2əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה

דווך̇ / ידווך̇

  • translit = 'dəwwəx, dŭwwəx, dūwəx / idəwwəx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דוך̇'
  • latroot = 'DWX'
  • french = 'étourdir, donner le vertige'
  • english = 'to stun, daze'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd zăˁlūla dŭwwəxt-nice manège m'a donné le vertigethis ride made me dizzy(Casablanca, IMM 193)האד זעלולא דווכ̇תני

דווק / ידווק

  • translit = 'dəwwəq, dŭwwəq, dūwəq, dəwwəˀ / idəwwəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דוק'
  • latroot = 'DWQ'
  • french = '1. faire goûter 2. être consommable'
  • english = '1. to make someone taste 2. to be consumable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dūwq-nifais-moi goûtermake me taste(CHEe Intro)דווקני
2wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀun Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeablea poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible(Rabat-Salé, LEV 491)ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק

דוזא

  • variantes = 'גוזא'
  • translit = 'dōza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = '1. action de passer, passage 2. coup 3. flânerie'
  • english = '1. passing 2. hitting 3. strolling'

דוכ̇א

  • translit = 'dūxa, dōxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דוך'
  • latroot = 'DWX'
  • french = 'vertige, étourdissement'
  • english = 'vertigo, dizziness'

דולא

  • translit = 'dūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דול'
  • latroot = 'DWL'
  • french = '1. troupeau 2. (pl. dūwāl) état, pays'
  • english = '1. herd 2. (pl. dūwāl) state, country'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəmcomme un troupeau de moutonlike a flock of sheep(Fès, BRU 17)פ̇חאל אדדולא דלג̇נם

דון

  • translit = 'dūn, dōn'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'généralement dans constr. complexe mən dūn (rare), mdōn'
  • hebroot = 'דון'
  • latroot = 'DWN'
  • french = 'sauf, excepté'
  • english = 'except'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mdȫn wəˀţavant le momentbefore the time(Fès, LEV 403)מדון וקת
2mǟţ mdȫn wəˀţil est mort jeunehe died young(Fès, LEV 403)מאת מדון וקת

דור

  • translit = 'dōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dōṛōt'
  • etymology = '"< Heb. ""génération"""'
  • french = 'génération, époque'
  • english = 'generation, time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān bāqi l-na f-əḍ-ḍōṛil était toujours là pour nous pendant cette périodehe was always there for at that time(DAN 55)כאן באקי לנא פ̇דדור

דזאיר

  • variantes = 'דזאייר, דזאזאיר'
  • translit = 'dzāyr, dzazāyr (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ג̣זר'
  • latroot = 'ŽZR'
  • french = 'Algérie'
  • english = 'Algeria'

דחא / ידחי

  • translit = 'dḥa, ṭḥa / idḥi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דחי'
  • latroot = 'DḤY'
  • french = 'pousser, chasser, introduire, expulser'
  • english = 'to press, expel, chase'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tḥā-hil l'a renvoyé, expédiéhe sent him away(Fès, BEN 45)תחאה
2mȫlǟ-y l-yǟzīd ṭḥa l-īhȫd m-əl-məllǟḥMoulay Al-Yazid chassa les Juifs du MellahMulay Al-Yazid threw the Jews out of the Mellah(Fès, BRU 7)מולאי אליאזיד דחא ליהוד מלמללאח

די

  • variantes = 'ד'
  • translit = 'də, di, de'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • french = 'de, que, qui, lequel, celui qui'
  • english = 'of, that, which, whoever, he that'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əḍ-ḍāṛ di-lima maisonmy house(Tafilalet, LEV 400)אדדאר די לי
2de kǟn iḥəbb iˁməl l-ˁărṣcelui qui veut organiser un mariagewhoever wants to plan a wedding(Fès, LEV 437)די כאן יחבב יעמל לערס
3hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟfc'était elle qui avait de nombreux enfantsit was she who had many children(Fès, LEV 435)הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇
4māˁāse di wāḥd l-īhūdi di kānt ˁănd-u bəgṛac'est l'histoire d'un Juif qui avait une vachethis is the story of a Jew who owned a cow(Conte, SHIa 1)מעשה די ואחד ליהודי די כאנת ענדו בגרא
5di ţxəllī-ni nxəllī-haqui me laisse , je la laisse ! (marchandise au marché)what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market)(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די תכ̇לליני נכ̇לליהא
6de mən hǟd əl-mǟkīnäà qui est cette voiture ?whose car is that?(Sefrou, STI 50)די מן האד למכינא
7di dāk əl-wŏqtde cette époquefrom this period(DAN 66)די דאך אלווקת
8de kīfdès queas soon as(Fès, LEV 408)די כיף̇
9wŏld di lī-h ˁăšrīn yōmun enfant qui a vingt joursa child who has twenty days(Conte, Debdou, PEL 125)ולד די ליה עשרין יום
10di ḥəlb isərḥcelui qui a trait doit aller faire paîtrewhoever milks (a cow) has to graze(Proverbe, Fès, VAN PR404)די חלב יסרח
11bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnäil attendit qu'il termine de chanter et de jouerhe waited for him to finish singing and playing(El-Jadida, CHEd 487)בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא
12ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-kton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricordeyour (dead) father, may God have mercy on him(Fès, LEV 438)ללאה ירחמו די בוך
13zǖz d-əl-məslīmīndeux musulmanstwo Muslims(Sefrou, STI 52)זוז דלמסלימין
14əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnäle gouverneur de cette villethe governor of this city(Meknès, LEV 469)אלקאיד די האדיך למדינא
15di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūtcelui qui frappe un homme à mortone who fatally strikes another(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)די יצ̇רב ארראזל וימות
16sxēna d-z-zrăˁla Skhina au bléSkhina with wheat(Casablanca, IMM 66)סכ̇ינא דזזרע

דיאל

  • variantes = 'די'
  • translit = 'dyāl, dyǟl'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'flex. dyāl-i, -ək, -o, -ha/a, -na, -kum/köm, -hum/um/höm'
  • french = 'de (possession)'
  • english = 'of (possession)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ḥökǖma dyāl-öses sujetshis subjects(Conte, Debdou, PEL 123)לחכומא דיאלו
2əl-msəlmīn f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ömles musulmans sont dans leur mosquéethe Muslims are in their Mosque(Fès, BRU 3)למסלמין פ̇זזאמע דיאלהום
3əl-bīţ dyǟl-osa chambrehis room(Fès, LEV 351)אלבית דיאלו
4ḥbīb-i dyǟl-imon bien-aimémy beloved(Casablanca, IMM 139)חביבי דיאלי
5dyǟl-öà luihis(Meknès, LEV 457)דיאלו
6kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hächaque ville a son parlerevery city has its own language(Meknès, CHE 176)כל בלאד ולהדרא דיאלהא
7ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא

דיאמאנת

  • variantes = 'דיאמאנט'
  • translit = 'dyāmānt'
  • grammar_1 = 'n.m., adv.'
  • etymology = '"< Esp. diamante ""diamant"'
  • french = '1. diamant 2. parfait, parfaitement'
  • english = '1. diamond 2. perfect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yze dyāmāntil réussit parfaitementhe succeeds perfectly(Fès, LEV 417)כאיזי דיאמאנת

דיב

  • variantes = 'דיאב'
  • translit = 'dīb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. dyāb'
  • hebroot = 'דיב'
  • latroot = 'DYB'
  • french = '1. loup 2. chacal'
  • english = '1. wolf 2. jackal'

דיואן

  • variantes = 'דיבאן'
  • translit = 'dīvān, ḍēvān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. divan'
  • french = 'divan'
  • english = 'divan, couch'

דיואנא

  • variantes = 'דיוואנא'
  • translit = 'dīwāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דון'
  • latroot = 'DWN'
  • french = 'douane'
  • english = 'customs'

דיין

  • variantes = 'דין, דייאן'
  • translit = 'dĭyyān, dăyyān, dīyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. diyānīm, dăyyānīm'
  • hebroot = 'דין'
  • latroot = 'DYN'
  • etymology = '"< Heb. dayyān ""rabbin- juge"""'
  • french = 'rabbin-juge, grand-rabbin'
  • english = 'rabbinical judge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-diyyǟn di kǟn hād əl-waˀţ kǟn ism-o rabbi yaˁˀōb be-ṛāble grand-rabbin de cette époque s'appelait Rabbi Ya'qob Bé-Rabthe Dayan at that time was Rabbi Ya'qob Be-Rab(Fès, BRU 5)אדדייאן די כאן האד לוקת כאן איסמו רבי יעקוב ביראב
2kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīmtous les rabbins et les juges l'avaient contresignéeall the rabbis and judges had countersigned it(Fès, LEV 437)כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים

דיך

  • translit = 'dīk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דיך'
  • latroot = 'DYK'
  • french = 'coq'
  • english = 'rooster, cockerel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-ola poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir)the chicken lays and the rooster's anus hurts(Taroudant, CHE 151)אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו

דימא

  • translit = 'dīma'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'דום'
  • latroot = 'DWM'
  • french = 'toujours, constamment'
  • english = 'always, constantly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dīma ka-tṣŏwwəb li ṭāṣa wāḥdatu me prépares toujours une seule tasseyou always make me single cup(DANb 18)דימא כאתצווב לי טאסא ואחדא
2kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīmanous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת)we always write it with a Tav (letter ת)(Fès, LEV 299)כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא
3əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdäun repas gratuit est toujours délicieuxfree food is always delicious(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא
4dīmä dīmä dīmä kä-țxəḷḷṣ-oelle le payait absolument toujoursshe always paid him without fail(Meknès, CHEe 84)דימא דימא דימא כאתכ̇ללצו

דין

  • variantes = 'דיאן, דייאן'
  • translit = 'dīn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dyān'
  • hebroot = 'דין'
  • latroot = 'DYN'
  • french = 'religion'
  • english = 'religion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīnla Hebra est une congrégation religieusethe Hebra is a religious congregation(Fès, BRU 41)אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין
2qbōṭ d-dīnpiétédevotion(DAN 75)קבוט דדין
3waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

דין

  • variantes = 'דיון'
  • translit = 'dīn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dyūn'
  • hebroot = 'דין'
  • latroot = 'DYN'
  • french = 'créance, dette'
  • english = 'debt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīnoffrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettesoffering snacks (to creditors) does not pay debts(Proverbe, Taroudant, CHEc 36)עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין

דינה

  • variantes = 'דינא'
  • translit = 'dīna'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Dina (prénom)'
  • english = 'Dina (first name)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmǟţ-hä d-dīnäla belle-mère de DinaDina's mother-in-law(Sefrou, STI 52)חמאתהא דדינה

דינים

  • variantes = 'דדינים'
  • translit = 'ddīnīm, dīnīm, dinim'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Heb. dīnīm ""laws"""'
  • french = 'lois juives'
  • english = 'Jewish laws'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ddīnīm di nhāṛ zəmˁales lois du vendrediFriday's laws(Texte, BAH 173)דינים די נהאר זמעא

דיפ̇אנדי

  • variantes = 'דפ̇אנדי'
  • translit = 'dēfānde, dīfāndi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'invar.'
  • etymology = '< Fra défendu'
  • french = 'interdit'
  • english = 'forbidden, not allowed'

דיריכתור

  • variantes = 'דיריכטור'
  • translit = 'dīrēktōr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēs'
  • etymology = '"< Esp. director ""directeur"""'
  • french = 'directeur'
  • english = 'head, boss'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dīrēkṭōrēs d-əs-skwēlales directeurs de l'écolethe school principals(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)אדדיריכטורב דססכווילא

דכ̇אלא

  • translit = 'dxāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = 'raclée (coups)'
  • english = 'beating, spanking'

דכ̇ול

  • translit = 'dxōl, dxūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = 'entrée, fait d'entrer'
  • english = 'entrance, entering'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dxūl əs-səbtentrée du ShabbatShabbat entrance(TEDb 46)דכ̇ול אססבת

דכ̇כ̇אן

  • variantes = 'תכ̇כ̇אן, דכ̇אכ̇ן, תכ̇אכ̇ן'
  • translit = 'dəxxān, təxxān, dəxxāna (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dxāxən, forme dəxxāna f.'
  • hebroot = 'דכ̇ן'
  • latroot = 'DXN'
  • french = 'fumée, vapeur'
  • english = 'smoke, steam'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dəxxǟna d-əl-gāṛṛofumée de cigarettecigarette smoke(Casablanca, IMM 112)דכ̇כ̇אנא דלגאררו
2u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

דכ̇כ̇ל / ידכ̇כ̇ל

  • translit = 'dăxxăl, dəxxəl / idəxxəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = 'faire entrer'
  • english = 'to bring in, force somebody into'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān kā-ydăxxəl l-ōm ət-tōṛa f-ˁăql-ōmil faisait pénétrer la Torah dans leurs espritshe led the Torah penetrate their minds(DAN 55)כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום
2kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbsil me semble qu'ils l'ont emprisonné une foisit seems to me that they imprisoned him once(Fès, LEV 437)כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס
3təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫzaon nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cageswe were ushered into small rooms next to the cages(Fès, BRU 19)דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא

דכ̇ל / ידכ̇ל

  • variantes = 'תכ̇ל'
  • translit = 'dxəl, txəl (Sefrou, Fès, Meknès, Salé) / idxəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = '1. entrer 2. s'interposer 3. se battre'
  • english = '1. to enter, go into, walk into 2. interpose 3. fight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟscomment les Juifs sont entrés dans le Mellah de FèsHow did the Jews enter the Mellah of Fez(Fès, BRU 3)כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס
2idā b-ūḥd-o yədxăls'il entre seulif he comes alone(Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38)אידא בוחדו ידכ̇ל
3txəlentre !come in!(Sefrou, STI 32)תכ̇ל
4dxăl f-zwǟ-kmêle toi de ce qui te regarde ! (entre dans ton enveloppe)mind your own business! (enter your envelope)(Casablanca, IMM 100)דכ̇ל פ̇זוואך
5txəlţ əl-xōfa f-ˀəlb-hä bla ˀyāṣune peur immense envahit son coeuran immense fear invaded her heart(Meknès, LEV 469)תכ̇לת אלכ̇ופ̇א פ̇קלבהא בלא קיאץ
6di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-haqui apporte un bâton sera battu avecwho brings a stick will be beaten with it(Proverbe, Casablanca, IMM 64)די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא
7txəlţ f-əl-kōmīte de slaje suis entré au comité de SaléI joined the Salé committee(Rabat-Salé, LEV 490)תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא
8dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-haJ'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevéeI am now entering my 92nd year, I have completed my 91st(El-Jadida, LEV 713)דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא

דכ̇לא

  • variantes = 'תכ̇לא'
  • translit = 'dəxla, təxla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דכ̇ל'
  • latroot = 'DXL'
  • french = 'entrée, rentrée, retour'
  • english = 'entering, return'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ət-təxlale retour (de la mariée au domicile conjugal après 1ères règles)the return (of the bride to marital home after first period)(Fès, LEV 450)אתתכ̇לא

דכיר

  • variantes = 'תכיר'
  • translit = 'tkēṛ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דכר'
  • latroot = 'DKR'
  • french = 'nom d'un jeu de cartes (Fès)'
  • english = 'name of a card game (Fez)'

דככן / ידככן

  • variantes = 'תככן'
  • translit = 'dəkkən, təkkən / idəkkən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דכן'
  • latroot = 'DKN'
  • french = 'tasser, bourrer'
  • english = 'to pack, stuff'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-sremplis le coussin, ne le bourre pasfill the cushion, don't stuff it(Casablanca, IMM 67)עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס

דכר / ידכר

  • translit = 'dkəṛ / idkəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דכר'
  • latroot = 'DKR'
  • french = 'mentionner, citer'
  • english = 'to mention, quote'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1 īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēlSi une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle JezabelIf a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel(Meknès, TEDe 274)ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל

דלאל

  • variantes = 'דלאיל, דלאייל'
  • translit = 'dlǟl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dlǟyl'
  • hebroot = 'דלל'
  • latroot = 'DLL'
  • etymology = '"< Tam. ādlāl ""cheveux, chevelure, tresse"""'
  • french = 'tresse de cheveux'
  • english = 'hair braid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yämes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieuxmy hair turned white and my eyes got rheumy(Tafilalet, CHEb 63)שאב דלאלי ועמאסו עינייא

דלו

  • translit = 'dlu, dlo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דלו'
  • latroot = 'DLW'
  • french = 'seau'
  • english = 'bucket'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dlö dyǟl-öson seauhis bucket(Meknès, CHE 172)אדדלו דיאלו

דללאח

  • variantes = 'דללאע, דללאחא, דללאעא'
  • translit = 'dəllāḥ, dəllāˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'דלח'
  • latroot = 'DLḤ'
  • french = 'pastèque'
  • english = 'watermelon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ybīˁ əd-dəllǟḥa b-əṭ-ṭābăˁil vend la pastèque avec vérification de sa maturité par regard rectangulairehe sells watermelons after checking their ripeness with a rectangular viewfinder(Casablanca, IMM 71)כאיביע אדדללאחא בטטאבע

דללאע

  • variantes = 'דללאח'
  • translit = '§§§§'

דללך / ידללך

  • translit = 'dəllək / idəllək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דלך'
  • latroot = 'DLK'
  • french = '1. s'essuyer les mains, frotter 2. pétrir la pâte'
  • english = '1. to wipe hands, rub 2. to knead dough'

דללל / ידללל

  • variantes = 'דלל'
  • translit = 'dəlləl / idəlləl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דלל'
  • latroot = 'DLL'
  • french = '1. abaisser, humilier 2. vendre aux enchères'
  • english = '1. to demean, humiliate 2. to auction off'

דם

  • variantes = 'דמם'
  • translit = 'dəm, dəmm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דמם'
  • latroot = 'DMM'
  • french = 'sang'
  • english = 'blood'

דמאג̇

  • translit = 'dmāġ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'דמג̇'
  • latroot = 'DMĠ'
  • french = '1. cerveau 2. intelligence, esprit'
  • english = '1. brain 2. intelligence'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-dǟk əd-dmǟġ dyǟl-udans son cerveau, dans sa têtein his brain(El-Jadida, CHEd 487)פ̇דאך אדדמאג̇ דיאלו

דמיון

  • translit = 'dĭmyūn, dəmyōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. dimyōn ""imagination"""'
  • french = '1. peur, inquiétude, suspicion superstitieuse, appréhension 2. maladie mentale, épilepsie'
  • english = '1. fear, worry, superstitious suspicion, apprehension 2. mental illness, epilepsy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fi-h əd-dəmyȫnil est malade (épilepsie ou maladie mentale)he is ill (epilepsy or mental illness)(Marrakech, BAH 175)פ̇יה אדדימיון

דמליג̣

  • variantes = 'דמליז, דבליג̣, דמילג̣, דמילז, דמיילג̣, דמאלג̣, דמאלז, דמלג̣, דמלז'
  • translit = 'dəmlīž, dəmlīz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dmāləž, dməlz, dim. dmīləž, pl. dmīlžāt'
  • french = 'bracelet'
  • english = 'bracelet'

דמעא

  • variantes = 'דמוע'
  • translit = 'dəmˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. dmūˁ'
  • hebroot = 'דמע'
  • latroot = 'DMˁ'
  • french = 'larme'
  • english = 'tear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁje pleure tant que la lettre est mouillée de larmesI cry so much that the letter is wet with tears(Lettre, Ouezzane, LET1)כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע

דנאדניא

  • translit = 'dnādnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דנדן'
  • latroot = 'DNDN'
  • french = 'orchestre'
  • english = 'orchestra'

דנב

  • variantes = 'דנוב'
  • translit = 'dənb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dnūb'
  • hebroot = 'דנב'
  • latroot = 'DNB'
  • french = '1. péché, faute morale 2. (dnūb) somme des péchés d'une personne'
  • english = '1. sin, moral fault 2. (dnūb) sum of a person’s sins'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dnūb-i zəlb l-i ḥta bīˁt-əkmon amoralité m'a conduit à te vendremy amorality led me to sell you(Conte, SHIa 1)דנובי זללבלי חתא ביעתך

דנבא

  • variantes = 'דנאבי, דנייבא'
  • translit = 'dənba'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dnǟbi, dim. dnība, dənnība'
  • hebroot = 'דנב'
  • latroot = 'DNB'
  • french = 'queue d'animal'
  • english = 'tail'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəbḍ-o mən dnībţ-o iġănni l-ktouche lui la queue il se mettra à chantertouch his tail, he'll start singing(Proverbe, Fès, VAN PR415)קבצ̇ו מן דניבתו יג̇נני לך

דנג̣אל

  • variantes = 'דנזאל, בדלזאן, דנזאן, דנג̣אלא, דנזאנא, דנזאלא'
  • translit = 'dənžǟl, dənzl, bdənžǟl, bdəlzǟn, dənzǟn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'דנג̣ל'
  • latroot = 'DNŽL'
  • french = 'aubergine'
  • english = 'aubergine, eggplant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟnla confiture d'aubergineeggplant jam(Fès, LEV 417)אלמעזון דלבדלזאן

דנדנא

  • translit = 'dəndna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דנדן'
  • latroot = 'DNDN'
  • french = 'musique'
  • english = 'music'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ttˁəlləm əd-dəndnätu vas apprendre (à jouer de) la musiqueyou will learn (how to play) music(El-Jadida, CHEd 487)תתעללם אדדנדנא

דניא

  • variantes = 'דוניא'
  • translit = 'dənya, dnya, dunya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דני'
  • latroot = 'DNY'
  • french = 'monde, univers'
  • english = 'world, universe'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnyail leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le mondehe was telling them he is God creator of the world(Conte, Debdou, PEL 123)כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא
2shuwt əd-dənyä fsǟd-häles délices de ce monde résident dans sa voluptéthe pleasures of this world are found in its debauchery(Proverbe, Fès, CHEb 57)סהוות אדדניא פ̇סאדהא
3könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexlanous disions que le monde allair finirwe were saying the world would end(Fès, BRU 17)כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא
4ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyäprès d'abandonner ce mondeclose to abandoning this world(Meknès, LEV 469)קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא

דסארא

  • variantes = 'גסארא, תסארא, צ̇צארא, טצארא, גצארא, תצארא, דצארא'
  • translit = 'gṣāṛa, dṣāṛa, tṣāṛa (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̣סר'
  • latroot = 'ŽSR'
  • french = 'insolence, audace, effronterie'
  • english = 'insolence, audacity, effrontery'

דסר / ידסר

  • variantes = 'תסר'
  • translit = 'dsəṛ, tsəṛ (Fès), dsăṛ (Casablanca) / itsəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣סר'
  • latroot = 'ŽSR'
  • french = 'être insolent'
  • english = 'to be insolent'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tsəṛ ˁlīyail m'a manqué de respecthe disrespected me(Fès, LEV 302)תסר עליא

דעא / ידעי

  • translit = 'dˁa / idˁi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דעו'
  • latroot = 'DˁW'
  • french = '1. invoquer Dieu en faveur de ou pour maudire quelqu'un 2. assigner en justice'
  • english = '1. to invoke God in favour of or to curse someone 2. to take legal action against someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-di yədˁi l-ab-ūh aw umm-oCelui qui maudit son père ou sa mèreAnyone who curses his father or mother(Sharh Ex 21:17, Marrakech, ZAF 40)ודי ידעי לאבוה או אוממו

דעוא

  • variantes = 'דאעוא, דאעווא, דעאוי, דעאווי'
  • translit = 'dăˁwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. dˁāwi'
  • hebroot = 'דעו'
  • latroot = 'DˁW'
  • french = '1. invocation, vœu, malédiction, bénédiction 2. assignation en justice'
  • english = '1. invocation, vow, curse, blessing 2. writ of summons'

דפ̇ינא

  • translit = 'dfīna, dăfīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'Dafina, plat traditionnel du Chabbat'
  • english = 'Dafina, traditional dish of Shabbat'

דפ̇ן / ידפ̇ן

  • variantes = 'תפ̇ן'
  • translit = 'dfən, tfən / idfən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'enterrer'
  • english = 'to bury'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytəfnoils enterrentthey bury(Fès, BRU 5)כאיתפ̇נו
2kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍil enterrait ses bienshe buried his goods(Fès, BRU 13)כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇
3bəˁd kǟno itəfno se ḥədlorsqu'on enterrait quelqu'unwhen someone was burried(Safi, LEV 408)בעד כאנו יתפ̇נו סי חד
4wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīnune congrégation chargée d'enterrer les mortsa congregation in charge of burying the dead(Fès, BRU 41)ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין

דפ̇נא

  • variantes = 'תפ̇נא'
  • translit = 'dəfna, təfna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'mise sous terre, enterrement'
  • english = 'burial, interment'

דפ̇ע / ידפ̇ע

  • variantes = 'תפ̇ע, טפ̇ע'
  • translit = 'dfăˁ, tfăˁ, ṭfăˁ/ idfăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דפ̇ע'
  • latroot = 'DFˁ'
  • french = 'pousser, repousser, remettre de l'argent'
  • english = 'to push, return/remit money'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭfəˁţ-hom f-īd wǟḥd ər-rǟzəlelle les remit (l'argent) à un hommeshe gave them (the money) to a man(Meknès, LEV 469)טפ̇עתהום פ̇יד ואחד ארראזל

דפ̇פ̇א

  • translit = 'dəffa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דפ̇ף̇'
  • latroot = 'DFF'
  • french = 'battant de la porte, porte'
  • english = 'door wing, door'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iqăṛṛb-o ila d-dəffail le rapprochera de la portehe shall bring him to the door(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יקררבו אילא אדדפ̇פ̇א

דפס / ידפס

  • variantes = 'דפ̇ס, טפ̇ס, תפ̇ס'
  • translit = 'dfəs, ṭfəs / idfəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. racine DPS ""imprimer"""'
  • french = 'imprimer'
  • english = 'to print'

דקיק

  • variantes = 'תקיק'
  • translit = 'dqēq, tˀēˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'דקק'
  • latroot = 'DQQ'
  • french = 'farine'
  • english = 'flour'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si mā ma ṭāḥ f-dˀīˀaucune eau n'est tombée dans la farineno water fell into the flour(Proverbe, Fès, VAN PR413)סי מא מא טאח פ̇דקיק
2zīd əl-mä zīd ət-tqēqajoute de l'eau ajoute de la farineadd some water add some flour(Proverbe, Casablanca, IMM 55)זיד למא זיד אתקיק

דקיקא

  • variantes = 'דקאייק, דקאיק'
  • translit = 'dqēqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. dqāyəq'
  • hebroot = 'דקק'
  • latroot = 'DQQ'
  • french = 'minute'
  • english = 'minute'

דקק / ידקק

  • translit = 'dəqq, dəkk (Ksar Essouk), dəgg / idəqq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דקק'
  • latroot = 'DQQ'
  • french = '1. frapper, toquer 2. piler'
  • english = '1. to knock 2. to grind, crush'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si wǟḥi kā-ydăqq ˁăl l-bǟbquelqu'un frappe à la portesomeone is knocking on the door(Casablanca, IMM 111)סי ואחי כאידקק על לבאב
2di kā-ydăˀˀ ˁəl-l-bāb kā-ysmăˁ l-ūzābcelui qui frappe à la porte entend la réponsethe one who knocks on the door hears the answer(Proverbe, Fès, VAN PR423)די כאידקק על לבאב כאיסמע לוזאב

דקקא

  • translit = 'dəqqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דקק'
  • latroot = 'DQQ'
  • french = 'coup (porté ou reçu)'
  • english = 'blow, knock, punch'

דרא / ידרי

  • translit = 'dṛa / yədri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דרי'
  • latroot = 'DRY'
  • french = 'savoir, avoir connaissance de'
  • english = 'to know, be aware of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tăˁləm u-tədrisache et aie connaissanceknow and be aware(Piyyout, DAN 39)תעלם ותדרי
2amdṛaà proposregarding(Fès, LEV 382)אמדרא

דראע

  • variantes = 'דרריעא'
  • translit = 'drāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. dərˁīn, dim. dərriˁa'
  • hebroot = 'דרע'
  • latroot = 'DRˁ'
  • french = '1. bras, haut du bras'
  • english = '2. arm, upper arm'

דראש

  • variantes = 'דראס'
  • translit = 'dṛāš, dṛās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. √DRŠ ""faire un sermon"""'
  • french = 'homélie'
  • english = 'homily'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməlles gens venaient assister aux homélies qu'il faisaitpeople came to attend his homilies(DAN 55)אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל

דרב

  • variantes = 'דרוב, דרובא'
  • translit = 'dərb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. drūb, drūba'
  • hebroot = 'דרב'
  • latroot = 'DRB'
  • french = 'rue, rue de vieille ville, quartier'
  • english = 'street of the old town, neighborhood'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁarue Assaba Lwas'a (la voûte large )Assaba Lwas'a street (the wide arch)(Fès, BRU 5)דרב אצצאבא לואצעא
2dərb ždīdnouvelle ruenew street(Azemmour, LEV 726)דרב ג̣דיד
3dərb əl-fǟsiyīnrue (de la synagogue) des fassisFassi's street(Fès, LEV 296)דרב לפ̇אסיין
4ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-oil a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre !he bought pants, and unzips them on every street!(Proverbe, Fès, VAN PR425)כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו

דרבא

  • translit = 'dərba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דרב'
  • latroot = 'DRB'
  • french = '1. expérience, savoir-faire, habitude, entrainement 2. manie, mauvaise habitude'
  • english = '1. experience, habit, training 2. mania, bad habit'

דרבאז

  • variantes = 'דראבז'
  • translit = 'dərbāz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דרבז'
  • latroot = 'DRBZ'
  • french = 'brouillon, désordonné, sagouin, escroc'
  • english = 'rough, messy, sagouin, crook'

דרבוז

  • variantes = 'צ̇רבוז'
  • translit = 'ḍəṛbōẓ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍṛābəẓ'
  • hebroot = 'דרבז'
  • latroot = 'DRBZ'
  • french = 'balustrade'
  • english = 'balustrade, railing'

דרג̣א

  • variantes = 'דרזא, צ̇רג̣א, צ̇רזא, דרוג̣, דרוז, צ̇רוג̣, צ̇רוז'
  • translit = 'ḍəṛža, dərza, dəṛẓa (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"pl. ḍṛūž (""escalier"")"'
  • hebroot = 'דרג̣'
  • latroot = 'DRŽ'
  • french = 'degré, marche (pl. escalier)'
  • english = 'level, grade, step, degree (pl. stairs)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dgərgəb f-əḍ-ḍṛōzil est tombé dans les escaliershe fell down the stairs(Casablanca, IMM 88)דגרגב פ̇דדרוז

דרהם

  • variantes = 'צ̇רהם, דראהם, צ̇ראהם'
  • translit = 'dərhəm, dərhăm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. drāhəm'
  • etymology = '"< Gre δραχμή drakhmé ""drachme"""'
  • french = 'dirham, monnaie marocaine'
  • english = 'dirham, Moroccan currency'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-žāb əd-drāhəm l-bābā-hil rapporta l'argent à son pèrehe took the money back to his father(Conte, Debdou, PEL 126)ג̣אב אדדראהם לבאבאה

דרויש

  • variantes = 'דרוויש, דרויס, דראווש, דראוש'
  • translit = 'dərwīš, dərwīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. a - pl. drāwš'
  • hebroot = 'דרוש'
  • latroot = 'DRWŠ'
  • french = 'pauvre, brave homme'
  • english = 'poor, brave man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍāṛ əd-drǟwssoupe populaire (maison des pauvres)soup kitchen (house of the poor)(Fès, LEV 398)דאר אדדראוס
2wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀun Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeablea poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible(Rabat-Salé, LEV 491)ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק
3kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-dr+Y912ǟwsIls versent de l'argent pour les pauvresThey donate money to the poor(Rabat-Salé, LEV 492)כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס
4kǟnț əl-məġbōna dərwīsäLa triste femme était pauvreThe sad lady was poor(Meknès, CHEe 84)כאנת אלמג̇בונא דרוויסא

דרך ארץ

  • translit = 'dērēx ērēṣ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb dereḵ ˀereṣ ""courtoisie, respect, politesse"""'
  • french = 'politesse, savoir-vivre, respect'
  • english = 'politeness, etiquette, respect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd derex ereṣun homme aux bonnes manièresa man of good manners(LEV 1235)ואחד דרך ארץ

דררי

  • variantes = 'דרארי'
  • translit = 'dərri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. drāri, drāre, f. īya, pl. -āt'
  • hebroot = 'דרר'
  • latroot = 'DRR'
  • french = 'enfant, jeune personne, jeune garçon, gars'
  • english = 'child, young person, young boy, guy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟfc'était elle qui avait de nombreux enfantsit was she who had many children(Fès, LEV 435)הייא די כאנו להא דדרארי בזזאפ̇
2rzǟl u-nsa u-drǟrihommes, femmes et enfantsmen, women and children(Fès, BRU 3)רזאל ונסא ודרארי
3drǟri di māţüdes enfants qui sont mortschildren who died(Sefrou, STI 50)דרארי די מאתו
4ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟrepour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfantsfor your children's happy occasions (weddings)(Fès, LEV 1553)קבאל פ̇רח אדדרארי
5ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא
6u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת

דרריעות

  • translit = 'dərriˁāˀōt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = '"construit sur dim. de drāˁ ""bras"" avec pl. Heb."'
  • hebroot = 'דרע'
  • latroot = 'DRˁ'
  • french = 'bras de bois du Sefer Torah'
  • english = 'wooden arms of the Sefer Torah'

דררק / ידררק

  • variantes = 'דררג'
  • translit = 'dərrəq, dərrəg / idərrəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דרק'
  • latroot = 'DRQ'
  • french = 'abriter, cacher'
  • english = 'to hide, shelter'

דרש / ידרש

  • translit = 'ḍṛəš, ḍṛăṣ, ḍəṛṣ / iḍṛəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. dāraš ""faire un sermon"""'
  • french = 'faire un sermon, un discours'
  • english = 'to preach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di kān isəmˁ-o kā-yḍăṛṣcelui qui l'écoutait faire un discourshe that listened to him make a speech(DAN 55)די כאן יסמעו כאידרש

דרשן

  • translit = 'ḍăṛšān, ḍăṛsān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. daršān ""prédicateur"""'
  • french = 'orateur, prédicateur'
  • english = 'orator, preacher'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ḍaṛsān gamōṛc'était un orateur achevéhe was a perfect orator(DAN 55)כאן דרשן גמור

דשיש

  • variantes = 'דסיס'
  • translit = 'dšīš, dsīs, tsīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̣שש'
  • latroot = 'ŽŠŠ'
  • french = 'poussière de mouture'
  • english = 'ground cereals, powder of cereals'

הא

  • translit = 'ha'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'avec pro.pers. hā hūwa ou flex. hā-wk, hā-yk, hā-wmāk'
  • french = 'voici, voilà'
  • english = 'here is, here comes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hä l-ˁāvōn zävoilà le péché qui arrivehere comes the sin(Meknès, CHE 130)הא לעון זא
2ha ḥna ṣībnavoilà que nous avons découvert (que ...)here we have found (that...)(DANb 27)הא חנא ציבנא
3hā-wwa za l-maṛōṛvoilà qu'arrive la discordehere comes the discord(Fès, TED 692)האווא זא למרור
4hā hōwa žale voici !here he comes!(Conte, Debdou, PEL 126)הא הווא ג̣א
5hā-wk dxəlle voilà qui entrehere he comes in(Fès, BEN 45)האוך דכ̇ל
6hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīmles voilà arriver avec trois personnes de plushere they come with three more people(Fès, TED 694)האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים

האב / יהיב

  • translit = 'hāb / ihīb, ihēb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'היב'
  • latroot = 'HYB'
  • french = 'craindre, respecter'
  • english = 'to fear, respect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-orespecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retourrespect the one who does good without expectation of reward(Proverbe, Fès, CHEc 38)היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו

האגדאך

  • variantes = 'האכדאך'
  • translit = '§§§§'

האד

  • variantes = 'הד'
  • translit = 'hād, hāt'
  • grammar_1 = 'dém. (+ nom déf.)'
  • french = 'ce, cette, ces'
  • english = 'this, that, these, those'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən hād əl-blādde ce paysfrom that country(DAN 17)מן האד לבלאד
2hād əs-sŏltānce roithat king(Conte, Debdou, PEL 123)האד אססלטאן
3hǟd əṣ-ṣlāwātces synagoguesthese synagogues(Azemmour, LEV 726)האד אצצלאוואת
4hāt əs-si məs-səbba dic'est parce que (cette chose vient de la raison que)this is because (this thing is from the reason)(Fès, BRU 3)האד אססי מססבבא די
5hād l-klǟmces parolesthose words(Conte, Debdou, PEL 124)האד לכלאם
6hǟd əl-līläcette nuit làthat night(CHEe Intro)האד אללילא
7ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
8llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūtDieu, délivre nous de cet exilGod, deliver us from this exile(Casablanca, IMM 103)ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות
9bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

האדא האדי האדו

  • variantes = 'הדא'
  • translit = 'hāda, hādi, hādu'
  • grammar_1 = 'pron.dem.'
  • grammar_2 = 'm. hāda, f. hādi, hāde pl. hādu, hādo'
  • french = 'ce, cela, cette, ces'
  • english = 'this, that, it, these, those'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hāda bābac'est mon pèrethis is/ here is my dad(DAN 6)האדא באבא
2hǟde ma nˀəbl-ǟ-scela je ne l'accepterai pasI won't accept that(Fès, LEV 436)האדי מא נקבלהאס
3hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛcela fait deux cent ans qu'il est mortit has been two hundred years since he died(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין עאם באס נפטר
4hādi t-tnās d-əl-līlil est minuitit is midnight(DAN 43)האדי אתתנאש דלליל
5hāda hōwa l-īlāhc'est lui le dieuit is the god(Conte, Debdou, PEL 124)האדא הווא לילאה
6ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
7ō-lē-hǟdaet tout ça, et le reste, et le machinand else, and that thing(Fès, LEV 449)וליהאדא
8hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīyail y avait un chat de Fès et un de Meknèsthere was a cat from Fez and one from Meknes(Meknès, LEV 468)האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא
9hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

האדאך האדיך האדוך

  • variantes = 'הדאך'
  • translit = 'hādāk, hādīk, hādūk, hǟdȫk'
  • grammar_1 = 'pron.dem.'
  • grammar_2 = 'dem. de distance ou d'insistance; m. hādāk, f. hādīk / hādēk, pl. hādūk / hādōk'
  • french = 'celui-là, celle-là, ceux-là'
  • english = 'this one, that one, these ones, those ones'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fi hādāk əl-wŏkţà ce moment làat that very moment(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇האדאך אלוקת
2fi hādīk əs-sāˁaà ce moment-là, précisat that time, at this point(Conte, Debdou, PEL 124)פ̇י האדיך אססאעא
3hādāk l-pāṛsi qbəd hādīk l-bəgṛace Perse prit cette vachethat Persian man took that cow(Conte, SHIa 1)האדאך לפרסי קבד האדיך לבגרא
4fḥǟl hǟdȫkcomme celles-làlike those(Azemmour, LEV 726)פ̇חאל האדוך
5hǟdēk f-bīţ-a ō-ǟdēk f-bīţ-acelle-ci dans sa chambre et celle-là dans la siennethis one in her room and that one in hers(Fès, LEV 324)האדיך פ̇ביתהא והאדיך פ̇ביתהא
6hǟdȫk əd-drǟreces jeunes gensthese young people(Fès, LEV 435)האדוך אדדרארי
7əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnäle gouverneur de cette villethe governor of this city(Meknès, LEV 469)אלקאיד די האדיך למדינא

האדשי

  • variantes = 'האדסי, האד סי, האד אששי'
  • translit = 'hādši, hādsi, hād əš-ši, d-š-ši'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'dem. hād + art.def. + ši'
  • french = 'ça (<cette chose), cela'
  • english = 'that (<that thing)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1năˁṭī-k tīsūba l-hād əs-sije vais te donner une réponse à çaI will give you an answer about that(DANb 27)נעטיך תשובה להאד אששי
2snū hǟd-sequ'est-ce que c'est ?what is this?(Sefrou, STI 49)סנו האדסי
3hāt əs-si məs-səbba dic'est pour cela que (<cette chose de la raison que)that's why (<that thing from the reason that)(Fès, BRU 3)האד אססי מססבבא די
4ˀǟlo bǟyn ūwa de kā-yˁməl ǟd-se kəll-oils dirent que c'était lui qui faisait tout celathey said he was the one who did all this(Fès, CHE 436)קאלו באין הווא די כאיעמל האדסי כללו
5mnǟyn smăˁ ṣ-ṣŏlṭān d-š-šiquand le roi entendit celawhen the king heard it(Conte, Debdou, PEL 126)מנאיין סמע צצולטאן דששי

האודא

  • translit = 'hāwda'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'forme littéraire de hāyda'
  • french = 'ainsi, comme ça'
  • english = 'like this, in this way, thus'

האול

  • variantes = 'האוול, הול'
  • translit = 'hāwl, hōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. hwāl'
  • hebroot = 'הול'
  • latroot = 'HWL'
  • french = 'agitation de l'esprit, tourment, désir, panique, peine, terreur'
  • english = 'agitation of the mind, torment, desire, panic, pain, terror'

האי האי

  • variantes = 'היי היי'
  • translit = 'hāy hāy'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • grammar_2 = 'marque l'admiration'
  • french = 'ah, oh la la, eh ben, wow, oh, eh'
  • english = 'well, oh, ah, yeah, oh my God'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟy hǟyoh la la... !oh dear!(Fès, LEV 436)האי האי
2hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛaoh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira !oh dear, put it on the wound it will heal!(Proverbe, Fès, VAN PR417)האי האי חטטו על אדדברא תברא

האיאי

  • translit = 'hāyāy'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • french = 'ouille, aïe (plainte)'
  • english = 'ouch, ow (complaint'

האידא

  • translit = 'hāyda'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'locution adverbiale de proximité'
  • french = 'ainsi, comme ça'
  • english = 'like this, in this way, thus'

האידאך

  • translit = 'hāydak (Fès, Debdou)'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'locution adverbiale d'eloignement'
  • french = 'ainsi, comme ça'
  • english = 'like this, in this way, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ˁməl hāydāk sīd-na Ābrāhāmainsi fit Abrahamthus did Abraham(Conte, Debdou, PEL 125)ועמל האידאך סידנא אברהם

האך

  • translit = 'hāk'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'tiens, prends'
  • english = 'take, take this, here'

האכדא

  • variantes = 'האגדא, האידא'
  • translit = 'hākda, hāgda, hǟgda (Rabat, Salé), hākdat (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'locution adverbiale de proximité'
  • french = 'ainsi, comme ça'
  • english = 'like this, in this way, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sdəqt hǟgdävoilà ce que tu es devenuthat is what you became(El-Jadida, CHEd 487)סדקת האגדא
2ṛəḍḍt-k hǟgdäje t'ai rendu ainsiI made you become like that(El-Jadida, CHEd 487)רדדתך האגדא

האכדאך

  • variantes = 'האגדאך, האידאך'
  • translit = 'hākdāk, hāgdāk, hăgdāk'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = 'locution adverbiale d'eloignement'
  • french = 'ainsi, de cette façon'
  • english = 'like this, in this way, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hăgdǟk kǟnainsi fut faitthus it was done(Fès, BRU 5)האגדאך כאן
2lˁăb ˁălī-hȫm hăgdǟkil se joua d'eux ainsihe played them that way(Fès, BRU 7)לעב עליהום האגדאך
3ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyndeux mois environ s'écoulèrentabout two months passed(Fès, BRU 21)טאלת האגדאך סי סהראיין
4səll mənn-o hǟgdǟkIl lui avait soutiré ainsi (la vérité)He had thus extracted (the truth) from him(Rabat-Salé, LEV 492)סלל מננו האגדאך

האני

  • translit = 'hāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ī'
  • hebroot = 'הנא'
  • latroot = 'HNˀ'
  • french = 'tranquille, paisible'
  • english = 'quiet, peaceful'

האראג̣

  • variantes = 'האראז'
  • translit = 'hāṛāž, hāṛāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הרג̣'
  • latroot = 'HRŽ'
  • french = '1. bruit, vacarme 2. scandale'
  • english = '1. noise 2. scandal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāzon avait soulevé un scandale autour de cette affairea scandal had been raised about this case(Fès, LEV 436)כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז

הבאל

  • translit = 'hbāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הבל'
  • latroot = 'HBL'
  • french = 'folie, stupidité'
  • english = 'madness, stupidity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəlqui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagessewho finds rest in madness has nothing to do with the spirit(Fès, DIF)די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל

הבבט / יהבבט

  • translit = 'həbbəṭ / ihəbbəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הבט'
  • latroot = 'HBṬ'
  • french = 'faire descendre, abaisser'
  • english = 'to lower, put down'

הבבל / יהבבל

  • translit = 'həbbəl / ihəbbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הבל'
  • latroot = 'HBL'
  • french = 'rendre fou'
  • english = 'to drive mad, crazy'

הבדלה

  • variantes = 'בדלה, בדאלא'
  • translit = 'habdāla, bdāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'forme bdāla par identification à tort de ha- à l'article de l'hébreu'
  • etymology = '"< Heb. haḇdālâ ""séparation"""'
  • french = 'prière de sortie du Shabbat'
  • english = 'end of Shabbat prayer'

הבט / יהבט

  • translit = 'hbəṭ / ihbəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הבט'
  • latroot = 'HBṬ'
  • french = 'descendre, aller'
  • english = 'to go down, come down, descend, go to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-hbəṭ fī-ha bās izi mˁā-hum l-Tunsil descendit (dans le bateau) pour aller avec eux à Tunishe descended (into the boat) to go with them to Tunis(Bible, Fès, TEDc 259)והבט פ̇יהא באס יזי מעהום לתונס
2ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwdil est inutile que tu descendes à nouveauthere is no reason why you should come down again(Fès, LEV 415)מא כאין עלאס תהבט עאוד
3əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-asa chevelure lui descendait jusqu'aux genouxher hair came down to her knees(Fès, BRU 21)אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא

הביל

  • variantes = 'הבבאל'
  • translit = 'hbīl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, həbbāl'
  • hebroot = 'הבל'
  • latroot = 'HBL'
  • french = 'idiot, stupide'
  • english = 'idiot, stupid'

הבל / יהבל

  • translit = 'hbəl / ihbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הבל'
  • latroot = 'HBL'
  • french = 'devenir fou, perdre la raison'
  • english = 'to lose one's mind, go crazy'

הג̣ג̣אל

  • variantes = 'הזזאל, הג̣אג̣ל, הזאזל'
  • translit = 'həžžāl, həzzāl, hzǟl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. hžāžəl'
  • hebroot = 'הג̣ל'
  • latroot = 'HŽL'
  • french = 'veuf, divorcé'
  • english = 'widowed, divorced'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žḥa kǟn hzǟl u-ḥəbb izūwəz măˁa hzǟlaŽḥa était veuf et souhaitait épouser une femme veuveŽḥa was a widower and wanted to marry a widow.(Safi, ROS)ג̣חא כאן הזאל וחבב יזווז מעא הזאלא

הגדה

  • translit = 'hăggāda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. haggāḏâ ""tale, legend"""'
  • french = '"""Haggada"", le texte du Seder de Pessah"'
  • english = '"""Haggadah"", Jewish text of Pesach"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrītils lisent la Haggada en hébreuthey read the Haggadah in Hebrew(DAN 17)כאיקראו להגדה בלעברית

הגעלה

  • translit = 'haġˁāla, ˁāġāla, ġāġāla (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. haḡˁālâ ""ébouillantage des ustensiles de cuisine"""'
  • french = 'lavage purificateur'
  • english = 'purifying cleaning'

הדא / יהדי

  • translit = 'hda / ihdi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הדי'
  • latroot = 'HDY'
  • french = '1. guider, conseiller 2. calmer, apaiser'
  • english = '1. to guide, advise 2. to calm, calm down, appease, soothe'

הדדא

  • translit = 'hədda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'הדד'
  • latroot = 'HDD'
  • french = 'grande fatigue'
  • english = 'extreme fatigue'

הדדן / יהדדן

  • translit = 'həddən / ihəddən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הדן'
  • latroot = 'HDN'
  • french = 'calmer, apaiser'
  • english = 'to calm, pacify'

הדייא

  • variantes = 'הדיא'
  • translit = 'hdīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'הדי'
  • latroot = 'HDY'
  • french = 'cadeau, offrande'
  • english = 'gift, offering'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-hdīyaannonce publique des cadeaux (du mariage)public announcement of the gifts (wedding)(Fès, LEV 449)אלהדייא

הדם / יהדם

  • translit = 'hdəm, hdəm / ihdəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הדם'
  • latroot = 'HDM'
  • french = 'détruire, démolier'
  • english = 'to destroy, demolish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bǟs ihdəm əṣ-ṣlawāţpour détruire les synagoguesin order to demolish the synagogues(Fès, BRU 5)הדם אצצלאואת

הדר / יהדר

  • variantes = 'הצ̇ר'
  • translit = 'hḍəṛ, hḍăṛ (Rabat-Salé) / ihḍəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הדר'
  • latroot = 'HDR'
  • french = 'parler'
  • english = 'to talk, speak'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hdər l-ha f-ūdnī-hail lui dit à l'oreillehe said in her ears(Conte, SHIa 1)הדרלהא פ̇ודניהא
2rā nţi ţəhdərvoilà que tu parlesnow you're speaking(Conte, Debdou, PEL 124)רא נתי תהדר
3xāf la ihḍəṛil a peur de parlerhe's afraid to talk(Fès, LEV 405)כ̇אף̇ לא יהדר
4kä-ţhḍəṛ de-b-nīyatu parles sérieusementare you speaking seriously(Fès, LEV 414)כאתהדר דיבנייא
5əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟlale fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/)the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/)(Casablanca, IMM 57)אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא
6hīya ka-təhdər ˁăla ṛ-ṛāzəl dyāl-ha w-āna nəhdər ˁăla l-mṛa dyāl-ielle parle de son mari et moi je parle de ma femmeshe's talking about her husband and I talk about my wife(Safi, ROS)הייא תהדר עלא רראזל דיאלהא ואנא כאנהדר עלא למרא דיאלי

הדרא

  • variantes = 'הדור'
  • translit = 'hădṛa, hədra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. hdōr'
  • hebroot = 'הדר'
  • latroot = 'HDR'
  • french = '1. parler, dialecte, langage 2. parole, conversation'
  • english = '1. dialect, language 2. speech, conversation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-hədṛa ṣ-ṣġēṛala petite langue (les parlers qui prononcent /q/ > /k/)the small dialect (dialects of Arabic realizing /q/ as /k/)(Fès, LEV 334)להדרא צצג̇ירא
2əl-hədṛa d-əl-msəlmīnle parler des musulmansMuslim's dialect(Fès, LEV 399)להדרא דלמסלמין
3mən hād əl-hădrade ces motsfrom these words(Conte, Debdou, PEL 125)מן האד להדרא
4kəll blǟd u-l-həḍṛa dyǟl-hächaque ville a son parlerevery city has its own language(Meknès, CHE 176)כל בלאד ולהדרא דיאלהא
5əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟsle parler de Fès n'est pas comme celui de Meknèsthe language of Fez is not like that of Meknes(Meknès, CHE 176)אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס

הוא

  • variantes = 'הואין, הוואיין'
  • translit = 'hwa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl.ct. hwāyn'
  • hebroot = 'הוי'
  • latroot = 'HWY'
  • french = 'air, vent'
  • english = 'air, wind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lə-hwal'airthe air(Fès, LEV 323)להוא
2rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-smanous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du cielwe saw a great flame rising to the depths of the sky(Fès, BRU 15)רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא

הוא

  • variantes = 'הו'
  • translit = 'hū'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • grammar_2 = '"uniquement dans formule ""classicisante"" lā ˀīlāh ˀillā hū"'
  • french = 'Lui'
  • english = 'Him'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lā ˀīlāh ˀillā hūil n'y a de divinité que Luithere is no deity but Him(Piyyout, DAN 39)לא אילאה איללא הוא

הואס

  • translit = 'hwās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הוס'
  • latroot = 'HWS'
  • french = '1. fort bruit, tumulte 2. angoisse, tracas, anxiété'
  • english = '1. loud noise, tumult 2. anguish, worry'

הווא

  • variantes = 'הוא'
  • translit = 'hūwa, hōwa (Debdou)'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = 'il, lui'
  • english = 'he, him'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa māyṣṭṛoil est instituteurhe is a teacher(DAN 6)הווא מאיסטרו
2hāda hōwa l-īlāhc'est lui le dieuhe is the god(Conte, Debdou, PEL 124)האדא הווא לילאה
3kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛoalors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'écolewhile he was a sheikh a school teacher arrived(Fès, LEV 436)כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו
4ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməltquelle est cette sorcellerie que tu as faitewhat is this sorcery you just did(Conte, SHIa 2)אס נהווא סחור די עמלת
5ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
6o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫmil ne se mettait pas en colère à leur sujethe didn’t get angry about them(Fès, LEV 436)ונווא מא כאנס יתחייר עליהום
7hā hōwa žale voici !here he comes!(Conte, Debdou, PEL 126)הא הווא ג̣א
8flǟn de n-hūwaun tel qui estone who is(Rabat-Salé, LEV 477)פ̇לאן די נהווא
9huwä w-ǟnälui et moihe and I(Meknès, CHE 171)הווא ואנא

הווד / יהווד

  • translit = 'həwwəd, hŭwwəd, hŏwwəd, hūwəd / ihəwwəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הוד'
  • latroot = 'HWD'
  • french = '1. descendre (tomber) 2. descendre (aller)'
  • english = '1. to go down 2. to come down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn ihūwəd ḥţa sēnyōṛ ize l-ˁənd-namon beau-père descendait aussi pour venir chez nousmy father-in-law was also coming down to our house(Fès, LEV 436)כאן יהווד חתא סניור יזי לענדנא

הוול / יהוול

  • translit = 'həwwəl, hŭwwəl, hŏwwəl / ihəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הול'
  • latroot = 'HWL'
  • french = 'tourmenter, tracasser, faire peur, inquiéter'
  • english = 'to torment, hassle, scare, worry'

הומא

  • translit = 'hōma, hȫma, hūma (Salé), həmma (Marrakech), hŭmma (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = 'ils, elles, eux, elles'
  • english = 'they, them'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥăsdo l-ihȫd bǟyn hȫma di ˁămlȫ-hails accusèrent les Juifs de l'avoir fait (que c'étaient eux qui)they accused the Jews of having done it (that they had done it)(Fès, BRU 3)וחסדו ליהוד באין הומא די עמלוהא
2zǟw hȫmaeux alors !gosh those guys!(Fès, LEV 324)זאו הומא
3žāw hǖma kālȫ l-öils vinrent et lui direntthey came and told him(Conte, Debdou, PEL 125)ג̣או הומא קאלו לו
4mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁade là ils s'en sont pris à mon beau-pèrefrom there they went after my father-in-law(Fès, LEV 436)מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא
5səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīnils venaient s'installer sept jours à l'avancethey came to set up seven days in advance(Rabat-Salé, LEV 490)סבע אייאם קבל והומא גאלסין

הזז / יהזז

  • translit = 'həzz / ihəzz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הזז'
  • latroot = 'HZZ'
  • french = '1. lever, soulever, hisser 2. secouer'
  • english = '1. to lift, raise 2. to shake'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1a-yhəzzuils soulèveraientthey would lift(Sefrou, STI 40)איהזזו
2ḥkəm fī-h u-həzz-öil le saisit et le secouahe grabbed him and shook him(Conte, Debdou, PEL 126)חכם פ̇יה והזזו
3di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-ucelui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argentanyone who is not happy can take their money back(Proverbe, Taroudant, CHEc 38)די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו

היבא

  • translit = 'hība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'היב'
  • latroot = 'HYB'
  • french = 'stature, prestige, attitude, aspect, élégance'
  • english = 'prestige, stature, attitude that inspires respect, elegance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅele respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribuéthe respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him(DAN 55)להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי
2l-ˁaˀəl ka-yăˁṭe l-hībaL'esprit confère la stature !It is intelligence that gives stature!(Proverbe, Fès, OBASIB 24)לעקל כאיעטי להיבא

הייא

  • variantes = 'היא'
  • translit = 'hīya, hĭyya'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = '1. elle 2. c'est à dire'
  • english = '1. she, her 2. that is to say, that is'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīya de kǟnö l-a d-drǟre b-ez-zǟfc'était elle qui avait de nombreux enfantsit was she who had many children(Fès, LEV 435)הייא די כאנו להא דדרארי בזזאף̇
2l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל
3wǟḥĭd l-mṛa de hīyä ma məzyǟnä-sune femme qui n'est pas biena woman who is not good(Sefrou, STI 50)ואחיד למרא די הייא מא מזיאנאס
4iˁămlo l-bēḍa hīya iġĭyyro ṣ-ṣəfrails font l'oeuf, c'est à dire ils prennent leur petit-déjeunerthey do the egg, that is, they have breakfast(Fès, LEV 436)יעמלו לביצ̇א הייא יג̇יירו אצצפ̇רא
5ˁāwd ˀəddǟs n-īyaencore une fois quel événement c'était !again what an event it was!(Fès, LEV 436)עאוד קדדאס נ הייא
6ǟs n-hīyäcomment ça ?what? How? How so?(El-Jadida, CHEd 487)אס נהייא
7hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא
8hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-äelle avait un morceau de viande dans la boucheshe had a piece of meat in her mouth(Meknès, LEV 468)הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא

היכל

  • translit = 'hēxăl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. hēḵāl ""palais, temple"""'
  • french = 'arche sainte (dans la synagogue)'
  • english = 'Torah ark (at the synagogue)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟlle responsable de l'ouverture de l'Archethe person responsible for opening the Ark(Fès, BRU 53)מול פתיחת ההיכל

היסטוריא

  • variantes = 'הסתוריה'
  • translit = 'hisṭōrya, istorya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman ou hébreu moderne'
  • french = '1. histoire 2. anecdote, récit'
  • english = '1. history 2. tale, story'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-mṣḥāf-o d-l-isṭōryadans ses livres d'histoirein his history books(DAN 66)פ̇מצחאפ̇ו דלהיסטוריא

היש

  • variantes = 'היס, היוש, היוס'
  • translit = 'hīš, hīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. hyūš'
  • hebroot = 'הוש'
  • latroot = 'HWŠ'
  • french = 'idiot, stupide, brute, sauvage'
  • english = 'idiot, stupid, brute, savage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīs d-əl-xläsauvagewild idiot(Casablanca, IMM 69)היס דלכ̇לא

הלאל

  • translit = 'hlāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הלל'
  • latroot = 'HLL'
  • french = 'croissant de lune'
  • english = 'crescent moon'

הלכה

  • translit = 'hālāxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt (les lois)'
  • etymology = '"< Heb. hălāḵâ ""loi juive"""'
  • french = 'loi juive'
  • english = 'Jewish law'

הלל

  • translit = 'həllīl, hăllil'
  • grammar_1 = 'n.'
  • etymology = '"< Heb. hallēl ""éloge"""'
  • french = '"""Hallel"", psaumes du Seder de Pessah"'
  • english = '"""Hallel"", psalms read during Pesach's Seder"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqṛāw l-hăllēlils lisent le Hallelthey read the Hallel(DAN 17)כאיקראו להלל

הללולא

  • variantes = 'הילולה, הילולא'
  • translit = 'həllōla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Aram. hīlūlā ""fête du mariage, de la mort ou anniversaire du décès"" ou bien de arab. hīlūla'
  • french = '"""Hiloula, Hilloula"", pèlerinage sur la tombe d'un saint"'
  • english = '"""Hillula"", pilgrimage to a Saint's tomb"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫnils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimonthey celebrated Rabbi Shimon’s Hillula(Fès, LEV 436)כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון
2l-hillūla de rəbbi Mīyər bǟˁǟl hannīsla Hiloula de Rebbi Meyer Baal Hannisthe Hillula of Rebbi Meyer Baal Hannis(Rabat-Salé, LEV 490)להללולא די רבבי מאיר בעל הנס

המם

  • variantes = 'הם'
  • translit = 'həmm, həm (Fès), hĕmm (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'המם'
  • latroot = 'HMM'
  • french = 'soucis'
  • english = 'worry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-oqui n'écoute pas le conseil de son ainé l'anxiété le guettewho doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure(Sefrou, CHEb 61)די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו
2həmm-ĕkton soucisyour problem(Meknès, CHE 166)הממך
3l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūmrester assis sans occupation augmente les soucisunoccupied sitting increases worries(Casablanca, IMM 60)אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום
4ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəmN'a de soucis que celui qui comprend bien !Only those who understand well have worries!(Proverbe, Fès, OBASIB 23)מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם

הממא

  • translit = 'həmma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'המם'
  • latroot = 'HMM'
  • french = 'désir, fierté, dignité, noblesse, honneur, force'
  • english = 'desire, pride, dignity, honor, strength'

הנא

  • variantes = 'הינא, הנאיא, הנאייא'
  • translit = 'hna, hĭna (Rabat, Meknès), hnāya'
  • grammar_1 = 'adv. de lieu'
  • french = 'ici'
  • english = 'here'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əs-sna hnacette année icithis year here(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)האד סנא הנא
2zīţo txəbbāw hnavous êtes venus vous cacher iciyou came to hide here(Fès, BRU 17)זיתו תכ̇בבאו הנא
3wŏṣləţ l-hna l-bābilje suis arrivé ici, à BabelI arrived here, in Babel(Conte, Debdou, PEL 126)ווצלית להנא לבבל

הנא

  • translit = 'hna'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הנא'
  • latroot = 'HNˀ'
  • french = 'paix, sérénité, calme, apaisement'
  • english = 'peace, serenity, calm'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍail se voue au plaisir et à la réception de conviveshe's commited to serenity and to reception of guests(Proverbe, Taroudant, CHEc 32)מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א
2hād əs-sna hna s-sna z-zāya f-lă-hnacette année ici, l'an prochain dans la paix et la sérénitéthis year here, next year may we have peace and calm(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)האד סנא הנא סנא זאייא פ̇להנא
3əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓabonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité)happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility)(Proverbe, Tafilalet, CHEb 65)להנא ולעזא ולא קטיע אררזא

הנא / יהני

  • translit = 'hna / ihni'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הנא'
  • latroot = 'HNˀ'
  • french = 'se calmer, s'apaiser, se tranquilliser'
  • english = 'to calm down, settle down, relax'

הנאה

  • translit = 'hānāˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. hănāˀâ ""joie, plaisir"""'
  • french = '1. joie, plaisir, intérêt 2. tranquilité'
  • english = '1. joy, pleasure, interest 2. tranquility'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdēk hīya l-hǟnǟˀa dyǟl-oc'est ce qui est bon pour luithat's what is good for him(Fès, LEV 436)האדיך הייא להנאה דיאלו

הנאך

  • translit = 'hnāk, əhnāk'
  • grammar_1 = 'adv. de lieu'
  • french = 'là-bas'
  • english = 'over there'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ybqa hnākil reste là-bashe stays over there(DAN 46)כאיבקא הנאך
2mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁade là ils s'en sont pris à mon beau-pèrefrom there they went after my father-in-law(Fès, LEV 436)מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא
3īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו

הנד

  • translit = 'hənd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הנד'
  • latroot = 'HND'
  • french = 'acier'
  • english = 'steel'

הנדז / יהנדז

  • translit = 'həndəz / ihəndəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הנדז'
  • latroot = 'HNDZ'
  • french = 'mesurer, soupeser, inspecter, agir intelligemment, faire avec soin'
  • english = 'to measure, weigh, inspect, act intelligently, do with care'

הנדי

  • translit = 'həndi'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a (figue de barbarie), pl. -āt'
  • hebroot = 'הנד'
  • latroot = 'HND'
  • french = 'figuier'
  • english = 'fig tree'

הניא

  • translit = 'hnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'הנא'
  • latroot = 'HNˀ'
  • french = 'félicitation, bénédiction'
  • english = 'congratulation, blessing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hnīya ˁălī-nac'est une bénédiction pour nousthis is a blessing to us(Fès, BRU 15)הניא עלינא

הננא / יהנני

  • translit = 'hənna / ihənni'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הנא'
  • latroot = 'HNˀ'
  • french = 'apaiser, tranquilliser, laisser tranquille'
  • english = 'to pacify, let go in peace'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḷḷāh ihənni-kbon voyage (que Dieu te laisse aller en paix)may God let you go in peace(Sefrou, STI 38)ללאה יהנניך
2hənnail a laisséhe left alone(Marrakech, KNA 19)הננא

הרב / יהרב

  • translit = 'hṛəb, hṛăb / ihṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הרב'
  • latroot = 'HRB'
  • french = 'fuir'
  • english = 'to flee, run away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tunsmais Jonas se leva pour fuir à Tunisbut Jonah got up to flee to Tunis(Bible, Fès, TEDc 259)וקאם יונה באס יהרב לתונס
2hăṛbo u-mənˁoils fuyèrent et se mirent à l'abrithey ran away and took shelter(Fès, BRU 3)הרבו ומנעו
3l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-öl'enfant que tu as fuithe child you ran away from(Conte, Debdou, PEL 126)לולד די הרבת מן קודדאמו
4hərbəţ mən dēk əl-mdīnäelle s'enfuit de la villeshe fled the city(Meknès, LEV 469)הרבת מן דיך למדינא
5u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא

הרבא

  • translit = 'həṛba, hăṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'הרב'
  • latroot = 'HRB'
  • french = 'fuite, fugue'
  • english = 'escape, runaway'

הרי

  • variantes = 'הריאן'
  • translit = 'hri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. həryān'
  • hebroot = 'הרי'
  • latroot = 'HRY'
  • french = 'magasin'
  • english = 'store'

הרר

  • translit = 'hərr, hărr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'הרר'
  • latroot = 'HRR'
  • french = 'conversation désorganisée, bavardage inutile'
  • english = 'disorganized conversation, idle chatter'

הרר / יהרר

  • translit = 'hərr / ihərr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הרר'
  • latroot = 'HRR'
  • french = 'chatouiller'
  • english = 'to tickle'

הררב / יהררב

  • translit = 'həṛṛəb / ihəṛṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הרב'
  • latroot = 'HRB'
  • french = 'mettre en fuite'
  • english = 'to cause to run away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1za nuwa bǟs ihăṛṛab lə-msəlmīnIl vint pour chasser les Musulmanshe came to drive out the Muslims(Fès, BRU 19)זא נווא באס יהררב למסלמין

הררס / יהררס

  • translit = 'hərrəs / ihərrəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הרס'
  • latroot = 'HRS'
  • french = 'casser, briser'
  • english = 'to break, smack'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-hareprends le compotier ou je le prends et le cassetake back the container or I take it and break it(Fès, LEV 438)רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא

השם

  • translit = 'haššēm, hassīm (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. haš-šēm ""le nom"""'
  • french = 'Dieu (le nom)'
  • english = 'God (the name)'

התקוממות

  • translit = 'hitqōmēmūt, hitˀōmēmōt, ītqōmēmūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. hiṯqōməmūṯ ""soulèvement, rebellion"""'
  • french = 'soulèvement, rebellion, révolte'
  • english = 'uprising, revolt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīmun soulèvement ayant eu lieu contre les Juifsan uprising against the Jews(DAN 66)ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים

ו

  • translit = 'o, ö, ō, ȫ, u, ü, ū, ǖ, w-, wa, wā'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '"flex. avec part. iyya : w-iyyāk ""avec / et toi"", w-iyyā-ha ""avec / et elle"""'
  • french = '1. et, avec 2. par (pour jurer)'
  • english = '1. and, with 2. by (to swear)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁavingt-quatre heurestwenty four hours(Fès, LEV 436)רבעא ועסרין סאעא
2l-ˁăṛbīya u-l-ˁibrītarabe et hébreuArabic and Hebrew(DAN 6)לערבייא ולעברית
3hǟde miyāţǟyn w-iţnǟyn u-tlǟţīn ˁāmcela fait deux cent trente deux ansit was two hundred and thirty two years ago(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין ויתנאיין ותלאתין עאם
4o-ḥəˀ rəbbe ˁămrānpar Rabbi Amran!by Ribbi Amran(Fès, LEV 402)וחקק רבבי עמרן
5la ... wā-lani ... nineither ... nor(Fès, LEV 404)לא ... ואלא
6kǟno imsēw w-iˁămlo l-bēḍails allaient faire l'oeuf (prendre un petit déjeuner)they were going to do the egg (have breakfast)(Fès, LEV 436)כאנו ימסיו ויעמלו לביצ̇א
7mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁade là ils s'en sont pris à mon beau-pèrefrom there they went after my father-in-law(Fès, LEV 436)מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא
8u-s-ˀȫlt l-o? wālo!Et que lui ais-je dit ? Rien !And what did I say to him? Nothing!(Fès, BEN 145)וסקולת לו? ואלו!

וא לא

  • variantes = 'ואלא'
  • translit = 'wā-la'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = '1. plutôt que 2. ni'
  • english = '1. rather than 2. nor, neither'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma fē-ha lā kīne wǟ-la mīneil n'y a rien à redirethere is nothing wrong in it(Fès, LEV 404)מא פ̇יהא לא כיני וא לא מיני

ואג̣ב / יואג̣ב

  • variantes = 'ג̣אוב / יג̣אוב'
  • translit = '§§§§'

ואג̣ד

  • variantes = 'ואזד'
  • translit = 'wāžəd, wāzəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'וג̣ד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = 'prêt'
  • english = 'ready'

ואד

  • variantes = 'וואד, וידאן, ווידאן'
  • translit = 'wād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. widān'
  • french = 'oued, rivière'
  • english = 'wadi, river'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kŏddǟm wāḥd əl-wǟden face d'une rivièrein front of a river(Conte, Debdou, PEL 123)קדדאם ואחד אלואד
2wǟd d-ṣfṛula rivière de SefrouSefrou's river(Sefrou, STI 52)ואד דצפ̇רו

ואדארופפא

  • variantes = 'וואדארופפא'
  • translit = 'wādāṛŏppa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Esp. guardarropa'
  • french = 'garde-robe'
  • english = 'wardrobe'

ואז

  • variantes = 'באז'
  • translit = 'vāz, vāẓ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. vase'
  • french = 'vase'
  • english = 'vase'

ואזזאן

  • variantes = 'ווזזאן, וואזזאן, וואזאן'
  • translit = 'wazzān'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Ouezzane'
  • english = 'Ouazzane'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wəzzān 12 nūvāmbr 1964Ouezzane, le 12 novembre 1964Ouazzane, 12 November 1964(Lettre, Ouezzane, LET1)וואזאן 12 נובמבר 1964

ואחד

  • variantes = 'וואחד, ואחי, חא, ואח'
  • translit = 'wāḥd, wāḥəd, wāḥĭd, wāḥi, wāḥe, wāḥ, ḥā, ḥəd (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'nomb. card.; art. indef.; adj.'
  • grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, ct. wăḥd; avec prep. b- et flexion = ""seul"""'
  • hebroot = 'וחד'
  • latroot = 'WḤD'
  • french = '1. un 2. unique'
  • english = '1. one, a 2. unique'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁǟwd l-kum ˁălā wǟḥĭd l-ḥāxāmje vais vous raconter l'histoire d'un sageI will tell you about a scholar(Sefrou, STI 65)נעאוד לכום עלא ואחד לחכם
2wǟḥe mǟţl'un est mortone of them is dead(Fès, LEV 435)ואחי מאת
3iqsəm wāḥda ˁlā zūzil en coupe une en deuxhe cuts one in half(DAN 17)יקסם ואחדא עלא זוז
4ṛāžəl wāḥăd u-mṛa wāḥdaun seul homme et une seule femmea single man and a single woman(DAN 33)ראג̣ל ואחד ומרא ואחדא
5wǟḥi-n-nhāṛun jourone day, once(Sefrou, STI 65)ואחי ננהאר
6ḥā l-wŏldun petit garçona child, one child(Conte, Debdou, PEL 124)חא לולד
7ḥəl-l-līläune nuitone night(Sefrou, STI 36)חד ללילא
8se wǟḥiquelqu'unsomeone(Sefrou, STI 49)סי ואחי
9b-ǖḥd-i, b-ǖḥd-ək, b-ǖḥd-ümoi-même, toi-même, lui-mêmeby myself, by yourself, by himself(Sefrou, STI 49)בוחדי, בוחדך, בוחדו
10de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫmcelui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui onthe who has nothing cannot compete with those who have(Fès, LEV 396)די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום
11kǟn kǟ-ybǟn l-na bǟyn əs-sōˀ kəll-o kǟn söˁāla öḥdail nous semblait que la rue toute entière n'était qu'un seul brasierit seemed to us that the entire street was just one big flame(Fès, BRU 15)כאן כאיבאן לנא באיין אססוק כאן סעאלא וחדא
12kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛoalors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'écolewhile he was a sheikh a school teacher arrived(Fès, LEV 436)כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו
13ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

ואך ואך

  • translit = 'wāk wāk'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • french = 'aïe aïe aïe (crainte)'
  • english = 'oh no (worry, fear)'

ואכ̇כ̇א

  • variantes = 'וואכ̇כ̇א, ואכ̇א, וואכ̇א'
  • translit = 'wāxxa, wəxxa'
  • grammar_1 = 'interj.; adv.'
  • grammar_2 = '"quand suivi par acc. ""bien que"", par inacc. ""même si"""'
  • french = '1. d'accord!, bien!, ok! 2. bien que, même si 3. ne serait-ce que'
  • english = '1. well, ok 2. although, even if, as well as 3. if only'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāxxabon, d'accordok, good(Azemmour, LEV 726)ואכ̇כ̇א
2īla tze mˁǟ-y wāxxasi tu viens avec moi, d'accordif you come with me, fine(Fès, LEV 409)אילא זתי מעאי ואכ̇כ̇א
3əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsala belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard !the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא
4ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא
5mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟmqu'il ne nous le montre plus même en rêvemay he no longer show it to us even in dreams(Fès, BRU 21)מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם
6waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟfbien que devenu riche, il est resté très gentilalthough he became rich, he remained very kind(Casablanca, IMM 66)ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇
7waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

ואלא / יואלי

  • variantes = 'וואלא'
  • translit = 'wāla / iwāli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ולי'
  • latroot = 'WLY'
  • french = '1. être proche, s'approcher, se rapprocher 2. bien s'entendre avec quelqu'un'
  • english = '1. to close, get close 2. to get along with someone'

ואלאכין

  • variantes = 'לאכין'
  • translit = '§§§§'

ואלו

  • variantes = 'וואלו'
  • translit = 'wālu, wālo, wǟlo (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'pron.indéf.'
  • french = 'rien'
  • english = 'nothing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bān l-ö wālörien ne lui apparutnothing appeared to him(Conte, Debdou, PEL 123)מא באן לו ואלו
2ma bqa f-īdd-o wāluil ne lui restait rienhe had nothing left(Conte, SHIa 1)מא בקא פ̇ידדו ואלו
3ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟluil n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre)they had no weapons or anything (to defend themselves)(Fès, BRU 19)מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו
4īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו
5u-s-ˀȫlt l-o? wālo!Et que lui ais-je dit ? Rien !And what did I say to him? Nothing!(Fès, BEN 145)וסקולת לו? ואלו!

ואליד

  • translit = 'wālīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a; pl. wāldīn, wālīdīn'
  • hebroot = 'ולד'
  • latroot = 'WLD'
  • french = 'parent'
  • english = 'parent'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁəˀlīyä di wǟldīyäla mentalité de mes parentsthe mentality of my parents(Meknès, CHE 130)אלעקלייא די ואלדייא
2hǟde de l-wǟlidīnça vient de mes ancêtresit comes from my ancestors(Sefrou, STIc 486)האדי די לואלידין
3wāldē-hōmleurs parentstheir parents(Rabat-Salé, LEV 483)ואלדיהום

ואליזא

  • variantes = 'באליזא'
  • translit = 'vālīza, bālīza, bǟlīzä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'valise'
  • english = 'suitcase'

ואסע

  • variantes = 'וואסע, ואצע'
  • translit = 'wāṣăˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'וצע'
  • latroot = 'WṢˁ'
  • french = 'large, étendu, ample'
  • english = 'wide, large'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁarue Assaba Lwas'a (la voûte large )Assaba Lwas'a street (the wide arch)(Fès, BRU 5)דרב אצצאבא לואצעא

ואעססאך

  • variantes = 'עססא'
  • translit = '§§§§'

ואער

  • translit = 'wāˁăṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'וער'
  • latroot = 'WˁR'
  • french = 'difficile, pénible'
  • english = 'difficult, hard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-tzē-na wǟˁṛaça nous est difficileit is hard for us(Fès, LEV 299)כאתזינא ואערא

ואפ̇י

  • translit = 'wāfi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -yīn'
  • hebroot = 'ופ̇י'
  • latroot = 'WFY'
  • french = '1. noble 2. beau'
  • english = '1. noble 2. beautiful'

ואצל

  • translit = 'wāṣəl, wāṣl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. wāṣlīn / wəṣlīn'
  • hebroot = 'וצל'
  • latroot = 'WṢL'
  • french = '1. arrivant 2.arrivé'
  • english = '1. arriving 2. arrived'

ואקף̇

  • translit = 'wāqəf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'וקף̇'
  • latroot = 'WQF'
  • french = '1. debout 2. à l'arrêt'
  • english = 'standing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wākəf ˁăla ḥāšīt əl-wǟddebout sur la bergestanding by the side of the river bank(Conte, Debdou, PEL 124)ואקף̇ עלא חאשית לואד

ואש

  • variantes = 'ואס'
  • translit = 'wāš, wās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'est-ce que'
  • english = 'do, does (introduction to a question)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖdy a-t-il un Dieu plus important que Nimrodis there a God more important than Nimrod(Conte, Debdou, PEL 124)ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד
2wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-äkest-ce que ta jambe te fait mal ?does your leg hurts?(Casablanca, IMM 133)ואס רזלך כאיצ̇ררך
3wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-oce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ?does what is good need to be praised?(Proverbe, Fès, VAN PR417)ואס למליח כאיסכר ראסו

ואתא / יואתי

  • translit = 'wāta / iwāti'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אתי'
  • latroot = 'ˀTY'
  • french = 'convenir, seoir'
  • english = 'to fit, suit, be proper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əl-kəswa kǟ-twǟtī-kcette robe te va bienthat dress suits you well(Casablanca, IMM 56)האד לכסווא כאתוואתיך

וג̣אב

  • variantes = 'ג̣ואב'
  • translit = '§§§§'

וג̣ג̣ד / יוג̣ג̣ד

  • variantes = 'ווג̣ג̣ד, ווזזד'
  • translit = 'wŭžžəd, wŭzzəd, ūžžəd, wŏzzəd (Marrakech), ōzəd (Fès) / iwŭžžəd, yōzəd (Fès)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וג̣ד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = 'préparer, disposer, placer'
  • english = 'to prepare, place, station'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-ūžžəd-hüm ţəmmaet il les installa là-basand he stationed them there(Conte, Debdou, PEL 123)ווג̣ג̣דהום תממא
2əl-ḥlāwǟţ di kä-yȫzdoles gâteaux qu'ils préparentthe cakes they make(Fès, BRU 61)אלחלאוואת די כאיוזדו
3ūzd-o l-öil lui a préparéhe prepared it for him(Meknès, LEV 456)וזדולו

וג̣ד / יוג̣ד

  • variantes = 'וזד'
  • translit = 'ūžəd / yūžəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וג̣ד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = '1. être prêt, disponible, accessible, en stock, se trouver 2. trouver'
  • english = '1. to be ready, accessible, somewhere 2. to find'

וג̣ה

  • variantes = 'וזה, ווג̣, אוג̣ה, וג̣ייהא, וזייהא, וג̣וה, וזוה'
  • translit = 'ūžh, wŭžh, ūzh, ūza, wŏž, ōzəh (Fès), ūzĭh (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ūžūh, dim. uzīha (Sefrou)'
  • hebroot = 'וג̣ה'
  • latroot = 'WŽH'
  • french = 'visage, face'
  • english = 'face'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wŏž-ha sfārson visage jaunither face turned yellow(Conte, Debdou, PEL 123)ווג̣הא ספ̇אר
2ṭāḥət ˁăla ūzh-aelle tomba face contre terreshe fell face down(DANb 27)טאחת עלא אוג̣הא
3hād l-ūzūh ḍˁāfces visages creusésthose furrowed faces(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)האד לוזוה דעאף̇
4ūzh-ĕkton visageyour face(Meknès, LEV 458)וזהך
5ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfaLe visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa !An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa!(Proverbe, Fès, OBASIB 32)וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א

וג̣ע / יוג̣ע

  • translit = 'ūžăˁ, ūzăˁ / yūžăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וג̣ע'
  • latroot = 'WŽˁ'
  • french = 'faire mal'
  • english = 'to hurt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əd-dzǟzä tǟ-ytbīyḍ u-d-dīk kǟ-yūzˁ-u nəṣṣ-ola poule pond et le coq a mal à l'anus (l'anus le fait souffrir)the chicken lays and the rooster's anus hurts(Taroudant, CHE 151)אדדזאזא תאיתבייץ̇ ודדיך כאיוזעו נצצו
2əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁun œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est péniblean egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated(Proverbe, Oujda, CHEc 38)אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע

ודאי

  • variantes = 'וודאי, בוודאי'
  • translit = 'ūddāy, bāddāy (Fès, Sefrou, Casablanca, Meknès), vāddāy (Meknès), būddāy (Marrakech, Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Heb. bə-waddāy ""certainement"""'
  • french = 'certainement, bien-sûr, absolument'
  • english = 'of course, most probably'

ודדא / יודדי

  • variantes = 'וודדא'
  • translit = 'wudda / iwuddi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אדי'
  • latroot = 'ˀDY'
  • french = '1. être puni, endurer 2. accuser, maltraiter'
  • english = '1. to be punished, endure 2. to abuse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mȫlǟ-y l-yǟzīd wudda bi-hōm b-əz-zǟfMoulay Al-Yazid les maltraita durementMulay Al-Yazid abused them severly(Fès, BRU 7)מולאי אליאזיד ודדא ביהום בזזאף̇
2kǟ-yȫdde bī-yail m'en fait voir de toutes les couleurshe gives me a hard time(Fès, LEV 355)כאיודדי בייא
3ka-nȫddi bī-kje te maltraiteI mistreat you(Fès, BRU 145)כאנודדי ביך

ודדי

  • variantes = 'וודדי, אוודדי, אודדי'
  • translit = 'wŭddi, wəddi'
  • grammar_1 = 'n.fléchi'
  • hebroot = 'ודד'
  • latroot = 'WDD'
  • french = 'mon cher, allons mon cher'
  • english = 'my dear, my dear friend, come on dear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ā wəddimon chermy dear friend(Piyyout, DAN 39)אוודדי, א וודדי
2a wəddi gəlsu nṣəṛbo si kǟs d-ǟtǟyallons, arrêtons-nous prendre une verre de thémy dear, let’s stop for a cup of tea(El-Jadida, CHEd 487)א וודדי גלסו נסרבו סי כאס דאתאי

ודוי

  • variantes = 'וידוי, פ̇דדוי'
  • translit = 'wəddōy, vəddōy (Fès), fəddōy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. widdūy ""confession"""'
  • french = 'confession'
  • english = 'confession'

ווה

  • variantes = 'בוה'
  • translit = 'wōh'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • french = 'malheur'
  • english = 'misery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wōhmalheur !woe!(Fès, LEV 290)ווה
2əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōhles cris du malheur (lors d'un décès)cries/screams of pain (in relation to someone's death)(Fès, LEV 290)אצציאח דלווה
3wūh di ulətţ-əkquel malheur que je t'aies mis au mondewhat a pity I gave you birth(Conte, Debdou, PEL 123)ווה די ולדתך

ווטאר

  • translit = 'vōṭāṛ / ivōṭāṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'voter'
  • english = 'to vote'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nvōṭāṛonous votonswe vote(Fès, LEV 300)נווטארו

וזיר

  • variantes = 'וזרא, ווזרא, וזארא'
  • translit = 'ūzīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. wuzra, ūzāra'
  • hebroot = 'וזר'
  • latroot = 'WZR'
  • french = 'ministre, vizir'
  • english = 'minister, vizier'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīdle vizir emmena donc les esclavesso the vizier took away the slaves(El-Jadida, CHEd 487)איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד
2fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟdil passa devant les ministres et les officiershe passed in front of the ministers and officers(Conte, Debdou, PEL 126)פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד

וחד

  • translit = 'ūḥd, wəḥd'
  • grammar_1 = 'dans locu. adv.'
  • grammar_2 = 'toujours fléchi et souvent avec prep. b-'
  • hebroot = 'וחד'
  • latroot = 'WḤD'
  • french = 'seul, isolé'
  • english = 'alone, isolated'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1idā b-ūḥd-o yədxăls'il entre seulif he comes alone(Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38)אידא בוחדו ידכ̇ל
2mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəlseul le tambour mange seulonly the drum eats alone(Proverbe, Taroudant, CHEc 34)מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל
3b-ūḥd-hūmtout seuls (eux)by themselves(DAN 66)בוחדהום
4xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţil fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la piècehe sent the women out and remained alone with her in the room.(Fès, BRU 23)כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית
5dǟba bqēti kȫhin b-ȫḥd-əkÀ présent, tu es resté le seul Cohen ?Now, you are the only Cohen left ?(El-Jadida, LEV 713)דאבא בקיתי כוהן בוחדך

וחם

  • variantes = 'וחאם, ווחאם'
  • translit = 'ūḥəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ūḥām'
  • hebroot = 'וחם'
  • latroot = 'WḤM'
  • french = 'envie (de la femme enceinte)'
  • english = 'desire, wish (of the pregnant woman)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ōḥāmles envies de la femme enceintethe desires of the pregnant woman(Meknès, LEV 458)לוחאם

וחש

  • variantes = 'ואחש, ווחש, וואחש, ואחס, וחוש, ווחוש, וחוס, ווחוס'
  • translit = 'wăḥš, wăḥs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ūḥūš, ḥūš'
  • hebroot = 'וחש'
  • latroot = 'WḤŠ'
  • french = '1. nostalgie, peine de la solitude 2. sauvage'
  • english = '1. nostalgia, sorrow of loneliness 2. wild'

ויל

  • variantes = 'וויל'
  • translit = 'wīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ויל'
  • latroot = 'WYL'
  • french = 'misère, catastrophe'
  • english = 'misery, catastrophe'

ויללא

  • variantes = 'וילא'
  • translit = 'vīlla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. villa'
  • french = 'villa'
  • english = 'villa'

וכ̇כ̇ר / יוכ̇כ̇ר

  • variantes = 'ווכ̇כ̇ר'
  • translit = 'wŭxxəṛ, ūxxəṛ, ōxxəṛ / iwŭxxəṛ, yūxxəṛ, yōxxəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אכ̇ר/וכ̇ר'
  • latroot = 'ˀXR/WXR'
  • french = '1. retarder 2. arriver en retard'
  • english = '1. to delay 2. to arrive late'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ōxxəṛretarde !delay it!(Fès, LEV 359)וכ̇כ̇ר

וכאן

  • translit = 'ūkān, ōkān'
  • grammar_1 = 'particule'
  • grammar_2 = '"de ū-kān ""et-il était"""'
  • french = '1. si 2. c'est tout, seulement'
  • english = '1. if 2. only, that's it'

וככל / יוככל

  • variantes = 'ווככל'
  • translit = 'wŭkkəl, ūkkəl (Sefrou) / iwŭkkəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אכל'
  • latroot = 'ˀKL'
  • french = 'nourrir'
  • english = 'to feed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di iwəkkəl mä ixāṣəmqui reçoit à table ne crée pas la discordewho invites for dinner does not cause to quarrel(Proverbe, Fès, CHEc 37)די יווככל מא יכ̇אצם
2kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-atu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaineyou could have fed your children all week(Rabat-Salé, LEV 491)כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא

ולא

  • variantes = 'וללא'
  • translit = 'ulā, ulla, wəlla'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • french = 'ou, ou bien'
  • english = 'or, or else'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣla ṣlāt-hom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥla synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallahthe synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah(Taroudant, CHE 152)אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח
2ḥəblä ullä təṛḍḍəˁelle est enceinte ou allaite déjàis she pregnant or already breastfeeding(Taroudant, CHEb 62)חבלא וללא תרצ̇צ̇ע
3ṭfəḷ öllä ṭəfḷagarçon ou filleboy or girl(Oujda, CHEb 64)טפ̇ל וללא טפ̇לא

ולד

  • variantes = 'ולייד, ולאד'
  • translit = 'wəld, wuld, wŏld (Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ūlād, ōlād, dim. ūlīyəd, pl. ūlīdāt'
  • hebroot = 'ולד'
  • latroot = 'WLD'
  • french = '1. fils, garçon 2. enfant'
  • english = '1. boy, son 2. child, kid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna wəld ṣġēṛje suis un petit garçonI’m a young boy(DAN 6)אנא ולד צג̇יר
2kǟnö l-a zȫz d-l-ȫlǟdelle avait deux garçonsshe had two boys(Fès, LEV 435)כאנו להא זוז דלולאד
3l-ūlidǟţ kǟ-ymsīw l-ət-tfəlläles enfants vont à la prièrekids go to prayer(Meknès, CHE 130)לולידאת כאימסיו לתתפ̇לה
4nṭəlb ˁălī-k bās ikūn ˁănd-ək wəldje prie pour que tu aies un enfantI pray for you to have a child(DAN 60)נטלב עליך באס יכון ענדך ולד
5l-wŏld dī xəzrəţ f-ən-nžǖmle garçon que j'ai vu dans les astresthe boy I saw in the stars(Conte, Debdou, PEL 125)לוולד די כ̇זרת פ̇ננג̣ום
6wŏld di lī-h ˁăšrīn yōmun enfant qui a vingt joursa child who has twenty days(Conte, Debdou, PEL 125)ולד די ליה עשרין יום
7ǟzi ǟ ulīd-iviens voir, mon enfantcome here son(El-Jadida, CHEd 487)אזי א וליידי
8kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛnous sommes tous âgés de neuf moiswe are all nine months old(Taroudant, CHEb 63)כאמלנא ולאד תסע סהור
9hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

ולד / יולד

  • variantes = 'וולד, ולוד'
  • translit = 'wŭləd, ūləd / yūləd, yūlŭd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ולד'
  • latroot = 'WLD'
  • french = 'enfanter, accoucher'
  • english = 'to give birth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆dsi une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfantsif a woman was barren, she would bear a child(Sefrou, STI 65)אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד
2wəldət lī-h l-ūlǟd ˀāw bnǟtelle lui offre (donne naissance) des garçons ou des fillesshe bears him sons or daughters(Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38)ולדת ליה לולאד או בנאת
3lə-mra di ţǖləd əl-wŏldla femme qui met au monde un garçonthe woman who gives birth to a boy(Conte, Debdou, PEL 123)למרא די תולד אלולד
4kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldoelles se contorsionnaient et enfantaientthey contorted themselves and gave birth(Fès, BRU 17)כאנו כאיעצצרו ויוולדו
5ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

ולד כ̇אל

  • variantes = 'בנת כ̇אל, ולד כ̇אלא, בנת כ̇אלא'
  • translit = 'wəld xāl'
  • grammar_1 = 'n. comp.'
  • grammar_2 = 'f. bənt xāl (fille oncle maternel), wəld / bənt xāla (fils/fille tante maternelle), se fléchit'
  • french = 'cousin (enfant des frères ou sœurs de la mère)'
  • english = 'cousin (child of the mother's brothers or sisters)'

ולד עמם

  • variantes = 'בנת עמם, ולד עממא, בנת עממא'
  • translit = 'wəld ˁămm'
  • grammar_1 = 'n.comp.'
  • grammar_2 = 'f. bənt ˁămm (fille oncle paternel), wəld / bənt ˁămma (fils/fille tante paternelle), se fléchit'
  • french = 'cousin (enfant des frères ou sœurs du père)'
  • english = 'cousin (child of the father's brothers or sisters)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

ולדא

  • variantes = 'וולדא'
  • translit = 'wəlda, wulda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ולד'
  • latroot = 'WLD'
  • french = 'accouchement, naissance'
  • english = 'delivery, childbirth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kbət-ha t-tālk d-əl-wəldaelle fut saisie par la douleur des contractionsshe was seized by contraction pains(Conte, Debdou, PEL 123)קבטהא אטטאלק דלוולדא
2ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍala mise au monde ne saurait être cachéegiving birth cannot be hidden(Taroudant, CHEb 62)עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א

וללא / יוללי

  • variantes = 'ווללא'
  • translit = 'wəlla, ūlla / iwəlli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ולי'
  • latroot = 'WLY'
  • french = 'revenir, devenir'
  • english = 'to come back, become, turn into'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ullä ḥǟxǟm kbīril est devenu un grand savanthe became a great wise man(El-Jadida, CHEd 487)ווללא חכם כביר
2əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţla femme quand elle fait la prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre)a woman when she prays, is like a horse coming back (from war)(Meknès, CHE 130)אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת
3yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟsmoi qui était argent suis devenu cuivreI who was silver have turned to copper(Poésie, Sefrou, STI 50)יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס
4ūllāw f-ḥāl-hümils rentrèrent chez euxthey went back home(Conte, Debdou, PEL 125)וללאו פ̇חאלהום

ולסיס

  • variantes = 'בולסיס, וולסיס, בולסיסא, וולסיסא, ולאלס'
  • translit = 'wəlsīs, wulsīs, ulsīs, bulsīs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. ulāsəs'
  • french = 'abcès, glande, ganglion'
  • english = 'abscess, ganglion'

וסט

  • variantes = 'וצט, ווסט'
  • translit = 'wəṣṭ, ōṣṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'וסט'
  • latroot = 'WSṬ'
  • french = 'milieu, centre'
  • english = 'middle, center'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ōṣṭ ˁām 5551au milieu de l'année 5551in the middle of the year 5551(Fès, BRU 9)פ̇וסט עאם 5551
2f-l-ōṣṭ / f-əl-wəṣṭau milieuin the middle(Rabat-Salé, LEV 486)פ̇לוסט / פ̇לווסט
3b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġesAvec un point au milieu, un daguech (doublement)With a dot in the middle, a dagesh (doubled)(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)בנקטא פ̇לווצט בדדגש

וסטאן

  • variantes = 'וצטאן'
  • translit = 'ōṣṭān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'וסט'
  • latroot = 'WSṬ'
  • french = 'période entre les premiers et derniers jours de Pessah et Souccot'
  • english = 'period between the first and last days of Passover and Sukkot'

וסטאני

  • variantes = 'וצטאני'
  • translit = 'ōṣṭāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'וסט'
  • latroot = 'WSṬ'
  • french = 'central, médian, du milieu'
  • english = 'central, middle,'

וססד / יוססד

  • variantes = 'ווססד'
  • translit = 'wŭssəd, wŏssəd (Marrakech) / iwŭssəd, yūssəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וסד'
  • latroot = 'WSD'
  • french = 's'accouder, poser sa tête'
  • english = 'to lean on, to rest one's head'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

ועער / יועער

  • variantes = 'וועער / יוועער'
  • translit = 'wəˁˁəṛ, wăˁˁăṛ / iwəˁˁəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וער'
  • latroot = 'WˁR'
  • french = 'rendre quelque chose difficile'
  • english = 'to make something difficult'

ופ̇א / יופ̇י

  • translit = 'ūfa / yūfi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ופ̇י'
  • latroot = 'WFY'
  • french = '1. accomplir, terminer, achever, remplir ses engagements 2. prendre un dessert'
  • english = '1. to complete, fulfill commitments 2. to have dessert'

ופ̇יאן

  • variantes = 'אופ̇יאן'
  • translit = 'ōfyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ופ̇י'
  • latroot = 'WFY'
  • french = 'dessert'
  • english = 'dessert'

וצ̇ע / יוצ̇ע

  • variantes = 'וטע'
  • translit = 'ūḍăˁ, ūṭˁ (Ksar Essouk) / yūḍăˁ'
  • hebroot = 'וצ̇ע'
  • latroot = 'WḌˁ'
  • french = 'placer, poser'
  • english = 'to put down'

וצאיא

  • variantes = 'וצאייא, וצצאיא'
  • translit = 'ōṣāya, ūṣāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'וצי'
  • latroot = 'WṢY'
  • french = 'recommandation, conseil, consigne'
  • english = 'recommendation, advice, rule'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdǟk huwä ūṣāyt-häc'est ça sa consigne ?is it the instruction?(Meknès, CHE 130)האדאך הווא וצאיתהא

וצדדאר

  • variantes = 'בוצדדאר, ווצדדאר'
  • translit = 'wōṣ-əḍ-ḍāṛ, bōṣəḍḍāṛ'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = '"< n. wəsṭ ""milieu"" + əḍ-ḍāṛ ""la maison"""'
  • french = 'patio'
  • english = 'patio'

וצל / יוצל

  • variantes = 'אוצל, ווצל, וסל'
  • translit = 'ūṣəl, ōṣəl, wṣəl / yūṣəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וצל'
  • latroot = 'WṢL'
  • french = 'arriver, atteindre'
  • english = 'to arrive, get to, reach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən di ūṣəlquand il arriva, au moment où il arrivawhen he got there(Conte, SHIa 1)מן די אוצל
2bāˀē ma ōṣəl ḥţa ṭāṛ ˁlē-hà peine était-il arrivé qu'il lui sauta dessushardly had he arrived, he jumped on him(Fès, LEV 408)באקי מא אוצל חתא טאר עליה
3wŏṣləţ l-hna l-bābilje suis arrivé ici, à BabelI arrived here, in Babel(Conte, Debdou, PEL 126)ווצלית להנא לבבל
4ōṣloils arrivèrentthey arrived(Meknès, LEV 456)וצלו
5ōṣlo ˁlä xērils sont bien arrivésthey've arrived safely(Casablanca, IMM 59)אוצלו עלא כ̇יר

וצלא

  • variantes = 'ווצלא, וצלא, וצאלי, וסלא, וסאלי'
  • translit = 'wəṣla, wŏṣla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ōṣāle'
  • hebroot = 'וצל'
  • latroot = 'WṢL'
  • french = 'planche à pain, tablette en bois'
  • english = 'breadboard, wooden shelf'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəslasi un plateau est perdu, une planche le remplaceraif a tray is lost, a board will replace it(Proverbe, Fès, VAN PR406)אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא
2əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāleles mitrons sont plus nombreux que les planches à painthere are more bakers than breadboards(Proverbe, Fès, VAN PR419)אטטרארחא כתר מללוצאלי

וצצא / יוצצי

  • variantes = 'ווצצא, וססא'
  • translit = 'wŭṣṣa, wŏṣṣa, ōṣṣa / iwŭṣṣe, yōṣṣe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וצי'
  • latroot = 'WṢY'
  • french = 'recommander, donner un conseil, conseiller'
  • english = 'to recommend, give advice'

וצצל / יוצצל

  • variantes = 'ווצצל, וססל'
  • translit = 'wŭṣṣəl, wŏṣṣəl, ōṣṣəl / iwŭṣṣəl, yōṣṣəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וצל'
  • latroot = 'WṢL'
  • french = 'faire arriver, faire parvenir, accompagner, conduire'
  • english = 'to send, accompany, drive'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-f-ūkṯ klīl ūssl-ö l-bābīlen un temps très court, il le mena à Babelin a very short time he led him to Babel(Conte, Debdou, PEL 125)ופ̇וקת קליל וצצלו לבאביל
2llāh yōṣṣlo ˁlä xērque Dieu le fasse arriver sain et saufmay God ensure his safe arrival(Casablanca, IMM 59)ללאה יוצצלו עלא כ̇יר

וקח / יוקח

  • translit = 'ūqĕḥ, ūqăḥ / yūqăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וקח'
  • latroot = 'WQḤ'
  • french = 'agir avec impudence'
  • english = 'to act impudently'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-īn yūqăḥ əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-osi quelqu'un agit avec impudence sur son prochainif anyone acts impudently against another(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)וין יוקח ארראזל עלא צאחבו

וקיד

  • variantes = 'וקידא'
  • translit = 'ūqēd, ōˀīd'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'וקד'
  • latroot = 'WQD'
  • french = 'allumettes'
  • english = 'matches'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-öˀīdles allumettesthe matches(Fès, LEV 359)לוקיד
2kā-ylˁəb b-l-ūqīdil joue avec des allumetteshe's playing with matches(Casablanca, IMM 56)כאילעב בלוקיד

וקייא

  • variantes = 'וקיא'
  • translit = 'ōqīya, ōqēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'duel ōqētāyn, pl. -āt'
  • hebroot = 'וקי'
  • latroot = 'WQY'
  • french = 'once'
  • english = 'ounce'

וקע / יוקע

  • translit = 'ūqəˁ, ūqăˁ, ōqăˁ / yūqəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וקע'
  • latroot = 'WQˁ'
  • french = 'arriver, survenir'
  • english = 'to happen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yūqăˁ l-əl-fṛāsIl doit s'aliterHe is confined to bed(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)יוקע ללפ̇ראס

וקף̇ / יוקף̇

  • variantes = 'אוקף̇'
  • translit = 'ūqəf, ōqəf / yūqəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וקף̇'
  • latroot = 'WQF'
  • french = '1. se tenir debout, se mettre debout 2. s'arrêter, stationner 3. secourir, assister'
  • english = '1. to stand 2. to stop 3. to rescue, assist'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīyā uqfətelle s'arrêtashe stopped, stood there(Conte, SHIa 1)הייא אוקפ̇ת
2əs-səḍḍēˀa ţūˀăf mˁā-kque la sainte (Solika) te secouremay the saint (Solika) help you(Fès, BRU 213)אצצדדיקא תוקף̇ מעאך

וקת

  • variantes = 'ווקת, וקאת, וקות'
  • translit = 'wəqt, wŏqt, ōqt, waˀt, wəˀt (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. ōqāt, ūqūt, ōˀōt (grandes occasions)'
  • hebroot = 'וקת'
  • latroot = 'WQT'
  • french = 'temps, instant, moment'
  • english = 'time, instant, moment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-hanous faisons chaque chose en son tempswe do one thing at a time(DAN 17)כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא
2hād əl-wŏkţ hādace moment làthat very moment(Conte, Debdou, PEL 124)האד אלווקת האדא
3xəlle l-na l-wəˀţlaisse-nous le tempsgive us some time(Fès, LEV 309)כ̇ללי לנא לוקת
4f-ūkţ klīlen un temps courtin a short time(Conte, Debdou, PEL 124)פ̇וקת קליל
5di dāl əl-wŏqtde cette périodefrom this period(DAN 66)די דאך אלווקת
6mǟţ mdȫn wəˀţil est mort jeunehe died young(Fès, LEV 403)מאת מדון וקת
7l-wəˀţ fǟs kǟno mǟse idəbḥö-haau moment où ils allaient l'égorgerwhen they were about to cut her throat(Fès, LEV 407)לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא
8wəˀţ machaque fois queeach time(Fès, LEV 409)וקת מא

וקת מא

  • translit = 'wəqt ma'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • french = 'chaque fois que'
  • english = 'each time'

ורא

  • variantes = 'וורא, ור, אור, לור, לורא, ללור'
  • translit = 'ūṛa, ōṛa, ōṛ, l-ōṛ, l-lōṛ'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'rare seul, souvent composé avec mən- ou l-'
  • hebroot = 'ורא'
  • latroot = 'WRˀ'
  • french = 'derrière, arrière'
  • english = 'behind, back'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-lōṛen arrièrebehind, backwards(Fès, LEV 412)ללור
2mnōṛaprèsafter(Fès, BRUb 130)מנור
3f-l-ōṛ-ăkderrière toibehind you(Casablanca, IMM 59)פ̇לוראך

וראני

  • variantes = 'לוראני, לוראניא'
  • translit = 'l-ōṛāni, l-ōṛānīya'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • french = 'celui / celle de derrière'
  • english = 'the one behind'

ורגייא

  • variantes = 'ורגיא'
  • translit = '(l-)ūrgīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'sorte de légume proche du choux'
  • english = 'kind of vegetable similar to cabbage'

ורד

  • variantes = 'וורד, ורץ̇, וורץ̇'
  • translit = 'wəṛḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'ורד'
  • latroot = 'WRD'
  • french = '1. rose 2. rosier'
  • english = 'rose'

ורדי

  • variantes = 'ורצ̇י, וורצ̇י, וורדי'
  • translit = 'wəṛḍi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ורד'
  • latroot = 'WRD'
  • french = 'rose (couleur)'
  • english = 'pink'

ורקא

  • variantes = 'וראק'
  • translit = 'wəṛqa, wŏṛqa, wərˀa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ōṛāq, ūṛāq'
  • hebroot = 'ורק'
  • latroot = 'WRQ'
  • french = '1. feuille 2. billet'
  • english = '1. leaf 2. bill'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wərqa di myabillet de centone-hundred bill(Casablanca, IMM 63)ורקא די מיא

וררא / יוררי

  • variantes = 'ווררא'
  • translit = 'wəṛṛa, wŭṛṛa, ōṛṛa, ōṛa / iwəṛṛe, iwŭṛṛe, yoṛṛe, yōṛe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ראי/ורי'
  • latroot = 'RˀY/WRY'
  • french = 'montrer, faire voir'
  • english = 'to show'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nȫṛṛe-hȫ-lkje te le montre ?shall I show it to you?(Fès, LEV 435)נורריהולך
2wŏrri l-i bətn-əkmontre-moi ton ventreshow me your belly(Conte, Debdou, PEL 123)ווררי לי בטנך
3ūṛṛāw-ha l-oon lui indiqua (le chemin)he was shown (the way)(DAN 60)אורראוהא לו
4ǟze nȫrrī l-kömvous allez voir ce que vous allez voir !I'll show you!(Fès, LEV 437)אזי נוררילכום
5mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟmqu'il ne nous le montre plus même en rêvemay he no longer show it to us even in dreams(Fès, BRU 21)מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם
6dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūlje te montrerai bien la façon d'uriner du poisson !I'll show you how fish urinate!(Proverbe, Fès, VAN PR424)דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול

זאג̇ / יזיג̇

  • translit = 'zāġ / izīġ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זיג̇'
  • latroot = 'ZYĠ'
  • french = '1. être indocile, insolent 2. être méchant, perdre la tête'
  • english = '1. to be indocile, insolent 2. to be wicked, lose head'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟdo zāġoils s'irritèrent davantagethey got more angry(Fès, BRU 19)זאדו זאג̇ו

זאד / יזיד

  • translit = 'zād / izīd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זיד'
  • latroot = 'ZYD'
  • french = '1. ajouter, augmenter, approcher, avancer 2. continuer à, faire quand même'
  • english = '1. to add, increase, approach, advance 2. to continue, do anyway'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxāmelle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sageshe ought not to have approached the scholar's tomb(Sefrou, STI 65)מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם
2zǟdəţ o-zārţ-oelle a quand même procédé au pèlerinageshe performed the pilgrimage anyway(Sefrou, STI 65)זאדת וזארתו
3o-zīd ö-zīdet davantage, etcand more, and so on, etc(Fès, BEN 43)וזיד וזיד
4zīdȫ-hajoutez-le !add him!(Fès, LEV 357)זידוה
5di zǟd kəmməl l-nace qui a terminé de nous acheverwhat ended us up(Fès, BRU 17)די זאד כממל לנא
6zīd əl-mä zīd ət-tqēqajoute de l'eau ajoute de la farineadd some water add some flour(Proverbe, Casablanca, IMM 55)זיד למא זיד אתקיק
7zīd gəddǟmcontinue tout droitgo straight ahead(Casablanca, IMM 61)זיד גדדאם
8lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟmelle est belle et le bain l'a encore embellieshe's beautiful and the bath has made her even prettier(Proverbe, Casablanca, IMM 63)לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם

זאוג / יזאוג

  • variantes = 'זאווג'
  • translit = 'zāwəg / izāwəg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זוג'
  • latroot = 'ZWG'
  • french = '1. implorer, supplier 2. demander asile'
  • english = '1. to implore, beg 2. to seek asylum'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛles commerçants allèrent implorer les notablesthe shopkeepers went to beg the leaders(Fès, BRU 13)לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר
2ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēmnous implorons (la protection des) les saintswe implore (the protection of) the saints(Fès, BRU 17)כאנזאווגו פ̇צצדיקים

זאיג̇

  • translit = 'zāyġ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'זיג̇'
  • latroot = 'ZYĠ'
  • french = 'insolent, effronté'
  • english = 'insolent, brazen'

זאיד

  • translit = 'zāyd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'זיד'
  • latroot = 'ZYD'
  • french = 'plus, plus grand, au dessus'
  • english = 'more, bigger, upper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟyd nāˀsplus ou moinsmore or less(Fès, LEV 411)זאיד נאקץ
2ma zāyd fī-h ma nāˀəṣparfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins)perfectly similar (it has nothing more and nothing less)(Fès, BRUb 8)מא זאיד פ̇יה מא נאקץ

זאידון

  • translit = 'zāydūn'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'זיד'
  • latroot = 'ZYD'
  • french = 'de surcroît'
  • english = 'moreover'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

זאקוף̇

  • variantes = 'זואקף̇, זוואקף̇'
  • translit = 'zāqōf, zāˀōf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. zwāqəf'
  • hebroot = 'זקף̇'
  • latroot = 'ZQF'
  • french = 'vieil homme antipathique'
  • english = 'unfriendly old man'

זאר / יזור

  • translit = 'zāṛ, ẓāṛ / izōṛ, iẓōṛ, izūr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זור'
  • latroot = 'ZWR'
  • french = 'visiter, rendre visite, aller en pèlerinage sur la tombe d'un saint'
  • english = 'to visit, make pilgrimage to a Saint's tomb'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ tze tzūr-oelle est venue à lui en pélerinageshe made a pilgrimage to him(Sefrou, STI 65)כאנת תזי תזורו
2abyāḍ lle ẓāṛobienheureux ceux qui ont fait leur pélerinageblessed are those who have made their pilgrimage(Fès, LEV 1141)אביאץ̇ ללי זארו
3msǟ yẓōṛil est allé pélerinerhe went on a pilgrimage(Meknès, CHE 168)מסא יזור

זבדא

  • translit = 'zəbda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'זבד'
  • latroot = 'ZBD'
  • french = 'beurre'
  • english = 'butter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yākəl əl-xəbz u-z-zəbdail mange du pain et du beurrehe eats bread and butter(DANb 2)כאיאכל לכ̇בז וזזבדא

זביב

  • variantes = 'זביבא'
  • translit = 'zbīb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'זבב'
  • latroot = 'ZBB'
  • french = 'raisin sec'
  • english = 'raisin'

זבל

  • variantes = 'זבלא'
  • translit = 'zbəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a (""bouse"")"'
  • hebroot = 'זבל'
  • latroot = 'ZBL'
  • french = '1. ordure, déchet, bouse 2. ordure (insulte)'
  • english = '1. trash, garbage, waste, dung 2. trash (insult)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭənbōṛ d-əz-zbəlboîte à ordures, poubelletrash container, bin, garbage(Fès, LEV 305)טנבור דזזבל
2ṭāṛṛo d-əz-zbəlpoubelletrash container, bin, garbage(Casablanca, IMMטאררו דזזבל

זבלא

  • variantes = 'זבאיל, זבאייל'
  • translit = 'zəbla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. zbāyl'
  • hebroot = 'זבל'
  • latroot = 'ZBL'
  • french = 'gaffe, bévue, maladresse, faute'
  • english = 'blunder, clumsiness, fault'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bū-zbǟylgaffeurclumsy, blunderer(Casablanca, IMM 113)בו זבאיל

זג̇ארית

  • variantes = 'זג̇ראתא'
  • translit = 'zġārīt, zġāṛēt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'unit zəġrāta'
  • hebroot = 'זג̇רת'
  • latroot = 'ZĠRT'
  • french = 'youyous'
  • english = 'ululation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţ b-əz-zġārēţdes femmes musulmanes passaient en poussant des you-youMuslim women were passing by ululating(Fès, BRU 13)כאנו כאידוזו למסלמאת בזג̇ארית

זג̇רת / יזג̇רת

  • translit = 'zəġrət / izəġrət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זג̇רת'
  • latroot = 'ZĠRT'
  • french = 'pousser des youyous, des cris de joie'
  • english = 'to ululate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yzġărţoelles poussent des youyousthey are ululating(Fès, BRU 15)כאיזג̇רתו

זגא / יזגי

  • translit = 'zga / izge'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זגי'
  • latroot = 'ZGY'
  • french = 'crier, hurler'
  • english = 'to shout, scream'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zga b-ḥəss kbīril cria avec forcehe shouted loudly(Conte, Debdou, PEL 126)זגא בחסס כביר

זגל / יזגל

  • translit = 'zgəl / izgəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זגל'
  • latroot = 'ZGL'
  • etymology = '"< Tam. zgəl ""rater, manquer"""'
  • french = '1. rater (son coup), manquer 2. dépasser (rater)'
  • english = '1. to miss 2. to overstep'

זגר

  • variantes = 'שקר'
  • translit = '§§§§'

זדייאן

  • variantes = 'זדיאן'
  • translit = 'zdiyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Tam. zdi ""être à côté de, réuni"""'
  • french = 'formation des mots en unissant les syllabes'
  • english = 'making of words by joining syllables'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ăṛ-ṛbāˁa l-lowla əd-drǟri kǟ-yˀṛāw ālf bīţ, f-ət-ţǟnya əz-zdyǟndans la première classe les enfants apprennent l'alphabet, dans la deuxième ils apprennent à syllaberin the first class, children learn the alphabet, in the second one, to join syllables(Fès, BRU 47)פ̇ררבאעא ללוולא אדדרארי כאיקראו אלף בית, פ̇תתאניא זזדיאן

זהא / יזהא

  • translit = 'zha / izha'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זהו'
  • latroot = 'ZHW'
  • french = '1. s'amuser, jouir 2. plaire, séduire'
  • english = '1. to have fun, enjoy 2. to please, seduce'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īwa kǟno izhǟw w-isəkroalors ils s'amusaient et s'enivraientso they were having fun and getting drunk(Fès, LEV 436)איוא כאנו יזהאו ויסכרו

זהו

  • translit = 'zhu, zho'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זהו'
  • latroot = 'ZHW'
  • french = 'plaisir, divertissement, réjouissance'
  • english = 'pleasure, enjoyment, entertainement'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-sl'heure de plaisir, ne la rate pasdo not miss the happy hour(Proverbe, Meknès, CHEb 56)סאעת אזזהו מא תדוזהאס
2nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛune journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribuésa fun day is not deducted from the allocated days(Proverbe, Taroudant, CHEb 56)נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר

זהר

  • variantes = 'זהרא'
  • translit = 'zhəṛ, zhăṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'זהר'
  • latroot = 'ZHR'
  • french = 'fleur d'oranger'
  • english = 'orange blossom water'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qəṭṭāṛa d-əl-mä d-zhăṛalambic de fleur d'orangerorange blossom still(Casablanca, IMM 55)קטטארא דלמא דזהר

זהר

  • translit = 'zhəṛ, zhăṛ, ẓhăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זהר'
  • latroot = 'ZHR'
  • french = 'chance'
  • english = 'chance, luck'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-ək z-zhăṛtu as de la chanceyou're lucky(Casablanca, IMM 75)ענדך אזזהר

זוא / יזוי

  • variantes = 'זווא'
  • translit = 'zwa / izwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זוי'
  • latroot = 'ZWY'
  • french = 'couper le souffle en frappant l'estomac'
  • english = 'take someone's breath away by punching them in the stomach'

זואק

  • variantes = 'סואק, צואק, זוואק'
  • translit = 'zwāq (Casablanca), ṣwāk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'זוק'
  • latroot = 'ZWQ'
  • french = 'maquillage'
  • english = 'makeup'

זוג̣

  • variantes = 'ג̣וג̣, זוז'
  • translit = 'zūž, zūz, zōz, zȫz (Rabat), zǖz, žǖž (Debdou)'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'זוג̣'
  • latroot = 'ZWŽ'
  • french = 'deux'
  • english = 'two'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnö l-a xēṛ zȫz d-l-ȫlǟdelle n'avait que deux enfantsshe had only two children(Fès, LEV 435)כאנו להא כ̇יר זוז דלולאד
2ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛaune marmite pour deux peut en nourrir dixa pot for two can feed ten(Proverbe, Sefrou, CHEc 34)קדרא לזוז קדרא לעסרא
3hādö b-žǖžces deux-làthose two(Conte, Debdou, PEL 124)האדו בג̣וג̣
4kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛils l'organisaient sur deux maisonsthey did it on two houses(Fès, LEV 436)כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר
5zǖz d-əl-məslīmīndeux musulmanstwo Muslims(Sefrou, STI 52)זוז דלמסלימין
6kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţil avait pris deux idoleshe took two idols with him(Conte, Debdou, PEL 126)כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת
7kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbbanous avions Bikkour Holim avec deux médecinswe had Bikur Cholim with two doctors(Rabat-Salé, LEV 490)כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא
8se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

זוג̣א

  • variantes = 'זוזא, זוואג̣, זוואז, זואג̣, זואז'
  • translit = 'zūža, zūza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. zwāž'
  • hebroot = 'זוג̣'
  • latroot = 'ZWŽ'
  • french = 'paire'
  • english = 'pair'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəms myä zwǟz d-əl-bgəṛcinq cent paires de bœufsfive hundred yoke of oxen(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)כ̇מס מיא זואז דלבגר

זוהרא

  • variantes = 'זהרא'
  • translit = 'ẓŏhṛa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = '"n.unit. de zhăṛ ""fleur"""'
  • french = 'Zohra'
  • english = 'Zohra'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lālla ẓŏhṛamadame Zohralady Zohra(Fès, LEV 438)לאללא זוהרא
2nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-ije te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeurI greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister(Lettre, Ouezzane, LET1)נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי

זווג̣ / יזווג̣

  • variantes = 'ג̣ווג̣, זווז'
  • translit = 'zəwwəž, žəwwəž, zŭwwəž, zŭwwəz, zūwəz / izəwwəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זוג̣'
  • latroot = 'ZWŽ'
  • french = '1. marier, donner en mariage 2. épouser'
  • english = '1. to marry 2. get married'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zūwz-öm pāpāz rəbbe dyāl-ömc'est le prêtre - leur rabbin - qui les a mariésthe priest - their rabbi - married them(Fès, BEN 45)זווזהום פאפאז רבבי דיאלהום
2ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-epersonne d'autre que moi ne l'épouserano one but me will mary her(Meknès, LEV 469)מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי
3bē-ha ma ḥəb-s izūwəz mˁä-hac'est pourquoi il ne voulait pas l'épouserthat's why he did not want to marry her(Fès, LEV 406)ביהא מא חבס יזווז מעאהא
4w-īda l-bn-o izŭwwəz-has'il la marie à son filsif he marries her to his son(Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38)וידא לבנו יזוזזהא

זוול / יזוול

  • translit = 'zəwwəl, zŭwwəl, zŭwul / izəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זול'
  • latroot = 'ZWL'
  • french = 'ôter, enlever, retirer'
  • english = 'to take out, remove'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1izūwul l-o dǟk əs-si di ˁălī-hil lui retire ses vêtements (ce qu'il a sur lui)he removed his clothing(Fès, BRU 13)יזוול לו דאך סי די עליה

זווק / יזווק

  • translit = 'zəwwəq, zŭwwəq, zūwəq, zəwwəˀ / izəwwəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זוק'
  • latroot = 'ZWQ'
  • french = 'décorer, orner'
  • english = 'to decorate, beautify, adorn'

זוין

  • variantes = 'זווין'
  • translit = 'zwīn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'dim. de zīn, f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זין'
  • latroot = 'ZYN'
  • french = 'beau'
  • english = 'beautiful, pretty, handsome'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟmelle est belle et le bain l'a encore embellieshe's beautiful and the bath has made her even prettier(Proverbe, Casablanca, IMM 63)לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם

זזז

  • variantes = 'זז, בזז, בז'
  • translit = 'zəzz, zəz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"bəz < *b-zəz ""de force"""'
  • hebroot = 'זזז'
  • latroot = 'ZZZ'
  • french = 'violence, force'
  • english = 'violence, force'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nzūwəz-hä bəz mən-häje l'épouserai de forceI'll marry her by force(Meknès, LEV 469)נזווזהא בז מנהא

זחאם

  • variantes = 'סחאם'
  • translit = 'zḥām, sḥām (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זחם'
  • latroot = 'ZḤM'
  • french = 'foule serrée, pressée'
  • english = 'dense crowd, scrum'

זטאטא

  • translit = 'zṭāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Tam. zəṭṭəd ""convoyer, protéger"""'
  • french = '1. protection accordée à un voyageur 2. somme versée pour cette protection (ou extorquée sous la menace)'
  • english = '1. protection given to a traveller 2. amount of money paid for that protection (or extorted by violence)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zībo z-zṭāṭa ā ulǟd əl-ḥăṛāmla bourse ou la vie, bâtards !give us the money you bastards!(Fès, BRU 13)זיבו אזזטאטא א ולאד לחראם

זיין / יזיין

  • variantes = 'זיין'
  • translit = 'zəyyən, zĭyyən, zīyən / izəyyən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זין'
  • latroot = 'ZYN'
  • french = 'rendre beau, embellir, décorer'
  • english = 'to make beautiful, beautify, decorate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-oqui travaille son intelligence améliore son businesswho uses his head improves his business(Casablanca, IMM 54)לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו

זין

  • translit = 'zīn'
  • grammar_1 = 'n.m., adj.'
  • grammar_2 = '(adj.) f. -a, pl. -īn, dim. zwīn (voir זוין)'
  • hebroot = 'זין'
  • latroot = 'ZYN'
  • french = '1. beauté physique ou morale 2. beau (adj.)'
  • english = '1. physical or moral beauty 2. beautiful, handsome (adj.)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān əz-zīn dyāl-o qlīlsa beauté était rarehis beauty was unique(DAN 55)כאן אזזין דיאלו קליל
2lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟmelle est belle et le bain l'a encore embellieshe's beautiful and the bath has made her even prettier(Proverbe, Casablanca, IMM 63)לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם
3zīn əl-məkmūlbeauté parfaiteperfect beauty(Casablanca, IMM 64)זין למכמול
4əz-zīn dyǟl-a kǟn dǟk əs-si lə-ġrāybsa beauté était quelque chose d'extraordinaireher beauty was something extraordinary(Fès, BRU 21)אזזין דיאלהא כאן דאך אססי לג̇ראייב

זית

  • variantes = 'זיות'
  • translit = 'zīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. zyūt'
  • hebroot = 'זית'
  • latroot = 'ZYT'
  • french = 'huile'
  • english = 'oil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀc'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendueit’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended(Proverbe, Fès, VAN PR403)האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק
2sərrāq əz-zītblatte, cancrelat (voleur d'huile)cockroach (oil thief)(Casablanca, IMM 66)סרראק אזזית

זיתון

  • variantes = 'זיתונא'
  • translit = 'zītūn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'זית'
  • latroot = 'ZYT'
  • french = 'olives, olivier'
  • english = 'olives, olive tree'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yākəl əl-xŭbz u-z-zəbda ˀ āw z-zītūnil mange du pain et du beurre ou bien des oliveshe eats bread and butter or olives(DANb 2)כאיאכל לכ̇בז וזזבדא או אזזיתון
2ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlyaLes arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchésthe trees, the olive trees, the vine were dried out(Fès, BRU 5)יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא

זכא / יזכי

  • translit = 'zka / izki, izke'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זכי'
  • latroot = 'ZKY'
  • etymology = '"< Heb. zāḵâ ""gagner, obtenir"""'
  • french = 'arriver à, obtenir la grâce divine, avoir du mérite'
  • english = 'to get, have enough merit, receive divine grace'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āsrē-xa zkīt ḥătta smăˁt īlīyāhubienheureux es-tu d'avoir eu assez de mérite pour entendre Eliyahoublessed are you to have had enough merit to hear Eliyahu(DANb 18)אשריך זכית חתתא סמעת אליהו

זכות

  • translit = 'zxūt, zixūt'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • etymology = '"< Heb. zəḵūṯ ""droit"""'
  • french = 'droit, prérogative'
  • english = 'right, prerogative'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-zxūt əs-sbǟˁpour l'amour du lionfor the sake of the lion(Piyyout, Tinghir, ZAF 182)בזכות אססבאע

זלאפ̇א

  • variantes = 'זלייפ̇א'
  • translit = 'zlāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'f. -āt; dim. zlīyfa'
  • hebroot = 'זלף̇'
  • latroot = 'ZLF'
  • french = 'bol, assiette creuse'
  • english = 'bowl, plate'

זלליג̣

  • variantes = 'זלליז, זלליג̣א, זלליזא, זלאיג̣, זלאיז'
  • translit = 'zəllīž, zəllīz, zəllāyz (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. zlāyž'
  • hebroot = 'זלג̣'
  • latroot = 'ZLŽ'
  • french = 'mosaïque, carreau de terre cuite, carrelage'
  • english = 'mosaic, terracotta tile, tiles'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxāmcette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbresthat mosque was built with mosaics and marble(Fès, BRU 11)האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם

זלק / יזלק

  • variantes = 'זלג'
  • translit = 'zlăq, zləg (Ksar Essouk) / izlăq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זלק'
  • latroot = 'ZLQ'
  • french = 'glisser'
  • english = 'to slip'

זמאם

  • translit = 'zmām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'זמם'
  • latroot = 'ZMM'
  • french = '1. registre, livre de comptes 2. carnet, cahier'
  • english = '1. register, book of accounts 2. notebook'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי
2bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

זמאן

  • variantes = 'זמן, זאמאן'
  • translit = 'zmān, zāmān'
  • grammar_1 = 'n.m., adv.'
  • hebroot = 'זמן'
  • latroot = 'ZMN'
  • french = '1. temps, époque 2. autrefois, jadis'
  • english = '1. time 2. formerly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmǟn zǟmǟnle passé lointainthe distant past(Casablanca, IMM 61)זמאן זאמאן

זמם / יזמם

  • translit = 'zəmm / izəmm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זמם'
  • latroot = 'ZMM'
  • french = 'serrer, resserrer, fermer, refermer'
  • english = 'to tighten, close'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zəmməţ fəmmä ˁlē-helle serra les dents (referma sa bouche sur lui)she clenched her teeth (closed her mouth on him)(Meknès, LEV 468)זממת פ̇ממהא עליה

זנבור

  • variantes = 'זנאבר'
  • translit = 'ẓənbōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. znābəṛ'
  • hebroot = 'זנבר'
  • latroot = 'ZNBR'
  • french = 'guêpe'
  • english = 'wasp'

זנביל

  • variantes = 'זנאבל'
  • translit = 'zənbīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. znābəl'
  • hebroot = 'זנבל'
  • latroot = 'ZNBL'
  • french = 'petite boîte métallique'
  • english = 'small tin, tea caddy'

זנזון

  • variantes = 'זנזול, זזון, זנאזן'
  • translit = 'ẓənẓōn, zənzōl, ẓēẓōn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f.a, pl. ẓnāẓən'
  • hebroot = 'זנזן'
  • latroot = 'ZNZN'
  • french = 'muet, sourt-muet'
  • english = 'mute, deaf-mute'

זנין

  • translit = 'ẓnēn'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'זנן'
  • latroot = 'ZNN'
  • etymology = '"< Tam. tiznin ""amande"""'
  • french = 'pépins, pépins grillés'
  • english = 'pip'

זנקא

  • variantes = 'זנאקי'
  • translit = 'zənqa, ẓənˀa (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. znāqe'
  • hebroot = 'זנק'
  • latroot = 'ZNQ'
  • french = 'rue, extérieur'
  • english = 'street, outside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟyˁa f-əz-znāqequi se répand dans les rues (répandu, qui court les rues)spreading in the streets (widespread, common)(Casablanca, IMM 169)דאיעא פ̇זזנאקי
2kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀaon faisait sortir le marié dans la ruethey took the groom out into the street(Rabat-Salé, LEV 489)כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא

זעאפ̇ר

  • translit = 'zˁāfəṛ'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'זעפ̇ר'
  • latroot = 'ZˁFR'
  • french = 'moustache'
  • english = 'moustache'

זעופ̇א

  • translit = 'zˁūfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'זעף̇'
  • latroot = 'ZˁF'
  • french = 'tempête'
  • english = 'storm'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kānt zˁūfa kbīṛa f-əl-bḥăṛil y avait une grande tempête sur la merthere was a great storm on the sea(Bible, Fès, TEDc 281)כאנת זעופ̇א כבירא פ̇לבחר

זעזע / יזעזע

  • variantes = 'זזע, זזזע'
  • translit = 'zăˁzăˁ, zäzzăˁ / izăˁzăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זעזע'
  • latroot = 'ZˁZˁ'
  • french = 'bouger, bouger quelque chose'
  • english = 'to move, move something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä tzäzˁ-u-sne le bouge pasdon't move it(Casablanca, IMM 67)מא תזאזעוס

זעט

  • variantes = 'זאעט, בזזעט, בזזאעט'
  • translit = 'zăˁṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זעט'
  • latroot = 'ZˁṬ'
  • french = '1. crissement 2. (avec b-əz-) chose inutile, futile'
  • english = '1. squealing, screetching 2. (with b-əz-) useless, futile thing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əz-zăˁṭje m'en moque !who cares?(Casablanca, IMM 56)בזזעט

זעלוך

  • variantes = 'זאעלוך'
  • translit = 'zăˁlūk, zəˁlūk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זעלך'
  • latroot = 'ZˁLK'
  • french = 'Zaalouk, sorte de ratatouille généralement à base d'aubergines'
  • english = 'Zaalouk, a kind of ratatouille generally made with eggplant'

זעלולא

  • translit = 'zăˁlūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'זעלל'
  • latroot = 'ZˁLL'
  • french = 'manège'
  • english = 'carousel, ride'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd zăˁlūla dŭwwəxt-nice manège m'a donné le vertigethis ride made me dizzy(Casablanca, IMM 193)האד זעלולא דווכ̇תני

זעם

  • variantes = 'זעאם'
  • translit = 'zˁăm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'זעם'
  • latroot = 'ZˁM'
  • french = 'audace'
  • english = 'audacity, daring'

זעמא

  • variantes = 'זאעמא'
  • translit = 'zăˁma'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'זעם'
  • latroot = 'ZˁM'
  • french = '1. soi-disant 2. est-ce à dire que, c'est à dire'
  • english = '1. supposedly 2. does that mean, that is to say'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛānTu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ?Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt?(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן

זעעאם

  • variantes = 'זעאם, זאעעאם'
  • translit = 'zəˁˁām, zăˁˁām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'זעם'
  • latroot = 'ZˁM'
  • french = 'audacieux, courageux'
  • english = 'daring, courageous'

זער

  • translit = 'ẓˁəṛ, ẓˁăṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'זער'
  • latroot = 'ZˁR'
  • french = 'blond'
  • english = 'blond'

זפ̇זוף̇

  • variantes = 'זיפ̇זיף̇, זבזוף̇, זיפ̇זיפ̇א, זבזופ̇א'
  • translit = 'zəfzōf, zəbzōf, zəfzēf'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'זפ̇זף̇'
  • latroot = 'ZFZF'
  • etymology = '"< Lat. zizyphus ""jujubier"""'
  • french = '1. jujubier 2. jujubes'
  • english = 'jujube'

זצ̇ם / יזצ̇ם

  • variantes = 'צטם, זטם'
  • translit = 'zḍəm, ṣṭəm (Fès) / izḍəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זצ̇ם'
  • latroot = 'ZḌM'
  • french = 'fouler aux pieds'
  • english = 'to trample'

זקן

  • variantes = 'זקינא, זקינים, זקנה, זקנים'
  • translit = 'zāqēn, zāˀēn, zāˀən (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. zqēna, pl. zqēnīm'
  • etymology = '"< Heb. zāqēn ""vieux"""'
  • french = 'vieillard respectable'
  • english = 'respectable old man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṛāţ dǟk əz-zāˀēnla femme de ce vieillardthis old man's wife(Meknès, LEV 469)מראת דאך אזזקן

זרב / יזרב

  • translit = 'zrəb, zərb / izrəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זרב'
  • latroot = 'ZRB'
  • french = '1. se hâter, se presser 2. presser (trans.)'
  • english = 'to hurry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zərbil s'est hâtéhe hastened(Marrakech, KNA 21)זרב

זרבא

  • translit = 'zərba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'זרב'
  • latroot = 'ZRB'
  • french = 'hâte, précipitation'
  • english = 'haste, hurry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ez-zerba xərzna mən māṣăṛEn hâte nous sommes sortis d'Egyptewe came out of Egypt in great haste(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)בזזרבא כ̇רזנא מן מאצר

זרביא

  • variantes = 'זרבייא, זראבי'
  • translit = 'ẓəṛbīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ẓṛābi'
  • hebroot = 'זרב'
  • latroot = 'ZRB'
  • french = 'tapis'
  • english = 'carpet'

זרדא

  • variantes = 'זראדי'
  • translit = 'zərda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. zrādi'
  • hebroot = 'זרד'
  • latroot = 'ZRD'
  • french = 'festin, banquet'
  • english = 'feast, banquet'

זרזאי

  • variantes = 'זרזיי'
  • translit = 'zərzāy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'זרזי'
  • latroot = 'ZRZY'
  • french = 'porteur'
  • english = 'carrier'

זרע

  • variantes = 'זראע, זרעא'
  • translit = 'zṛăˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'זרע'
  • latroot = 'ZRˁ'
  • french = 'céréales, blé, orge'
  • english = 'cereals, wheat, barkley'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zṛăˁ ġla b-əz-zǟfle blé devint très cherwheat became very expensive(Fès, BRU 5)אזזרע ג̇לא בזזאף̇
2sxēna d-z-zrăˁla Skhina au bléSkhina with wheat(Casablanca, IMM 66)סכ̇ינא דזזרע

זרע / יזרע

  • translit = 'zrăˁ, ẓəṛˁ / izrăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זרע'
  • latroot = 'ZRˁ'
  • french = 'semer, ensemencer'
  • english = 'to sow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţce que Dieu a semé a germéwhat God has sown has grown(Taroudant, CHEb 62)די זרע אללאה נבת

זרק

  • variantes = 'זורק'
  • translit = 'zṛəq, zṛăq (Casablanca) zəṛˀ, zərq'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. zōṛəq'
  • hebroot = 'זרק'
  • latroot = 'ZRQ'
  • french = 'bleu'
  • english = 'blue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˁīn əz-zăṛqal'oeil bleu (= les yeux bleux)the blue eye (= blue eyes)(Casablanca, IMM 66)לעין אזזרקא

זרריעא

  • variantes = 'זרארע'
  • translit = 'zərrīˁa'
  • grammar_1 = 'n.f. et coll.'
  • grammar_2 = 'pl. zrārəˁ'
  • hebroot = 'זרע'
  • latroot = 'ZRˁ'
  • french = 'graine, semence'
  • english = 'seed'

ז״ל

  • variantes = 'זכור לטוב'
  • translit = 'zāxūṛ, zāxōṛ li-ṭōb'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. zāḵūr lə-ṭōḇ ""de mémoire bénie"""'
  • french = 'de mémoire bénie'
  • english = 'of blessed memory'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īlīyāhu zāxūṛ li-ṭōbEliyahou (le prophète) de mémoire bénieEliyahu (the prophet) of blessed memory(DANb 18)אליהו ז״ל

ז״ל

  • variantes = 'זכרו לברכה, סכ̇ו לברכה, זכרם לברכה, זכרונו לברכה, זכרונם לברכה'
  • translit = 'sxolbṛāxa, zixṛām, zixṛōnām, zixṛa l-bṛāxa'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme, se décline à l'oral'
  • etymology = '"< Heb. ziḵrōn-ō li-ḇrāḵâ ""que sa mémoire soit bénie"""'
  • french = 'que sa/leur mémoire soit bénie'
  • english = 'may his/her/their memory be blessed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qālu ḥāxāmīm zixṛōnām l-bṛāxales sages - que leur mémoire soit bénie- ont dit"the wise men - may their memory be blessed"" told"(Texte, HIS 5)קאלו חכמים ז״ל
2sxölbṛāxaque sa mémoire soit béniemay his memory be blessed(Fès, BRUb 9)סכ̇ולברכ̇א
3liyāho hannābi zexṛono libṛāxale prophète Élie, que sa mémoire soit béniethe prophet Elijah, blessed be his memory(Fès, BRUb 9)אליהו הנביא ז״ל

חא

  • variantes = 'ואחד'
  • translit = '§§§§'

חאבב

  • variantes = 'חאב'
  • translit = 'ḥābb, ḥāb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = 'aimant, voulant, désirant'
  • english = 'wanting, liking, wishing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṛāwǟţ ḥābbǟţfemmes aimanteswomen loving / liking(Sefrou, STI 44)מראוואת חאבבאת

חאג̣א

  • variantes = 'חאזא, חוואייג̣, חואיג̣, חואייג̣, חוואייז, חואיז, חואייז'
  • translit = 'ḥāža, ḥāza, ḥǟzä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥwāyž, ḥwāyz, cstr. ḥāžt, ḥāzt, ḥāst-'
  • hebroot = 'חוג̣'
  • latroot = 'ḤWŽ'
  • french = '1. chose, affaire, vêtement 2. besoin, intêret'
  • english = '1. thing, garment 2. need, interest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-hanous faisons chaque chose en son tempswe do one thing at a time(DAN 17)כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא
2ḥwǟyz d-əd-dhebdes objets en orgold objects(Fès, BRU 7)חואיז דדדהב
3ḥǟsţ-ək bī-yaas-tu besoin de moi ?do you need me?(Fès, LEV 312)חאזתך בייא
4ḥətţä ḥǟzäriennothing(Sefrou, STI 49)חתתא חאזא
5ḥwǟyz-imes affairesmy stuff(Casablanca, IMM 54)חואייזי
6bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-uml'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les metsthe man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes(Fès, TED 692)בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום
7kǟn imse ibēˁ ḥwǟyz-oil allait vendre ses affaireshe would sell his stuff(Fès, LEV 437)כאן ימסי יביע חואייזו
8ḥāzt-i bī-hj'ai besoin de luiI need / have to deal with him(Casablanca, IMM 65)חאזתי ביה
9bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

חאג̣ב

  • variantes = 'חאזב, חואג̣ב, חואזב'
  • translit = 'ḥāžəb, ḥāzəb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥwāžb'
  • hebroot = 'חג̣ב'
  • latroot = 'ḤŽB'
  • french = 'sourcil, arcade sourcilière'
  • english = 'eyebrow, eyebrow arch'

חאג̣ג̣

  • variantes = 'חאזז, חוג̣ג̣אג̣, חוזזאז'
  • translit = 'ḥāžž, ḥāzz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a; pl. ḥŭžžāž, f.pl. -āt'
  • hebroot = 'חג̣ג̣'
  • latroot = 'ḤŽŽ'
  • french = 'Hajj, qui a fait le pélerinage à la Mecque'
  • english = 'Hajj, who has done the pilgrimage to Mecca'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍāṛ əl-ḥǟzzla maison du Hajjthe house of the Hajj(Sefrou, STI 51)דאר אלחאזז

חאדגא

  • translit = 'ḥādga'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חדק'
  • latroot = 'ḤDQ'
  • french = 'bonne ménagère, soigneuse'
  • english = 'good housewife, careful'

חאזן

  • translit = 'ḥāzn, ḥāzən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חזן'
  • latroot = 'ḤZN'
  • french = '1. triste 2. en deuil'
  • english = '1. sad 2. grieving, mourning'

חאיך

  • variantes = 'חאייאך'
  • translit = 'ḥāyk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥăyyāk'
  • hebroot = 'חיך'
  • latroot = 'ḤYK'
  • french = 'haïk, habit traditionnel féminin, robe'
  • english = 'haik, feminine traditional dress'

חאיר

  • variantes = 'חאייר'
  • translit = 'ḥāyər, ḥāyr'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חיר'
  • latroot = 'ḤYR'
  • french = 'perplexe, indécis, hésitant, embarrassé'
  • english = 'perplexed, puzzled, hesitant, undecided'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōril était encore perplexe sur ce sujethe was still hesitant on this subject(Conte, Debdou, PEL 124)הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור

חאכם

  • variantes = 'חוככאם'
  • translit = 'ḥākəm, ḥākəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥŏkkām'
  • hebroot = 'חכם'
  • latroot = 'ḤKM'
  • french = 'chef, gouverneur, représentant local'
  • english = 'leader, governor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥākəm di kǟn ma iḥəbb-s l-īhȫdle gouverneur qui n'aimait pas les Juisthe governor who did not like the Jews(Fès, BRU 5)לחאכם די כאן מא יחבבס ליהוד
2msǟw răġġbo l-ḥăkkǟmils allèrent supplier les autoritésthey went to beg the authorities(Fès, BRU 13)מסאו רג̇ג̇בו לחככאם

חאל

  • translit = 'ḥāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חול'
  • latroot = 'ḤWL'
  • french = '1. état, situation 2. temps (climat)'
  • english = '1. state, condition, situation 2. weather'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁzəb-nä l-ḥǟlça nous a plu (cette situation nous a plu)we liked it (the situation pleased us)(Meknès, CHE 130)עזבנא לחאל
2ūllāw f-ḥāl-hümils rentrèrent chez euxthey went back home(Conte, Debdou, PEL 125)וללאו פ̇חאלהום
3sīr f-ḥǟl-əkva-t'engo away(Casablanca, IMM 55)סיר פ̇חאלך
4īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא

חאלא

  • translit = 'ḥāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חול'
  • latroot = 'ḤWL'
  • french = 'mauvaise situation, mauvaise passe'
  • english = 'bad situation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛdans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egyptethe Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt(DAN 17)פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר
2kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥala situation était mauvaisethe situation was bad(Fès, LEV 437)כאנת לחאלא קביחא

חאלל

  • variantes = 'חל, חלל, חאלל'
  • translit = 'ḥāll'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = 'ouvert, en service'
  • english = 'open'

חאמאס

  • variantes = 'חמאס'
  • translit = 'ḥāmās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חמס'
  • latroot = 'ḤMS'
  • french = '1. querelle 2. tapage, vacarme'
  • english = '1. feud, dispute 2. noise, fuss'

חאמאסי

  • variantes = 'חמאסי'
  • translit = 'ḥāmāsi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חמס'
  • latroot = 'ḤMS'
  • french = 'querelleur'
  • english = 'quarrelsome'

חאמי

  • translit = 'ḥāme, ḥāmi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חמי'
  • latroot = 'ḤMY'
  • french = 'brûlant, très chaud'
  • english = 'very hot'

חאמץ̇

  • variantes = 'חאמד, חאמדא, חאמצ̇א'
  • translit = 'ḥāmḍ, ḥāməḍ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ḥāmḍa'
  • hebroot = 'חמץ̇'
  • latroot = 'ḤMḌ'
  • french = 'citron'
  • english = 'lemon'

חאמץ̇

  • variantes = 'חאמד'
  • translit = 'ḥāmḍ, ḥāməḍ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'חמץ̇'
  • latroot = 'ḤMḌ'
  • french = '1. aigre, acide 2. désagréable'
  • english = '1. sour 2. unpleasant'

חאנות

  • variantes = 'חנות, חואנת, חוואנת'
  • translit = 'ḥānūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥwānət, ḥwānt'
  • hebroot = 'חנת'
  • latroot = 'ḤNT'
  • french = '1. boutique, magasin 2. épicerie'
  • english = '1. shop 2. grocery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yzəddo ḥwǟnţ-ȫmils ferment leurs boutiquesthey close their shop(Fès, BRU 11)כאיזדדו חוואנתום
2mȫl əl-ḥǟnǖţle propriétaire du magasinthe owner of the shop(Sefrou, STI 51)מול אלחאנות
3ḥānōţ d-əl-gəzbārēmlocal des trésoriersthe treasurer’s office(Fès, LEV 449)חנות דלגזברים
4hǟd əl-ḥwǟnĕţces magasinsthese shops(Meknès, CHE 167)האד אלחואנת

חאסאני

  • variantes = 'חסני'
  • translit = 'ḥāsǟni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'חסן'
  • latroot = 'ḤSN'
  • french = '1. de l'époque de Hassan I 2. nom d'une ancienne monnaie marocaine'
  • english = '1. from the time of Hassan I 2. name of an ancient Moroccan coin'

חאסב

  • translit = 'ḥāsəb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤṢB'
  • french = '1. qui calcule 2. à peu près (adv.)'
  • english = '1. calculating 2. roughly (adv.)'

חאסיבא

  • variantes = 'חסיבא'
  • translit = 'ḥasība'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Hasiba'
  • english = 'Hasiba'

חאף̇ / יחוף̇

  • translit = 'ḥāf / iḥōf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חוף̇'
  • latroot = 'ḤWF'
  • french = 'descendre'
  • english = 'to go down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥǟfil est descenduhe went down(Fès, LEV 350)חאף̇

חאפ̇א

  • translit = 'ḥāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חוף̇'
  • latroot = 'ḤWF'
  • french = 'ravin, falaise'
  • english = 'ravine, cliff'

חאפ̇ף̇

  • variantes = 'חאף̇'
  • translit = 'ḥāff, ḥāf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חפ̇ף̇'
  • latroot = 'ḤFF'
  • french = 'rasé, coiffé'
  • english = 'shaved, coiffed'

חאר / יחיר

  • translit = 'ḥār / iḥīr, iḥēṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חיר'
  • latroot = 'ḤYR'
  • french = 'être perplexe, embarrassé, ne pas savoir quoi faire'
  • english = 'to be perplexed, embarrassed, not knowing what to do'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənnaest troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chanteconfused he who prays, even more he who sings(Proverbe, Fès, VAN PR405)חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא
2ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥiles forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgéesthe strong could do nothing, not even the elderly(Proverbe, Fès, VAN PR411)חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי

חארר

  • variantes = 'חרר'
  • translit = 'ḥāṛṛ, ḥăṛṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = '1. piquant, épicé 2. brûlant, très chaud'
  • english = '1. spicy 2. very hot'

חאשא

  • variantes = 'חאסא'
  • translit = 'ḥāša, ḥāsa'
  • grammar_1 = 'prep., interj.'
  • grammar_2 = 'se fléchit : ḥāšā-k, ḥāšā-kom'
  • hebroot = 'חשו/י'
  • latroot = 'ḤŠW/Y'
  • french = 'sauf, excepté'
  • english = 'unless, except'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥǟsā-ksauf ton respectwith all due respect(Casablanca, IMM 170)חאסאך

חאשיא

  • variantes = 'חאסיא'
  • translit = 'ḥāšya, ḥāsya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חשי'
  • latroot = 'ḤŠY'
  • french = 'bord, bordure, marge'
  • english = 'edge, bank, side, margin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟdil marchait au bord de la rivièrehe was walking on the banks of a river(Conte, Debdou, PEL 124)כאן יתמששא עלא חאשית לואד

חבאלא

  • translit = 'ḥbāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חבל'
  • latroot = 'ḤBL'
  • french = 'grossesse'
  • english = 'pregnancy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nkərţ mənn-ö l-ḥbālaelle lui cacha sa grossesseshe hid her pregnancy from him(Conte, Debdou, PEL 123)נכרת מננו לחאבלא
2hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא

חבב

  • variantes = 'חבבא'
  • translit = 'ḥăbb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a ""graine, bouton"", pl. ḥbūb"'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = '1. grains, céréales 2. bouton'
  • english = '1. seeds 2. spot, pimple'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōrdes graines de coriandrecoriander seeds(Sefrou, STIc 486)לחבוב דלקסבור
2ḥəbb əs-sbǟbacnépimple(Casablanca, IMM 53)חבב אססבאב

חבב / יחבב

  • variantes = 'חב'
  • translit = 'ḥăbb, ḥəbb, ḥəb / iḥəbb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'conj. acc. 1ps : ḥəbt, ḥəbbt ou ḥəbbit'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = '1. aimer, vouloir, souhaiter 2. devoir, nécessiter (pour bien faire)'
  • english = '1. to like, love, want, wish 2. to have to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yḥəb irzăˁ ifṭəṛ f-əḍ-ḍāṛil aime rentrer manger à la maisonhe likes to go home to have lunch(DAN 46)כאיחבב ירג̣ע יפ̇טר פ̇דדאר
2iḥəbb lə-k ţəbni dār kbīratu dois construire (il faudrait que tu construises) une grande maisonyou want to (should) build a big house(Conte, Debdou, PEL 123)יחבב לך תבני דאר כבירא
3ḥäbbt sīd-i, mṛāt-i ū-ulǟd-ij'aime mon maître, ma femme et mes enfantsI love my master, my wife and my children(Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38)חבבת סידי, מראתי וולאדי
4ma ḥəbt si təḥrətelle refusait de labourershe refused to plow(Conte, SHIa 1)מא חבת סי תחרת
5ma ḥəbt-selle n'a pas voulushe didn't accept(Fès, LEV 307)מא חבתס
6di ma kǟn-s kǟ-yḥəbbcelui qui ne voulait pashe who didn't want(Fès, BRU 13)די מא כאנס כאיחבב
7hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו
8nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛaje veux que tu me débarrasses de cette vacheI want you to take that cow away from me(Conte, SHIa 2)נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא
9de ḥəbb iġəṛm se, yāllāhcelui qui veut faire un don, il peutanyone who wants to make a donation, he may do it(Fès, LEV 438)די חבב יג̇רם סי יאללאה
10əl-ˀəṭṭa fǟsīyä ḥəbţ ţəlˁəb ˁəl ˀəṭṭa l-məknǟsīyäle chat fassi voulu jouer un tour au meknassithe Fassi cat wanted to play tricks to the Meknassi one(Meknès, LEV 468)אלקטטא פ̇אסייא חבת תלעב על קטטא למכנאסייא
11di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfaqui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreurwho loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness(Proverbe, Fès, CHEc 37)די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א
12ḥəbţ l-ōxṛa ţ-ṭḥək ˁlē-hal'autre voulu se moquer d'ellethe other one wanted to laugh at her(Meknès, LEV 468)חבבת לוכ̇רא תטחך עליהא
13ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-neIl me doit de l'argent et ne veut pas me payerHe owes me money and won't pay me(Rabat-Salé, LEV 492)כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני

חבורה

  • variantes = 'חבורא'
  • translit = 'ḥbōṛa, ḥēbōṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. √ḤBR ""lier"""'
  • french = '1. repas de deuil 2. réunion, conseil'
  • english = '1. mourning meal 2. council, meeting'

חביב

  • variantes = 'חבאב'
  • translit = 'ḥbīb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥbāb'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = '1. aimé, chérie 2. proche, ami intime, parent'
  • english = '1. loved, beloved, cherished 2. friend, intimate friend, related'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhämanger avec ses amis est un plaisireating with friends is a pleasure(Proverbe, Sefrou, CHEc 32)אלמאכלא בין לחבאב נזאהא
2ḥbīb-i dyāl-imon bien-aimémy beloved(Casablanca, IMM 139)חביבי דיאלי
3wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsal'un des parents de la femme qui accoucheone of the parents of the woman giving birth(Fès, BRU 89)ואחד מחבאב אננפ̇יסא
4s-slām ˁlī-k ya ḥbīb-ibonjour mon cherhello dear(Essaouira-Mogador, FRA 138)אססלאם עליך
5nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-ije te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeurI greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister(Lettre, Ouezzane, LET1)נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי

חבל

  • variantes = 'חבאל'
  • translit = 'ḥbəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥbǟl'
  • hebroot = 'חבל'
  • latroot = 'ḤBL'
  • french = 'cordage, corde'
  • english = 'rope'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hümil leur avait passé une corde au couhe put a rope around their necks(Conte, Debdou, PEL 126)כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום

חבל / יחבל

  • variantes = 'חמל'
  • translit = 'ḥbəl / iḥbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חבל'
  • latroot = 'ḤBL'
  • french = 'tomber enceinte'
  • english = 'to get pregnant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa ţəḥbĕlla femme tombe enceintewomen get pregnant(Meknès, CHE 130)אלמרא תחבל
2džūwžəţ wāḥd ər-rāžəl u-ḥbəlţelle épousa un homme et perdit la raisonshe maried a man and went crazy(Conte, Debdou, PEL 123)תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל וחבלת

חבלא

  • translit = 'ḥəbla, ḥŏbla'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥəblāt'
  • hebroot = 'חבל'
  • latroot = 'ḤBL'
  • french = 'femme enceinte'
  • english = 'pregnant woman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təsˁ shōṛ d-əl-ḥəblales neuf mois de la femme enceintethe nine months of the pregnant woman(Piyyout, DAN 40)תסע שהור דלחבלא
2žmīˁ ən-nsa di hǖma ḥöblāţtoutes les femmes qui sont enceintesall women who are pregnant(Conte, Debdou, PEL 123)ג̣מיע אננסא די הומא חובלאת
3l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţles femmes enceintes qui ressentaient les douleurspregnant women who felt pain(Fès, BRU 17)לחבלאת די כאנו מוזזעאת
4ḥəblä ullä təṛḍḍəˁelle est enceinte ou allaite déjàis she pregnant or already breastfeeding(Taroudant, CHEb 62)חבלא וללא תרצ̇צ̇ע

חבס

  • translit = 'ḥəbs, ḥăbs (Meknès), ḥăps (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חבס'
  • latroot = 'ḤBS'
  • french = 'prison, captivité'
  • english = 'prison, jail, captivity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥăpsla prisonthe jail(Fès, LEV 292)לחבס
2nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbsnous le mettons en prisonwe put him in jail(Conte, Debdou, PEL 125)נעמנלוה פ̇לחבס
3kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbsil me semble qu'ils l'ont emprisonné une foisit seems to me that they imprisoned him once(Fès, LEV 437)כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס

חבס / יחבס

  • translit = 'ḥbəs, ḥəbs / iḥbəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חבס'
  • latroot = 'ḤBS'
  • french = '1. arrêter, empêcher, retenir 2. emprisonner'
  • english = '1. to stop 2. to arrest'

חבר

  • translit = 'ḥbəṛ, ḥbăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חבר'
  • latroot = 'ḤBR'
  • french = 'encre'
  • english = 'ink'

חברה

  • variantes = 'חברא, חברות'
  • translit = 'ḥēbṛa, ḥəbṛa, ḥĭbṛa (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥēbṛōt'
  • hebroot = 'חבר'
  • latroot = 'ḤBR'
  • etymology = '< Heb. ḥebrâ “society, group”'
  • french = 'confrérie, association'
  • english = 'association, group, brotherhood'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥēbṛat ribbi šimˁōnHebra Rabbi Shimon, nom de la plus importante Hebra de FèsHebra Rabbi Shimon, name of the most important Hebra in the city of Fez(Fès, LEV 445)חברת רבי שמעון
2əl-ḥəbṛa ṣ-ṣġērala petite confrériethe small brotherhood(Fès, LEV 324)אלחברה אצצג̇ירא
3əl-ḥībṛa hīya wāḥd əz-zmāˁa d-əd-dīnla Hebra est une congrégation religieusethe Hebra is a religious congregation(Fès, BRU 41)אלחברה הייא ואחד אג̣ג̣מאעא דדין
4l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-achaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du paniereach member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket(Meknès, TED 695)לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא

חברי

  • translit = 'ḥəbre, ḥəbri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īyēn'
  • hebroot = 'חבר'
  • latroot = 'ḤBR'
  • etymology = '< Heb. ḥebrâ “society, group”'
  • french = 'membre de la ḥəbra'
  • english = 'member of the ḥəbra'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟnque l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soitwhether one is rich or ḥebṛe or whatever(Fès, LEV 437)סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן

חג̣אב

  • variantes = 'חזאב'
  • translit = 'ḥžǟb, ḥzǟb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חג̣ב'
  • latroot = 'ḤŽB'
  • french = '1. protection divine 2. hijab'
  • english = '1. divine protection 2. hijab'

חג̣ג̣א

  • variantes = 'חזזא'
  • translit = 'ḥŭžža, ḥəzza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חג̣ג̣'
  • latroot = 'ḤŽŽ'
  • french = '1. argument 2. preuve'
  • english = '1. argument 2. proof, evidence'

חג̣ל

  • variantes = 'חזל, חדג̣ל, חג̣לא, חזלא'
  • translit = 'ḥžəl, ḥzəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit ḥăzla, ḥăžla, pl. -āt'
  • hebroot = 'חג̣ל'
  • latroot = 'ḤŽL'
  • french = 'perdrix'
  • english = 'partridge'

חג̣ר

  • variantes = 'חזר, חג̣רא, חזרא'
  • translit = 'ḥžəṛ, ḥzəṛ, ḥžăṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit ḥăžṛa, pl. ḥžāṛ, ḥăžṛāt'
  • hebroot = 'חג̣ר'
  • latroot = 'ḤŽR'
  • french = 'pierres, cailloux'
  • english = 'stone, rock'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăbba lă-ḥzāṛil emporta les pierreshe took the stones(Fès, BRU 7)עבבא לחזאר
2iḍṛăb əṛ-ṛāẓəl ṣāḥb-o b-əl-ḥẓəṛ aw b-əd-dəbzaL'homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poingOne person hits another with a stone or with their fist(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)יצ̇רב ארראזל צאחבו בלחזר או בדדבזא
3xəmsa d-əl-ḥzāṛjeu des osselets (les cinq cailloux)knucklebones game (the five stones)(GRFAC)כ̇מסא דלחזאר

חג̣ר

  • variantes = 'חזר, חג̣ור, חזור'
  • translit = 'ḥžər, ḥzər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥžūr'
  • hebroot = 'חג̣ר'
  • latroot = 'ḤŽR'
  • french = 'cuisses et genoux d'une personne assise'
  • english = 'thigh and knee of a seated person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-nails attrapaient nos enfants de sur nos gironsthey grabbed our children from our laps(Fès, BRU 15)כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא

חגר / יחגר

  • variantes = 'חקר / יחקר'
  • translit = '§§§§'

חדא

  • translit = 'ḥda'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • hebroot = 'חדי'
  • latroot = 'ḤDY'
  • french = 'à côté de, près de'
  • english = 'next, near'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥdā-hà côté de luinext to him(Conte, Debdou, PEL 124)חדאה
2ḥdä ḍāṛ-naà côté de chez nousnext to our house(Casablanca, IMM 52)חדא דארנא

חדאש

  • translit = 'ḥḍāš, ḥḍās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'וחד'
  • latroot = 'WḤD'
  • french = 'onze'
  • english = 'eleven'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥḍās əl-ˁāmonze anseleven years(DAN 34)חדאש לעאם

חדבא

  • translit = 'ḥədba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חדב'
  • latroot = 'ḤDB'
  • french = 'bosse'
  • english = 'bump'

חדד

  • variantes = 'חדוד'
  • translit = 'ḥădd, ḥədd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥdūd'
  • hebroot = 'חדד'
  • latroot = 'ḤDD'
  • french = 'limite, frontière, terme'
  • english = 'boundary, end, limit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ḥədd-otant queas long as(Fès, LEV 408)מא חדדו

חדד

  • translit = 'ḥădd, ḥədd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אחד'
  • latroot = 'ˀḤD'
  • french = 'dimanche'
  • english = 'Sunday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ əl-ḥădddimancheSunday(DAN 45)נהאר אלחדד
2līlţ əl-ḥədsamedi soir (sortie du Shabbat)Saturday night (when Shabbat's out)(Meknès, LEV 458)לילת לחד
3ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-kô mort du samedi, le dimanche t'attend !o death of Saturday, Sunday awaits you!(Proverbe, Fès, VAN PR422)א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך

חדד

  • variantes = 'חאדד'
  • translit = 'ḥădd, ḥədd'
  • grammar_1 = 'pron.indéf.'
  • hebroot = 'אחד'
  • latroot = 'ˀḤD'
  • french = 'quelqu'un'
  • english = 'someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătta ḥăddpersonneno one(DAN 55)חתתא חדד
2bəˁd kǟno itəfno se ḥədlorsqu'on enterrait quelqu'unwhen someone was burried(Safi, LEV 408)בעד כאנו יתפ̇נו סי חד

חדד / יחדד

  • variantes = 'חדדד'
  • translit = 'ḥăddəd, ḥəddəd / iḥăddəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חדד'
  • latroot = 'ḤDD'
  • french = '1. repasser (linge) 2. faire le tăḥdīd'
  • english = '1. to iron (laundry) 2. to make the tăḥdīd'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-ybda iḥəddədil se met à faire le tăḥdīd (éloigner le mauvais oeil avec du fer)he starts doing the tăḥdīd (warding off the evil eye with iron)(Fès, BRU 89)כאיבדא יחדדד

חדדאד

  • translit = 'ḥăddǟd, ḥəddǟd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חדד'
  • latroot = 'ḤDD'
  • french = 'forgeron'
  • english = 'blacksmith'

חדורא

  • translit = 'ḥdūra, ḥdōra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חדר'
  • latroot = 'ḤDR'
  • french = 'descente, pente'
  • english = 'slope'

חדיד

  • variantes = 'חדידא'
  • translit = 'ḥdīd'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'חדד'
  • latroot = 'ḤDD'
  • french = 'fer'
  • english = 'iron'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭifōr d-əl-ḥdīdun plat en fera dish of iron(Sefrou, STI 52)טיפ̇ור דלחדיד

חדית

  • variantes = 'חתית'
  • translit = 'ḥdīt, ḥtīt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חדת'
  • latroot = 'ḤDT'
  • french = 'paroles, discours, histoire'
  • english = 'speech, words, story'

חדיתא

  • translit = 'ḥdīta, ḥădīta'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חדת'
  • latroot = 'ḤDT'
  • french = 'conte, récit, histoire'
  • english = 'story, tale'

חדר / יחדר

  • translit = 'ḥdər / iḥdər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חדר'
  • latroot = 'ḤDR'
  • french = 'abaisser, baisser'
  • english = 'to put down, lower'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥdər ṛ-ṛāsbaisse la tête !lower your head, keep your head down!(Casablanca, IMM 52)חדר ארראס

חואנתי

  • variantes = 'חוואנתי'
  • translit = 'ḥwǟnti'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥwāntīya'
  • hebroot = 'חנת'
  • latroot = 'ḤNT'
  • french = 'boutiquier, commerçant'
  • english = 'shopkeeper, merchant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥwǟnţīya msǟw izǟwgo f-əl-kbāṛles commerçants allèrent implorer les notablesthe shopkeepers went to beg the leaders(Fès, BRU 13)לחואנתיא מסאו יזאוגו פ̇לכבאר

חוול

  • variantes = 'חול, חולא, חיוול'
  • translit = 'ḥwəl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ḥūla, pl. ḥīwəl'
  • hebroot = 'חול'
  • latroot = 'ḤWL'
  • french = 'qui louche, atteint de strabisme'
  • english = 'cross eyed'

חוום / יחוום

  • translit = 'ḥəwwəm, ḥăwwəm, ḥūwəm / iḥəwwəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חום'
  • latroot = 'ḤWM'
  • french = '1. planer autour d'une proie (oiseau) 2. rôder'
  • english = '1. to hover around prey (bird) 2. prowl'

חווץ / יחווץ

  • variantes = 'חווס'
  • translit = 'ḥəwwəṣ, ḥŏwwəṣ, ḥūwəṣ, ḥūwăṣ (Casablanca), ḥōwəṣ / iḥəwwəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חוץ'
  • latroot = 'ḤWṢ'
  • french = 'piller, saccager, dévaliser, cambrioler'
  • english = 'to plunder, sack, burgle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁdo kān iḥōwoṣ-nal'ennemi nous pillaitthe enemy was looting us(Fès, BRU 13)לעדו כאן יחווצנא

חול

  • translit = 'ḥōl, ḥȫl, ḥūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥōl ""1. profane 2. jour ouvrable"""'
  • french = '1. profane 2. jour ouvrable'
  • english = '1. secular 2. working day'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swa l-ḥȫl swa l-ˁīdque ce soit un jour ouvrable ou fériéwhether it’s a working day or a holiday(Fès, LEV 404)סוא לחול סוא לעיד

חולי

  • variantes = 'חואלא, חוואלא'
  • translit = 'ḥūli'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. ḥwāla'
  • hebroot = 'חול'
  • latroot = 'ḤWL'
  • french = 'mouton'
  • english = 'sheep'

חופה

  • translit = 'ḥŏppa, ḥŭppa, ḥöppa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ḥuppâ ""canopée (utilisée pour les mariages)"""'
  • french = 'mariage'
  • english = 'wedding'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bās yăˁməl əl-ḥuppa l-wăḥd əl-bənt dyāl-opour organiser le mariage d'une de ses fillesin order to arrange the wedding of one his daughters(Texte, BAH 212)באס יעמל לחופה לואחד לבנת דיאלו

חוץ מכבודכם

  • variantes = 'חוץ מן הכבוד'
  • translit = 'ḥūṣ mi-kibōd-xem, ḥös min akkǟbȫd'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥūṣ mik-kəḇōḏ(ə)-ḵem ""with all due respect"" "'
  • french = 'sauf votre respect'
  • english = 'with all due respect'

חוץ מן דרכינו

  • variantes = 'חוץ מן דרכנו'
  • translit = 'ḥōṣ min darkēno (Meknès)'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥūṣ min darkē-nū ""en dehors de notre chemin"""'
  • french = 'Dieu nous en préserve (en dehors de notre chemin)'
  • english = 'God preserves us (out of our way)'

חוק

  • translit = 'ḥōq, ḥōˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥōq ""loi"""'
  • french = 'loi, vérité'
  • english = 'law, truth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəlf ḥōˀ o-ḥōˀil jurait ses grands dieuxhe was swearing up and down(Fès, BEN 43)חלף̇ חוק וחוק

חורבן

  • variantes = 'חרבאן'
  • translit = 'ḥŏṛbān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥurbān ""destruction"""'
  • french = 'destruction'
  • english = 'destruction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs hǟd əl-ḥəṛbānqu'est-ce que c'est que ce bazarwhat is this mess(Casablanca, IMM 64)אס האד לחרבן

חורר

  • variantes = 'חור, חראר'
  • translit = 'ḥoṛṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn, ḥṛāṛ'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'libre, libéré, affranchi'
  • english = 'free, freed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sətt snīn ixdäm u-f-əs-sǟbˁa yexrǟz ḥoṛṛsix années il servira, et à la septième, il sortita librehe will serve six years and will fo out free the seventh(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)סתת סנין יכ̇דם ופ̇ססאבעא יכ̇רז חורר
2ūlād əl-ḥṛāṛhommes libresfree men(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)וולאד אלחראר

חורריא

  • variantes = 'חוריא, חוררייא'
  • translit = 'ḥoṛṛēya, ḥūriya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'liberté'
  • english = 'freedom'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ḥorrīyaLa liberté (nom d'un journal)Freedom (name of a newspaper)(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)אלחוררייא

חות

  • variantes = 'חויתא, חוויתא, חותא'
  • translit = 'ḥūt, ḥōt'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, dim. ḥwīta'
  • hebroot = 'חות'
  • latroot = 'ḤWT'
  • french = 'poisson'
  • english = 'fish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţil a une cervelle de poissonhe has a fish brain(Fès, LEV 398)ענדו מוך̇ דלחות
2ˁīn əl-ḥǖţl'œil du poissonthe eye of the fish(Sefrou, STI 51)עין אלחות
3s-sūka d-əl-ḥūtarête de poissonfish bone(Casablanca, IMM 58)ססוכא דלחות
4ˁṭe l-o səbka mä təˁṭe l-o ḥūtadonne-lui un filet, pas un poissongive him a net, not a fish(Casablanca, IMM 72)עטילו סבכא מא תעטילו חותא
5dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūlje te montrerai bien la façon d'uriner du poisson !I'll show you how fish urinate!(Proverbe, Fès, VAN PR424)דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול

חו״ה

  • variantes = 'חול המועד'
  • translit = 'ḥōl ha-mōˁēd'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥōl ham-mōˁēḏ ""période profane du temps fixé"""'
  • french = 'période de 4 jours entre le début et la fin de Pessah et Souccot'
  • english = '4-day period between the beginning and end of Passover and Sukkot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥōl hammūˁīd d-pīsāḥHol Hamoed de PessahPassover's Chol Hamoed(Registre, Oujda, REG 104)חו״ה דפסח

חזאם

  • variantes = 'חזאים, חזאיים'
  • translit = 'ḥzām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥzāym'
  • hebroot = 'חזם'
  • latroot = 'ḤZM'
  • french = 'ceinture'
  • english = 'belt'

חזארא

  • variantes = 'חזור'
  • translit = 'ḥzāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ḥzōr'
  • hebroot = 'חזר'
  • latroot = 'ḤZR'
  • french = 'flatterie'
  • english = 'flattery'

חזוט

  • translit = 'ḥzōṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'terme dont le sens n'est le plus souvent plus compris'
  • hebroot = 'חזט'
  • latroot = 'ḤZṬ'
  • etymology = '"< Tam. aḥəzzuḍ ""nu"""'
  • french = 'nu'
  • english = 'naked'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nrāk ḥzōṭque tu sois tout nu (parole affectueuse dite à un enfant)may you be naked (endearment speech to a child)(Fès, BRUb 32)נראך חזוט
2nrāk ḥzōṭ mḥăzzăṭque tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction)may you be in complete destitution (curse)(Fès, BRUb 32)נראך חזוט מחזזט

חזזאר

  • translit = 'ḥăzzāṛ, ḥəzzāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'חזר'
  • latroot = 'ḤZR'
  • french = '1. flatteur 2. câlineur'
  • english = '1. flatterer 2. nuzzler'

חזזן / יחזזן

  • translit = 'ḥăzzən, ḥəzzən / iḥăzzən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חזן'
  • latroot = 'ḤZN'
  • french = 'rendre triste, attrister'
  • english = 'to make someone sad'

חזזר / יחזזר

  • translit = 'ḥăzzəṛ, ḥəzzəṛ / iḥăzzəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חזר'
  • latroot = 'ḤZR'
  • french = 'caprices, manières'
  • english = '1. to flatter, coax 2. to cuddle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bdǟw kä-yḥăzzṛō-ha b-əl-ḥlawāţils se mirent à la consoler en lui donnant des gâteauxthey began to console her by giving her cakes(Fès, BRU 23)בדאו כאיחזזרוהא בחלאוואת

חזין

  • translit = 'ḥzīn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חזן'
  • latroot = 'ḤZN'
  • french = '1. triste, ému, touché, affecté 2. endeuillé'
  • english = '1. sad, moved, touched, affected 2. bereaved'

חזיר

  • translit = 'ḥazīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥăzīr ""porc"""'
  • french = 'porc, cochon'
  • english = 'porc, pig'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəllūf-ḥazīrporc porc !pig pig!(Fès, Sefrou STIb 145)חללוף̇ חזיר

חזמא

  • translit = 'ḥəzma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חזם'
  • latroot = 'ḤZM'
  • french = '1. grappe, fagot 2. ceinture'
  • english = '1. bundle 2. belt'

חזן

  • translit = 'ḥăzzān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥazzān ""chantre"""'
  • french = 'Hazzan, chantre, cantor'
  • english = 'Hazzan, cantor'

חזן

  • variantes = 'חזאן'
  • translit = 'ḥzən, ḥŭzn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥzān'
  • hebroot = 'חזן'
  • latroot = 'ḤZN'
  • french = 'deuil'
  • english = 'bereavement'

חזן / יחזן

  • translit = 'ḥzən / iḥzən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חזן'
  • latroot = 'ḤZN'
  • french = '1. se rendre triste, devenir triste 2. être en deuil'
  • english = '1. to become sad 2. to be grieving'

חזק / יחזק

  • translit = 'ḥzəq / iḥzəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חזק'
  • latroot = 'ḤZQ'
  • french = 'péter'
  • english = 'to fart'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-oil a pété et s'est brûlé le derrièrehe farted and burned his bottom(Casablanca, IMM 69)חזק וסווט נצצו

חזקא

  • translit = 'ḥəzqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חזק'
  • latroot = 'ḤZQ'
  • french = 'pet, gaz intestinal'
  • english = 'fart, gas'

חטט / יחטט

  • translit = 'ḥəṭṭ, ḥăṭṭ / iḥəṭṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חטט'
  • latroot = 'ḤṬṬ'
  • french = 'poser, déposer'
  • english = 'to put'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟy hǟy ḥəṭṭ-o ˁăl əd-dəbṛa ţəbṛaoh la la, applique-le sur la plaie, elle guérira !oh dear, put it on the wound it will heal!(Proverbe, Fès, VAN PR417)האי האי חטטו על אדדברא תברא

חיא

  • variantes = 'חיאת'
  • translit = 'ḥya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'ct. ḥyāt'
  • hebroot = 'חיי'
  • latroot = 'ḤYY'
  • french = 'vie'
  • english = 'life'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fi ḥyāţ-öpendant sa vie, de son vivantduring his life(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇י חיאתו
2di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-oqui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autantwho bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that(Proverbe, Fès, OBASIB1)די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו

חיה רעה

  • translit = 'ḥāyāṛˁa (Fès), ḥiyāṛˁa (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥayyâ rāˁâ ""mauvais animal"""'
  • french = '1. abruti 2. sauvage'
  • english = '1. idiot 2. savage'

חיוב

  • variantes = 'חייוב'
  • translit = 'ḥĭyyōb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥiyyūḇ ""obligation"""'
  • french = 'engagement de l'époux pour son mariage'
  • english = 'husband’s commitment for his marriage'

חיט

  • variantes = 'חיוט'
  • translit = 'ḥēṭ (Fès), ḥayṭ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥyōṭ, ḥyūṭ'
  • hebroot = 'חוט/חיט'
  • latroot = 'ḤWṬ/ḤYṬ'
  • french = 'mur'
  • english = 'wall'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkkiheureux qui a un mur sur quoi s'appuyerhappy is the one who has a wall to lean on(Casablanca, IMM 58)אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי

חיי

  • variantes = 'חאי, חאיי'
  • translit = 'ḥăyy'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חיי'
  • latroot = 'ḤYY'
  • french = 'vivant'
  • english = 'alive, living'

חייא / יחייי

  • translit = 'ḥăyya / iḥăyyi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חיי'
  • latroot = 'HYY'
  • french = 'ranimer, faire vivre'
  • english = 'to revive, bring to life'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġəddalaisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demainlet me live today and kill me tomorrow(Proverbe, Fès, VAN PR420)חיייני אליום וקתלני ג̇דדא

חייב

  • variantes = 'חיב'
  • translit = 'ḥăyyāb, ḥāyāb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • etymology = '"< Heb. ḥayyāḇ ""obligé, requis"""'
  • french = '1. devoir 2. coupable, condamné'
  • english = '1. to must, have to 2. guilty, convicted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-uml'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les metsthe man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes(Fès, TED 692)בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום

חייד / יחייד

  • variantes = 'חאייד'
  • translit = 'ḥəyyəd, ḥăyyəd, ḥĭyyəd / iḥəyyəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חיד'
  • latroot = 'ḤYD'
  • french = 'retirer, ôter'
  • english = 'to extract, take out, pull out, take off, remove'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1azi nəmsīw nḥăyyidu dǟk l-maṛōṛôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente)let's take this Maror away (let's end this argument)(Fès, TED 692)אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור
2ḥēydət tərf mən ksǖţ-haelle retira un morceau de son vêtementshe took off a piece of cloth(Conte, Debdou, PEL 124)חיידת טרף̇ מן כסותהא
3ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-hil fut libéré au bout d'un jour ou deuxhe was released after a day or two(Fès, LEV 437)טאל נהאר או יומיין וחיידוה

חיים

  • translit = 'ḥāym, ḥāyĭm'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. ḥayyīm ""vie"""'
  • french = 'Haïm'
  • english = 'Hayim'

חילא

  • translit = 'ḥīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חיל'
  • latroot = 'ḤYL'
  • french = 'ruse'
  • english = 'ruse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīlaqui te dépasse d'une nuit te surpasse en rusewho surpasses you in one night surpasses you in cunning(Proverbe, Sefrou, CHEb 60)די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא

חימר

  • translit = 'ḥimăṛ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'nom fictif donné à un élève benêt'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'Himer, Himar (prénom inventé)'
  • english = 'Himer, Himar (fictional name)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛrépète le verset ô Himer !repeat the verse O Himer!(Proverbe, Fès, VAN PR416)עאוד לפסוק יא חימר

חין

  • translit = 'ḥīn'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • hebroot = 'חין'
  • latroot = 'ḤYN'
  • french = 'lorsque, au moment où'
  • english = 'when, as soon as'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥīn təsri ˁăbd ihūdilorsque tu achèteras un esclave juifwhen you buy a Jewish slave(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)חין תסרי עבד יהודי

חכומא

  • translit = 'ḥkūma, ḥŏkūma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חכם'
  • latroot = 'ḤKM'
  • french = 'gouvernement, pouvoir > gouvernés, citoyens, sujets'
  • english = 'government > governed, citizens, subjects'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו

חכך / יחכך

  • translit = 'ḥəkk, ḥăkk, ḥĭtt (Ksar Essouk) / iḥəkk'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חכך'
  • latroot = 'ḤKK'
  • french = '1. frotter 2. gratter'
  • english = '1. to rub 2. to scratch'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəkk-o ḥətţa isˁəlfrotte-le jusqu'à ce qu'il brillerub it until it shines(Fès, LEV 406)חככו חתתא יסעל

חככא

  • translit = 'ḥəkka, ḥăkka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חכך'
  • latroot = 'ḤKK'
  • french = '1. démangeaison 2. gale, maladie à démangeaison'
  • english = '1. itching 2. scabies, itching disease'

חככז / יחככז

  • translit = 'ḥăkkəz, ḥăkkăz, ḥəkkəz / iḥăkkəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חכז'
  • latroot = 'ḤKZ'
  • french = 'sautiller'
  • english = 'to hop, jump'

חכם

  • variantes = 'חכאם, חאכאם, חכ̇ם, חכ̇אם, חאכ̇אם, חכמים'
  • translit = 'ḥāxām, xāxām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥāxāmīm'
  • etymology = '"< Heb. ḥāḵām “wise, rabbi"""'
  • french = 'rabbin, érudit, sage'
  • english = 'rabbi, scholar, wise man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxāmje vais vous raconter l'histoire d'un sageI will tell you about a scholar(Sefrou, STI 65)נעאוד לכום עלא ואחד לחכם
2qālu ḥāxāmīm zixṛam l-bṛāxaLes sages - que leur mémoire soit bénie - ont ditthe wise men - of blessed memory - told(Texte, HIS 5)קאלו חכמים ז״ל
3kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīmtous les rabbins et les juges l'avaient contresignéeall the rabbis and judges had countersigned it(Fès, LEV 437)כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים
4ās ˁməl l-ḥāxmē hammūsārce qu'il a fait aux sages de la moralewhat he did to the wise men of morality(Poésie, ABE 7)אס עמל לחכמי המוסר
5ḥaxām we-nābōnsage et intelligentwise and clever(Lettre, Ouezzane, LET1)חכאם ונאבון

חכם / יחכם

  • translit = 'ḥkəm / iḥkəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חכם'
  • latroot = 'ḤKM'
  • french = '1. règner, gouverner 2. juger, décider 3. saisir, tenir, empoigner'
  • english = '1. to rule, govern 2. to judge, decide 3. to grasp, hold, grasp'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lǟyəs iḥkäm l-ibīˁ-hail ne peut pas décider de la vendrehe cannot decide to sell her(Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38)לאייס יחכם ליביעהא
2ḥkəm fī-h u-həzz-öil le saisit et le secouahe grabbed him and shook him(Conte, Debdou, PEL 126)חכם פ̇יה והזזו

חכמה

  • variantes = 'חוכמה'
  • translit = 'ḥoxma, ḥuxma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ḥoḵmâ ""sagesse"""'
  • french = 'sagesse, érudition'
  • english = 'wisdom, erudition, knowledge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥoxma dyāl-o, ḥătta ḥădd ma kān iksəb-hapersonne ne disposait d'autant de sagesse que luinobody had as much wisdom as him(DAN 55)לחכמה דיאלו מא, חתתא חדד מא כאן יכסבהא
2əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm(toute) la sagesse qu'il y a dans le monde(all) the wisdom there is in the world(El-Jadida, CHEd 487)אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם

חלא

  • translit = 'ḥla'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'חלו'
  • latroot = 'ḤLW'
  • french = 'plus doux, plus agréable'
  • english = 'softer, nicer, sweeter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה

חלא / יחלא

  • translit = 'ḥla / yəḥla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלו'
  • latroot = 'ḤLW'
  • french = '1. devenir sucré, doux 2. se radoucir, s'adoucir'
  • english = '1. to become sweet 2. to soften'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥmala chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon !the heat only goes down when the coal is bleached!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא

חלאוא

  • variantes = 'חלאווא'
  • translit = 'ḥlāwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חלו'
  • latroot = 'ḤLW'
  • french = 'douceur, chose sucrée, sucrerie, patisserie'
  • english = 'sweet, soft, pastry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţil y avait toutes les sortes de gâteauxthere were all kinds of pastries(Fès, BEN 43)כאנו אררהוט דלחלאואת
2ḥlāwǟţ di kä-yȫzdoles gâteaux qu'on préparethe cakes we make(Fès, BRU 61)חלאוואת די כאיוזדו

חלאל

  • translit = 'ḥlāl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'invariable'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = '1. pur 2. légal, conforme à la religion'
  • english = '1. pure 2. legal, religiously permitted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥlāl tsəṛb əs-sṛābil t'est religieusement permis de boir du vinis it religiously permitted for you to drink wine(DANb 9)חלאל תשרב אששראב
2ġălṭa f-sīfər ḥlǟlune faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine)a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human)(Fès, DIF)ג̇לטא פ̇ספר חלאל

חלב / יחלב

  • translit = 'ḥləb, ḥəlb / iḥləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלב'
  • latroot = 'ḤLB'
  • french = 'traire'
  • english = 'to milk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ḥəlb isərḥcelui qui a trait doit aller faire paîtrewhoever milks (a cow) has to graze(Proverbe, Fès, VAN PR404)די חלב יסרח

חלבא

  • translit = 'ḥəlba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חלב'
  • latroot = 'ḤLB'
  • french = 'fenugrec (plante médicinale)'
  • english = 'fenugreek (medicinal plant)'

חלו

  • translit = 'ḥlu, ḥlo'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ūwa, pl. -ūwīn'
  • hebroot = 'חלו'
  • latroot = 'ḤLW'
  • french = 'doux, sucré'
  • english = 'sweet, soft'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-klām əl-ḥlules douces parolesthe sweet words(DAN 55)אלכלאם אלחלו
2băṭāṭa ḥlūwapatate doucesweet potato(Casablanca, IMM 151)בטאטא חלווא

חלוא

  • variantes = 'חלווא, חלאווי, חלאוי'
  • translit = 'ḥəlwa, ḥălwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥlāwi'
  • hebroot = 'חלו'
  • latroot = 'ḤLW'
  • french = 'pâtisserie, sucrerie'
  • english = 'pastry, sweet'

חלול

  • variantes = 'חילול, חללול'
  • translit = 'ḥəllūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥillūl ""profanation"""'
  • french = 'profanation'
  • english = 'desecration'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəllūl šəbbǟtprofanation du ChabbatShabbat desecration(CHEe 20)חילול שבת

חליב

  • translit = 'ḥlīb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חלב'
  • latroot = 'ḤLB'
  • french = 'lait'
  • english = 'milk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žāb l-ö l-ḥlībil lui apporta du laithe brought him milk(Conte, Debdou, PEL 124)ג̣אב לו לחליב

חלל / יחלל

  • translit = 'ḥăll, ḥəll / iḥăll'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = '1. ouvrir 2. desserrer, libérer'
  • english = '1. to open 2. to untie, release'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəll-humil les ouvrithe opened them(DAN 60)חללהום
2ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-oil a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre !he bought pants, and unzips them on every street!(Proverbe, Fès, VAN PR425)כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו

חללאב

  • variantes = 'חלאב'
  • translit = 'ḥăllāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חלב'
  • latroot = 'ḤLB'
  • french = 'pot de chambre'
  • english = 'chamber pot'

חללאן

  • translit = 'ḥăllān, ḥəllān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = '1. ouverture (action) 2. ouvre-bouteille'
  • english = '1. opening 2. bottle opener'

חללוף̇

  • variantes = 'חלאלף̇'
  • translit = 'ḥəllūf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥlāləf'
  • hebroot = 'חלף̇'
  • latroot = 'ḤLF'
  • french = 'porc, sanglier, cochon'
  • english = 'porc, pig, boar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəllūf-ḥazīrporc porc !pig pig!(Fès, Sefrou STIb 145)חללוף̇ חזיר
2ḥəllūf-xənzīrporc porc !pig pig!(Fès, Sefrou STIb 145)חללוף̇ כ̇נזיר

חללק / יחללק

  • translit = 'ḥălləq, ḥəlləq / iḥălləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלק'
  • latroot = 'ḤLQ'
  • french = 'parer, orner, couvrir de bijoux, enjoliver'
  • english = 'to adorn, cover with jewels, embellish'

חלף̇ / יחלף̇

  • translit = 'ḥləf, ḥəlf / iḥləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלף̇'
  • latroot = 'ḤLF'
  • french = 'jurer, prêter serment'
  • english = 'to swear, take an oath'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōdfais le serment que tune dévoileras pas ce secretswear the oath that you will not disclose this secret(DANb 18)חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד
2bˀa iḥəlf l-o ḥōˀ o-ḥōˀil jurait ses grands dieuxhe was swearing up and down(Fès, BEN 43)בקא יחלפלו חוק וחוק

חלפ̇א

  • translit = 'ḥəlfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חלף̇'
  • latroot = 'ḤLF'
  • french = 'alfa (plante herbacée)'
  • english = 'halfa (herbaceous plant)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfail me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfahe closes the door of heaven with wool and not with halfa(Proverbe, Fès, VAN PR402)כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א
2ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfaLe visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa !An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa!(Proverbe, Fès, OBASIB 32)וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א

חלק

  • variantes = 'חלוק'
  • translit = 'ḥəlq, ḥălq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥlōq'
  • hebroot = 'חלק'
  • latroot = 'ḤLQ'
  • french = '1. gorge, gosier 2. voix'
  • english = '1. throat, gullet 2. voice'

חלקא

  • translit = 'ḥəlqa, ḥālqa, ḥəlˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חלק'
  • latroot = 'ḤLQ'
  • french = '1. dé à coudre'
  • english = '1. thimble'

חמא

  • variantes = 'חמאת'
  • translit = 'ḥmā'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'f. ḥmāt'
  • hebroot = 'חמי'
  • latroot = 'ḤMY'
  • french = '1. beau-père (père du mari) 2. belle-mère (ḥmat)'
  • english = '1. father-in-law (on the husband’s side) 2. mother-in-law (ḥmat)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəllema belle-mère portait un caftan brodé d'ormy mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan(Fès, LEV 435)חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי
2ḥmǟţ-ema belle-mèremy mother-in-law(Sefrou, STI 51)חמאתי
3ḥmǟţ-hä d-dīnäla belle-mère de DinaDina's mother-in-law(Sefrou, STI 52)חמאתהא דדינה

חמא

  • translit = 'ḥma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חמי'
  • latroot = 'ḤMY'
  • french = 'grande chaleur'
  • english = 'great heat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥmala chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon !the heat only goes down when the coal is bleached!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא

חמאיות

  • variantes = 'חאמאיות'
  • translit = 'ḥamāyōt'
  • grammar_1 = 'n.f.pl.'
  • grammar_2 = '"< de ḥma ""belle-mère"" avec pluriel hébreu ?"'
  • hebroot = 'חמי'
  • latroot = 'ḤMY'
  • french = 'caprices, manières'
  • english = 'whim, caprice, behavior'

חמאם

  • variantes = 'חמאמא, חמימא'
  • translit = 'ḥmām'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, dim. ḥmīma'
  • hebroot = 'חמם'
  • latroot = 'ḤMM'
  • french = '1. pigeon 2. colombe'
  • english = '1. pigeon 2. dove'

חמאץ̇ / יחמאץ̇

  • variantes = 'חמאד'
  • translit = 'ḥmāḍ / iḥmāḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חמץ̇'
  • latroot = 'ḤMḌ'
  • french = 's'aigrir'
  • english = 'to sour'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţəḥmāḍelle s'aigrirashe will sour(Fès, LEV 303)תחמאץ̇

חמאר

  • variantes = 'חמיר'
  • translit = 'ḥmāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥmīr'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'âne'
  • english = 'donkey'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmāṛ ṭəppēsil est excessivement stupidehe is very stupid(Fès, BEN 44)חמאר טפש
2dǟk əl-ḥmāṛquel âne !what a donkey!(Casablanca, IMM 73)דאך אלחמאר
3mǟt si ḥmāṛil s'est passé quelque chose (un âne est mort)something happened (a donkey died)(Casablanca, IMM 57)מאת סי חמאר
4l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbzale sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing !the wise man with a wink, the donkey with a punch!(Proverbe, Fès, OBASIB 21)אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא
5ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר

חמד / יחמד

  • translit = 'ḥməd / iḥməd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חמד'
  • latroot = 'ḤMD'
  • french = 'remercier, louer Dieu'
  • english = 'to thank, praise God'

חמל

  • variantes = 'חמאל'
  • translit = 'ḥməl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥmāl'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = '1. charge, poids 2. fardeau 3. grossesse, bébé'
  • english = '1. load 2. burden 3. pregnancy, baby'

חמל / יחמל

  • translit = 'ḥməl / iḥməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = '1. porter, transporter 2. supporter 3. tomber enceinte 4. entrer en crue'
  • english = '1. to carry, transport 2. to stand, handle 3. to get pregnant 4. to rise (river)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛaune femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore !a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא
2ma ta-nḥəml-o-sJe ne le supporte pas !I can't stand him!(GRFAC)מא תאנחמלוס

חמלא

  • translit = 'ḥəmla, ḥămla, ḥĭmla (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = '1. grossesse 2. crue, inondation, torrent 3. horde, charge, attaque'
  • english = '1. pregnancy 2. flood, torrent 3. horde, charge, attack'

חממא

  • translit = 'ḥămma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חמם'
  • latroot = 'ḤMM'
  • french = 'fièvre, paludisme, chair de poule'
  • english = 'fever, malaria, goose bumps'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăx di zǟb l-ḥămma l-līhōdun endroit sale qui causa au Juifs le paludismea dirty place that caused malaria to the Jews(Fès, BRU 7)ואחד למוצ̇ע מוססך̇ די זאב לחממא לליהוד

חממאל

  • translit = 'ḥămmāl, ḥămmǟl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = 'porteur'
  • english = 'carrier'

חממאם

  • translit = 'ḥəmmām, ḥămmām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חמם'
  • latroot = 'ḤMM'
  • french = '1. hammam, bain à vapeur 2. bain rituel reservé aux femmes (mariage)'
  • english = '1. hammam, steam bath 2. ritual bath reserved for women (marriage)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟmelle est belle et le bain l'a encore embellieshe's beautiful and the bath has made her even prettier(Proverbe, Casablanca, IMM 63)לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם

חממל / יחממל

  • translit = 'ḥəmməl, ḥămməl / iḥəmməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = '1. faire porter, charger 2. soulever pour infliger un châtiment'
  • english = '1. to carry, to load 2. to lift in order to inflict punishment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀaOn prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqaThey took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa(Rabat-Salé, LEV 492)תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא

חממר / יחממר

  • translit = 'ḥămməṛ, ḥəmməṛ / iḥămməṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = '1. rendre rouge 2. regarder quelqu'un avec colère ou mauvaise intention'
  • english = '1. to turn red, make blush 2. to stare ate someone viciously, with bad intentions'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iḥəmməṛ fī-häil la regarde fixementhe stares at her(Meknès, CHE 130)יחממר פ̇יהא

חמץ

  • translit = 'ḥămṣ, ḥəmṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'חמץ'
  • latroot = 'ḤMṢ'
  • french = 'pois chiches'
  • english = 'chickpea'

חמץ

  • translit = 'ḥāmēṣ, ḥāmīṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥāmēṣ ""pain levé"""'
  • french = '1. Hamets, pain levé 2. tout objet indésirable 3. quarantaine'
  • english = '1. Chametz, leavened bread 2. unwelcome object 3. quarantine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəll ma hūwa ḥāmēṣtout ce qui est Hamets (pain levé)whatever is with Chametz (leavened bread)(DAN 17)כל מא הווא חמץ
2rfəd ˁlī-ya hād əl-ḥāmīṣdébarrasse-moi de ce Hamets (de cet objet indésirable)get rid of this Chametz (unwelcome object) for me(Fès, TED 692)רפ̇ד עלייא האד לחמץ

חמק

  • variantes = 'חומאק'
  • translit = 'ḥmăq, ḥməq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥōmăq'
  • hebroot = 'חמק'
  • latroot = 'ḤMQ'
  • french = 'fou, idiot, cinglé'
  • english = 'mad, crazy, stupid'

חמר

  • variantes = 'חומר, חומאר'
  • translit = 'ḥməṛ, ḥmăṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ḥămṛa, pl. ḥōməṛ, ḥōmăṛ'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'rouge'
  • english = 'red'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəlils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noirthey are sold in red, white, yellow and black(Sefrou, STIc 486)אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל

חנא

  • variantes = 'אחנא'
  • translit = 'ḥna, ăḥna'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = 'nous'
  • english = 'we, us'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁārfo ġēr lle ta-nˁārfo ḥnanous ne savons que ce que nous savons nouswe know only what we know ourselves(Azemmour, LEV 726)נעארפ̇ו ג̇יר ללי תאנעארפ̇ו חנא
2ḥna b-əl-xūfa könnanous étions terrifiéswe were terrified(Fès, BRU 13)חנא בלכ̇ופ̇א כוננא
3ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţpour nous il est illicite de laisser le mort (en attente)for us it is unlawful to leave the dead (on hold)(Fès, LEV 436)חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית
4nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫmchantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégiessing us poems and we’ll tell you elegies(Fès, LEV 471)נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום
5u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

חנא / יחני

  • translit = 'ḥna / yăḥni, yăḥne'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חני'
  • latroot = 'ḤNY'
  • french = 'baisser, abaisser'
  • english = 'to lower, put down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥnebaisse !lower!(Fès, LEV 346)חני

חנבל

  • variantes = 'חמבל, חנאבל'
  • translit = 'ḥənbəl, ḥəmbəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥnābəl'
  • hebroot = 'חנבל'
  • latroot = 'ḤNBL'
  • french = '1. dessus de lit 2. tapis'
  • english = '1. bed top 2. carpet'

חנה

  • translit = 'ḥǟnnä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. ḥannâ ""Hannah, Anne"""'
  • french = 'Hannah (prénom)'
  • english = 'Hannah (first name)'

חנין

  • translit = 'ḥnīn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חנן'
  • latroot = 'ḤNN'
  • french = 'compatissant, tendre, affectueux'
  • english = 'compassionate, sweet, soft'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīnc'était un homme bon et compatissanthe was a good and compassionate man(Fès, BRU 9)כאן ואחד ארראזל מליח וחנין

חניפ̇ות

  • translit = 'ḥnīfūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חנף̇'
  • latroot = 'ḤNF'
  • etymology = '"< Heb. ḥānēp ""flatteur"""'
  • french = 'hypocrisie'
  • english = 'hypocrisy'

חנישא

  • variantes = 'חניסא'
  • translit = 'ḥnīša, ḥnīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חנש'
  • latroot = 'ḤNŠ'
  • french = 'ver solitaire'
  • english = 'tapeworm'

חנך

  • variantes = 'חנאך'
  • translit = 'ḥənk, ḥănk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥnāk'
  • hebroot = 'חנך'
  • latroot = 'ḤNK'
  • french = 'mâchoire inférieure, bas de la joue, gorge'
  • english = 'lowet jaw, bottom of the cheek, throat'

חנן / יחנן

  • translit = 'ḥənn / iḥənn'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חנן'
  • latroot = 'ḤNN'
  • french = 'éprouver de la compassion, de l'affection pour quelqu'un'
  • english = 'to have compassion, affection for someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥănn fī-na ḷḷāhDieu eu pitié de nousGod had mercy on us(Fès, BRU 21)חנן פ̇ינא ללאה

חננא

  • translit = 'ḥănna, ḥənna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חנא'
  • latroot = 'ḤNˀ'
  • french = 'henné'
  • english = 'henna'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1līlţ əl-ḥənnala soirée du henné (pendant le mariage)Henna Night (during the wedding)(Fès, LEV 398)לילת לחננא
2kǟnţ əl-līla d-əl-ḥənnac'était la soirée du hennéit was henna night(Rabat-Salé, LEV 490)כאנת אללילא דלחננא

חננא

  • translit = 'ḥănna, ḥənna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חנן'
  • latroot = 'ḤNN'
  • french = '1. grand-mère 2. sage-femme ayant mis au monde le sujet'
  • english = '1. grandmother 2. midwife'

חננף̇ / יחננף̇

  • translit = 'ḥənnəf / iḥənnəf (Erfoud)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חנף̇'
  • latroot = 'ḤNF'
  • etymology = '"< Heb. ḥānēp ""flatteur"""'
  • french = 'faire preuve d'hypocrisie'
  • english = 'to act hypocritically'

חנש

  • variantes = 'חנס, חנוש, חנוס'
  • translit = 'ḥănš, ḥəns'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥnūš'
  • hebroot = 'חנש'
  • latroot = 'ḤNŠ'
  • french = 'serpent'
  • english = 'snake'

חס ושלום

  • translit = 'ḥās ve-šālōm, ḥās vi-šālōm, ḥās ve-sālōm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥas wə-šālōm ""en aucun cas !"""'
  • french = 'en aucun cas !'
  • english = 'God forbids!'

חסאב

  • translit = 'ḥsāb, ḥsǟb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = '1. estime, importance, nombre 2.compte, calcul'
  • english = '1. consideration, number 2. calculation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsāb wāḥd əs-sīdərtout se passe selon (sur l'estime de) un certain ordreeverything happens according to (on the estimation of) a certain order(DAN 17)כללשי כאיכון עלא חסאב ואחד אססדר
2lă-ḥsāb d-ən-nṣāṛal'ère chrétiennethe Christian era(DAN 66)לחסאב דננצארא

חסאב / יחסאב

  • translit = 'ḥsāb / iḥsāb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = 'sembler'
  • english = 'to seem'

חסב / יחסב

  • translit = 'ḥsəb / iḥsəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = '1. compter, calculer, dénombrer 2. estimer, considérer'
  • english = '1. to count, calculate, enumerate 2. to estimate, consider'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nkdər-s bǟs nḥəsb-öm-əlkje ne peux pas te les décompterI can't count them for you(Azemmour, LEV 726)מא נקדרס נחסבהומלך
2kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānyails se considèrent comme originaires d'Espagnethey consider themselves to be from Spain(Rabat-Salé, LEV 491)כאיחסבו רוסהום מספאניא
3di ḥəsb-a ma kəl-haQui calcule ne mange pas !He who calculates does not eat!(Proverbe, Fès, OBASIB 25)די חסבא מא כלהא

חסד

  • translit = 'ḥsəd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חסד'
  • latroot = 'ḤSD'
  • french = 'jalousie mauvaise, haineuse'
  • english = 'hateful jealousy'

חסד / יחסד

  • translit = 'ḥsəd / iḥsəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסד'
  • latroot = 'ḤSD'
  • french = '1. envier avec haine, jalouser 2. accuser, diffamer'
  • english = '1. to envy, hate out of jealousy 2. to defame, accuse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥăsdo l-ihȫdils accusèrent (à tort) les Juifsthey accused the Jews(Fès, BRU 3)וחסדו ליהוד

חסיב

  • variantes = 'חסאב'
  • translit = 'ḥsīb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ḥsāb'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = 'pudique, modeste, honorable'
  • english = 'honorable, modest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa ḥsībäla femme préserve sa pudeurthe woman preserves her modesty(Meknès, CHE 130)אלמרא חסיבא

חסיפ̇א

  • variantes = 'חסאייף̇, חסאיף̇'
  • translit = 'ḥsīfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥsāyf'
  • hebroot = 'חסף̇'
  • latroot = 'ḤSF'
  • french = 'rancoeur, rancune, ressenti'
  • english = 'rancour'

חסכא

  • translit = 'ḥəska'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חסך'
  • latroot = 'ḤSK'
  • french = '1. chandelier, lampe à huile 2. Hanoukia'
  • english = '1. candlestick, oil lamp 2. Hanukkah menorah'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəska lǟbsa s-sayaun chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée)a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl)(Casablanca, IMM 75)חסכא לאבסא ססאיא

חסן

  • variantes = 'חסל'
  • translit = 'ḥsən, ḥsəl (Fès)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = 'réalisé ḥsəl dans certaines constructions'
  • hebroot = 'חסן'
  • latroot = 'ḤSN'
  • french = 'mieux, bien'
  • english = 'better, good'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥsəl l-əkcela vaut mieux pour toiit is better for you (you'd better)(Fès, LEV 306)חסל לך
2di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-icelle que je mets sous moi (ma femme) vaut mieux que ma mère et ma sœurthe one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister(Fès, LEV 306)די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי
3lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsənsi tu viens avec moi ce sera mieuxif you come with me it will be better(Fès, LEV 409)לוכאן תזי מעאי חסן
4əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
5īwa ḥsənEh bien, tant mieuxWell, good(El-Jadida, LEV 713)איוא חסן
6ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdānEtre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan !Being thrifty at home is better than a trip to Sudan!(Proverbe, Fès, OBASIB 34)רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן

חסס

  • translit = 'ḥəss'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חסס'
  • latroot = 'ḤSS'
  • french = 'son, bruit'
  • english = 'sound, noise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zga b-ḥəss kbīril cria avec forcehe shouted loudly(Conte, Debdou, PEL 126)זגא בחסס כביר
2hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāhce bruit est celui d'une créature de Dieuthis sound is that of a creature of God(Conte, Debdou, PEL 126)האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה

חסס / יחסס

  • translit = 'ḥəss, ḥăss / iḥəss'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסס'
  • latroot = 'ḤSS'
  • french = 'sentir, ressentir'
  • english = 'to feel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-nanous crûmes bien que nous allions tous mourirwe believed that we would all die(Fès, BRU 17)חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא

חסרא

  • translit = 'ḥəsṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חסר'
  • latroot = 'ḤṢR'
  • french = 'regret'
  • english = 'regret'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ya ḥəsṛahélas ! (nostalgie)alas! (nostalgia)(Fès, LEV 419)יא חסרא

חפ̇יאן

  • translit = 'ḥăfyān, ḥəfyān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חפ̇י'
  • latroot = 'ḤFY'
  • french = 'pieds nus'
  • english = 'barefeet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫmles Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaulesJews were barefoot carrying their children on their shoulders(Fès, BRU 17)ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום

חפ̇נא

  • translit = 'ḥŏfna, ḥəfna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חפ̇ן'
  • latroot = 'ḤFN'
  • french = 'poignée (contenu, quantité)'
  • english = 'handful'

חפ̇ף̇ / יחפ̇ף̇

  • variantes = 'חף̇'
  • translit = 'ḥəff / iḥəff'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חפ̇ף̇'
  • latroot = 'ḤFF'
  • french = 'se couper les cheveux, se raser la barbe'
  • english = 'to cut one's hair, to shave off'

חפ̇פ̇אף̇

  • translit = 'ḥəffāf, ḥăffāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חפ̇ף̇'
  • latroot = 'ḤFF'
  • french = 'barbier, coiffeur'
  • english = 'barber, hairdresser'

חפ̇פ̇אר

  • translit = 'ḥəffāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a / -īn'
  • hebroot = 'חפ̇ר'
  • latroot = 'ḤFR'
  • french = 'fossoyeur'
  • english = 'gravedigger'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥəffāṛa ˁǟwd ȫmac'est encore les fossoyeurs quiit is the gravedigger again(Fès, LEV 324)לחפ̇פ̇ארא עאוד הומא
2kǟnţ əl-ḥəbṛa d-əl-ḥəffārīnil y avait la confrérie des fossoyeursthere was the brotherhood of the gravediggers(Fès, LEV 435)כאנת לחברה דלחפ̇פ̇ארין

חפ̇פ̇ף̇ / יחפ̇פ̇ף̇

  • variantes = 'חפ̇ף̇'
  • translit = 'ḥəffəf, ḥăffəf / iḥəffəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חפ̇ף̇'
  • latroot = 'ḤFF'
  • french = 'raser la barbe, tailler, couper les cheveux'
  • english = 'to shave, trim, cut hair'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yḥəffəfuils coupent les cheveuxthey cut hair, they shave(CHEe Intro)כאיחפ̇פ̇פ̇ו

חפ̇ץ̇ / יחפ̇ץ̇

  • translit = 'ḥfăḍ, ḥfəḍ / iḥfăḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חפ̇ץ̇'
  • latroot = 'ḤFḌ'
  • french = 'conserver, préserver, protéger'
  • english = 'to conserve, preserve, protect'

חפ̇ר / יחפ̇ר

  • translit = 'ḥfər / iḥfəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חפ̇ר'
  • latroot = 'ḤFR'
  • french = 'creuser'
  • english = 'to dig'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn kǟ-yḥăfṛoquand ils creusentwhen they dig(Fès, BRU 5)מנאין כאיחפ̇רו
2hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛce sont eux qui allaient creuser la tombethey were going to dig the grave(Fès, LEV 435)הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר

חפ̇רא

  • variantes = 'חפ̇ארי'
  • translit = 'ḥəfṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ḥfāṛe'
  • hebroot = 'חפ̇ר'
  • latroot = 'ḤFR'
  • french = 'fosse, trou, creux'
  • english = 'pit, hole, hollow'

חפצים

  • translit = 'ḥāfāṣīm, ḥāfāṣēm'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'toujours au pluriel'
  • etymology = '"< Heb. ḥăp̄āṣīm ""objets"""'
  • french = 'bijoux, joyaux'
  • english = 'jewelry, gems'

חצ̇א / יחצ̇י

  • variantes = 'חדא'
  • translit = 'ḥḍa, ḥda / yăḥḍe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חצ̇י'
  • latroot = 'ḤḌY'
  • french = 'protéger, surveiller'
  • english = 'to protect, watch out'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḷḷāh iḥḍe ˁlī-kque Dieu veille sur toi !may God watch over you!(Casablanca, IMM 37)ללאה יחצ̇י עליך
2rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbāḥapuisse Dieu te protèger et te garder du malmay God protect you and keep you from evil(Fès, BEN 45)רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא

חצ̇ר / יחצ̇ר

  • variantes = 'חדר'
  • translit = 'ḥḍəṛ / iḥḍəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חצ̇ר'
  • latroot = 'ḤḌR'
  • french = 'assister, être présent, être témoin'
  • english = 'to attend, be present, witness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməlLes gens venaient assister aux homélies qu'il faisaitpeople came to attend his homilies(DAN 55)אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל
2ma nḥḍəṛ-sque je ne sois pas là (que je meure avant cette catastrophe)May I not be here (May I die before it happens)(Fès, LEV 381)מא נחצ̇רס
3f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzodans tous les plats se trouvent des carottesin all dishes are carrots(Proverbe, Fès, VAN PR416)פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו

חצל / יחצל

  • translit = 'ḥṣəl / iḥṣəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חצל'
  • latroot = 'ḤṢL'
  • french = 'se coincer, être coincé'
  • english = 'to get stuck'

חצלא

  • variantes = 'חסלא'
  • translit = 'ḥăṣla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חצל'
  • latroot = 'ḤṢL'
  • french = 'piège'
  • english = 'trap'

חצר / יחצר

  • variantes = 'חסר'
  • translit = 'ḥṣəṛ / iḥṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חצר'
  • latroot = 'ḤṢR'
  • french = 'arrêter, bloquer, retenir'
  • english = 'to stop, block, hold'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1huwä ḥṣəṛ-homil les arrêtahe stopped them(El-Jadida, CHEd 487)הווא חצרהום
2ḥṣăṛ t-tǟksiarrête le taxi!stop the cab!(Casablanca, IMM 59)חצר אתתאכסי

חקק

  • variantes = 'חאק, חק, חוקוק'
  • translit = 'ḥăqq, ḥāq, ḥăˀˀ, ḥəˀ (Fès), ḥəq (El-Jadida), ḥăkk (Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥōqōq'
  • hebroot = 'חקק'
  • latroot = 'ḤQQ'
  • french = '1. réalité, justice, vérité, droit 2. part, dû, revenu'
  • english = '1. reality, truth, justice, right 2. portion, due, share'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-ḥəˀ rəbbe ˁămrānpar Rabbi Amran!by Ribbi Amran(Fès, LEV 402)וחקק רבבי עמרן
2b-əl-ḥāqen vérité, mais, toutefoisfor real, actually, however, but(DANb 27)בלחק
3nbīˁ l-ək ġēr ən-nəṣ di ḥăqq-ije ne te vends que la moitié qui m'appartient (ma part)i sell you only the half I own (my part/share)(DANb 27)נביע לך ג̇יר אננץ די חקקי
4ˁla ḥəqà cause debecause of(El-Jadida, LEV 407)עלא חק
5f-əl-ḥăˀ d-əl-lāhen véritéin truth(Fès, LEV 413)פ̇לחק דללאה
6ˁănd-ək l-ḥăkktu as raisonyou're right(Conte, Debdou, PEL 126)ענדך לחקק
7u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

חקקא

  • translit = 'ḥăqqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חקק'
  • latroot = 'ḤQQ'
  • french = 'raison, cause'
  • english = 'reason, cause'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁla ḥăqqapour une bonne raisonfor a good reason(Casablanca, IMM 73)עלא חקקא

חקר / יחקר

  • variantes = 'חגר'
  • translit = 'ḥqəṛ, ḥgəṛ (Ksar Essouk) / iḥqəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חקר'
  • latroot = 'ḤQR'
  • french = '1. mépriser, détester 2. mal traiter, maltraiter'
  • english = '1. to despise, hate 2. to treat badly, mistreat'

חקרא

  • variantes = 'חגרא, חאגרא, חוגרא'
  • translit = 'ḥăqṛa, ḥăgṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חקר'
  • latroot = 'ḤQR'
  • french = 'mépris, humiliation, dédain, honte'
  • english = 'contempt, humiliation, shame'

חראם

  • translit = 'ḥṛām, ḥăṛām'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'חרם'
  • latroot = 'ḤRM'
  • french = '1.tabou, interdit par la religion, prohibé, péché 2. sacré 3. serment (pour jurer)'
  • english = '1.taboo, forbidden by religion, prohibited, sin 2. sacred 3. oath (to swear)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbzpendant cette fête, il nous est interdit de manger du painwe are not allowed to eat bread during this festival(DAN 17)פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז
2ā ulǟd l-ḥăṛāmbâtards !you bastards!(Fès, BRU 13)א ולאד לחראם
3fḥǟl l-ḥṛāmje le jure (comme un serment)I swear (lke an oath)(Fès, LEV 402)פ̇חאל לחראם
4ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţpour nous il est illicite de laisser le mort (en attente)for us it is unlawful to leave the dead (on hold)(Fès, LEV 436)חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית

חראמי

  • translit = 'ḥrāmi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'חרם'
  • latroot = 'ḤRM'
  • french = 'bâtard, canaille'
  • english = 'bastard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥrāmi-mamzīrbâtard bâtard !bastard bastard!(Fès, Sefrou STIb 145)חראמי ממזר
2īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣSi tu es un roublard, je suis une roublarde et demie !If you're a trickster, I'm a trickster and a half!(Proverbe, Fès, OBASIB 31)אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ

חראצא

  • translit = 'ḥăṛṛāṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חרץ'
  • latroot = 'ḤRṢ'
  • french = 'zèle, passion, application'
  • english = 'zeal, passion, application'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ḥăṛṛāṣa b-ās kān kā-ydăxxəl l-ōm ət-tōṛa f-ˁăql-ōmle zèle avec lequel il faisait pénétrer la Torah dans leurs espritsthe zeal with which he led the Torah penetrate their minds(DAN 55)אלחרראצא באס כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום

חרוסת

  • variantes = 'חרסת'
  • translit = 'ḥāṛōsēt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ḥărōseṯ ""Harosset"""'
  • french = 'Harosset du Seder de Pessah, mélange de divers aliments'
  • english = 'Harosset for the Pesach Seder, a mixture of various foods'

חרור

  • translit = 'ḥṛōṛ'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'épices'
  • english = 'spices'

חרורא

  • translit = 'ḥṛōṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = '1. âcreté 2. piquant'
  • english = '1. acridness, bitterness 2. piquancy'

חריר

  • variantes = 'חראיר, חראייר'
  • translit = 'ḥrīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥrāyr'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'soie'
  • english = 'silk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbǟni d-əl-ḥărīrdes foulards de soiesilk scarves(Fès, BRU 23)סבאני דלחריר

חרירא

  • variantes = 'חראיר, חראייר'
  • translit = 'ḥrīra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥrāyr'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'soupe, potage'
  • english = 'soup'

חרך / יחרך

  • translit = 'ḥrək / iḥrək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרך'
  • latroot = 'ḤRK'
  • french = 'remuer, bouger (transitif)'
  • english = 'to stir, mix'

חרף̇

  • variantes = 'חארף̇, חרוף̇'
  • translit = 'ḥărf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'forme fem. ḥăṛfa, pl. ḥṛōf'
  • hebroot = 'חרף̇'
  • latroot = 'ḤRF'
  • french = '1. lettre, signe 2. ligne, trait du visage'
  • english = '1. letter, sign 2. line, facial feature'

חרפות עולם

  • translit = 'ḥāṛāfot ˁōlām'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥerpaṯ ˁōlām ""disgrâce éternelle"""'
  • french = 'bout du monde, disgrâce éternelle'
  • english = 'the edge of the world, eternal disgrace'

חרק / יחרק

  • translit = 'ḥṛəq, ḥṛăq, ḥăṛq, ḥăṛˀ / iḥṛəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרק'
  • latroot = 'ḤRQ'
  • french = 'brûler'
  • english = 'to burn'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llā-ġədda f-əṣ-ṣbāḥ ka-nḥəṛqu ḥāmēṣle lendemain matin, nous brûlons le Hametsthe morning after, we burn the Chametz(DAN 17)ללאג̇דדא פ̇צצבאח כאנחרקו חמץ
2o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwapuis vint le feu qui brûla le batonthen came the fire that burned the stick(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)וג̣את אננאר וחרקת לעציווא
3u-s-n-īya lă-ġbīna l-kbīra di känţ ţḥărˀ-na f-zȫf-naquel était l'immense chagrin qui nous brûlait le coeurwhat was the immense sorrow that burned our hearts(Fès, BRU 15)וסנייא לג̇בינא לכבירא די כאנת תחרקנא פ̇זופ̇נא

חרקא

  • translit = 'ḥăṛqa, ḥərqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חרק'
  • latroot = 'ḤRQ'
  • french = '1. brûlure 2. brûlure d'estomac'
  • english = '1. burn 2. heartburn'

חרראת

  • translit = 'ḥăṛṛāt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'חרת'
  • latroot = 'ḤRT'
  • french = 'laboureur'
  • english = 'plowman, ploughman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-hail veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouré !he wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it!(Proverbe, Fès, DIF)כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא

חררך / יחררך

  • translit = 'ḥărrək, ḥərrək / iḥărrək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרך'
  • latroot = 'ḤRK'
  • french = 'faire bouger, secouer, remuer, agiter, touiller'
  • english = 'to move, shake, stir'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tḥərrək swīyəsbouge un peumove a bit(Casablanca, IMM 67)תחררך סווייס

חררר / יחררר

  • variantes = 'חרר'
  • translit = 'ḥəṛṛəṛ, ḥăṛṛăṛ / iḥəṛṛəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרר'
  • latroot = 'ḤRR'
  • french = 'libérer, faire libérer'
  • english = 'release, have released, set free'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōmSeulement alors il les relâche, seulement alors il les libéraOnly then did he release them, only then did he set them free(Rabat-Salé, LEV 492)עאד רכ̇אהום עאד חרררהום

חרש

  • variantes = 'חרס, חורש, חורס'
  • translit = 'ḥăṛš, ḥərs'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḥōṛš'
  • hebroot = 'חרש'
  • latroot = 'ḤRŠ'
  • french = 'rude, rugueux'
  • english = 'rough, rugged'

חרת / יחרת

  • translit = 'ḥṛət, ḥəṛt / iḥṛət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרת'
  • latroot = 'ḤRT'
  • french = 'labourer'
  • english = 'to plough, plow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəgṛa ta-tḥṛətune vache qui labourea cow is plowing (a field)(Conte, SHIa 1)בגרא תאתחרת
2kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-hail veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouréhe wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it(Proverbe, Fès, DIF)כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא

חשא / יחשי

  • variantes = 'חסא'
  • translit = 'ḥša, ḥsa / yəḥši'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חשי'
  • latroot = 'ḤŠY'
  • french = 'enfoncer'
  • english = 'to sink, knock down'

חשוך בנים

  • translit = 'ḥāšūx, ḥāsūx bānīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ḥăšūḵ bānīm ""sans enfants"""'
  • french = 'sans enfants'
  • english = 'childless'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxām mḥīt hūwa ḥāsūx bānīmil est venu pour que le sage prie pour lui parce qu'il n'arrivait pas à avoir d'enfantshe came so that the wise man may pray for him since he could not have children(DAN 60)זא באס יטלב עליה לחכם מחית הווא חשוך בנים

חשומא

  • variantes = 'חסומא'
  • translit = 'ḥšūma, ḥsūma'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חשם'
  • latroot = 'ḤŠM'
  • french = 'pudeur, réserve, honte'
  • english = 'modesty, discretion, shame'

חשישא

  • variantes = 'חסיסא, חשאיש, חסאיס, חשאייש, חסאייס'
  • translit = 'ḥšīša, ḥsīsa'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. ḥšāyš'
  • hebroot = 'חשש'
  • latroot = 'ḤŠŠ'
  • french = 'haschich'
  • english = 'hashish'

חשם / יחשם

  • variantes = 'חסם'
  • translit = 'ḥšəm, ḥsəm / iḥšəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חשם'
  • latroot = 'ḤŠM'
  • french = 'être timide, pudique, honteux'
  • english = 'to be shy, modest, ashamed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä ḥsəmti-stu n'as pas honte ?aren't you ashamed?(Casablanca, IMM 62)מא חסמתיס

חשש / יחשש

  • variantes = 'חסס'
  • translit = 'ḥəšš, ḥəss, ḥăšš / iḥəšš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חשש'
  • latroot = 'ḤŠŠ'
  • french = 'faucher, trancher, couper à la faucille, ramasser de l'herbe'
  • english = 'to cut, mow, gather grass'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəss l-o rkǟb-oil lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers)he pulled the rug out from under (he cut his stirrups)(Fès, LEV 312)חסס לו רכאבו

חתאג̣ / יחתאג̣

  • variantes = 'חתאז, חדאז'
  • translit = 'ḥtāž, ḥtāz, ḥdāz / iḥtāž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חוג̣'
  • latroot = 'ḤWŽ'
  • french = '1. avoir besoin de 2. devoir 3. être nécessaire'
  • english = '1. to have to 2. to need 3. to be needed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁlē-ha qbəl məp-pīsāḥ ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛc'est pour cela qu'avant Pessah, la maîtresse de maison doit faire le grand ménagethat's why, before Pesach, the housewife has to do the housecleanig(DAN 17)עליהא קבל מפסח כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר
2f-əl-ˁīd kā-yḥtāz kəl ihūdi ikūn fəṛḥānpendant la fête, chaque Juif doit être heureuxduring the holiday, every Jew has to be happy(DANb 9)פ̇לעיד כאיחתאג̣ כל יהודי יכון פ̇רחאן
3əl-ˀǟdi ˀǟl bǟyn iḥţǟzo ihĕdmo dǟk əz-zǟmăˁle cadi leur dit qu'ils devaient détruire cette mosquéethe cadi told them they had to destroy that mosque(Fès, BRU 11)אלקאצ̇י קאל באין יחתאזו יהדמו דאך אזזאמאע
4kīf iḥtāzcomme il fautproperly, as it should be(DAN 60)כיף̇ יחתאז
5mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛcar les phylactères, il doit les porter chaque jourbecause phylacteries, he must wear them every day(Fès, LEV 407)מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר
6rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛil faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heuresone has to leave the deceased on hold 24 hours(Fès, LEV 436)רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר
7nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūlil est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl)it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl)(Casablanca, IMM 65)נבכי על לעין די יחדאז לכחול

חתם / יחתם

  • translit = 'ḥtəm / iḥtəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חתם'
  • latroot = 'ḤTM'
  • french = 'être obligatoire, nécessaire'
  • english = 'to be necessary'

חתן

  • translit = 'ḥātān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ḥāṯān ""fiancé, marié"""'
  • french = 'fiancé, (le) marié'
  • english = 'groom'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəbki ˁă-l-ˁīn dī iḥdāz əl-kḥūlje pleure sur l'œil qui a besoin de khôlI cry on the eye that needs kohl!(Casablanca, IMM 42)נבכי על לעין די יחדאז לכחול

חתתא

  • variantes = 'חתא, תא, תתא'
  • translit = 'ḥta (Fès), ḥătta, ḥətţa (Fès), tţa, ţa (Fès)'
  • grammar_1 = 'prep., conj.'
  • french = '1. même, aussi, aucun 2. jusqu'à'
  • english = 'until, even, too, also, as well'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătta xāy əl-kbīrmon grand frère aussimy big brother too(DAN 6)חתתא כ̇אי אלכביר
2ḥătţa l-hād əl-ˁāmjusqu'à cette année làuntil that year(Fès, BRU 3)חתתא להאד לעאם
3bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣpour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maisonso that no Chametz would remain in the house(DAN 17)באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ
4mən li xlāq ḥătta l-dābadepuis le jour où il est né jusqu'à maintenantsince the day he was born until now(DAN 60)מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא
5ḥătta l-ǟynjusqu'où ?how far?(Casablanca, IMM 52)חתתא לאין
6ţa ḥədpersonneno one(Sefrou, STI 49)תא חד
7ḥătta hūmaeux-aussithem too(DAN 66)חתתא הומא
8ţa wǟḥepas même un seulnot a single one(Fès, LEV 402)תא ואחי
9kǟno kā-yqṛāw ḥţails étaient en train de lire quand tout à coupthey were reading when suddenly(Safi, LEV 408)כאנו כאיקראו חתא
10o-ḥţa īla zaet même s'il vientand even if he comes(Fès, LEV 410)וחתא אילא זא
11ḥţa īla ˁṭīţ-homdu moins si je leur donnein case I give them(Marrakech, LEV 410) חתא אילא עטיתהום
12kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-kcomment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ?how did we get to the point your dad sold you?(El-Jadida, CHEd 487)כיף̇ חתתא בוך באעך
13ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līlail n'a même pas de quoi dînerhe doesn't even have diner(Fès, LEV 437)מא ענדוס תא עסאת לילא
14mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז

חתתא אילא

  • translit = 'ḥətta īla'
  • grammar_1 = 'locu.conj.'
  • french = '1. même si 2. au cas où, du moins si'
  • english = '1. even if 2. in case of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-ḥţa īla zaet même s'il vientand even if he comes(Fès, LEV 410)וחתא אילא זא
2ḥţa īla ˁṭīţ-homdu moins si je leur donnein case I give them(Marrakech, LEV 410) חתא אילא עטיתהום

ט

  • variantes = 'טית'
  • translit = 'ṭēt'
  • grammar_1 = 'n.de lettre'
  • french = 'la lettre hébraïque Tet'
  • english = 'hebrew letter ט'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ˁməlnǟ-ha b-əṭ-ṭēţ, ġəlṭasi nous l'écrivions avec un Tet, ce serait une erreurif we spelled it with a Teth, that would be a mistake(Fès, LEV 299)אילא עמלנאהא בטטית, ג̇לטא

טאב / יטיב

  • translit = 'ṭāb / iṭēb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיב'
  • latroot = 'ṬYB'
  • french = 'cuire, bouillir, mûrir'
  • english = 'to cook, to boil, to ripen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭābil a mûrihe's matured(Meknès, CHE 168)טאב

טאבלא

  • variantes = 'טואבל, טוואבל'
  • translit = 'ṭābḷa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwābəl'
  • etymology = '"< Esp. tabla ""planche"""'
  • french = 'plateau'
  • english = 'tray'

טאבליא

  • variantes = 'טבליא'
  • translit = 'ṭāblīye, ṭāblīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. tablier'
  • french = 'tablier'
  • english = 'apron'

טאבע

  • variantes = 'טואבע, טוואבע'
  • translit = 'ṭābăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwābăˁ'
  • hebroot = 'טבע'
  • latroot = 'ṬBˁ'
  • french = '1. tampon, cachet, sceau, poinçon 2. médicament 3. regard rectangulaire, soupirail, orifice'
  • english = '1. stamp, seal, punch 2. medicine 3. rectangular opening, basement window, hole'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əṭ-ṭābăˁ di bīt dīnavec le cachet du tribunal rabbiniquewith the seal of the rabbinical court(Casablanca, IMM 71)בטטאבע די בית דין
2kǟ-ybīˁ əd-dəllǟḥa b-əṭ-ṭābăˁil vend la pastèque avec vérification de sa maturité par regard rectangulairehe sells watermelons after checking their ripeness with a rectangular viewfinder(Casablanca, IMM 71)כאיביע אדדללאחא בטטאבע

טאג̣ין

  • variantes = 'טאזין, טויג̣ן, טוויג̣ן, טוויזן, טואג̣ן, טואזן, טוואג̣ן, טוואזן'
  • translit = 'ṭāžīn, ṭāzīn, ṭāzēn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwāžən, dim. ṭwīžən pl. ṭwēžnāt'
  • etymology = '"< Gre. τάγηνον tágēnon ""poêle, casserole"""'
  • french = 'plat à tajine, plat cuisiné dans un tajine'
  • english = '"""Tagine"", cooking pot, name of a dish"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēnson plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets)her plate became unusable (from contact with Chametz)(Fès, TED 693)תחממצת להא טטאזין
2ṭāzen əl-gəzzāṛla marmite du boucher (nom d'un plat)butcher’s pot (name of a dish)(Fès, LEV 397)טאזין לגזזאר

טאגיא

  • variantes = 'תאגיא, טויגיא, טוויגיא, טואגי, טוואגי'
  • translit = 'ṭāgya, tāgya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwāgi, dim. ṭwīgya'
  • hebroot = 'טוג'
  • latroot = 'ṬWG'
  • french = 'calotte, kippa'
  • english = 'skullcap, kippa, yarmulke'

טאוס

  • variantes = 'טאווס'
  • translit = 'ṭāws, ṭāwəs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwās'
  • hebroot = 'טוס'
  • latroot = 'ṬWS'
  • french = 'paon'
  • english = 'peacock'

טאח / יטיח

  • translit = 'ṭāḥ / iṭēḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיח'
  • latroot = 'ṬYḤ'
  • french = '1. tomber, choir 2. survenir, s'exaucer'
  • english = '1. to fall 2. to happen, be granted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāḥət ˁăla ūzh-aelle tomba face contre terreshe fell face down(DANb 27)טאחת עלא אוג̣הא
2ˁăl-ǟs mä kǟn ā-ize ā-iṭēḥce pour quoi il était venu s'exauçaitfor whatever reason he came, it would be granted(Sefrou, STI 65)עלאס מא כאן איזי איטיח
3ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīdils adjurèrent Moulay El-Yazidthey implored Mulay Al-Yazid(Fès, BRU 9)טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד
4ṭāḥil est tombéhe fell down(Fès, LEV 348)טאח
5ṭāḥ ˁlī-yail m'est tombé dessushe came down on me(Fès, LEV 385)טאח עלייא
6īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁs'il pleut, l'herbe pousseraif it rains, the grass will grow(Fès, LEV 409)אילא טאחת אססתא יכבר אררביע
7xəllǟţ kəlsi iṭēḥelle laissa tout tombershe dropped everything(Meknès, LEV 468)כ̇ללאת כלסי יטיח
8tāḥo mən ḥəss l-ˁētails tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cristhey fell under the noise of the screams.(Conte, Debdou, PEL 126)טאחו מן חסס אלעיטא
9ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīwtu es tombé sur le coccyxyou fell on your coccyx(Fès, DIF)טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו
10hīya ṭāḥt m-əl-kātreelle est tombée du litshe fell out from the bed(Safi, ROS)הייא טאחת מלכאתרי
11ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

טאחונא

  • translit = 'ṭāḥōna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwāḥən'
  • hebroot = 'טחן'
  • latroot = 'ṬḤN'
  • french = 'moulin'
  • english = 'mill'

טאיב

  • variantes = 'טאייב'
  • translit = 'ṭāyb, ṭāyəb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טיב'
  • latroot = 'ṬYB'
  • french = 'mûr, cuit'
  • english = 'ripe, cooked'

טאיור

  • variantes = 'טאייר'
  • translit = 'ṭāyȫṛ, ṭāyyəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. tailleur'
  • french = 'tailleur, cordonnier'
  • english = 'tailor, shoemaker'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yūsif əṭ-ṭāyȫṛYossef le tailleurYosef the tailor(Registre, Oujda, REG 97)יוסף̇ אטטריור

טאיח

  • variantes = 'טאייח'
  • translit = 'ṭāyăḥ, ṭāyəḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'טיח'
  • latroot = 'ṬYḤ'
  • french = '1. tombé, tombant 2. en perte de valeur, en ruine'
  • english = '1. fallen, falling 2. worthless, in ruins'

טאל / יטול

  • translit = 'ṭāl / iṭūl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = '1. durer, se prolonger 2. rester quelque part, demeurer'
  • english = '1. to last, extend 2. to stay somewhere'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭālo ṛbăˁēn yȫmils y restèrent quarante jourthey stayed fourteen days(Fès, BRU 7)טאלו רבעין יום
2ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-hil fut libéré au bout d'un jour ou deuxhe was released after a day or two(Fès, LEV 437)טאל נהאר או יומיין וחיידוה
3ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyndeux mois environ s'écoulèrentabout two months passed(Fès, BRU 21)טאלת האגדאך סי סהראיין

טאלאמון

  • translit = 'ṭālāmōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. tálamo ""lieu où mes mariés se plaçaient pendant la noce"""'
  • french = 'trône des mariés'
  • english = 'wedding throne'

טאלב

  • translit = 'ṭāləb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טלב'
  • latroot = 'ṬLB'
  • french = '1. demandeur, qui demande 2. mendiant'
  • english = '1. applicant, who applies 2. beggar'

טאלבמעשו

  • variantes = 'טאלבמעאסו'
  • translit = 'ṭāləbmˁāšo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"pl. -ōt, construit de ṭāləb ""qui demande"" et mˁāš-o ""le moyen de gagner de sa vie"""'
  • french = '1. portefaix 2. journalier 3. ouvrier agricole'
  • english = '1. porter 2. day labourer 3. worker'

טאליאן

  • translit = 'ṭālyān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '< Fra. Italien'
  • french = '1. Italie 2. les Italiens'
  • english = '1. Italy 2. Italians'

טאלע

  • translit = 'ṭāləˁ, ṭālăˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'טלע'
  • latroot = 'ṬLˁ'
  • french = 'montant, qui monte'
  • english = 'rising, climbing, going up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-smanous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du cielwe saw a great flame rising to the depths of the sky(Fès, BRU 15)רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא

טאלק

  • translit = 'ṭālq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'douleur des contractions utérines'
  • english = 'pain of the contractions during labour'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kbət-ha t-tālk d-əl-wəldaelle fut saisie par la douleur des contractionsshe was seized by contraction pains(Conte, Debdou, PEL 123)קבטהא אטטאלק דלוולדא

טאנג̣א

  • variantes = 'טאנכ̇יר, טאנזא'
  • translit = 'ṭānža, ṭānza'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Tanger'
  • english = 'Tangier'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānzaLalla Solika naquit à TangerLalla Solika was born in Tangiers(Fès, BRU 21)לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא
2kōṛtsa di ṭānzacouvre-lit à la tangéroiseTangier-style bedspread(GRFAC)כורתסא די תטאנזא

טאנכ̇יר

  • variantes = 'טאנג̣א'
  • translit = 'ṭānxēr'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Esp. Tánger ""Tanger"""'
  • french = 'Tanger'
  • english = 'Tangier'

טאס

  • variantes = 'טיסאן'
  • translit = 'ṭās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭēsān'
  • french = 'bassin, cuvette, bassine'
  • english = 'container, basin, bowl'

טאסא

  • translit = 'ṭāṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • french = 'tasse, gobelet, bol'
  • english = 'cup, tumbler'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yăˁməl zūz d-əṭ-ṭāṣātil prépare deux tasseshe prepares two cups(DANb 18)יעמל זוז דטטאסאת

טאעון

  • variantes = 'טעון'
  • translit = 'ṭāˁōn, ṭaˁōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טען'
  • latroot = 'ṬˁN'
  • french = 'peste, choléra'
  • english = 'plague, cholera'

טאף̇ / יטוף̇

  • translit = 'ṭāf / iṭōf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טוף̇'
  • latroot = 'ṬWF'
  • french = 'chercher, errer, parcourir'
  • english = 'to seek, search, browse, cross'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōfcherche !search!(Fès, LEV 345)טוף̇
2ṭāfil a cherchéhe searched(Fès, LEV 348)טאף̇

טאקא

  • variantes = 'טיקאן'
  • translit = 'ṭāqa, ṭāˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ṭēqān'
  • hebroot = 'טוק'
  • latroot = 'TWQ'
  • french = 'petite fenêtre, lucarne'

טאר / יטיר

  • translit = 'ṭāṛ / iṭēr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיר'
  • latroot = 'ṬYR'
  • french = '1. voler, s'envoler, bondir 2. disparaître, s'enfuir'
  • english = '1. to fly, jump 2. to disappear, run away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əṛ-ṛăˁda kā-yṭēril s'enfuit en tremblanthe shall flee in fright(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)בררעדא כאיטיר
2ṭāṛil s'est envoléit flew away(Fès, LEV 348)טאר
3ṭāṛ ˁlē-hil lui a sauté dessushe jumped on him(Fès, LEV 408)טאר עליה
4könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀobnous étions comme des poulets qui sautent sur le grainwe were like chickens jumping on the grain(Fès, BRU 19)פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב

טאררו

  • variantes = 'טררו'
  • translit = 'ṭāṛṛo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -wāt'
  • etymology = '"< Esp. tarro ""pot"""'
  • french = 'bidon, boîte, fût'
  • english = 'can, container'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāṛṛo d-əz-zbəlpoubelletrash container, bin, garbage(Casablanca, IMMטאררו דזזבל

טבבאך̇

  • translit = 'ṭəbbāx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • french = 'cuisinier'
  • english = 'cook'

טבבל / יטבבל

  • translit = 'ṭəbbəl / iṭəbbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טבל'
  • latroot = 'ṬBL'
  • french = 'battre du tambour'
  • english = 'to play drums'

טביב

  • variantes = 'טבבא'
  • translit = 'ṭbīb, ṭbēb, ṭḅīḅ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṭəbba'
  • hebroot = 'טבב'
  • latroot = 'ṬBB'
  • french = 'médecin, docteur'
  • english = 'doctor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mrat xǟy ṭbēbama belle-sœur est médecinmy sister-in-law is a doctor(Casablanca, IMM 65)מראת כ̇אי טביבא
2kǟn ˁənd-na bēkōr ḥōlīm b-zȫz ṭəbbanous avions Bikkour Holim avec deux médecinswe had Bikur Cholim with two doctors(Rabat-Salé, LEV 490)כאן ענדנא בקור חולים בזוז טבבא
3ṭbīb əs-snāndentistedentist(Casablanca, IMMטביב אססנאן

טבילה

  • translit = 'ṭbēla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ṭəḇīlâ ""immersion rituelle"""'
  • french = 'immersion rituelle'
  • english = 'ritual immersion'

טבך̇ / יטבך̇

  • translit = 'ṭbəx / iṭbəx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טבך̇'
  • latroot = 'ṬBX'
  • french = 'cuisiner, faire cuire'
  • english = 'to cook, bake'

טבל

  • translit = 'ṭbəl, ṭbŏl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭbōla'
  • hebroot = 'טבל'
  • latroot = 'ṬBL'
  • french = 'tambourin, tambour'
  • english = 'tambourine, drum'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä ţä-yǟkəl b-ūḥd-u ġīr əṭ-ṭbəḷseul le tambour mange seulonly the drum eats alone(Proverbe, Taroudant, CHEc 34)מא תאיאכל בוחדו ג̇יר אטטבל

טבל / יטבל

  • translit = 'ṭbəl / iṭbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. ṭāḇal ""immerger"""'
  • french = 'subir un bain purificateur'
  • english = 'to perform ritual immersion'

טבסיל

  • variantes = 'תבסיל, טבסי, טבאסל'
  • translit = 'ṭəbsēl, təbsīl, təbsī'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭbāsəl'
  • etymology = '"< Tur. tepsi ""plateau"""'
  • french = 'assiette, plat'
  • english = 'plate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭăṛṛăb l-bayḍ f-ṭ-ṭəbsēlbats les oeufs dans l'assiettebeat the eggs on the plate(Casablanca, IMM 64)טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל

טבע

  • translit = 'ṭbăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טבע'
  • latroot = 'ṬBˁ'
  • french = 'caractère, tempérament'
  • english = 'personality, nature'

טבק

  • variantes = 'טבאק'
  • translit = 'ṭbăq, ṭbăˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טבק'
  • latroot = 'ṬBQ'
  • french = 'plateau circulaire en osier'
  • english = 'wicker circular tray'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īda msa ṭ-ṭbăˀ tze wəslasi un plateau est perdu, une planche le remplaceraif a tray is lost, a board will replace it(Proverbe, Fès, VAN PR406)אידא מסא אטטבאק תזי ווסלא

טבקא

  • variantes = 'טביקא'
  • translit = 'ṭəbqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, dim. ṭbēqa'
  • hebroot = 'טבק'
  • latroot = 'ṬBQ'
  • french = 'étage, couche, strate, étagère, rayon d'étagère'
  • english = 'floor, layer, stratum, shelf, shelf space'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-meˁāṛa kǟno fī-ha ṛṛbˁa d-əṭ-ṭăbˀāţle cimetière avait quatre couches de tombes superposéesin the cemetery were four superposed layers of graves(Fès, BRU 7)אלמערה כאנו פ̇יהא ארבעא דטטבקאת

טואל / יטואל

  • variantes = 'טוול'
  • translit = 'ṭwāl, ṭwəl (Sefrou) / iṭwāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = 'devenir grand, long'
  • english = 'to become tall'

טוב

  • translit = 'ṭōb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ṭōḇ ""good"""'
  • french = 'bon, bien'
  • english = 'good'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōb lēbbon, bienveillantgoodhearted(DAN 17)טוב לב
2bēsīmān ṭōbfélicitationscongratulations(Fès, LEV 419)בסימן טוב
3mōˁēd ṭōb umbōrāxbonne fête (fête bonne et bénie)happy and blessed holiday(Fès, DIF)מועד טוב ומבורך

טוב

  • variantes = 'טובא'
  • translit = 'ṭōb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a (""caillou, brique""), pl. ṭōbāt"'
  • hebroot = 'טוב'
  • latroot = 'ṬWB'
  • french = '1. motte de terre dure 2. morceau 3. brique'
  • english = '1. clod, clump 2. piece, bit, lump 3. brick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əz-zǟwīyǟţ bḥǟl ṭōbǟţde la gomme benjoin, qui est comme des petits caillouxpieces of benzoin gum which are like stones(Sefrou, STIc 486)אזזאוויאת בחאל טובאת
2ṭōba d-səkkāṛmorceau de sucresugar lump(Fès, LEV 357)טובא דסככאר

טובאזא

  • variantes = 'טובאג̣א'
  • translit = 'ṭōbāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. tobaja ""serviette de toilette"""'
  • french = 'serviette de toilette'
  • english = 'bath towel'

טוביס

  • translit = 'ṭōbīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. autobus'
  • french = 'autobus'
  • english = 'bus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōbīs d-s-səlktrolleybus (bus à fil)trolleybuses (buses with wires)(Casablanca, IMM 61)טוביס דססלך

טוואלא

  • variantes = 'טואול, טוואוול, טואוול'
  • translit = 'ṭŭwwāla, ṭūwāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭwāwəl'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = 'avenue, longue rue'
  • english = 'avenue, long street'

טוול

  • variantes = 'טול'
  • translit = 'ṭwəl'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = 'plus long (que), plus grand'
  • english = 'longer, taller'

טוול / יטוול

  • translit = 'ṭŭwwəl, ṭūwəl / iṭŭwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = 'prolonger, allonger'
  • english = 'to extend, lengthen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-kque Dieu allonge ta viemay God lengthen your life(Casablanca, IMM 56)ללאה יטוול עמרך

טוזזי

  • translit = 'ṭozze'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. doce ""douze"""'
  • french = 'midi'
  • english = 'noon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozzeil a dormi jusqu'à midihe slept until noon(Fès, LEV 304)בקא נאעס חתתא לטוזזי

טוטאחא

  • variantes = 'טויטחא'
  • translit = 'ṭōṭāḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. ṭwēṭḥa'
  • hebroot = 'טוטח'
  • latroot = 'ṬWṬḤ'
  • french = 'feu avec grandes flammes'
  • english = 'fire with large flames'

טוטו לג̇מארי

  • translit = 'ṭōṭo l-ġmāre'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = '"d'après le nom d'un lézard dit ""du Ghomara"""'
  • french = 'personne qui amasse des objets chez lui, accumulateur compulsif'
  • english = 'person who hoards objects in their home, compulsive hoarder'

טויל

  • variantes = 'טוויל, טואל, טוואל, טואלין, טוואלין'
  • translit = 'ṭwīl, ṭwēl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṭwāl, ṭwālēn'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = '1. long 2. grand'
  • english = '1. long 2. tall'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīlqui veut gagner, l'année est longue devant luihe who wants to win, the year is long ahead of him(Proverbe, Fès, VAN PR412)די חבב ירבח לעאם טויל

טול

  • translit = 'ṭōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = '1. longueur, durée 2. tout droit'
  • english = '1. lenght 2. straight ahead'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōl l-iyǟmtous les jours, à longueur de journéealways, all the time, all day long(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)טול לייאם

טולאן

  • translit = 'ṭūlān, ṭōlān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טול'
  • latroot = 'ṬWL'
  • french = 'durée, fait de durer'
  • english = 'lenght, duration'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛpuisses-tu avoir longue viemay you live a long life(TEDb 46)נראך בטולאן לעמר

טומאטיז

  • variantes = 'טומאטיס'
  • translit = 'ṭōmāṭēz (Fès), ṭōmāṭēs (Marrakech, Fès)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Esp. tomates ""tomates"""'
  • french = 'tomates'
  • english = 'tomatoes'

טומוביל

  • variantes = 'טמוביל, תמוביל, טומובילא, טונוביל'
  • translit = 'ṭōmōbīl, təmōḅīl (Sefrou), ṭōmōbīla, ṭōnōbīl (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. automobile'
  • french = 'voiture'
  • english = 'car'

טופפא

  • variantes = 'טובבא, טופא, טובט, טופפ, טובב'
  • translit = 'ṭōppa (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'טופפ'
  • latroot = 'ṬWPP'
  • french = 'rat, mulot'
  • english = 'rat, field mouse'

טורנאבודא

  • variantes = 'תורנאבודא, טורנאביצ̇א'
  • translit = 'ṭōṛnābōda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"parfois ṭōṛnābēḍa par étym.pop. avec bēḍa ""blanche"""'
  • etymology = '"< Esp. tornaboda ""fète du lendemain des noces"""'
  • french = 'retour de la mariée au domicile conjugal après premières règles'
  • english = 'return of the bride to the marital home after first menstruation'

טחין

  • translit = 'ṭḥīn, ṭḥēn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טחן'
  • latroot = 'ṬḤN'
  • french = '1. action de moudre 2. farine, semoule'
  • english = '1. action of grinding 2. flour, semolina'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-ţxəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīnils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farinethey shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour(Meknès, TED 695)כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין

טחינא

  • translit = 'ṭḥēna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'טחן'
  • latroot = 'ṬḤN'
  • french = 'purée de sésame'
  • english = 'sesame paste'

טחן / יטחן

  • translit = 'ṭḥən / iṭḥən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טחן'
  • latroot = 'ṬḤN'
  • french = 'moudre, broyer, hacher'
  • english = 'to grind, crush, chop'

טיו

  • variantes = 'טיוטיו'
  • translit = 'ṭēw, ṭīw, ṭīwṭīw'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טיו'
  • latroot = 'ṬYW'
  • french = 'coccyx'
  • english = 'coccyx'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁḍəm de ṭīwṭīwle coccyxthe coccyx(Fès, DIF)לעצ̇ם די טיוטיו
2ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīwtu es tombé sur le coccyxyou fell on your coccyx(Fès, DIF)טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו

טיז

  • translit = 'ṭēz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טיז'
  • latroot = 'ṬYZ'
  • french = 'anus, fessier'
  • english = 'anus, butt'

טיחאן

  • translit = 'ṭēḥān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'rate'
  • english = 'spleen'

טיטוס

  • variantes = 'טויטס, טוויטס'
  • translit = 'ṭīṭōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, dim. ṭwēṭas, f. ṭwēṭsa'
  • etymology = '"< Heb. ṭīṭūs ""Titus"""'
  • french = '1. Titus 2. canaille, salopard, personne detestable'
  • english = '1. Titus 2. rascal'

טייא

  • translit = 'ṭəyya, ṭeyya, ṭĭyya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טוי'
  • latroot = 'ṬWY'
  • french = 'pli, repli, bourrelet'
  • english = 'fold, roll, bulge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭĭyya ˁlä ṭĭyyapli sur plifold on fold(CHEe Intro)טייא עלא טייא

טייארא

  • variantes = 'טיארא'
  • translit = 'ṭiyyāṛa, ṭeyyāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טיר'
  • latroot = 'ṬYR'
  • french = 'avion'
  • english = 'plane'

טייב / יטייב

  • translit = 'ṭəyyəb, ṭīyăb / iṭəyyəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיב'
  • latroot = 'ṬYB'
  • french = 'préparer à manger, faire cuire, faire bouillir'
  • english = 'to prepare food, cook, boil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭīyăb əl-mafais bouillir de l'eauboil some water(Casablanca, IMM 67)טייב למא

טייח / יטייח

  • translit = 'ṭəyyəḥ, ṭĕyyăḥ, ṭĭyyăḥ / iṭəyyəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיח'
  • latroot = 'ṬYḤ'
  • french = 'faire tomber, abattre, démolir'
  • english = 'to make fall, knock down, demolish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭēyḥo l-bāṭəl ˁăl-l-ihȫdils accusèrent les Juifs à tort (ils ont fait tomber sur eux une accusation mensongère)they wrongly accused the Jews (they made a false accusation fall on them)(Fès, BRU 3)טייחו לבאטל על ליהוד
2ṭīyḥo b-əz-zǟf d-əḍ-ḍyāṛils démolirent beaucoup de maisonsthey destroyed many houses(Fès, BRU 11)טייחו בזזאף̇ דדדיאר
3ṭīyăḥil a fait tomberhe dropped(Marrakech, KNA 21)טייח

טייר / יטייר

  • translit = 'ṭəyyər, ṭĕyyər, ṭĭyyər / iṭəyyər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טיר'
  • latroot = 'ṬYR'
  • french = '1. faire voler, faire s'envoler, faire jaillir 2. causer une forte émotion (avec mənn-) 3. dissiper, chasser'
  • english = '1. to cause to fly, spring 2. cause strong emotion (with mənn-) 3. make disappear, get rid of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăbbi-h o-zīb-o ṭeyyəṛ mənn-o səflōˀfais le aller et venir, tu le rendras foumake him come and go, you’ll drive him crazy(Proverbe, Fès, OBASIB 5)עבביה וזיבו טייר מננו ספ̇לוק

טיפ̇ור

  • variantes = 'טיאפ̇ר'
  • translit = 'ṭēfōṛ (Meknès, Fès), tāyfōṛ (Marrakech, Rabat-Salé), ṭīfōṛ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭyāfəṛ'
  • french = '1. plat 2. petite assiette 3. petite table ronde'
  • english = '1. dish 2. small plate 3. small round table'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭifōr d-əl-ḥdīdun plat en fera dish of iron(Sefrou, STI 52)טיפ̇ור דלחדיד

טיר

  • variantes = 'טיור'
  • translit = 'ṭīṛ, ṭēṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭyōṛ'
  • hebroot = 'טיר'
  • latroot = 'ṬYR'
  • french = 'oiseau, volaille'
  • english = 'bird, fowl'

טלב / יטלב

  • translit = 'ṭləb, ṭəlb / iṭləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלב'
  • latroot = 'ṬLB'
  • french = '1. demander 2. prier 3. mendier'
  • english = '1. to ask 2. to beg 3. to plead'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kīf ṭəlb ˁăl-l-ˁāsīrcomment a-t-il demandé à l'homme riche ?how did he ask the rich man?(DANb 25)כיף̇ טלב על לעשיר
2za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxāmil est venu pour que le sage prie pour luihe came so that the wise man may pray for him(DAN 60)זא באס יטלב עליה לחכם
3ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛje te demande une faveurI ask you a favor(Conte, SHIa 1)תאנטלב מנך פ̇אבור
4əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbola chose la plus importante que nous demandionsthe most important thing we asked for(Fès, BRU 17)אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו
5ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsyac'est ce que demande le teigneux contre sa chéchiathat's what the scowling man is asking for for his chechia(Proverbe, Fès, VAN PR421)מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא
6nṭəlbo m-ṛăḅḅinous demandons à Dieuwe're asking God(Fès, BRU 21)נטלבו מרבבי
7di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-oqui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autantwho bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that(Proverbe, Fès, OBASIB1)די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו

טליבא

  • translit = 'ṭlēba, ṭlība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. de ṭālāb, pl. ṭlēbāt'
  • hebroot = 'טלב'
  • latroot = 'ṬLB'
  • french = 'demande, vœu, bénédiction, prière'
  • english = 'request, vow, wish, blessing, prayer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wās ttəqbālt əṭ-ṭlībaest-ce que la requête a été acceptée ?has the request been accepted?(DANb 25)ואס תקבאלת אטטליבא
2ˀāl l-ōm əṭ-ṭlēba di iṭəlbo iˀbəl-a l-ōmil leur dit qu'il acceptait de satisfaire leur demandehe told them he agreed with their request(Fès, BRU 9)קאל להום אטטליבא די יטלבו יקבלהא להום
3qḍa ṭ-ṭlība dyāl-oil termina sa bénédictionhe finished his blessing(DAN 60)קדא אטטליבא דיאלו
4əṭ-ṭḷēba l-kbīra di könna ka-nṭəlbola chose la plus importante que nous demandionsthe most important thing we asked for(Fès, BRU 17)אטטליבא לכבירא די כוננא כאנטלבו

טלית

  • translit = 'ṭăllīt, ṭəllīt, ṭälīt'
  • grammar_1 = 'n.f. et m.'
  • etymology = '"< Heb. ṭallīṯ ""châle de prière"""'
  • french = 'châle de prière'
  • english = 'prayer shawl'

טללע / יטללע

  • translit = 'ṭəḷḷăˁ, ṭəḷḷəˁ / iṭəḷḷăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלע'
  • latroot = 'ṬLˁ'
  • french = '1. faire monter, élever 2. apprendre par coeur'
  • english = '1. to raise, to lift up 2. to learn by heart'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭəḷḷəˁ əl-ˁūlūtil sacrifia des holocaustes (calque hébreu heˁĕlâ ˁōlōṯ)he would make burnt offerings (calque from heb : heˁĕlâ ˁōlōṯ)(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)טללע לעולות

טללק / יטללק

  • translit = 'ṭəḷḷəq / iṭəḷḷəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'divorcer, répudier (son épouse)'
  • english = 'to divorce, repudiate (one's spouse)'

טלע / יטלע

  • translit = 'ṭlăˁ / iṭlăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלע'
  • latroot = 'ṬLˁ'
  • french = '1. monter, grimper 2. sortir, se rendre à 3. gagner, résulter'
  • english = '1. to climb 2. to exit, get to 3. to win, result'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥcertaines familles sortirent et construisirent le Mellahsome families came out and built the Mellah(Fès, BRU 3)סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח
2skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammocelui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammowhoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo(Sefrou, STI 65)סכון די כאן א יטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחממו
3de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛdès que le jour s'est levéas soon as the day dawned(Fès, LEV 408)די כיף̇ טלע אננהאר
4mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīdalorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvellewhen my father-in-law went to live in the new town(Fès, LEV 436)מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא

טלק

  • translit = 'ṭălq, ṭəlˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'crédit (vente)'
  • english = 'credit (sale)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əṭ-ṭălqà créditon credit(Casablanca, IMM 52)בטטלק

טלק / יטלק

  • translit = 'ṭləq, ṭəlˀ / iṭləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'libérer, relâcher'
  • english = 'to release'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərzeil va se mettre à crier (ce cri sera relâché)he’ll start screaming (this cry will be released)(Fès, LEV 404)דאבא יטלק דאך לגרזי
2ṭlăˀna-hanous avons pris nos jambes à notre couwe ran for our lives(Fès, BRU 17)טלקנאהא

טמא

  • translit = 'ṭāme'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. mṭəmmīya (voir mṭəmme)'
  • hebroot = 'טמי'
  • latroot = 'ṬMY'
  • etymology = '"< Heb. ṭāmē(ˀ) ""impur"""'
  • french = 'impur'
  • english = 'impure'

טממס / יטממס

  • translit = 'ṭəmməs / iṭəmməs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טמס'
  • latroot = 'ṬMS'
  • french = 'boucher, obstruer'
  • english = 'to block'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llāh iṭămmăs bī-k si tərˁaque Dieu se serve de toi pour boucher un troumay God use you to fill a gap(Casablanca, IMM 68)ללאה יטממס ביך סי תרעא

טנבור

  • translit = 'ṭənbōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טנבר'
  • latroot = 'ṬNBR'
  • french = 'bidon, tambour, boîte'
  • english = 'drum, can, box'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭənbōṛ d-əz-zbəlboîte à ordures, poubelletrash container, bin, garbage(Fès, LEV 305)טנבור דזזבל

טעאם

  • translit = 'ṭˁām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טעם'
  • latroot = 'ṬˁM'
  • french = 'nourriture, aliment, repas, plat'
  • english = 'food, meal, dish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-hun repas ne se prend qu'avec ses prochesone does not eat meal if not with its relatives(Proverbe, Fès, CHEc 33)מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה
2f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzodans tous les plats se trouvent des carottesin all dishes are carrots(Proverbe, Fès, VAN PR416)פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו

טפ̇א / יטפ̇י

  • translit = 'ṭfa / iṭfe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טפא'
  • latroot = 'ṬFˀ'
  • french = 'éteindre'
  • english = 'to turn off, put out, extinguish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-žǟt əl-ma ō-ṭfāt l-ən-nāṛpuis vint l'eau qui éteignit le feuthen came the water that put the fire out(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)וג̣את אלמא וטפ̇את לננאר
2ṭfeéteinds !turn off!(Fès, LEV 346)טפ̇י

טפ̇ו

  • variantes = 'תפ̇ו'
  • translit = 'ṭfu, ṭfo'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • grammar_2 = 'marquant le dégoût ou la colère'
  • french = 'berk, pouah, peuh, fi'
  • english = 'ew, ugh'

טפ̇ל

  • variantes = 'טפ̇אל'
  • translit = 'ṭfəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭfāl'
  • hebroot = 'טפ̇ל'
  • latroot = 'ṬFL'
  • french = 'enfant, garçon'
  • english = 'child, boy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭfəḷ öllä ṭəfḷagarçon ou filleboy or girl(Oujda, CHEb 64)טפ̇ל וללא טפ̇לא

טפ̇לא

  • translit = 'ṭəfla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טפ̇ל'
  • latroot = 'ṬFL'
  • french = 'fille, petite fille'
  • english = 'girl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭfəḷ öllä ṭəfḷagarçon ou filleboy or girl(Oujda, CHEb 64)טפ̇ל וללא טפ̇לא

טפ̇פ̇איא

  • translit = 'ṭəffāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טפ̇א'
  • latroot = 'ṬFˀ'
  • french = 'cendrier'
  • english = 'ashtray'

טפש

  • translit = 'ṭəppīš, ṭəppīs, ṭəppēs'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. ṭippēš ""stupide"""'
  • french = 'stupide, idiot'
  • english = 'idiot, fool'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nti ilā ṭəppīsqu'es-tu sauf un idiot ?what are you if not an idiot?(Texte, BAH 238)מא נתי אלא טפש
2ḥmāṛ ṭəppēsil est excessivement stupidehe is very stupid(Fès, BEN 44)חמאר טפש

טקקיא

  • translit = 'ṭəqqāya, ṭəˀˀāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טקי'
  • latroot = 'ṬQY'
  • french = 'vase en terre cuite, bloc à ablution'
  • english = 'terracotta vase, ablution cup'

טרא / יטרא

  • translit = 'ṭṛa / iṭṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טרא'
  • latroot = 'ṬRˀ'
  • french = 'arriver, se passer'
  • english = 'to happen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţəma ma ṭṛaque ne se passa-t-il !what happened there!(Poésie, Fès, BEN 85)מא תממא מא טרא

טרבוש

  • variantes = 'טרבוס'
  • translit = 'ṭəṛbūš, ṭəṛbōṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טרבש'
  • latroot = 'ṬRBŠ'
  • french = '"""tarbouche"", nom d'un couvre chef, généralement noir chez les Juifs"'
  • english = '"""Tarboosh"", name of a headress, Jews usually wear a black version"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn lǟbs əz-zəllǟba, o-ṭ-ṭəṛbōṣil portait la djellaba et le tarbouchehe wore a jellaba and a tarboosh(Fès, LEV 435)כאן לאבס אזזללאבא וטטרבוס

טרוואר

  • translit = 'ṭṛōwāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēt, -āt'
  • etymology = '< Fra. trottoir'
  • french = 'trottoir'
  • english = 'sidewalk'

טרונו

  • translit = 'ṭṛōno'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. trono ""trône"""'
  • french = 'trône des mariés'
  • english = 'wedding throne'

טרז

  • translit = 'ṭəṛz, ṭăṛz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טרז'
  • latroot = 'ṬRZ'
  • french = 'broderie'
  • english = 'embroidery'

טרז / יטרז

  • translit = 'ṭṛəz, ṭəṛz / iṭṛəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טרז'
  • latroot = 'ṬRZ'
  • french = 'broder'
  • english = 'to embroider'

טרזמן / יטרזמן

  • variantes = 'תרג̣ם / יתרג̣ם'
  • translit = '§§§§'

טריק

  • variantes = 'טרקאן'
  • translit = 'ṭṛēq, ṭṛīq, trīq (Taroudant)'
  • grammar_1 = 'n.f. (rarement m.)'
  • grammar_2 = 'pl. ṭəṛqān'
  • hebroot = 'טרק'
  • latroot = 'ṬRQ'
  • french = 'chemin, route'
  • english = 'way, path'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛDieu fraie un chemin dans la merGod opens a path through the sea (=there is still hope)(TEDb 46)רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר
2trēk bˁēd b-əz-zǟfla route est très longueit's a very long road(Conte, Debdou, PEL 125)טריק בעיד בזזאף̇
3ṭ-ṭrēˀ d-n-nwǟwŏl kəll-atout le long du chemin des Nowâoulall along the way of the Nowâoul(Fès, BRU 17)טטריק דננוואוול כללהא
4šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēkcombien de temps as-tu mis pour venirhow long did it take you to come(Conte, Debdou, PEL 126)שחאל עמלת דטטריק
5īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīqquand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'amiwhen the road opens, the enemy or friend passes by(Taroudant, CHEb 64)אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק
6ma kǟn-s ˁənd-ək əṭ-ṭṛēˀ bǟs ţǟkəl əs-sǟbəltu n'avais pas les moyens de manger de l'aloseyou couldn't afford to eat shad(Rabat-Salé, LEV 491)מא כאנס ענדך אטטריק באס תאכל אססאבל

טרף̇

  • variantes = 'טראף̇'
  • translit = 'ṭəṛf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭṛāf'
  • hebroot = 'טרף̇'
  • latroot = 'ṬRF'
  • french = '1. bout, morceau 2. pièce, bout de vêtement ou de tissu'
  • english = '1. piece, bit 2. piece of cloth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥēydət tərf mən ksǖţ-haelle retira un morceau de ses vêtementsshe took off a piece of cloth(Conte, Debdou, PEL 124)חיידת טרף̇ מן כסותהא
2ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁaun bout du minareta piece of the minaret(Fès, BRU 7)טרף̇ די אצצמעא
3ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāfil a mis le cahier en mietteshe teared the notebook into pieces(Fès, BEN 43)קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇
4əṭ-ṭəṛf əl-byəḍle ruban blanc (du mariage)the white ribbon (of the wedding)(Fès, LEV 449)אטטרף̇ אלבייץ̇
5hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-äelle avait un morceau de viande dans la boucheshe had a piece of meat in her mouth(Meknès, LEV 468)הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא
6di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-uQui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) !One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו

טרק

  • translit = 'ṭəṛq, ṭăṛq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טרק'
  • latroot = 'ṬRQ'
  • french = 'martellement, coup de marteau'
  • english = 'hammering, hammer blow'

טרראח

  • variantes = 'טרארחא'
  • translit = 'ṭəṛṛāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṭṛāṛḥa'
  • hebroot = 'טרח'
  • latroot = 'ṬRḤ'
  • french = 'mitron'
  • english = 'baker's boy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-nales patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheurthe bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune(Fès, BRU 15)מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא
2əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāleles mitrons sont plus nombreux que les planches à painthere are more bakers than breadboards(Proverbe, Fès, VAN PR419)אטטרארחא כתר מללוצאלי

טררב / יטררב

  • translit = 'ṭəṛṛəb / iṭəṛṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = 'battre, remuer, mélanger'
  • english = 'to beat, stir, mix'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭăṛṛăb l-bayḍ f-ṭ-ṭəbsēlbats les oeufs dans l'assiettebeat the eggs on the plate(Casablanca, IMM 64)טררב אלביץ̇ פ̇טטבסיל

טרש

  • variantes = 'טרס'
  • translit = 'ṭṛəš, ṭəṛs'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'טרש'
  • latroot = 'ṬRŠ'
  • french = 'sourd'
  • english = 'deaf'

טרשא

  • variantes = 'טרסא'
  • translit = 'ṭəṛša, ṭəṛsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'טרש'
  • latroot = 'ṬRŠ'
  • french = 'gifle (qui rend sourd)'
  • english = 'slap (that makes you deaf)'

יא

  • variantes = 'א'
  • translit = 'yā, ya, a'
  • grammar_1 = 'particule'
  • french = '1.ô (vocatif ou exclamatif) 2. soit ... soit (yā ... yā)'
  • english = '1. o (voc., excl.) 2. either'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yā ˀaḷḷāhô Dieu, ô Seigneuro God(Piyyout, DAN 39)יא אללאה
2yā sīdimonsieur !sir!(DANb 18)יא סידי
3ǟ bn-imon fils !my son!(El-Jadida, CHEd 487)א בני
4ā ulǟd l-ḥăṛāmbâtards !bastards!(Fès, BRU 13)א ולאד לחראם
5ya dāba ya ġəddaque ce soit aujourd'hui ou demainwhether today or tomorrow(Fès, LEV 404)יא דאבא יא ג̇דדא

יא ללאה

  • variantes = 'יאללאה, יאללה, יללאה'
  • translit = 'yā-ḷḷāh'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'pl. -o, -ōt'
  • french = 'allons-y, allez'
  • english = 'let's go'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de ḥəbb iġəṛm se, yāllāhcelui qui veut faire un don, il peutanyone who wants to make a donation, he may do it(Fès, LEV 438)די חבב יג̇רם סי יאללאה

יאבס

  • translit = 'yābəs, yābs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'יבס'
  • latroot = 'YBS'
  • french = 'sec'
  • english = 'dry'

יאג̣ור

  • variantes = 'יאזור'
  • translit = 'yāžōṛ, yāzōṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • french = 'brique'
  • english = 'brick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-bōṣlāna u-l-yāzōṛle ciment et la briquecement and brick(Casablanca, IMM 69)אלבוצלאנא וליאזור

יאדללי

  • translit = 'yādəlli'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Tam. yādəlli ""naturellement"""'
  • french = 'naturellement, bien sûr, bien entendu'
  • english = 'naturally, of course, certainly'

יאסר

  • translit = 'yāsər'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'יסר'
  • latroot = 'YSR'
  • french = '1. beaucoup, très 2. évidemment'
  • english = '1. very, a lot 2. of course'

יאפ̇ראג

  • translit = 'yāfrāg'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Tur. yaprag ""boulettes de viande"""'
  • french = 'boulettes de viande'
  • english = 'meatballs'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-yāfrāgles boulettes de viandethe meatballs(Tafilalet, LEV 425)ליאפ̇ראג

יאקות

  • translit = 'yāqōt'
  • grammar_1 = 'n.coll., n.propre'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '"< Gre. Ὑάκινθος Hyákinthos ""nom d'une pierre précieuse couleur de jacinthe, hyacinthe"""'
  • french = '1. perle, pierre précieuse 2. Yacotte, Yaqout (prénom)'
  • english = '1. pearl, precious stone 2. Yacotte, Yaqout (first name)'

יבאט

  • variantes = 'ליבאט'
  • translit = 'ībāṭ, ēbāṭ, lēbāṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אבט'
  • latroot = 'ˀBṬ'
  • french = 'aisselle'
  • english = 'armpit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţəḥţ l-ēbāṭsous les aissellesunderarms(Fès, LEV 302)תחת ליבאט

יבבס / ייבבס

  • translit = 'yĭbbəs, yəbbəs / iyĭbbəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'יבס'
  • latroot = 'YBS'
  • french = 'faire sécher'
  • english = 'to dry, put to dry'

יבס / ייבס

  • translit = 'ībəs / yībəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'יבס'
  • latroot = 'YBS'
  • french = 'sécher'
  • english = 'to dry, dry up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlyaLes arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchésthe trees, the olive trees, the vine were dried out(Fès, BRU 5)יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא
2ībəsil a séchéit dried(Fès, LEV 342)יבס

יברא

  • variantes = 'ליברא, איברא, יבירא, יבארי, יבראת'
  • translit = 'ībra, yibra, lēbra, ēbra, yebra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ibāri, ibrāt, dim. ibīra'
  • hebroot = 'יבר'
  • latroot = 'YBR'
  • french = '1. aiguille 2. paquet'
  • english = '1. needle 2. pack'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytxəl fḥāl l-ibṛa f-əl-lḥəmil entre comme une aiguille dans la chair (c'est un opportuniste)it enters like a needle in the flesh (opportunistic action)(Fès, BRUb 1)כאיתכ̇ל פ̇חאל ליברא פ̇ללחם
2ibṛa d-əs-smāˁpaquet de bougiespack of candles(Fès, BRUb 1)יברא דססמאע

ידאם

  • variantes = 'אידאם'
  • translit = 'īdām, īdǟm (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ידם'
  • latroot = 'YDM'
  • french = 'gras, chose grasse'
  • english = 'fat, fatty thing'

ידד

  • variantes = 'יד'
  • translit = 'id, idd, yədd, yidd'
  • grammar_1 = 'n.f. ou m.'
  • grammar_2 = 'du. yiddīn, iddīn'
  • hebroot = 'יד'
  • latroot = 'YD'
  • french = '1. main 2. poignée'
  • english = '1. hand 2. handle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yġsəl idd-ēhil se lave les mainshe washes his hands(DANb 2)כאיג̇סל ידדיה
2ma bqa f-īdd-o wāluil n'avait plus rienhe had nothing left(Conte, SHIa 1)מא בקא פ̇ידדו ואלו
3idd-əkta mainyour hand(Sefrou, STI 51)ידדך
4bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-nails se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancerthey filled their hands with bread and figs before tossing them to us(Fès, BRU 19)בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא

ידיד

  • translit = 'yedīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. yāḏīḏ ""ami"""'
  • french = 'ami'
  • english = 'friend'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yedīd-i we-ˀōr ˁēnāymon ami lumière de mes yeuxmy friend, light of my eyes(Lettre, Ouezzane, LET1)ידידי ואו״ע

ידי״ן

  • translit = 'yedīd nafsi'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. yəḏīḏ nap̄š-ī ""compagnon de mon âme"" "'
  • french = 'compagnon de mon âme'
  • english = 'comrade of my soul'

יהודי

  • translit = 'ihūdi, ihōdi, ēhōde, īhōde'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, f. pl. -īyāt, coll. m. pl. īhūd, īhōd'
  • hebroot = 'יהד'
  • latroot = 'YHD'
  • french = '1. Juif 2. homme (de la communauté)'
  • english = '1. Jew 2. man (of the community)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥīn təsri ˁăbd ihūdilorsque tu achèteras un esclave juifwhen you buy a Jewish slave(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)חין תסרי עבד יהודי
2pisāḥ hūwa ˁīd d-l-ihūdPessah est une fête juivePesach is a Jewish holiday(DAN 17)פסח הווא עיד דליהוד
3l-ihȫd kǟno b-əz-zǟfles Juifs étaient nombreuxJews were numerous(Azemmour, LEV 726)ליהוד כאנו בזזאף̇
4zǟţ wǟḥĭd ihȫdīyavint une femme juivea jewish woman came(Sefrou, STI 65)זאת ואחיד יהודייא
5l-īhȫdiyǟţ hȫma di kǟ-yzġărţoce sont les juives qui poussent des youyousit is the Jewish women who ululate(Fès, BRU 15)ליהודיאת הומא די כאיזג̇רתו
6mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēwen attendant que les hommes prientwaiting for men to pray(Fès, LEV 408)מא בין ליהוד יצלליו
7hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫdcette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmudthis brotherhood was born among the Jews of the Talmud period(Fès, BRU 41)האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד
8əl-həḍṛa d-l-īhūd fḥǟl d-əl-msəlmīnle parler des Juifs est comme celui des Musulmans ?is the language of Jews like that of Muslims?(Meknès, CHE 176)אלהדרא דליהוד פ̇חאל דלמסלמין

יהודי

  • translit = 'yēhūdi, ēhōdi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īm, f.pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. yəhūḏī ""Judéen, Juif"""'
  • french = 'Juif'
  • english = 'Jew'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīmun soulèvement ayant eu lieu contre les Juifsan uprising against the Jews(DAN 66)ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים

יום

  • translit = 'yōm, yūm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'du. -āyn, pl. īyām, iyyām, ayyām, yāmāt, iyyāmāt, iyāmāt'
  • hebroot = 'יום'
  • latroot = 'YWM'
  • french = 'jour'
  • english = 'day'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-yȫmaujourd'huitoday, nowadays(Fès, BRU 3)אליום
2hādi sī iyyāmāt qlālcela fait quelques joursit has been a few days(DAN 55)האדי שי אייאמאת קלאל
3māˁāse f-iyyām ṛabbi ḥāym pinṭoil était une fois, à l'époque du Rabbi Haïm Pintoonce upon a time, at the age of Rabbi Haim Pinto(DANb 18)מעשה פ̇ייאם רבי חיים פינטו
4mnōṛ si iyǟmǟţquelques jours plus tarda few days later(Fès, BRU 7)מנור סי אייאמאת
5f-l-īyǟm dyǟl-naà notre époquein our time(Azemmour, LEV 726)פ̇לייאם דיאלנא
6ˁăšrīn yōmvingt jourstwenty days(Conte, Debdou, PEL 124)עשרין יום
7l-yȫmaujourd'huitoday(Fès, LEV 412)ליום
8wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-komn'avez vous jamais vu de votre viehave you ever seen in your life(Conte, Debdou, PEL 125)ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום
9hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫdcette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmudthis brotherhood was born among the Jews of the Talmud period(Fès, BRU 41)האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד
10ṭāl nhāṛ aw yȫmǟyn ȫ-ḥǟydȫ-hil fut libéré au bout d'un jour ou deuxhe was released after a day or two(Fès, LEV 437)טאל נהאר או יומיין וחיידוה
11rbăˁţ iyyǟmquatre joursfour days(Sefrou, STI 53)רבעת אייאם
12īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא
13yūm əl-žəmˁaVendrediFriday(Registre, Oujda, REG 59)יום אלג̣מעא

יום

  • translit = 'yōm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. yāmīm, uniquement dans expressions hébraïques'
  • etymology = '"< Heb. yōm ""jour"""'
  • french = 'jour'
  • english = 'day'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēšJ'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi)I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday).(Registre, Oujda, REG 46)כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק

יוסף

  • variantes = 'סויסו, סוויסו'
  • translit = 'yosəf, yōsəf'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. swīso (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. yōsēf ""Joseph"""'
  • french = 'Joseph'
  • english = 'Joseph'

יזאר

  • translit = 'īzār, īẓāṛ, ēẓāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. (l)-ēzōr'
  • hebroot = 'אזר'
  • latroot = 'ˀZR'
  • french = 'draps de lit'
  • english = 'bed sheets'

יחוס

  • variantes = 'ייחוס, ליאחוס, ליחוס'
  • translit = 'īḥūs, yăḥūs, l-yăḥūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. yiḥūs ""généalogie"""'
  • french = 'nom de famille, patronyme'
  • english = 'family name, surname'

ימארא

  • translit = 'īmāṛa, ēmāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'indication, symbole, preuve'
  • english = 'indication, symbol, proof'

ימורי

  • variantes = 'מורי, מוארא, מואראת'
  • translit = 'īmōṛe, mūri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāṛa, mwāṛāt'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'aiguille de montre'
  • english = 'watch hand'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dzǟglu l-u l-mwǟṛǟtses aiguilles sont dérangées (il a perdu la tête)his watch hands are disturbed (he lost his head)(Casablanca, IMM 55)דזאגלולו למואראת

יממא

  • variantes = 'איממא, ימם, אימם'
  • translit = 'imma, immā, yimmā, imm, yimm'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אמם'
  • latroot = 'ˀMM'
  • french = 'maman, mère'
  • english = 'mother, mom'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-helles l'égorgent sur le sein de sa mèrethey cut his throat on his mother's breast(Conte, Debdou, PEL 123)ידבחוה עלא סדר יממאה
2immǟ-kta mèreyour mother(Fès, LEV 294)יממך
3u-kālţ immā-hsa mère dithis mother said(Conte, Debdou, PEL 123)וקאלת יממאה

ימן

  • variantes = 'אימן, יימן'
  • translit = 'īmən, īmn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ימן'
  • latroot = 'YMN'
  • french = 'côté droit, droite'
  • english = 'right side'

ימני

  • variantes = 'אימני, יימני'
  • translit = 'īmni, yimni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ימן'
  • latroot = 'YMN'
  • french = 'du côté droit'
  • english = 'on the right side, of the right side'

יסר

  • variantes = 'איסר, ייסר'
  • translit = 'īṣəṛ, ēṣəṛ, ēṣăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'יסר'
  • latroot = 'YSR'
  • french = 'côté gauche, gauche'
  • english = 'left side'

יסרי

  • variantes = 'איסרי, ייסרי'
  • translit = 'īṣṛi, ēṣṛe'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ēya, pl. -ēyēn'
  • hebroot = 'יסר'
  • latroot = 'YSR'
  • french = 'du côté gauche'
  • english = 'on the left side, of the left side'

יעקב

  • variantes = 'יעקוב'
  • translit = 'yāˁāqōb, yāˁāˀōb (Fès), yaˁūb (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. yaˁăqōḇ ""Jacob"""'
  • french = 'Jacob'
  • english = 'Jacob'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍāṛ yāˁāˀōb lēbela maison de Jacob LeviJacob Levi's house(Fès, LEV 398)דאר יעקב לוי
2ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖbDieu d'Abraham, d'Isaac et de JacobGod of Abraham, Isaac and Jacob(Sefrou, STI 52)ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב

יצחק

  • variantes = 'צחיקו, סחיקו'
  • translit = 'iṣḥāq, iṣḥāˀ, yiṣḥāˀ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. ṣḥēˀo (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. yiṣḥāq ""Isaac"""'
  • french = 'Isaac'
  • english = 'Isaac'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḷḷāh bṛāham, ḷḷāh yiṣḥāˀ, ḷḷāh yaˁǖbDieu d'Abraham, d'Isaac et de JacobGod of Abraham, Isaac and Jacob(Sefrou, STI 52)ללאה אברהם ללאה יצחק ללאה יעקוב
2nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-kC'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ?Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me?(Fès, BRU 145)נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך

יקאמא

  • variantes = 'איקאמא, ליקאמא, יקאים, יקאיים'
  • translit = 'iqāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. iqāym'
  • hebroot = 'קים'
  • latroot = 'QYM'
  • french = 'épices, assaisonnements, condiments'
  • english = 'spices, seasoning, condiments'

ירא השם

  • translit = 'ere hassīm, ere hassēm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. yārē haš-šēm ""qui craint Dieu"""'
  • french = 'craignant Dieu'
  • english = 'who fears God'

ירושלים

  • variantes = 'רושלאים'
  • translit = 'īrūsālāyīm, ruslāyəm'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. yərūšālayim ""Jerusalem"""'
  • french = 'Jérusalem'
  • english = 'Jerusalem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍades livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablancabooks printed in Jerusalem and in Casablanca(DAN 55)מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א
2ˀŏppa de rȫsǟlǟymtirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine)Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine)(Fès, LEV 450)קפה דירושלים

ישיבה

  • variantes = 'ישיבא, ליסיבא'
  • translit = 'yešiba, isiba, lisiba, lēsība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. yəšīḇâ ""Yeshiva"""'
  • french = 'Yeshiva, école rabbinique'
  • english = 'Yeshiva, rabbinical school'

ישפ̇א

  • variantes = 'יספ̇א'
  • translit = 'išfa, isfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ישף̇'
  • latroot = 'YŠF'
  • french = 'pointe, alène'
  • english = 'point, awl'

ישראל

  • translit = 'isṛāˀil, yisrael, yəšraˀil'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Israël, Juifs, peuple d'Israël, enfants d'Israël'
  • english = 'Israel, people of Israel, children of Israel, Jews'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dəxxəl-na ḷ-āṛăḍ israˀilil nous a fait entrer en terre d'Israëlhe brought us in the land of Israel(Sharh Hag Kama Maalot, Tinghir, ZAF 88)דכ̇כ̇לנא לארץ̇ ישראל
2ḥīn xäṛžo yəšraˀil mən māṣăṛlorsqu'Israël sortit d'Egyptewhen the children of Israel went out of Egypt(Sharh Hag Prologue, Tinghir, ZAF 85)חין כ̇רג̣ו ישראל מן מאצאר

ישראלי

  • variantes = 'ישראילי'
  • translit = 'īsṛāyli'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • etymology = '"< Heb. yiśrəˀēl-i ""Juif"""'
  • french = '1. Juif, israélite 2. Israélien'
  • english = '1. Jew 2. Israeli'

ישרון

  • variantes = 'ישורון'
  • translit = 'īsoṛon'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. yəšurūn ""Yeshurun, Israël, Juif"""'
  • french = 'Juif'
  • english = 'Jew'

ישתיראך

  • variantes = 'אישתיראך'
  • translit = 'īštīrāk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • etymology = '"< Ara. ištirāk ""participation, contribution"""'
  • french = 'abonnement'
  • english = 'subscription'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tāmān l-ištīrākprix de l'abonnementsubscription price(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)תאמאן לישתיראך

יתים

  • variantes = 'יתאמא'
  • translit = 'ītīm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ītāma, f.pl. -āt'
  • hebroot = 'יתם'
  • latroot = 'YTM'
  • french = '1. orphelin 2. souffre-douleur'
  • english = '1. orphan 2. victim, whipping boy'

כ̇א

  • variantes = 'כ̇ו, כ̇ואן, כ̇וואן'
  • translit = 'xa, xu (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. xwān'
  • hebroot = 'כ̇ו'
  • latroot = 'XW'
  • french = 'frère'
  • english = 'brother'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xā-y əl-kbīrmon grand frèremy big brother(DAN 6)כ̇אי אלכביר
2xā-hson frèrehis brother(Fès, BRU 9)כ̇אה
3xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-kton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami !your brother is your brother, don't let your friend mislead you!(Proverbe, Fès, OBASIB 10)כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך
4xa mrāt-imon beau-frèremy brother-in-law(Casablanca, IMM 64)כ̇א מראתי
5mrat xǟy ṭbēbama belle-sœur est médecinmy sister-in-law is a doctor(Casablanca, IMM 65)מראת כ̇אי טביבא
6kānu zūz d-əl-xwānil y avait deux frèresthere were two brothers(Essaouira-Mogador, FRA 138)כאנו זוז דלכ̇ואן
7xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēšJ'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi)I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday).(Registre, Oujda, REG 46)כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק
8nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-kC'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ?Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me?(Fès, BRU 145)נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך
9di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-haCelle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang !The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother!(Proverbe, Fès, OBASIB 36)די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא

כ̇אביא

  • variantes = 'כ̇ואבי, כ̇וואבי'
  • translit = 'xābya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xwābi'
  • hebroot = 'כ̇בי / כ̇בו'
  • latroot = 'XBY / XBW'
  • french = 'jarre'
  • english = 'jar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁməlţ-ö f-əl-xwābielle le mit dans des jarresshe placed it in jars(Meknès, LEV 469)עמלתו פ̇לכ̇וואבי

כ̇אדם

  • translit = 'xādəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = 'esclave, servant'
  • english = 'slave, servant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-əl-xǟdəmen esclavagein slavery(Sharh Ex 21:7, Marrakech, ZAF 38)ללכ̇אדם

כ̇אטי

  • translit = 'xāṭe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇טא'
  • latroot = 'XṬˀ'
  • french = 'qui échoue, rate, raté'
  • english = 'failing, failed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭeDieu donne et ne fait jamais défautGod gives and never fails(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבבי עאטי מא הו כ̇אטי

כ̇אטר

  • translit = 'xāṭəṛ, xāṭăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇טר'
  • latroot = 'XṬR'
  • french = '1. désir, souhait, goût, plaisir 2. attitude, état d'esprit'
  • english = '1. desire, wish, taste, pleasure 2. state of mind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēmparce que (en la faveur de) c'était un grand roibecause (in favor of) he was a great king(Conte, Debdou, PEL 123)עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים
2tăˁmăl l-xāṭăṛ l-əṣ-ṣəḷṭānfais plaisir au roiplease the king(DANb 27)תעמל לכ̇אטר לצצלטאן
3ˁməl l-o xāṭṛ-ofais-lui plaisirplease him(Fès, LEV 404)עמל לו כ̇אטרו
4ˁăla xāṭăṛ-kà ton aiseas you wish(Casablanca, IMM 55)עלא כ̇אטרך
5əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁun œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est péniblean egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated(Proverbe, Oujda, CHEc 38)אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע

כ̇איף̇

  • translit = 'xāyf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇וף̇'
  • latroot = 'XWF'
  • french = 'craigant, qui a peur'
  • english = 'fearing, afraid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xǟyĭf əḷ-ḷāhcraignant DieuGod-fearing(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)כ̇איף̇ אללאה
2rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-nij'ai peur de ces gens qui viennent me tuerI’m afraid of those people who come to kill me(Conte, Debdou, PEL 125)ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני

כ̇אל

  • variantes = 'כ̇ואל, כ̇וואל'
  • translit = 'xāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. xwāl, f. -a (tante maternelle), pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇ול'
  • latroot = 'XWL'
  • french = 'oncle maternel'
  • english = 'maternal uncle'

כ̇אל

  • variantes = 'כ̇אן, כ̇אלא, כ̇אנא, כ̇ילאן'
  • translit = 'xāl, xān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '(parfois f. -a); pl. xēlān'
  • hebroot = 'כ̇ול'
  • latroot = 'XWL'
  • french = 'grain de beauté'
  • english = 'mole, beauty spot'

כ̇אלא

  • translit = 'xāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇ול'
  • latroot = 'XWL'
  • french = 'tante maternelle'
  • english = 'maternal aunt'

כ̇אלי

  • translit = 'xāli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. xālya, pl. xālyīn'
  • hebroot = 'כ̇לו/כ̇לי'
  • latroot = 'XLW/XLY'
  • french = 'abandonné, désert, en ruine'
  • english = 'abandoned, deserted, ruined, crumbling'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīnils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de boisthey began building wooden roofs for abandoned houses(Fès, BRU 9)בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין

כ̇אלף̇ / יכ̇אלף̇

  • translit = 'xāləf / ixāləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לף̇'
  • latroot = 'XLF'
  • french = 's'opposer, aller à l'encontre'
  • english = 'to go against, be opposed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭānnous ne pouvons pas nous opposer au roiwe can't go against the king(Conte, Debdou, PEL 123)מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן

כ̇אמס

  • translit = 'xāməs, xāms'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = 'cinquième (rang)'
  • english = 'fifth (in a series)'

כ̇אמסא

  • translit = 'xāmsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = 'cinquième (fraction)'
  • english = 'fifth (fraction)'

כ̇אן / יכ̇ון

  • translit = 'xān / ixōn'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇ון'
  • latroot = 'XWN'
  • french = 'trahir, tromper'
  • english = 'to betray'

כ̇אנז

  • translit = 'xānəz, xānz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כ̇נז'
  • latroot = 'XNZ'
  • french = '1. pourri, puant 2. salaud'
  • english = '1. rotten, stinking 2. bastard'

כ̇אף̇ / יכ̇אף̇, יכ̇וף̇

  • translit = 'xāf / ixāf, ixūf, ixōf (Fès)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇וף̇'
  • latroot = 'XWF'
  • french = 'avoir peur, prendre peur'
  • english = 'to fear, to be scared'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn xzər hād əš-ši, xāfil prit peur quand il vit çahe got scared whe he saw that(Conte, Debdou, PEL 123)מנאין כ̇זר האד אששי, כ̇אף̇
2xāfəţ ˁăla rās-haelle prit peurshe got scared(Conte, Debdou, PEL 123)כ̇אפ̇ת עלא ראסהא
3nxāf ˁălē-kj'ai peur pour toiI'm scared for you(Conte, Debdou, PEL 124)נכ̇אף̇ עליך
4ma txāf-sn'aie pas peurdon't be scared(DANb 27)מא תכ̇אפ̇ש
5xāfil a eu peurhe was scared(Fès, LEV 348)כ̇אף̇
6di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-squi s’en remet à Dieu n’a pas peurwho entrusts himself to God is not afraid(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די יתככל על לאה מא יכ̇ופס
7xāf la ihḍəṛil a peur de parlerhe's afraid to talk(Fès, LEV 405)כ̇אף̇ לא יהדר
8xāf xōfa kbīrail éprouva une grande frayeurhe felt a great fear(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא

כ̇אצם / יכ̇אצם

  • variantes = 'כ̇אסם'
  • translit = 'xāṣəm / ixāṣəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇צם'
  • latroot = 'XṢM'
  • french = 'se disputer, exprimer son désaccord, se plaindre'
  • english = 'to argue, disagree, complain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di iwəkkəl mä ixāṣəmqui reçoit à table ne crée pas la discordewho invites for dinner does not cause to quarrel(Proverbe, Fès, CHEc 37)די יווככל מא יכ̇אצם
2w-īn itxāṣmo rzǟlSi des hommes se querellentIf men quarrel(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)וין יתכ̇אצמו רזאל

כ̇ארג̣

  • variantes = 'כ̇ארז'
  • translit = 'xārəž, xārz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇רג̣'
  • latroot = 'XRŽ'
  • french = '1. qui sort 2. à l'extérieur de'
  • english = '1. going out 2. outside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dāxəl əl-ġărb, xārəž əl-ġărbde l'intérieur du Gharb, de l'extérieur du Gharbfrom inside Gharb, from outside Gharb(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)דאכ̇ל אלג̇רב, כ̇ארג̣ אלג̇רב

כ̇אתם

  • variantes = 'כ̇ואתם, כ̇וואתם'
  • translit = 'xātəm'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. xwātəm'
  • hebroot = 'כ̇תם'
  • latroot = 'XTM'
  • french = 'bague, sceau'
  • english = 'ring, seal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-yque te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneurwhat are you missing, you naked man, a ring my lord(Proverbe, Casablanca, IMM 63)אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי

כ̇באבבוש

  • variantes = 'כ̇באבבוס'
  • translit = 'xbǟbbūs (Casablanca, Meknès), xbǟbbȫs (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇בש'
  • latroot = 'XBŠ'
  • french = 'toile d'araignée'
  • english = 'spider's web'

כ̇באר

  • translit = 'xbāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇בר'
  • latroot = 'XBR'
  • french = 'information, nouvelles'
  • english = 'information, news'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-xbāṛ-ˀümcomment allez-vous ?How are you?(Sefrou, STI 33)סכ̇בארכום
2ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟdje me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfantsI complain about my sterility and he asks me how are children doing(Proverbe, Fès, VAN PR401)אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד
3nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛc'est mercredi qu'ils ont appris la nouvellethey learned the news on Wednesday(Poésie, Fès, BEN 85)נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר
4za l-xbāṛla nouvelle est venuethe news has come(Rabat-Salé, LEV 486)זא לכ̇באר

כ̇בבא / יכ̇בבי

  • translit = 'xăbba / ixăbbi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇בי'
  • latroot = 'XBY'
  • french = 'cacher, abriter'
  • english = 'to hide, shelter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixăbbi ən-nəṣṣ bīn l-mīda u-l-məndīlil en cache la moitié entre la table et la nappehe hides the first half between the table and the cloth(DAN 17)יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל
2xəbbe-hcache-lehide it(Fès, LEV 365)כ̇בביה
3zīţo txəbbāw hnavous êtes venus vous cacher iciyou came to hide here(Fès, BRU 17)זיתו תכ̇בבאו הנא
4nsīt fǟyn xəbbīt-uj'ai oublié où je l'ai cachéI forgot where I hid it(Casablanca, IMM 71)נסית פ̇איין כ̇בביתו

כ̇בבאז

  • translit = 'xəbbāz, xəbbǟz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כ̇בז'
  • latroot = 'XBZ'
  • french = 'boulanger'
  • english = 'baker'

כ̇בבר / יכ̇בבר

  • translit = 'xăbbəṛ, xŏbbər, xəbbəṛ / ixăbbər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇בר'
  • latroot = 'XBR'
  • french = 'informer, renseigner'
  • english = 'to inform'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xŏbbər l-ö kəll šiil le renseigna sur tout chosehe informed him about everything(Conte, Debdou, PEL 124)כ̇בבר לו כל שי

כ̇בז

  • variantes = 'כ̇בזא, כ̇ביזא'
  • translit = 'xəbz, xŭbz, xŏbz, xĭbz (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a; dim. xbīza'
  • hebroot = 'כ̇בז'
  • latroot = 'XBZ'
  • french = 'pain'
  • english = 'bread'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-hād l-ˁīd ḥṛām nāklu l-xŭbzpendant cette fête, il nous est interdit de manger du painwe are not allowed to eat bread during this festival(DAN 17)פ̇האד לעיד חראם נאכלו לכ̇בז
2lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-naun petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfantsa small piece of bread to relieve the hunger of our young children(Fès, BRU 17)לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא
3l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀale pain de charitéthe bread of charity(Fès, TED 694)לכ̇בזא דצצדקה
4gəṛḍa d-l-xĭbzbout de painpiece of bread(Ksar Essouk, HEABAR 37)גרצ̇א דלכ̇בז
5lăqma d-əl-xəbzune bouchée de paina bite of bread(Casablanca, IMM 67)לקמא דלכ̇בז

כ̇בר / יכ̇בר

  • translit = 'xbəṛ / ixbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇בר'
  • latroot = 'XBR'
  • french = '1. connaître, apprendre 2. informer'
  • english = '1. to know, learn 2. to inform'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xbəṛ-niil m'a informé, aviséhe informed me(Fès, LEV 307)כ̇ברני

כ̇ד / יכ̇וד

  • variantes = 'אכ̇ד, כ̇אד, כ̇דא'
  • translit = 'xəd, xād, xdā / yaxōd, yaxūd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '/d/ de la racine peut sauter dans certaines positions'
  • hebroot = 'אכ̇ד'
  • latroot = 'ˀXD'
  • french = 'prendre'
  • english = 'to take'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xȫdprends !take!(Fès, LEV 359)כ̇וד
2xū(d)prends !take!(Ksar Essouk, HEABAR 36)כ̇ו(ד)
3īda uxṛa yāxūd lī-hs'il s'en prend une autreif he takes another(Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38)אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה
4nāxō bāsque je prenne ton malmay I take your pain (away)(Rabat-Salé, LEV 479)נאכ̇ו באס
5m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēldepuis Mon autel tu le conduiras à la mortfrom My altar you should take him to be put to death(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל

כ̇דד

  • variantes = 'כ̇אדד'
  • translit = 'xădd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'כ̇דד'
  • latroot = 'XDD'
  • french = '1. joue, pommette 2. montant/jouée de porte, chambranle'
  • english = '1. cheek, cheekbone 2. door post, frame'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iqăṛṛb-o ila l-xäddil le rapprochera du chambranlehe shall bring him to the doorpost(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יקררבו אילא לכ̇דד

כ̇דדאם

  • translit = 'xəddām'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = '1. qui travaille 2. qui fonctionne, en service 3. ouvrier, travailleur'
  • english = '1. working 2. functioning, in use 3. worker, labourer'

כ̇דדאמא

  • translit = 'xəddāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = 'bonne, employée de maison, femme de ménage'
  • english = 'maid, housekeeper, cleaning lady'

כ̇דדאע

  • translit = 'xəddāˁ, xăddāˁ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -a'
  • hebroot = 'כ̇דע'
  • latroot = 'XDˁ'
  • french = 'traître'
  • english = 'betrayer, untrustworthy, traitor'

כ̇דדם / כ̇דדם

  • translit = 'xəddəm, xəddĕm (Meknès) / ixəddəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = 'faire travailler'
  • english = 'to put to work'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəddm-ĕkil t'a fais travaillerhe made you work(Meknès, CHE 167)כ̇דדמך

כ̇דיעא

  • translit = 'xdīˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇דע'
  • latroot = 'XDˁ'
  • french = 'traîtrise, trahison'
  • english = 'treachery, betrayal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iqətl-o b-əl-xdīˁail le tue avec fourberiehe kills him with cunning(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)יקתלו בלכ̇דיעא

כ̇דם / יכ̇דם

  • translit = 'xdəm, xdĕm (Meknès) / ixdəm, ixdăm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = 'travailler, servir, faire, fabriquer'
  • english = 'to work, serve, do, make'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāba kā-yxdəm f-bīt dīnpapa travaille dans un Bet Dindad works in a Beit Din(DANb 2)באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין
2sətt snīn ixdämil servira pendant six anshe will serve six years(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)סתת סנין יכ̇דם
3təxdəm sətt iyyām u-trĭyyăḥ f-nhāṛ səbbāttu travailles six jours puis te repose le jour de shabbatyou work six days and then get some rest on the day of Shabbat(Conte, SHIa 1)תכ̇דם סתת אייאם ותרייח כפנהאר שבת
4l-blŭġǟţ di xdĭmţles babouches que j'ai faitesthe slippers I made(Sefrou, STI 50)לבלוג̇את די כ̇דימת
5li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-oqui travaille son intelligence améliore son businesswho uses his head improves his business(Casablanca, IMM 54)לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו
6āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי
7kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōkElle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du MarocShe worked as a wool carder, carding wool in Morocco(Meknès, CHEe 84)כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך
8ixdəm f-əl-pāṛkIl travaille dans le parcHe works in the park(Registre, Oujda, REG 86)יכ̇דם פ̇לפארק

כ̇דמא

  • translit = 'xədma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇דם'
  • latroot = 'XDM'
  • french = 'travail'
  • english = 'work'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-s"le marché ""y'a pas !"", le travail ""y'a pas !"""market, not possible!, work, not possible!(Meknès, CHE 130)אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס

כ̇דע / יכ̇דע

  • translit = 'xdəˁ, xdăˁ / ixdəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇דע'
  • latroot = 'XDˁ'
  • french = 'trahir, tromper'
  • english = 'to betray, deceive'

כ̇ו

  • variantes = 'כ̇א'
  • translit = '§§§§'

כ̇וא / יכ̇וי

  • variantes = 'כ̇ווא'
  • translit = 'xwa / ixwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇וי'
  • latroot = 'XWY'
  • french = 'vider, rendre vide, quitter'
  • english = 'to empty, make empty, leave'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xwāw l-blǟdils quittèrent le paysthey left the country(Fès, BRU 9)כ̇ואו לבאד
2ixwīu dyāṛ-humils quittent leur maisonthey leave their house(DAN 66)יכ̇ויו דיארהום
3xwātelle a vidéshe emptied(Marrakech, KNA 20)כ̇ואת

כ̇ווף̇ / יכ̇ווף̇

  • translit = 'xəwwəf, xăwwəf, xŏwwəf, xōwəf / ixəwwəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇וף̇'
  • latroot = 'XWF'
  • french = 'faire peur'
  • english = 'to scare'

כ̇וך̇

  • variantes = 'כ̇וכ̇א'
  • translit = 'xōx, xūx'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. xōxa'
  • hebroot = 'כ̇וך̇'
  • latroot = 'XWX'
  • french = 'pèche'
  • english = 'peach'

כ̇ומס

  • variantes = 'כ̇מאס'
  • translit = 'xoms'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. xmās'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = 'cinquième (fraction)'
  • english = 'fifth (fraction)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xăms xmās d-ət-tōṛales cinq cinquièmes de la Torahthe five fifths of the Torah(Piyyout, DAN 40)כ̇מס כ̇מאס דתתורה

כ̇וף̇

  • translit = 'xōf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"unit. -a (""état de peur à un moment précis"")"'
  • hebroot = 'כ̇וף̇'
  • latroot = 'XWF'
  • french = 'peur, crainte'
  • english = 'fear, terror, anxiety'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīrcar une grande peur régnaitbecause there was a great fear(Fès, BRU 13)עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר

כ̇ופ̇א

  • translit = 'xūfa, xōfa'
  • grammar_1 = 'n. unit.'
  • hebroot = 'כ̇וף̇'
  • latroot = 'XWF'
  • french = 'peur, frayeur, terreur, état de peur à un moment précis'
  • english = 'fear, fright, terror, state of fear at a specific moment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna b-əl-xūfa könnanous étions terrifiéswe were terrified(Fès, BRU 13)חנא בלכ̇ופ̇א כוננא
2xāf xōfa kbīrail éprouva une grande frayeurhe felt a great fear(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא
3txəlţ əl-xōfa f-ˀəlb-hä bla ˀyāṣune peur immense envahit son coeuran immense fear invaded her heart(Meknès, LEV 469)תכ̇לת אלכ̇ופ̇א פ̇קלבהא בלא קיאץ
4lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-hasi la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elleif fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her(Fès, BRU 23)לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא

כ̇ורדא

  • variantes = 'כ̇רדא'
  • translit = 'xorda, xərda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt,'
  • hebroot = 'כ̇רד'
  • latroot = 'XRD'
  • french = '1. lot, amas de vieux objets 2. brocante'
  • english = '1. pile of old objects 2. flea market'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xərda d-əl-ḥwǟyəzbeaucoup de chosesa lot of things(Fès, DIF)כ̇רדא דלחוואייז

כ̇זר / יכ̇זר

  • variantes = 'ג̇זר'
  • translit = 'xzər, ġzər (Fès) / ixzər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇זר'
  • latroot = 'XZR'
  • french = 'regarder attentivement, scruter, voir'
  • english = 'to examine, take a close look, see'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-xzər f-ən-nžǖmil avait vu dans les étoileshe saw in the stars(Conte, Debdou, PEL 123)וכ̇זר פ̇ננג̣ום
2lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫmses yeux étaient ravissants à contemplerher eyes were delightful to behold(Fès, BRU 21)לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום

כ̇זרא

  • variantes = 'ג̇זרא'
  • translit = 'xəzra, ġəzra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇זר'
  • latroot = 'XZR'
  • french = 'regard'
  • english = 'glance, look'

כ̇טא / יכ̇טא

  • translit = 'xṭa / ixṭa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇טא'
  • latroot = 'XṬˀ'
  • french = 'pécher, manquer son coup, rater'
  • english = 'to sin, miss, fail'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xṭāw ūlǟd-imes fils ont péchémy children have sinned(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)כ̇טאו ולאדי
2ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfaLe visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa !An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa!(Proverbe, Fès, OBASIB 32)וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א

כ̇טאר

  • variantes = 'ג̇צ̇אר'
  • translit = 'xṭāṛ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ג̇צ̇ר'
  • latroot = 'ĠḌR'
  • french = 'plat de terre cuite'
  • english = 'terracotta dish'

כ̇טב / יכ̇טב

  • translit = 'xṭəb / ixṭəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇טב'
  • latroot = 'XṬB'
  • french = '1. faire un discours, un sermon 2. demander en mariage, demander la main de'
  • english = '1. to give a speech, a sermon 2. to propose marriage, to ask for someone's hand in marriage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di kǟ-yzi yxṭəb-ha mä kä-țḥəbb-s tțzūwz-sCelui qui venait demander sa main, elle ne voulait pas l'épouserIf someone came to ask for her hand in marriage, she did not want to marry him(Meknès, CHEe 84)די כאיזי יכ̇טבהא מא כאתחבבס תתזווז

כ̇טייא

  • variantes = 'כ̇טיא'
  • translit = 'xṭīya, xṭēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇טא'
  • latroot = 'XṬˀ'
  • french = '1. perte (argent) 2. amende'
  • english = '1. loss (money) 2. fine'

כ̇טיף̇

  • translit = 'xṭēf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇טף̇'
  • latroot = 'XṬF'
  • french = '1. saisie rapide, furtive 2. pillage, arnaque'
  • english = '1. quick seizure, furtive 2. looting, aranaque'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs hǟd l-xṭēfqu'est-ce que c'est que cette arnaquewhat is this scam?(Casablanca, IMM 59)אס האד לכ̇טיף̇

כ̇טף̇ / יכ̇טף̇

  • translit = 'xṭəf / ixṭəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇טף̇'
  • latroot = 'XṬF'
  • french = 'arracher brusquement, voler'
  • english = 'to snatch suddenly, steal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-yxəṭfo l-na ulidǟt-na m-ḥăzār-nails attrapaient nos enfants de sur nos gironsthey grabbed our children from our laps(Fès, BRU 15)כאנו כאיכ̇טפ̇ו לנא ולידאתנא מן חזרנא

כ̇טרא

  • translit = 'xəṭṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'fois'
  • english = 'time (instance)'

כ̇יאר

  • translit = 'xyāṛ'
  • grammar_1 = 'superl.'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = '1. meilleur 2. d'accord, ah bien'
  • english = '1. best 2. ok, well'

כ̇יאר

  • variantes = 'כ̇יארא'
  • translit = 'xyāṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. xīāṛa'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'concombre'
  • english = 'cucumber'

כ̇יזזו

  • variantes = 'כ̇יזזוא, כ̇יזזווא, כ̇יזזוייא'
  • translit = 'xīzzo'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. xīzzowa, xīzzuya (Casablanca)'
  • hebroot = 'כ̇זז'
  • latroot = 'XZZ'
  • french = 'carotte'
  • english = 'carrot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-kəll ṭˁām iḥḍăṛ xĭzzodans tous les plats se trouvent des carottesin all dishes are carrots(Proverbe, Fès, VAN PR416)פ̇כל טעאם יחצ̇ר כ̇יזזו

כ̇יט

  • translit = 'xēṭ, xāyṭ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • hebroot = 'כ̇יט'
  • latroot = 'XYṬ'
  • french = 'fil'
  • english = 'thread, yarn'

כ̇ייאט

  • translit = 'xəyyāṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'כ̇יט'
  • latroot = 'XYṬ'
  • french = 'couturier, tailleur'
  • english = 'tailor'

כ̇ייט / יכ̇ייט

  • translit = 'xəyyəṭ / ixəyyəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇יט'
  • latroot = 'XYṬ'
  • french = 'coudre'
  • english = 'to sew, stitch'

כ̇יל

  • translit = 'xīl'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'כ̇יל'
  • latroot = 'XYL'
  • french = 'chevaux'
  • english = 'horses'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţla femme quand elle fait la prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre)a woman when she prays, is like a horse coming back (from war)(Meknès, CHE 130)אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת
2rǟkbīn foˀ l-xīl(montant) à cheval(riding) on horseback(Fès, BRU 13)ראכבין פ̇וק לכ̇יל

כ̇יר

  • translit = 'xīr, xēr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'bon, bien, bonheur, abondance, confort'
  • english = 'good, well, suitable, happyness, abundance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fī-ha xērc'est bienthat's good(DANb 27)פ̇יהא כ̇יר
2ma ixəṣṣ-ha xērelle ne manquera pas de bonheurshe won't lack happyness(DANb 27)מא יכ̇צצהא כ̇יר
3əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-ul'abondance se consomme avec les siensabundance is shared with family(Proverbe, Taroudant, CHEc 33)אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו
4kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-oun verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchanda glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו
5llāh ikəttər xēr-kque Dieu accroisse ton bienmay God increase your good(Casablanca, IMM 60)ללאה יכתתר כ̇ירך
6ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛail nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheurhe restored us to the favourable situation we were in before the misfortune(Fès, BRU 21)רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה
7kulsi bi-xērtout va bieneverything's fine(Casablanca, IMM 65)כולסי בכ̇יר
8ṣbāḥ əl-xērbonjourgood morning(Casablanca, IMM 67)צבאח אלכ̇יר

כ̇ירי

  • translit = 'xēri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'bénévole, facultatif'
  • english = 'voluntary, optional'

כ̇ירי

  • variantes = 'אכ̇יר'
  • translit = '§§§§'

כ̇ירינגו

  • variantes = 'כ̇רינגו'
  • translit = 'xīrīngo (Casablanca), xrīngo (Fès, Sefrou, Salé)'
  • etymology = '"< Esp. tejeringo ""churro"""'
  • french = '1. crêpe (Rabat-Salé, Fès, Sefrou) 2. beignet à l'espagnole (Casablanca)'
  • english = '1. crêpe (Rabat-Salé, Fès, Sefrou) 2. Spanish-style doughnut (Casablanca)'

כ̇לא

  • translit = 'xla'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לי'
  • latroot = 'XLY'
  • french = 'région déserte, lieu désolé, rase campagne'
  • english = 'desert area, middle of nowhere'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mšǟţ l-əl-xlaelle partit dans la campagneshe went to a remote desert area(Conte, Debdou, PEL 123)משאת ללכ̇לא
2flus-i əlli msǟw f-l-xläl'argent gaspilléwasted money(El-Jadida, CHEd 487)פ̇לוסי אללי מסאו פ̇לכ̇לא
3imse l-xla ḍāṛ bō-h"qu'il aille se faire tabasser ! (mot à mot ""dans la ruine de la maison de son père"")""may he get beat up (""may he go joint the ruins of his father's house"")"(Fès, LEV 364)ימסי לכ̇לא דאר בוה
4hīs d-əl-xläsauvagewild idiot(Casablanca, IMM 69)היס דלכ̇לא

כ̇לא / יכ̇לא

  • translit = 'xla / ixla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לי'
  • latroot = 'XLY'
  • french = 'se vider, devenir vide'
  • english = 'to empty, become empty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xla l-məllǟḥle Mellah s'est vidéthe Mellah became empty(Fès, BRU 5)כ̇לא למללאח
2könna nˀȫlo bäyn əd-dənya mǟse ţexlanous disions que le monde allair finirwe were saying the world would end(Fès, BRU 17)כוננא נקולו באיין אדדניא מאסי תכ̇לא

כ̇לאץ

  • variantes = 'כ̇לאס'
  • translit = 'xlāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לץ'
  • latroot = 'XLṢ'
  • french = 'paiement, action de payer'
  • english = 'payment, action of paying'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-xlāṣ b-ət-təsbēqpaiement à l'avancepayment in advance(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)לכ̇לאץ בתתסביק

כ̇לאץ

  • variantes = 'כ̇לאס'
  • translit = 'xlāṣ'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'כ̇לץ'
  • latroot = 'XLṢ'
  • french = '1. définitivement 2. ça suffit !'
  • english = '1. for good 2. enough!'

כ̇לאק / יכ̇לאק

  • translit = 'xlāq, xolāq, xlāˀ / ixlāq, yuxlāq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לק'
  • latroot = 'XLQ'
  • french = 'être mis au monde, naître'
  • english = 'to be born'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māši yüxlāk wāḥəd bnādəmun homme va naîtrea man will rise (be born)(Conte, Debdou, PEL 123)מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם
2xlāqo l-u səbˁä d-l-ūlǟd u-tlǟtä d-əl-bnǟţil lui naquit sept garçons et trois fillesseven sons and three daughters were born to him(Sharh Jb 1:2, Essaouira-Mogador, CHE 132)כ̇לאקו לו סבעא דלולאד ותלאתא דלבנאת
3mən li xlāq ḥătta l-dābadepuis le moment où il est né jusqu'à maintenantsince the moment he was born until now(DAN 60)מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא
4xŏlāk u-rā-h hōwa bn-iil est né et c'est mon filshe's born and he's my son(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇ולאק וראה הווא בני
5lälla sölīka xlāˀăţ f-ṭānzaLalla Solika naquit à TangerLalla Solika was born in Tangiers(Fès, BRU 21)לאללא סוליכא כ̇לאקת פ̇טאנזא

כ̇לוק

  • translit = 'xlōq, xlōˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לק'
  • latroot = 'XLQ'
  • french = 'naissance, fondation, de naissance'
  • english = 'birth, foundation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ihȫd di kǟno mə-xlōˀ fǟsles Juifs qui étaient à Fès depuis sa fondationthe Jews who were in Fez since its foundation(Fès, BRU 3) ליהוד די כאנו מכ̇לוק פ̇אס

כ̇לט / יכ̇לט

  • translit = 'xləṭ, xəlṭ / ixləṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לט'
  • latroot = 'XLṬ'
  • french = 'arriver, rejoindre'
  • english = 'to arrive, join, reach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-nal'ennemi nous a rattrapéthe enemy has caught up with us(Fès, BRU 17)לעדו כ̇לט עלינא

כ̇ליל

  • translit = 'xlīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'כ̇לל'
  • latroot = 'XLL'
  • french = 'ami chéri, bien aimé'
  • english = 'beloved friend'

כ̇ליף̇

  • translit = 'xălīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לף̇'
  • latroot = 'XLF'
  • french = 'Calife'
  • english = 'Caliph'

כ̇ליפ̇א

  • translit = 'xlīfa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לף̇'
  • latroot = 'XLF'
  • french = 'lieutenant, haut fonctionnaire'
  • english = 'lieutenant, official'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-oil envoya son lieutenanthe sent his lieutenant(Fès, BRU 5)צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו

כ̇ליקא

  • variantes = 'כ̇לאיק, כ̇לאייק'
  • translit = 'xlīqa, xlēka (Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xlāyəq'
  • hebroot = 'כ̇לק'
  • latroot = 'XLQ'
  • french = 'créature, animal'
  • english = 'creature, animal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əl-ḥəss hōwa ḥəss xlēka di xlək llāhce bruit est celui d'une créature de Dieuthis sound is that of a creature of God(Conte, Debdou, PEL 126)האד לחסס הווא חסס כ̇ליקא די כ̇לק ללאה
2ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀail tomba en admiration devant cette créaturehe fell in admiration of this creature(Fès, BRU 23)תעזזב מדיך לכ̇ליקא

כ̇לל

  • variantes = 'כ̇ל'
  • translit = 'xəll (Fès), xăll'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇לל'
  • latroot = 'XLL'
  • french = 'vinaigre'
  • english = 'vinegar'

כ̇ללא / יכ̇ללי

  • translit = 'xălla, xəlla / ixălli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לי'
  • latroot = 'XLY'
  • french = 'laisser, rester, omettre'
  • english = 'to remain, leave, forget'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣpour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maisonso that no Chametz would remain in the house(DAN 17)באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ
2mä xəllä-lu mä iˁāwdil ne lui a rien laissé à raconterhe left him nothing to say(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)מא כ̇ללא לו מא יעאוד
3mä xəllä lli mä ˁəlləm l-uil lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris)he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him)(El-Jadida, CHEd 487)מא כ̇ללא ללי מא עללם לו
4ġəṭṭǟţ-ö u-xəllǟţ-ö ţəmmaelle le recouvrit puis le laissa là-basshe covered him and left him there(Conte, Debdou, PEL 124)ג̇טטאתו וכ̇ללאתו תממא
5xəlle l-na l-wəˀţlaisse nous le tempsgive us some time(Fès, LEV 309)כ̇ללי לנא לוקת
6di ţxəllī-ni nxəllī-haqui me laisse, je la laisse ! (marchandise au marché)what leaves me alone, I leave it alone! (goods at the market)(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די תכ̇לליני נכ̇לליהא
7ma kǟno ixəllēw ma iˁəmloil n'y a rien qu'ils n'aient pas faitthere’s nothing they haven’t done(Fès, LEV 436)מא כאנו יכ̇לליו מא יעמלו
8xəllǟţ kəlsi iṭēḥelle laissa tout tombershe dropped everything(Meknès, LEV 468)כ̇ללאת כלסי יטיח
9ma ˀöt l-ȫ-s bǟyn ǟna ka-nxəllī-k b-z-zȫˁNe lui as-tu pas dit que je te laisse mourir de faim ?Didn't you tell him that I'm starving you to death?(Fès, BRU 145)מא קולתלוס באין אנא כאנכ̇לליך בזזוע

כ̇ללט / יכ̇ללט

  • translit = 'xălləṭ, xəlləṭ / ixălləṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לט'
  • latroot = 'XLṬ'
  • french = 'mélanger'
  • english = 'to mix, stir together'

כ̇ללף̇ / יכ̇ללף̇

  • translit = 'xălləf, xəlləf / ixălləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לף̇'
  • latroot = 'XLF'
  • french = 'faire un pas, marcher'
  • english = 'take a step, walk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixəlləf ˁăla rəžlē-hil marche sur ses piedshe walks on his feet(Conte, Debdou, PEL 125)יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה

כ̇ללץ / יכ̇ללץ

  • translit = 'xălləṣ, xəlləṣ / ixălləṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לץ'
  • latroot = 'XLṢ'
  • french = 'payer'
  • english = 'to pay'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xălləṣ-ha u-ˁməl-ha rīsīboil la paya et ils firent un reçuhe payed her and they made a receipt(DANb 27)כ̇ללצהא ועמל מעאהא ריסיבו
2xəlləṣ dōbleil a payé doublehe paid double(Fès, LEV 417)כ̇ללץ דובלי
3əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-ule curieux paie de sa pochethe curious pays out of his own pocket(Proverbe, Casablanca, IMM 17)אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו
4ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīnoffrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettesoffering snacks (to creditors) does not pay debts(Proverbe, Taroudant, CHEc 36)עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין
5kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-drǟwsIls versent de l'argent pour les pauvresThey donate money to the poor(Rabat-Salé, LEV 492)כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס
6dīmä dīmä dīmä kä-țxəḷḷṣ-oelle le payait absolument toujoursshe always paid him without fail(Meknès, CHEe 84)דימא דימא דימא כאתכ̇ללצו
7ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-neIl me doit de l'argent et ne veut pas me payerHe owes me money and won't pay me(Rabat-Salé, LEV 492)כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני

כ̇לע / יכ̇לע

  • translit = 'xlăˁ / ixlăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לע'
  • latroot = 'XLˁ'
  • french = 'faire peur, effrayer'
  • english = 'to scare, frighten'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä l-lǟllä ţəxləˁpourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peurwhy does madame look so frightening(Taroudant, CHEb 62)מא ללאללא תכ̇לע

כ̇לעא

  • variantes = 'כ̇לאעי'
  • translit = 'xəlˁa, xălˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xlāˁe'
  • hebroot = 'כ̇לע'
  • latroot = 'XLˁ'
  • french = 'peur, frayeur, terreur'
  • english = 'fright, scare'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁanotre coeur battait de peurour heart was beating with fright(Fès, BRU 11)קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא
2b-əl-xəlˁa di hitlerpar peur d'Hitlerfrightened by Hitler(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)בלכ̇לעא די היטליר

כ̇לפ̇א

  • translit = 'xălfa, xəlfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇לף̇'
  • latroot = 'XLF'
  • french = 'pas (mouvement de marche)'
  • english = 'step, pace'

כ̇לק / יכ̇לק

  • translit = 'xləq / ixləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לק'
  • latroot = 'XLQ'
  • french = '1. créer (Dieu) 2. naître, être créé'
  • english = '1. to create (God) 2. to be born, created'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnyail leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le mondehe was telling them he is God creator of the world(Conte, Debdou, PEL 123)כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא
2de kǟn ixlăˀ l-o selorsque quelqu'un avait une naissancewhen someone had a birth(Fès, LEV 436)די כאן יכ̇לק לו סי
3hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫdcette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmudthis brotherhood was born among the Jews of the Talmud period(Fès, BRU 41)האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד

כ̇מיס

  • translit = 'xmīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = '1. jeudi 2. cinq (doigts de la main pour bénédiction)'
  • english = '1. Thursday 2. five (fingers of the hand, for the blessings)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ lə-xmīsjeudiThursday(DAN 45)נהאר לכ̇מיס

כ̇מירא

  • translit = 'xmīra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇מר'
  • latroot = 'XMR'
  • french = 'levure'
  • english = 'wheat'

כ̇ממם / יכ̇ממם

  • variantes = 'כ̇מם'
  • translit = 'xămməm, xəmməm / ixămməm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇מם'
  • latroot = 'XMM'
  • french = '1. penser, réfléchir 2. se soucier, s'inquiéter'
  • english = '1. to think 2. to worry'

כ̇מסא

  • translit = 'xămsa'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. xăms'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = '"1. cinq 2. ""khamsa"" symbole de la main qui protège contre le mauvais oeil "'
  • english = '"1. five 2. ""Hamsa"", palm shaped amulet used against evil eye"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xămsa u-tlātīn d-ər-rzāltrente-cinq hommesthirty-five men(DAN 37)כ̇מסא ותלאתין דררזאל
2xăms xmās d-ət-tōṛales cinq cinquièmes de la Torahthe five fifths of the Torah(Piyyout, DAN 40)כ̇מס כ̇מאס דתתורה
3xəms līlǟţcinq nuitsfive nights(Sefrou, STI 53)כ̇מס לילאת
4xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānkcinq ou six cent mille francs.five or six hundred thousand francs.(Rabat-Salé, LEV 490)כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך
5u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כ̇מסמיאת דלבוסאת
6xəmsa d-əl-ḥzāṛjeu des osselets (les cinq cailloux)knucklebones game (the five stones)(GRFAC)כ̇מסא דלחזאר

כ̇מסין

  • translit = 'xămsīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = 'cinquante'
  • english = 'fifty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tlāta u-xămsīn ˁāmcinquante-trois ansfifty-three years(DAN 37)תלאתא וכ̇מסין עאם

כ̇מסתאש

  • variantes = 'כ̇מסתאס, כ̇מסטאש'
  • translit = 'xămsṭāš, xămsṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'כ̇מס'
  • latroot = 'XMS'
  • french = 'quinze'
  • english = 'fifteen'

כ̇מ״ס

  • variantes = 'כ̇מס מיאת סלאם'
  • translit = 'xăms myāt slām'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'acronyme arabe'
  • french = 'cinq cent salam'
  • english = 'five hundred salam'

כ̇נאק

  • translit = 'xnāq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇נק'
  • latroot = 'XNQ'
  • french = 'gorge, voix'
  • english = 'throat, voice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-u xnāq məzyǟnil a une belle voixhe has a beautiful voice(El-Jadida, CHEd 487)ענדו כ̇נאק מזיאן

כ̇נונא

  • translit = 'xnūna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇נן'
  • latroot = 'XNN'
  • french = 'morve'
  • english = 'mucus, snot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bū-xnūnamorveuxsnotty-nosed(Casablanca, IMM 140)בו כ̇נונא

כ̇נז / יכ̇נז

  • translit = 'xnəz, xənz / xnəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇נז'
  • latroot = 'XNZ'
  • french = '1. pourrir, sentir mauvais 2. devenir dangereux'
  • english = '1. to rot, smell bad 2. to become dangerous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bās ma ixənzu-spour qu'ils ne pourrissent passo they don't rot(DAN 66)באס מא יכ̇נזוס

כ̇נזיר

  • translit = 'xənzīr, xănzīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇נזר'
  • latroot = 'XNZR'
  • french = 'porc, cochon'
  • english = 'porc, pig'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəllūf-xənzīrporc porc !pig pig!(Fès, Sefrou STIb 145)חללוף̇ כ̇נזיר

כ̇ננת / יכ̇ננת

  • translit = 'xănnət, xənnət / ixănnət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇נת'
  • latroot = 'XNT'
  • french = 'gâter, câliner'
  • english = 'to spoil, cuddle'

כ̇נפ̇וס

  • variantes = 'כ̇נפ̇וסא, כ̇נאפ̇ס'
  • translit = 'xănfōs, xənfōs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. xnāfəs'
  • hebroot = 'כ̇נפ̇ס'
  • latroot = 'XNFS'
  • french = 'coléoptère, scarabée, cafard'
  • english = 'beetle, cockroach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsala belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard !the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא

כ̇נק / יכ̇נק

  • translit = 'xnəq / ixnəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇נק'
  • latroot = 'XNQ'
  • french = 'étrangler'
  • english = 'to strangle'

כ̇נשא

  • variantes = 'כ̇נסא, כ̇נאשי, כ̇נאסי'
  • translit = 'xənša, xənsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xnāši'
  • hebroot = 'כ̇נש'
  • latroot = 'XNŠ'
  • french = 'sac'
  • english = 'bag, sack'

כ̇סארא

  • translit = 'xsāṛa, xṣāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇סר'
  • latroot = 'XSR'
  • french = 'dommage, perte'
  • english = 'damage, loss, shame, pity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xsāṛadommage !what a shame!(Fès, LEV 349)כ̇סארא
2di mä tsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛaqui n'a pas voyagé a gâché sa viewho didn’t travel ruined his life(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא
3xsāra ma bˀāt-s ət-ţəˀˀānadommage que n'existe plus le texte (de l'ordonnance)too bad the text (of the ordinance) no longer exists(Fès, LEV 437)כ̇סארא מא בקאתס ואחד אתתקנה די כאן עמל

כ̇ססר / יכ̇ססר

  • translit = 'xăṣṣəṛ, xəṣṣəṛ / ixăṣṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇סר'
  • latroot = 'XSR'
  • french = '1. abîmer, gâcher 2. faire perdre'
  • english = '1. to damage, waste 2. to make lose'

כ̇סר / יכ̇סר

  • translit = 'xṣəṛ, xsər / ixṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇סר'
  • latroot = 'XSR'
  • french = '1. dépenser, gâcher 2. perdre'
  • english = '1. to spend, waste é. to lose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟk əs-si əlli kǟ-yṣōwəṛ kəll-u kǟ-yxəṣṛ-oil dépense tout ce qu'il gagnehe spends all (the money) he makes(El-Jadida, CHEd 487)דאך אססי אללי כאיצוור כללו כאיכ̇סרו
2bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟmmon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le mondemy father has spent more money for me than the world contains(El-Jadida, CHEd 487)בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם

כ̇סראן

  • translit = 'xəṣṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇סר'
  • latroot = 'XSR'
  • french = 'perte'
  • english = 'loss, waste'

כ̇פ̇יף̇

  • variantes = 'כ̇פ̇אף̇, כ̇פ̇אפ̇ין'
  • translit = 'xfīf'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. xfāf, xfāfīn'
  • hebroot = 'כ̇פ̇ף̇'
  • latroot = 'XFF'
  • french = '1. léger 2. agile'
  • english = '1. light 2. agile'

כ̇פ̇פ̇ף̇ / יכ̇פ̇פ̇ף̇

  • variantes = 'כ̇פ̇ף̇ / יכ̇פ̇ף̇'
  • translit = 'xəffəf / ixəffəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇פ̇ף̇'
  • latroot = 'XFF'
  • french = 'allèger'
  • english = 'to lighten'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bās ixəffəf mən ˁlī-humpour s'en allégerto lighten up(Bible, Fès, TEDc 281)באס יכ̇פ̇פ̇ף̇ מן עליהום

כ̇צ̇צ̇אר

  • variantes = 'כ̇דדאר'
  • translit = 'xəḍḍāṛ, xăḍḍār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'כ̇צ̇ר'
  • latroot = 'XḌR'
  • french = 'marchand de légumes'
  • english = 'greengrocer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţārles bottes du marchand de légume sont toutes les mêmesthe vegetable merchant’s bunches are all the same(Proverbe, Fès, VAN PR414)אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר

כ̇צ̇ר

  • variantes = 'כ̇דר, כ̇צ̇רא, כ̇דרא, כ̇וצ̇ר, כ̇ודר'
  • translit = 'xḍəṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. xəḍṛa, pl. xōḍəṛ, xōḍăṛ'
  • hebroot = 'כ̇צ̇ר'
  • latroot = 'XḌR'
  • french = 'vert'
  • english = 'green'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛil leur interdit de porter des vêtements vertshe forbade them to wear green clothes(Fès, BRU 7)קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא

כ̇צ̇רא

  • variantes = 'כ̇צ̇ארי, כ̇דארי'
  • translit = 'xəḍṛa'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. xḍāṛe'
  • hebroot = 'כ̇צ̇ר'
  • latroot = 'XḌR'
  • french = 'légume'
  • english = 'vegetable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sălq əl-xăḍṛa f-əl-mä d-əd-dzǟzafais bouillir les légumes dans le bouillon de pouletboil the vegetables in the chicken stock(Casablanca, IMM 67)סלק לכ̇צ̇רא פ̇למא דדדזאזא

כ̇צץ

  • variantes = 'כ̇ץץ,כ̇צצא'
  • translit = 'xəṣṣ, xăṣṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. xăṣṣa'
  • hebroot = 'כ̇צץ'
  • latroot = 'XṢṢ'
  • french = 'salade, laitue'
  • english = 'lettuce'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣPessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défautPesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks(Fès, DIF)פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ

כ̇צץ / יכ̇צץ

  • variantes = 'כ̇ץץ'
  • translit = 'xăṣṣ, xəṣṣ / ixăṣṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇צץ'
  • latroot = 'XṢṢ'
  • french = 'manquer, avoir besoin de'
  • english = 'to be missing, lacking, needed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ixəṣṣ-ha xērelle ne manquera pas de bonheurshe won't lack happyness(DANb 27)מא יכ̇צצהא כ̇יר
2ǟywa dāk-si xăṣṣ-naeh bien, il ne manquait plus que ça!well, that's all we needed!(Casablanca, IMM 134)איוא דאכסי כ̇צצנא
3ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-yque te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneurwhat are you missing, you naked man, a ring my lord(Proverbe, Casablanca, IMM 63)אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי
4pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣPessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défautPesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks(Fès, DIF)פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ

כ̇רא

  • translit = 'xṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -wāt'
  • hebroot = 'כ̇רי'
  • latroot = 'XRY'
  • french = 'excréments, merde'
  • english = 'shit, crap, excrement'

כ̇רא / יכ̇רא

  • translit = 'xṛa / ixṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇רי'
  • latroot = 'XRY'
  • french = 'déféquer, chier, faire caca'
  • english = 'to defecate, shit, poop'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-hcomme celui qui défèque puis s'assoit dessus !like someone who defecates and then sits on it!(Fès, DIF)פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה

כ̇ראפ̇א

  • variantes = 'כ̇ראיף̇, כ̇ראייף̇'
  • translit = 'xṛāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, xṛāyf'
  • hebroot = 'כ̇רף̇'
  • latroot = 'XRF'
  • french = '1. conte, anecdote 2. blague, radotage'
  • english = '1. tale, anecdote 2. joke, drivel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥămIl existe une fable au sujet du chat et de la viandethere is a fable about cat and meat(Meknès, LEV 468)כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם

כ̇רבא

  • translit = 'xərba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇רב'
  • latroot = 'XRB'
  • french = 'ruine'
  • english = 'ruin'

כ̇רבש / יכ̇רבש

  • variantes = 'כ̇רבס'
  • translit = 'xərbəš, xərbəs / ixərbeš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇רבש'
  • latroot = 'XRBŠ'
  • french = 'griffer'
  • english = 'to scratch'

כ̇רג / יכ̇רג

  • translit = 'xrəg, xərg / ixrəg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇רק'
  • latroot = 'XRQ'
  • french = '1. trouer, perforer 2. enfiler un vêtement'
  • english = '1. to make a hole 2. to put on some clothes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāb gōrra u-xərg-hail a trouvé une casquette et l'a enfiléehe found a cap and put it on(Casablanca, IMM 54)צאב גוררא וכ̇רגהא

כ̇רג̣ / יכ̇רג̣

  • variantes = 'כ̇רז'
  • translit = 'xrəž, xrəz, xərz / ixrəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'conj. à ressaut (Fès) : xərzt, xərz, xərzto, nxərz, txərz, ixərzo'
  • hebroot = 'כ̇רג̣'
  • latroot = 'XRŽ'
  • french = '1. sortir 2. résulter'
  • english = '1. to go out 2. to result'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yxrəz ū-ymsi l-əl-măḥkāmail sort et va au tribunalhe goes out and heads for the courthouse(DANb 2)כאיכ̇רג̣ וימשי ללמחכאמא
2b-ūḥd-o yəxräzil sort seulhe leaves alone(Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38)בוחדו יכ̇רז
3xrəž m-əl-kǟfil sortit de la grottehe left the cave(Conte, Debdou, PEL 124)כ̇רג̣ מלכאף̇
4xrəžţ əl-gəmṛala lune apparutthe moon appeared(Conte, Debdou, PEL 124)כ̇רג̣ת אלגמרא
5xrəzsors !get out!(Fès, LEV 375)כ̇רז
6əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣol'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif)the deal went bad (had a negative result)(Fès, LEV 417)אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו

כ̇רג̣א

  • variantes = 'כ̇רזא'
  • translit = 'xərža, xărža, xərza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כ̇רג̣'
  • latroot = 'XRŽ'
  • french = 'sortie, fait de sortir'
  • english = 'exit, outing'

כ̇רואע

  • variantes = 'כ̇רוואע'
  • translit = 'xəṛwāˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'כ̇רוע'
  • latroot = 'XRWˁ'
  • french = 'ricin'
  • english = 'ricinus, castor oil plant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səzṛa d-əl-xəṛwāˁ(arbre de) ricinricinus tree(Bible, Fès, TEDc 286)סזרא דלכ̇רוואע

כ̇רוג̣

  • variantes = 'כ̇רוז'
  • translit = 'xrūz, xrūž'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇רג̣'
  • latroot = 'XRŽ'
  • french = 'sortie'
  • english = 'exit, way out'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛnous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israelwe celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt(DAN 17)כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר
2xrūz əs-səbtsortie du Shabbatend (exit) of Shabbat(TEDb 46)כ̇רוז אססבת

כ̇ריף̇

  • translit = 'xrīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇רף̇'
  • latroot = 'XRF'
  • french = 'automne'
  • english = 'autumn, fall'

כ̇רצא

  • variantes = 'כ̇רסא, כ̇ראץ, כ̇ראס'
  • translit = 'xəṛṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xṛāṣ'
  • hebroot = 'כ̇רץ'
  • latroot = 'XRṢ'
  • french = 'boucle, boucle d'oreille'
  • english = 'ring, earring'

כ̇רקום

  • translit = 'xăṛqōm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇רקם'
  • latroot = 'XRQM'
  • french = 'curcuma'
  • english = 'turmeric'

כ̇רראף̇

  • translit = 'xərrāf, xăṛṛāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇רף̇'
  • latroot = 'XRF'
  • french = 'bonimenteur, blagueur, qui raconte des bêtises'
  • english = 'smooth talker, joker, who talks nonsense'

כ̇ררג̣ / יכ̇ררג̣

  • variantes = 'כ̇ררז'
  • translit = 'xărrəz, xərrəž, xərrəz / ixărrəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇רג̣'
  • latroot = 'XRŽ'
  • french = 'faire sortir, sortir (trans.), extraire, expulser'
  • english = 'to bring out, release, expel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bǟs xərrz-ȫmpour les faire sortirin order to bring them out(Fès, BRU 7)באס כ̇ררזהום
2kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-ţxəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīnils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farinethey shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour(Meknès, TED 695)כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין
3kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀaon faisait sortir le marié dans la ruethey took the groom out into the street(Rabat-Salé, LEV 489)כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא
4xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţil fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la piècehe sent the women out and remained alone with her in the room.(Fès, BRU 23)כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית

כ̇ררוב

  • translit = 'xərrūb, xăṛṛōb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'כ̇רב'
  • latroot = 'XRB'
  • french = 'caroubes, caroubier'
  • english = 'carob beans, carob tree'

כ̇רשוף̇

  • variantes = 'כ̇רסוף̇, כ̇רשופ̇א, כ̇רסופ̇א'
  • translit = 'xăršūf, xərsōf'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כ̇רשף̇'
  • latroot = 'XRŠF'
  • french = 'cardon'
  • english = 'cardoon'

כ̇שב

  • variantes = 'כ̇סב, כ̇שבא, כ̇סבא'
  • translit = 'xšəb, xsəb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כ̇שב'
  • latroot = 'XŠB'
  • french = 'bois, bûche'
  • english = 'wood'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīnils se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture de boisthey began building wooden roofs for abandoned houses(Fès, BRU 9)בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין

כ̇ת

  • variantes = 'כ̇ואתאת, כ̇וואתאת'
  • translit = 'xət'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. xwātāt'
  • hebroot = 'כ̇ו'
  • latroot = 'XW'
  • french = 'sœur'
  • english = 'sister'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xt-i ism-a səmḥama sœur s'appelle Simhamy sister’s name is Simha(DAN 6)כ̇תי אסמא שמחה
2xwǟtǟt-humleurs soeurstheir sisters(Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133)כ̇ואתאתהום
3xţ-osa soeurhis sister(Fès, LEV 339)כ̇תו
4xət mrāt-i ābōkādoma belle-soeur est avocatemy sister-in-law is a lawyer(Casablanca, IMM 65)כ̇ת מראתי אבוכאדו
5nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-ije te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeurI greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister(Lettre, Ouezzane, LET1)נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי
6wəld xț-iLe fils de ma sœurMy sister's son(Registre, Oujda, REG 87)ולד כ̇תי

כ̇תאר / יכ̇תאר

  • variantes = 'כ̇טאר'
  • translit = 'xtāṛ / ixtāṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'choisir'
  • english = 'to choose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţārles bottes du marchand de légume sont toutes les mêmesthe vegetable merchant’s bunches are all the same(Proverbe, Fès, VAN PR414)אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר
2xtār l-i wāḥd əl-măˁbūd kbīr di nˁăbd-öchoisis-moi une grande statue que j'adoreraichoose me a big statue that I will adore(Debdou, PEL 127)כ̇תאר לי ואחד למעבוד כביר די נעבדו

כ̇תן / יכ̇תן

  • translit = 'xtən / ixtən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇תן'
  • latroot = 'XTN'
  • french = 'circoncire'
  • english = 'to circumcise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēšJ'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi)I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday).(Registre, Oujda, REG 46)כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק

כ̇תראן

  • translit = 'xətṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = 'choix'
  • english = 'choice'

כ̇תתן / יכ̇תתן

  • translit = 'xəttən / ixəttən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇תן'
  • latroot = 'XTN'
  • french = 'circoncire'
  • english = 'to circumcise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

כא

  • variantes = 'כ, תא, ת, א, דא'
  • translit = 'ka, ta, ˀa (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'préverbe'
  • french = 'préfixe préverbal présent : ka (ou ta) + conjugaison préfixale'
  • english = 'verbal present tense prefix: ka (or ta) + prefixal conjugation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀāna ka-(n)msi l-əs-skwīlaje vais à l'écoleI go to school(DAN 6)אנא כאממשי לסכווילא
2kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟlles hommes vont à la prièremen go to prayer(Meknès, CHE 130)כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל
3kā-ybārku l-gīfənils font la bénédiction sur le vinthey say the blessing on wine(DAN 17)כאיבארכו לגפן
4kä-tze īyäm īyämelle vient de temps en tempsshe comes from time to time(Fès, BEN 43)כאתזי אייאם אייאם
5tā-ybkiil pleurehe's crying(Conte, SHIa 2)תאיבכי

כאבאילא

  • variantes = 'כבאילא'
  • translit = 'kābāyla'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Esp. caballa ""maquereau"""'
  • french = 'maquereau'
  • english = 'mackerel'

כאבאלליר

  • variantes = 'כבלליר'
  • translit = 'kābāllēr (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -iyīn'
  • etymology = '"< Esp. caballero ""cavalier, chevalier"""'
  • french = 'homme noble et généreux'
  • english = 'noble and generous man'

כאבוס

  • variantes = 'כואבס'
  • translit = 'kābūs, kăbbūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kwābs'
  • french = 'pistolet, revolver'
  • english = 'pistol, gun'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁămmăṛ l-kǟbūscharge le pistoletload the gun(Casablanca, IMM 75)עממר לכאבוס

כאבינא

  • variantes = 'כאביני, כבינא'
  • translit = 'kābīna, kābīni'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • etymology = '< Fra. cabinets'
  • french = 'toilettes, latrines, cabinet'
  • english = 'toilet, bathroom'

כאג̇ט

  • variantes = 'כאג̇יט, כאכ̇ט, כאג̇ת, כואג̇ת'
  • translit = 'kāġṭ, kāġēṭ, kāxṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kwāġṭ'
  • hebroot = 'כג̇ט'
  • latroot = 'KĠṬ'
  • french = 'papier'
  • english = 'paper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kāġṭ d-əl-banḍēḍapapier à emballer la marchandisewrapping paper(Tafilalet, LEV 291)כאג̇ט דלבנצ̇יצ̇א

כאדא

  • variantes = 'כדא'
  • translit = 'kāda, kǟda'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'ka + da'
  • french = 'tant, autant, telle quantité'
  • english = 'such'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟda kǟdatantthat much(Rabat-Salé, LEV 491)כאדא כאדא

כאואתשו

  • variantes = 'כאואתסו, כאוואתשו, כאוואתסו'
  • translit = 'kāwātšu, kāwātšo, kāwātsu'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. caoutchouc'
  • french = 'caoutchouc'
  • english = 'rubber, rubber plant'

כאוכאו

  • variantes = 'כאווכאוו, כאוכאוו'
  • translit = 'kāwkāw'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • french = 'cacahuète'
  • english = 'peanut'

כאזאבלאנכא

  • translit = 'kāzāblānka'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '< Esp. Casablanca'
  • french = 'Casablanca'
  • english = 'Casablanca'

כאזאוי

  • variantes = 'כאזאווי'
  • translit = 'kāzāwi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • etymology = '< Esp. Casa(blanca)'
  • french = 'casablancais, originaire de Casablanca'
  • english = 'from Casablanca'

כאזז

  • translit = 'kāzz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כזז'
  • latroot = 'KZZ'
  • french = '1. engourdi 2. avare, radin'
  • english = '1. numb 2. greedy, stingy'

כאטרי

  • variantes = 'כאתרי, כאתרית, כאטרית, כתרי'
  • translit = 'kāṭṛe, kāṭri (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kāṭṛēt'
  • etymology = '"< Esp. catre ""lit de camp"""'
  • french = 'lit en bois, divan, banquette'
  • english = 'wooden bed, booth seat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hīya ṭāḥt m-əl-kātreelle est tombée du litshe fell out from the bed(Safi, ROS)הייא טאחת מלכאתרי

כאין

  • variantes = 'כאיין'
  • translit = 'kāyn, kāyən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כון'
  • latroot = 'KWN'
  • french = '1. existant 2. il y a'
  • english = '1. existing 2. there is'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-s"le marché ""y'a pas !"", le travail ""y'a pas !"""market, not possible!, work, not possible!(Meknès, CHE 130)אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס
2əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm(toute) la sagesse qu'il y a dans le monde(all) the wisdom there is in the world(El-Jadida, CHEd 487)אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם
3kāyn īlāh ˁăḍēmil y a un Dieu suprêmethere is a supreme God(Conte, Debdou, PEL 124)כאיין אילאה עצ̇ים
4ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי
5kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥămil existe une fable au sujet du chat et de la viandethere is a fable about cat and meat(Meknès, LEV 468)כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם

כאמא

  • translit = 'kāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. cama ""lit"""'
  • french = 'grand lit'
  • english = 'large bed'

כאמאנג̣א

  • variantes = 'כאמאנזא'
  • translit = 'kāmānža, kāmānza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Pers. kamantcheh ""archer"""'
  • french = 'violon'
  • english = 'violin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwä izbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzäIl prit son violonhe took his violin(El-Jadida, CHEd 487)הווא יזבד ואחד אלכאמאנזא

כאמבו

  • variantes = 'כאנבו, כואמב'
  • translit = 'kāmbo, kāmbu, kānbu, kānbo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kwāmb'
  • etymology = '"< ? Esp. campo ""campagne""?"'
  • french = 'idiot, naïf, imbécile, bête'
  • english = 'foolish, naive, imbecile, stupid'

כאמון

  • variantes = 'כמון, כממון'
  • translit = 'kāmūn, kəmmūn (Sefrou), kəmmon (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כומן'
  • latroot = 'KWMN'
  • french = 'cumin'
  • english = 'cumin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1a-nəsrīw l-kəmmǖnnous achetons du cuminwe buy cumin(Sefrou, STIc 486)אנסריו לכממון

כאמל

  • translit = 'kāməl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כמל'
  • latroot = 'KML'
  • french = '1. complet, entier 2.tout'
  • english = '1. entire, complete 2. whole, all'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nˁārfō-hom-s kǟmlīnnous ne les connaissons pas touswe don't know all of them(Azemmour, LEV 726)מא נעארפ̇והומס כאמלין
2sətt iyyām d-əz-zəmˁa kāmlīnles six jours de la semaine au completthe entire six days of the week(Conte, SHIa 1)סתת אייאם דזזמעא כאמלין
3kānö ţəmma kāmlīnils étaient tous là-basthey were all there(Conte, Debdou, PEL 125)כאנו תממא כאמלין
4əd-dənya kāmlale monde entierthe whole world(Conte, Debdou, PEL 125)אדדניא כאמלא
5kǟməl-nä ulǟd ţəsˁ ṣhōṛnous sommes tous âgés de neuf moiswe are all nine months old(Taroudant, CHEb 63)כאמלנא ולאד תסע סהור

כאן / יכון

  • translit = 'kān, tān (Ksar Essouk)/ ikūn, ikōn'
  • grammar_1 = 'v., aux.'
  • grammar_2 = 'conj. acc. 1ps : kənt, kŏnt (Fès); exprime possession passée et future avec ˁănd'
  • hebroot = 'כון'
  • latroot = 'KWN'
  • french = 'être'
  • english = 'to be'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsail était marié à deux femmeshe was married to two women(Fès, LEV 435)כאן מזווז בזוז דננסא
2nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāhNemrod ne connaissait pas DieuNemrod didn’t know God(Conte, Debdou, PEL 123)נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה
3kānt ˁănd-o bəgṛail avait une vachehe owned a cow(Conte, SHIa 1)כאנת ענדו בגרא
4nṭəlb ˁălī-k bās ikūn ˁănd-ək wəldje prie pour que tu aies un enfantI pray for you to have a child(DAN 60)נטלב עליך באס יכון ענדך ולד
5kǟno kǟ-ydȫzo l-msəlmǟţpassaient des musulmanesMuslim women were passing by(Fès, BRU 13)כאנו כאידוזו למסלמאת
6kȫnsois !be!(Fès, LEV 356)כון
7ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛaje ne peux pas venir chez toi à chaque foisI can’t come to you each time(Conte, SHIa 2)מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא
8kŭneţ, kǟneţj'étais, elle étaitI was, she was(Meknès, CHEe Intro)כונת, כאנת
9hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-olui avait son propre avishe had his own opinion(Fès, LEV 436)הווא כאנת לו לכלמא דיאלו
10kǟnţ ˁənd-o mṛāţ-o mzyǟnä b-əz-zǟfsa femme était très bellehis wife was very beautiful(Meknès, LEV 469)כאנת ענדו מראתו מזיאנא בזזאף̇
11kān mǖl ˁăšrīn ˁāmil avait vingt anshe was twenty years old(Conte, Debdou, PEL 126)כאן מול עשרין עאם
12mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟmlorsque j'avais dix-huit answhen I was eighteen years old(Rabat-Salé, LEV 490)מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם
13āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי

כאנאפי

  • variantes = 'כאנאפפי'
  • translit = 'kānāppe, kanappe (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • etymology = '< Fra. canapé'
  • french = 'canapé'
  • english = 'couch, sofa'

כאנון

  • variantes = 'כואנן'
  • translit = 'kānūn, kǟnūn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kwānən'
  • hebroot = 'כונן'
  • latroot = 'KWNN'
  • french = '1. foyer (de feu) 2. réchaud 3. foyer, famille'
  • english = '1. hearth, fireplace 2. stove 3. hearth, family, home'

כאס

  • variantes = 'כויס, כוויס, כווייס, כיסאן'
  • translit = 'kās, tās (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kisān, dim. kwiyyəs'
  • hebroot = 'כאס'
  • latroot = 'KˀS'
  • french = 'verre'
  • english = 'glass'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟs-e, kǟs-o, kǟs-aMon verre, son verre (m.), son vere (f.)My glass, his glass, her glass(Fès, LEV 347)כאסי, כאסו, כאסא
2kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-oun verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchanda glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו
3kwīys d-ǟţǟyun petit verre de théa little glass of tea(Meknès, CHE 171)כוייס דאתאי

כאסון

  • translit = 'kāsōn (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. caxon, cajón ""établi de bijoutier"" (LEV 191)"'
  • french = 'établi de bijoutier'
  • english = 'jeweler's bench'

כאסכיט

  • translit = 'kāskēṭ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. casquette'
  • french = 'casquette, chapeau'
  • english = 'hat, cap'

כאסרולא

  • translit = 'kāsrōla (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. cacerola ""casserole"""'
  • french = 'casserole'
  • english = 'saucepan'

כאסתיליא

  • variantes = 'כאסתרייא'
  • translit = 'kastilya (Fès), kasţṛīya (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. Castilla ""Castille"""'
  • french = 'Castille'
  • english = 'Castile'

כאסתרייא

  • variantes = 'כאסתיליא'
  • translit = '§§§§'

כאף̇

  • variantes = 'כיפ̇אן'
  • translit = 'kāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kifān'
  • french = 'grotte, caverne'
  • english = 'cave, cavern'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žbərţ ţəmma wāḥd əl-kǟfelle y trouva une caverneshe found a cave there(Conte, Debdou, PEL 123)ג̣ברת תממא ואחד אלכאף̇
2dāk əl-kǟfcette grottethat cave(Conte, Debdou, PEL 124)דאך אלכאף̇

כאפ̇אתירא

  • variantes = 'כאפ̇יתירא, כאפ̇תירא'
  • translit = 'kāfātīra, kāfītīra, kǟftīra (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. cafetera ""cafetière"""'
  • french = 'bouilloire, cafetière'
  • english = 'kettle, coffee machine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəlli l-ma f-əl-kǟftīrafais bouillir l'eau dans la bouilloireboil the water in the kettle(Casablanca, IMM 67)ג̇ללי למא פ̇לכאפ̇תירא

כאפ̇ר

  • translit = 'kāfəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. koffāṛ'
  • hebroot = 'כפ̇ר'
  • latroot = 'KFR'
  • french = '1. infidèle, mécréant 2. ingrat, impitoyable'
  • english = '1. unfaithful, unbeliever 2. ungrateful, merciless'

כאר

  • variantes = 'כיראן'
  • translit = 'kār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kīrān'
  • etymology = '< Fr. car'
  • french = 'car, bus'
  • english = 'bus'

כארטא

  • variantes = 'כרטא, כארתא, כרתא'
  • translit = 'kāṛṭa'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • etymology = '"< Esp. carta ""carte"""'
  • french = 'carte (à jouer)'
  • english = 'card'

כארי

  • translit = 'kāri'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -ya, pl. -yīn'
  • hebroot = 'כרי'
  • latroot = 'KRY'
  • french = 'qui loue (locataire ou propriétaire), louant, locataire'
  • english = 'who rents (tenant or owner), renting, tenant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwä kǟn kǟri l-bīț l-wǟḥd l-ihūdīyäIl louait une chambre à une femme juiveHe rented a room to a Jewish woman(Meknès, CHEe 84)הווא כאן כארי לבית לואחד ליהודיא

כבאל

  • variantes = 'כבלא'
  • translit = 'kbāl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'כבל'
  • latroot = 'KBL'
  • french = 'maïs, épi de maïs'
  • english = 'corn, ear of corn'

כבב / יכבב

  • translit = 'kəbb / ikəbb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כבב'
  • latroot = 'KBB'
  • french = '1. verser, répandre un liquide'
  • english = '1. to pour a liquid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kăbb-overse-lepour it(Marrakech, KNA 19)כבבו
2kǟ-ykəbboils versentthey pour(Rabat-Salé, LEV 489)כאיכבבו

כבבאר

  • variantes = 'כפפאר, כבבארא, כפפארא'
  • translit = 'kəbbāṛ, kəppāṛ (Fès), kăppāṛ (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = 'câpres'
  • english = 'caper'

כבבר / יכבבר

  • translit = 'kəbbər / ikəbbər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = '1. élever, faire pousser, faire grandir 2. traiter avec respect, faire un cadeau'
  • english = '1. to raise, grow 2. to treat with respect, give a gift'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəll mä kəbbərt fī-kavec toute l'éducation que je t'ai donnéewith all the education I gave you(El-Jadida, CHEd 487)כל מא כבברת פ̇יך
2kəbbərt-kje t'ai élevéI raised you(El-Jadida, CHEd 487)כבברתך

כבדא

  • variantes = 'כבידא'
  • translit = 'kəbda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, dim. kbīda, flex. kəbd-, kbədt-'
  • hebroot = 'כבד'
  • latroot = 'KBD'
  • french = '1. foie 2. amour, affection'
  • english = '1. liver 2. love, affection'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ā kəbd-emon chérimy dear(Fès, LEV 448)א כבדי
2rəbba l-kəbdä ˁăli-hil s'est attaché à luihe became attached to him(Casablanca, IMM 54)רבבא לכבדא עליה

כבוד

  • variantes = 'כאבוד'
  • translit = 'kābōd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'ct. kibōd, après prep. xbōd'
  • etymology = '"< Heb. kāḇōḏ ""respect, honneur"""'
  • french = 'respect, honneur'
  • english = 'respect, honnor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁămlu-lo kabōd ktīrils lui ont fait un grand honneurthey did him a great honor(Texte, BAH 253)יעמלולו כבוד כתיר
2ḥūṣ mi-kibōd-xemsauf votre respectwith all due respect(TEDb 47)חוץ מכבודכם

כביר

  • variantes = 'כבאר, כבארין'
  • translit = 'kbīr, tbir (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a pl. kbāṛ, kbārēn (sens 2.)'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = '1. grand, âgé, gros 2. notable, respectable, important (avec pl. kbāṛēn)'
  • english = '1. big, tall, old 2. notable, public figure, important (pl. kbāṛēn)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătta xāy əl-kbīrmon grand frère aussimy big brother too(DAN 6)חתתא כ̇אי אלכביר
2bətn-ək kbīraton ventre est grosyou have a big belly(Conte, Debdou, PEL 123)בטנך כבירא
3wāḥd əl-ˁăsīr kbīrun homme très richea very rich man(DAN 60)ואחד לעשיר כביר
4msāw mˁā-h tlǟţa məl l-kŏbāṛ d-l-īhȫdtrois notables juifs l'accompagnèrentthree Jewish notables went with him(Fès, BRU 9)מסאו מעאה תלאתא דלכבאר דליהוד
5xāf xōfa kbīrail éprouva une grande frayeurhe felt a great fear(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇אף̇ כ̇ופ̇א כבירא
6b-əl-ḥāˀ ən-nǟs əl-kbāṛ kǟno igǟblȫ-höm xēṛ ən-nǟs əl-kbǟṛēnpar contre, les gens d'âge respectable, seuls les gens importants s'en occupaienton the other hand, people of respectable age, only important people took care of them(Fès, LEV 435)בלחק אננאס אלכבאר כאנו יגאבלוהום ג̇יר אננאס אלכבארין
7ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēril ne resta parmi eux ni grand ni petitneither old nor young remained among them(Fès, BRU 19)מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר
8gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fārgrande cérémonie d'enterrement et le mort est un ratgreat burial ceremony and the dead is a rat(Proverbe, Casablanca, IMM 15)גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר
9ṛāẓəl-ha kǟn kbīr f-əl-ˁmǟṛson mari était d'un âge avancéher husband was of advanced age(Meknès, LEV 469)ראזלהא כאן כביר פ̇לעמר
10di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-oqui nécoute pas le conseil de son ainé, l'anxiété le guettewho doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure(Sefrou, CHEb 61)די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו
11kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāfCartier était un chrétien qui avait un grand commerceCartier was a Christian who had a very big store(Essaouira-Mogador, FRA 138)כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇

כבר

  • translit = 'kēbāṛ, kebāṛ'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Heb. kəḇār ""déjà"""'
  • french = '1. déjà 2. maintenant que, puisque'
  • english = '1. already 2. now that, since'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kēbār zīţmaintenant que tu es lànow that you're here(Fès, LEV 415)כבר זית
2kēbār ˀǟl-ha l-oil le lui a déjà dithe already told him(Fès, LEV 415)כבר קאלהא לו
3kēbāṛ ǟna mnəzzəldéjà, j'ai signé !for a start, I signed!(Fès, LEV 438)כבר אנא מנזזל

כבר

  • translit = 'kbər, kbəṛ, kbăṛ'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • grammar_2 = 'invar.'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = 'plus grand'
  • english = 'bigger'

כבר

  • translit = 'kbəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = 'taille, grandeur, âge avancé'
  • english = 'size, advanced age'

כבר / יכבר

  • translit = 'kbər / ikbər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = '1. grandir, grossir 2. vieillir'
  • english = '1. to get bigger, get taller 2. to grow old'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kbərţ kərš-hason ventre grossither stomach grew(Conte, Debdou, PEL 123)כברת כרשהא
2l-bənt təkbəṛ mlēḥla fille grandira dans de bonnes conditionsthe girl will grow up fine(DANb 27)לבנת תכבר מליח
3kbəril a grandihe grew up(Fès, LEV 347)כבר
4kəbrəţtu as grandiyou grew up(Conte, Debdou, PEL 124)כברת
5ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟlplus il grandit plus il devient niaisthe bigger he gets the dumber he gets(Fès, LEV 408)מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל
6mä kǟ-ykbər sbǟb ḥətţä kǟ-yfnä sbǟbune génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparua generation does not rise until the previous one had disappeared(Proverbe, Tafilalet, CHEb 60)מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב

כדב / יכדב

  • variantes = 'גדב'
  • translit = 'kdəb, gdəb, tdəb (Ksar Essouk) / ikdəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כדב'
  • latroot = 'KDB'
  • french = 'mentir'
  • english = 'to lie'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-nəgdəb ˁlī-kest-ce que je vous mens ?am I lying to you?(El-Jadida, CHEd 487)כאנגדב עליך

כדבא

  • variantes = 'גדבא, כדוב, גדוב'
  • translit = 'kədba, gədba'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = 'pl. kdūb'
  • hebroot = 'כדב'
  • latroot = 'KDB'
  • french = 'mensonge'
  • english = 'lie'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kədbǟt āfrīlpoisson d'avrilApril fool's joke(Casablanca, IMM 62)כדבת אפ̇ריל

כדדאב

  • variantes = 'גדדאב'
  • translit = 'kəddāb, gəddāb, gəddǟb (Rabat-Salé), təddāb (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כדב'
  • latroot = 'KDB'
  • french = 'menteur'
  • english = 'liar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəddǟb o-ṣābūwāˁfieffé menteur (menteur et hypocrite)out-and-out liar (liar and hypocrite)(Fès, BEN 45)גדדאב וצבוע

כדדב / יכדדב

  • variantes = 'גדדב'
  • translit = 'kəddəb / ikəddəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כדב'
  • latroot = 'KDB'
  • french = 'faire mentir, démentir, traiter de menteur, dévoiler une imposture'
  • english = 'to belie, refute, expose a sham'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-öil dévoilera l'imposture de sa mentalitéhe will expose the sham of his mentality(Conte, Debdou, PEL 123)יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו

כדוב

  • variantes = 'גדוב, כדובא, גדובא'
  • translit = 'kdūb, gdūb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כדב'
  • latroot = 'KDB'
  • french = 'mensonges'
  • english = 'lies'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀc'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendueit’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended(Proverbe, Fès, VAN PR403)האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק

כהן

  • variantes = 'כוהן'
  • translit = 'kōhēn, kūhēn'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. kōhēn ""priest, Cohen"""'
  • french = 'nom de famille Cohen'
  • english = 'family name Cohen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו

כוא / יכוי

  • variantes = 'כווא'
  • translit = 'kwa / ikwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כוי'
  • latroot = 'KWY'
  • french = '1. brûler, mettre le feu, griller, cautériser 2. causer de la douleur'
  • english = '1. to burn, set fire, grill, cauterize 2. to cause pain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səbḥān mən ikwī-hloué soit celui qui le fait souffrirpraised be he who sears(Sefrou, STI 50)סבחאן מן יכווי

כואדרו

  • variantes = 'כוואדרו'
  • translit = 'kwādro'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt, -wāt'
  • etymology = '"< Esp. cuadro ""cadre"""'
  • french = '1. monture de lunette 2. cadre, tableau'
  • english = '1. spectacle frame 2. frame, picture frame'

כודיא

  • variantes = 'גדיא'
  • translit = 'kudya, gdya (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • french = 'colline'
  • english = 'hill'

כוח

  • variantes = 'כווח'
  • translit = 'kŭwwǟḥ, kūwāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כוח'
  • latroot = 'KWḤ'
  • etymology = '"< Heb. kōaḥ ""force"""'
  • french = 'audace, force, violence, culot, courage'
  • english = 'daring, strength, violence, nerve, bravery'

כוירא

  • variantes = 'כווירא, כוארי, כווארי'
  • translit = 'kwēṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. kwāṛe, dim. de kōṛ'
  • hebroot = 'כור'
  • latroot = 'KWR'
  • french = 'boulette de viande'
  • english = 'meatball'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁməlti l-na l-krāfs u-l-kwāretu nous as préparé les boulettes au céleriyou prepared the celery dumplings for us(Casablanca, IMM 67)עמלתי לנא לכראפ̇ס ולכווארי

כוכב

  • translit = 'kōxāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kōxābīm'
  • etymology = '"< Heb. kōḵāḇ ""étoile"""'
  • french = 'étoile'
  • english = 'star'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥdās d-əl-kōxābīmles onze étoilesthe eleven stars(Piyyout, DAN 40)חדאש דלכוכבים

כוכו

  • translit = 'kōko'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'noix de coco'
  • english = 'coconut'

כוכועעו

  • variantes = 'כוכועו'
  • translit = 'kūkūˁˁō'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כוכע'
  • latroot = 'KWKˁ'
  • french = 'chant du coq, cocorico'
  • english = 'rooster crow, cock-a-doodle Doo'

כומידור

  • translit = 'kōmēdōr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. comedor ""salle à manger"""'
  • french = 'salle à manger'
  • english = 'dining room'

כומיר

  • translit = 'kūmīr, kōmēr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '"< Esp. comer ""manger"""'
  • french = 'pain européen, baguette'
  • english = 'European bread, baguette'

כומיתי

  • variantes = 'כומיטי'
  • translit = 'kōmīte, komite, kōmīṭe'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. comité'
  • french = 'le comité de la communauté'
  • english = 'the community's committee'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥǟl əl-kȫmīṭecomme le comitélike the committee(Fès, LEV 437)פ̇חאל לכומיטי
2txəlţ f-əl-kōmīte de slaje suis entré au comité de SaléI joined the Salé committee(Rabat-Salé, LEV 490)תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא
3kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

כומפליס

  • translit = 'kōmplīs'
  • grammar_1 = 'n.'
  • etymology = '< Fra. complice'
  • french = 'complice'
  • english = 'accomplice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīsEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était compliceEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice(Rabat-Salé, LEV 492)הווא דאבא סחאב לו כומפליס

כונא

  • translit = 'kūna, kōna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. cuna ""berceau"""'
  • french = 'berceau'
  • english = 'cradle'

כונטראדא

  • variantes = 'כונתראדא, כונטראטו, כונטראדו'
  • translit = 'kōnṭṛāda, kōnṭṛāṭo, kōnṭṛādo'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. contrata ""contrat"""'
  • french = 'contrat'
  • english = 'contract, agreement'

כונפ̇יתור

  • translit = 'kōnfītūr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. confiture'
  • french = 'confiture'
  • english = 'jam, marmelade'

כונתרא

  • translit = 'kontṛa'
  • grammar_1 = 'prep., n.'
  • etymology = '"< Esp. contra ""contre"""'
  • french = '1. contre, opposé à 2. contre-pied, inimitié'
  • english = '1. against 2. enmity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn kōnṭṛa d-l-īhȫdil était contre les Juifshe was against the Jews(Fès, LEV 403)כאן כונתרא דליהוד
2ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛail prend envers moi le contre-piedhe takes the opposite view against me(Fès, LEV 403)קאבט מעיא לכונתרא

כוס

  • variantes = 'כוסות'
  • translit = 'kōs'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. kōs ""verre"""'
  • french = 'verre (de vin du soir de Pessah)'
  • english = 'glass (of wine for Pessach)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yḥtāz isəṛb āṛbˁa d-əl-kōsōt d-əs-sṛābil doit boire quatre verres de vinhe has to drink four glasses of wine(DAN 17)כאיחתאג̣ ישרב ארבעא דלכוסות דששראב

כוסינא

  • variantes = 'כוססינא, כוזינא, כושינא, כוג̣ינא'
  • translit = 'kussīna, kuzzīna, kužžīna, kuzīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Esp. cocina'
  • french = 'cuisine'
  • english = 'kitchen'

כור

  • variantes = 'כורא'
  • translit = 'kōr, kōṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a (""balle, ballon"", voir כורא)"'
  • hebroot = 'כור'
  • latroot = 'KWR'
  • french = 'boule, boulet, boulette, bombe'
  • english = 'ball, sphere'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁil se mit à tirer des boulets de canonhe started firing cannonballs(Fès, BRU 19)בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע

כורא

  • translit = 'kōṛa'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = '"n.unit. de kōr ""boule"""'
  • hebroot = 'כור'
  • latroot = 'KWR'
  • french = 'balle, ballon, boule'
  • english = 'ball'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yləˁbu b-əl-kōṛails jouent au ballonthey play ball(Casablanca, IMM 63)כאילעבו בלכורא

כורי

  • translit = 'kūri'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. écurie'
  • french = 'écurie'
  • english = 'stable'

כורידור

  • translit = 'kōrēdōr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. corredor ""1. couloir, 2. courtier"""'
  • french = '1. couloir 2. courtier'
  • english = '1. hallway 2. broker'

כורתינא

  • translit = 'kūrtīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. cortina ""rideau"""'
  • french = 'rideau'
  • english = 'curtain'

כורתסא

  • variantes = 'כורתשא'
  • translit = 'kōṛtsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. colcha ""couvre-lit"""'
  • french = 'couvre-lit de type européen, dessus de lit'
  • english = 'European-style bedspread'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kōṛtsa di ṭānzacouvre-lit à la tangéroiseTangier-style bedspread(GRFAC)כורתסא די תטאנזא

כושא

  • variantes = 'כוסא'
  • translit = 'kūša, kūsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כוש'
  • latroot = 'KWŠ'
  • french = 'four à chaux'
  • english = 'lime kiln'

כושאכא

  • variantes = 'כוסאכא, כואסך, כוואסך'
  • translit = 'kūšāka, kōsāka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, kwāsk'
  • etymology = '"< Tur. qušaq ""ceinture"""'
  • french = 'ceinture brodée, en soie'
  • english = 'embroided belt, silk belt'

כותשי

  • variantes = 'כותסי, כואתשא, כואתסא'
  • translit = 'kūtši, kōtse'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kwātša'
  • etymology = '"< Esp. coche ""voiture"""'
  • french = 'calèche'
  • english = 'carriage, horse-drawn carriage'

כותשירו

  • variantes = 'כותסירו'
  • translit = 'kōtšēro, kūtšēro, kūtsīro, kūtsēro'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. cochero ""cocher"""'
  • french = 'cocher'
  • english = 'coachman, coach driver'

כחב / יכחב

  • translit = 'kḥəb, kḥăb / ikḥəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כחב'
  • latroot = 'KḤB'
  • french = 'tousser'
  • english = 'to cough'

כחול

  • translit = 'kḥūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כחל'
  • latroot = 'KḤL'
  • french = '1. minerai, galène 2. khôl'
  • english = '1. ore, galena 2. kohl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūlil est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl)it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl)(Casablanca, IMM 65)נבכי על לעין די יחדאז לכחול

כחז / יכחז

  • translit = 'kḥəz, kḥăz, tḥĭz (Ksar Essouk) / ikḥəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כחז'
  • latroot = 'KḤZ'
  • french = 'se pousser, s'écarter, se mettre de côté'
  • english = 'to shift position'

כחחז / יכחחז

  • translit = 'kəḥḥəz / ikəḥḥəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כחז'
  • latroot = 'KḤZ'
  • french = 'pousser, repousser, déplacer'
  • english = 'to push, push back, move'

כחל

  • variantes = 'כוחל'
  • translit = 'kḥəl, kḥăl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. kəḥla, pl. kōḥəl'
  • hebroot = 'כחל'
  • latroot = 'KḤL'
  • french = 'noir'
  • english = 'black'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəlils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noirthey are sold in red, white, yellow and black(Sefrou, STIc 486)אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל
2b-sǟˁa kəḥlaen une heure noirein a dark hour(Fès, LEV 419)בסאעא כחלא

כי

  • translit = 'ki'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '(Sharḥ)'
  • french = 'lorsque'
  • english = 'when'

כיאסא

  • translit = 'kyāsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כיס'
  • latroot = 'KYS'
  • french = 'prudence, précaution, habileté, finesse'
  • english = 'caution, precaution, prudence, delicacy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsaelle s'adresse à lui avec mille précautionsshe talks to him very carefully(Fès, BEN 44)כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא

כיזוני

  • variantes = 'כיזונה, כזונה, כזוני'
  • translit = 'kēzōne, kēzōni (Fès seulement)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '"< éty. incertaine, peut-être de l'Heb. kə-zōnâ ""telle une prostituée"" (voir LEV 471)"'
  • french = 'lourdaud (dit par un fassi à un meknassi uniquement)'
  • english = 'slow-witted, clumsy (only from a Fassi to a Meknassi)'

כייס

  • translit = 'kiyyīs, kēyis'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, dim. kwīyəs'
  • hebroot = 'כיס'
  • latroot = 'KYS'
  • french = 'raffiné, intelligent, sage, gentil'
  • english = 'smart, wise, clever, nice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-hil ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrerhe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה
2l-kĭyyəs b-əl-ġəmza u-l-ḥmāṛ b-əd-dəbzale sage par le clin d'œil, l'âne par le coup de poing !the wise man with a wink, the donkey with a punch!(Proverbe, Fès, OBASIB 21)אלכייס בלג̇מזא ולחמאר בדדבזא

כילו

  • variantes = 'קילו'
  • translit = 'kīlo, kīlu'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'souvent invariable'
  • etymology = '< Fra. kilo(gramme)'
  • french = 'kilogramme'
  • english = 'kilogramme'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǖz kīludeux kilostwo kilos(Sefrou, STI 53)זוז כילו

כימא

  • translit = 'kīma'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '< kif + ma'
  • french = 'comme'
  • english = 'as, like'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bābacomme je me rappelle de mon grand père le père de mon pèreas I remember my grandfather, my father's father(Essaouira-Mogador, FRA 139)כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא

כיני

  • translit = 'kīne'
  • grammar_2 = 'dans l'expr. fassie la kīne wā-la mīne'
  • hebroot = 'כני'
  • latroot = 'KNY'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lā kīne wǟ-la mīnerien à redirenothing wrong to say(Fès, LEV 404)לא כיני וא לא מיני

כיף̇

  • translit = 'kīf'
  • grammar_1 = 'conj.; interro.'
  • hebroot = 'כיף̇'
  • latroot = 'KYF'
  • french = '1. comme, tel 2. comment 3. alors que, dès que'
  • english = '1. like, such 2. how 3. whereas, as soon as'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iḍwi kīf əš-šəmšil brille comme le soleilhe shines like the sun(Conte, Debdou, PEL 123)יצ̇ווי כיף̇ אששמש
2kīf kāncomment était-il ?how was he?(DANb 25)כיף̇ כאן
3kīf iḥtāzcomme il fautproperly, as it should be(DAN 60)כיף̇ יחתאז
4de kīf ṭlăˁ ən-nhāṛdès que le jour s'est levéas soon as the day dawned(Fès, LEV 408)די כיף̇ טלע אננהאר
5kīf sräˁ l-bnǟtselon la loi des fillesaccording to girls' law(Sharh Ex 21:9, Marrakech, ZAF 38)כיף̇ סראע לבנאת
6kīf ḥəttä bū-k bǟˁ-kcomment en est-on arrivé à ce que ton père te vende ?how did we get to the point your dad sold you?(El-Jadida, CHEd 487)כיף̇ חתתא בוך באעך
7swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟnque l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soitwhether one is rich or ḥebṛe or whatever(Fès, LEV 437)סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן

כיפ̇אש

  • variantes = 'כיפ̇אס'
  • translit = 'kif-āš, kif-ās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = '< kif + āš'
  • french = 'comment'
  • english = 'how'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟscomment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fèshow did the Jews enter the Mellah of Fez(Fès, BRU 3)כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס
2kīf-ǟscomment ?how, what?(El-Jadida, CHEd 487)כיפ̇אס
3kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġērcomment peux-tu t'effrayer d'un petit garçonhow can you be scared of a little boy(Conte, Debdou, PEL 125)כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר

כיצ̇אר

  • variantes = 'כיצ̇ר, כידאר, כידר, כיאדר, כיאדאר, כיאצ̇אר, כיאצ̇ר'
  • translit = 'kayḍāṛ, kēḍāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kyāḍăṛ'
  • hebroot = 'כיצ̇ר'
  • latroot = 'KYḌR'
  • french = 'cheval de somme, âne, mulet'
  • english = 'pack animal, horse, donkey'

כיר

  • variantes = 'כיאר'
  • translit = 'kīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kyār'
  • hebroot = 'כיר'
  • latroot = 'KYR'
  • french = 'soufflet'
  • english = 'bellows'

ככעו

  • translit = 'kəkˁu, kəkˁo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כוכע'
  • latroot = 'KWKˁ'
  • french = 'coq'
  • english = 'rooster, cockerel'

כל

  • variantes = 'כלל, כול, כולל'
  • translit = 'kəl, kəll (Fès, Meknès), kŭll (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'deter.'
  • hebroot = 'כלל'
  • latroot = 'KLL'
  • french = 'chaque, tout, tous'
  • english = 'each, every'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl nhāṛchaque joureveryday(DAN 6)כל נהאר
2kəl ṣbāḥchaque matinevery morning(DANb 7)כל צבאח
3kəl wāḥədtout le mondeeveryone(DAN 17)כל ואחד
4kəll-ȫmeux tous, elles touteseach one of them(Fès, LEV 324)כללהום
5l-məllǟḥ kəll-otout le Mellahthe entire Mellah(Fès, BRU 11)למללאח כללו
6küll ma-n-hīyä dyǟl-hümtout ce qui est à euxall that is theirs(Sefrou, STI 38)כל מא נהיא דיאלהום
7ən-nhāṛ kəll-otoute la journéethe whole day(Fès, LEV 436)אננהאר כללו
8əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀtoutes les marchandises étaient dispersées dans la rueall goods were scattered on the street(Fès, BRU 15)אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק
9f-kŭl məṛṛaà chaque foisevery time(Conte, SHIa 2)פ̇כול מררא
10l-blǟd kəll-a ˀāmţtoute la ville s'est dresséethe whole city stood(Fès, LEV 437)לבלאד כללהא קאמת
11kəll-ötout entierentire(Meknès, LEV 457)כללו
12kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-atu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaineyou could have fed your children all week(Rabat-Salé, LEV 491)כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא

כל / יאכל

  • variantes = 'אכל / יאכל'
  • translit = '§§§§'

כל ואחד

  • translit = 'kəl wāḥəd'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'chacun, tout le monde'
  • english = 'everyone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥədle père donne un peu de céleri à chacunthe father gives everyone a bit of celery(DAN 17)כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד

כל מא

  • variantes = 'כל ממא'
  • translit = 'kəl ma, kəll ma'
  • grammar_1 = 'deter. + rel.'
  • french = '1. tout ce que 2. chaque fois que'
  • english = '1. anything / everything that is, whatever is 2. each time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl ma hūwa ḥāmēṣtout ce qui est Hamets (pain levé)whatever is with Chametz (leavened bread)(DAN 17)כל מא הווא חמץ
2l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāyal'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude)the purpose of any study (of what is a study)(Texte, HIS 5)למקצוד די כול ממא נהייא קראיא
3kəll ma məṣwōt di ˁməltout ce qu'il avait fait comme Mitsvoteverything he had done in terms of Mitzvot(DAN 60)כל מא מצוות די עמל

כל מן

  • translit = 'kəl mən, kul mən'
  • grammar_1 = 'deter. + rel.'
  • french = 'tout personne qui'
  • english = 'anyone who'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

כל שי

  • variantes = 'כולשי, כלסי, כולסי, כללשי'
  • translit = 'kul-si, kul-ši, kəll-si, kəlsi, təll-si (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'deter.'
  • grammar_2 = '< kull + ši'
  • french = 'tout, tout le monde'
  • english = 'everything, everyone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kəll-siet cetera, etc., et tout et toutet cetera, etc.(Meknès, CHE 130)וכלסי
2kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsābtout se déroule selon un certain ordreeverything goes according to a certain order(DAN 17)כללשי כאיכון עלא חסאב
3könna ka-năˁṭē-o l-o kəll-sinous lui donnions toutwe gave him everything(Fès, BRU 13)כוננא כאנעטיו לו כלסי
4xəllǟţ kəlsi iṭēḥelle laissa tout tombershe dropped everything(Meknès, LEV 468)כ̇ללאת כלסי יטיח
5kulsi bi-xērtout va bieneverything's fine(Casablanca, IMM 65)כולסי בכ̇יר

כלאם

  • translit = 'klām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כלם'
  • latroot = 'KLM'
  • french = 'parole, action de parler'
  • english = 'speaking, word'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn klǟm ḷḷāh ˀīla Yōnala parole de Dieu s'adressa à Jonasthe word of the Lord came to Jonah(Bible, Fès, TEDc 259)וכאן כלאם אללאה אילא יונה
2zǟb əl-klǟm m-ˁănd əl-bǟsail fut autorisé par le (rapporta les paroles du) pachahe was allowed by the Pasha(Fès, BRU 7)זאב לכלאם מענד לבאסא
3ˀəbṭō-h f-əl-klǟmils s'en prirent à lui en parolesthey attacked him with words(Fès, LEV 436)קבטוה פ̇לכלאם
4mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟmlorsque son père entendit ces motswhen his father heard these words(Conte, Debdou, PEL 126)מנאין סמע באבאה האד לכלאם
5klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛles paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petitsthe words of the adults are in the mouths of the children(Tafilalet, CHEb 61)כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר

כלב

  • variantes = 'כלייב, כלאב'
  • translit = 'kəlb, təlb (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. klāb, dim. klība pl. klībāt'
  • hebroot = 'כלב'
  • latroot = 'KLB'
  • french = 'chien'
  • english = 'dog'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭale petit chien qui a mordu le petit chatthe little dog that bit the kitty(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא
2bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

כלוא

  • variantes = 'כלווא, כלאוי, כלאווי'
  • translit = 'kəlwa, təlwa (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. klāwi'
  • hebroot = 'כלו'
  • latroot = 'KLW'
  • french = 'rein'
  • english = 'kidney'

כלים נאים

  • translit = 'kēlīm, kīlīm nāˀīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. kēlīm nāˀīm ""de beaux outils"""'
  • french = 'une belle vaisselle'
  • english = 'nice tableware'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zbəd rġāyf u-kēlīm nāˀīmil sortit des galettes et de la belle vaissellehe pulled out some Matzos and fine tableware(DAN 60)זבד רג̇אייף̇ וכלים נאים

כלכ̇א

  • translit = 'kəlxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כלך̇'
  • latroot = 'KLX'
  • french = 'bouchon'
  • english = 'cap, top'

כלמא

  • translit = 'kəlma, təlma (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כלם'
  • latroot = 'KLM'
  • french = '1. mot, terme 2. parole 3. avis'
  • english = '1. word 2. speech 3. opinion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa kǟnt l-o əl-kəlma dyǟl-olui avait son propre avishe had his own opinion(Fès, LEV 436)הווא כאנת לו לכלמא דיאלו

כם

  • translit = 'kəm'
  • grammar_1 = 'interro., exclam.'
  • french = 'combien de, que de'
  • english = 'how, how many'

כמוהר״ר

  • variantes = 'מוהר״ר'
  • translit = 'kābōd mōrēno oṛabbēno harab rabbe'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. kāḇōḏ mōrē-nū ū-rabbē-nū hā-raḇ rabbī ""notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin '
  • french = 'notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin'
  • english = 'our honourable teacher and rabbi, Rabbi'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1maˁlat haRˀB''D KMWHR''Rsa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin -his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi -(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)מעלת הראב״ד כמוהר״ר

כמיא

  • translit = 'kəmya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כמי'
  • latroot = 'KMY'
  • french = '1. bouffée de tabac ou de hachich 2. dose de hachich (de kəm > quantité ?)'
  • english = '1. puff of tobacco or hashish 2. dose of hashish (from KM > quantity?)'

כמיא

  • translit = 'kəmya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'grande quantité'
  • english = 'large quantity'

כמל / יכמל

  • translit = 'kməl / ikməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כמל'
  • latroot = 'KML'
  • french = 'être fini, terminé, complet'
  • english = 'to be finished, over, complete'

כממאן

  • variantes = 'כמאן'
  • translit = 'kəmmān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כמן'
  • latroot = 'KMN'
  • french = 'embusqué, en embuscade'
  • english = 'lying in ambush'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ddi lǟyəs kmǟncelui qui ne s'est pas embusquéthe one who did not lie in wait(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)די לאייס כמאן

כממארא

  • variantes = 'כמאמר'
  • translit = 'kəmmāra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. kmāmər'
  • hebroot = 'כמר'
  • latroot = 'KMR'
  • french = '1. sale tête, vilaine tête, moue, grimace, bouderie, visage 2. grande gueule, personne culotée'
  • english = '1. grimace, sulking, face 2. cheeky person'

כממל / יכממל

  • translit = 'kəmməl / ikəmməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כמל'
  • latroot = 'KML'
  • french = 'terminer, finir, compléter'
  • english = 'to finish, complete'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āma sāˁa kā-ykəmməl əl-qṛāya f-lă-ˁsīyaà quelle heure finit-il les cours en fin de journée ?what time does he finish class in the afternoon?(DANb 15)אמא סאעא כאיכממל אלקראיא פ̇לעשייא
2ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-hajusqu'à ce que se termine sa période de grossesseuntil her pregnancy perdiod ended(Conte, Debdou, PEL 123)חתתא כממלת אששהורא דיאלהא
3kəmməl dǟk ət-ţrīkotermine ce tricotcomplete (knitting) that sweater(Fès, BEN 43)כממל דאך אתתריכו
4di zǟd kəmməl l-nace qui a terminé de nous acheverwhat ended us up(Fès, BRU 17)די זאד כממל לנא
5hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא
6kəmməlţ-hom b-əl-ˁsəlelle les compléta avec du mielshe supplemented them with honey(Meknès, LEV 469)כממלתהום בלעסל

כן היה

  • translit = 'kēn hāya, kīn hāya'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. kēn hāyâ ""il en fut ainsi"""'
  • french = 'il en fut ainsi'
  • english = 'and so it happened'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kīn hāyail en fut ainsiand so it happened(DAN 60)כן היה

כן יהי רצון

  • translit = 'kīnīhērāṣōn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. kēn yəhî rāṣōn ""ainsi soit (Sa) volonté"""'
  • french = 'ainsi soit-il'
  • english = 'so be it'

כנז

  • variantes = 'גנז, גנייז, כנוז'
  • translit = 'kənz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. knūz, dim. gniyyəz (Fès)'
  • hebroot = 'כנז'
  • latroot = 'KNZ'
  • french = 'trésor'
  • english = 'treasure'

כניא

  • variantes = 'כוניא'
  • translit = 'kənya, kŭnya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כני'
  • latroot = 'KNY'
  • french = 'surnom, nom, nom de famille'
  • english = 'nickname, name, surname'

כניסא

  • variantes = 'כניסיא, כניסייא, כאניסא'
  • translit = 'knīsa, knīsīya, kānīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כנס'
  • latroot = 'KNS'
  • french = 'église'
  • english = 'church'

כנס / יכנס

  • translit = 'knəs, kəns (Casablanca), təns (Ksar Essouk) / iknəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כנס'
  • latroot = 'KNS'
  • french = 'balayer'
  • english = 'to sweep'

כסא / יכסי

  • translit = 'ksa / iksi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כסו'
  • latroot = 'KSW'
  • french = 'couvrir, vêtir, habiller, donner des vêtements'
  • english = 'to cover, clothe, dress, give clothes'

כסב

  • translit = 'kəsb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כסב'
  • latroot = 'KSB'
  • french = '1. possession, propriété 2. troupeau'
  • english = '1. possession, property 2. herd, flock'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəmson troupeau était de sept mille moutonshis possessions were seven thousand sheep(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם

כסב / יכסב

  • translit = 'ksəb / iksəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כסב'
  • latroot = 'KSB'
  • french = '1. acquérir 2. posséder, disposer de'
  • english = '1. to acquire 2. to possess, have at one's disposal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥoxma dyāl-o, ḥătta ḥădd ma kān iksəb-hapersonne ne disposait d'autant de sagesse que luinobody had as much wisdom as him(DAN 55)לחכמה דיאלו מא, חתתא חדד מא כאן יכסבהא
2əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛasa grâce, nulle autre fille ne la possédaither grace, no other girl possessed it(Fès, BRU 21)אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא
3ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-oil a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre !he bought pants, and unzips them on every street!(Proverbe, Fès, VAN PR425)כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו

כסוא

  • variantes = 'כסווא, כסות, כסאוי, כסאווי'
  • translit = 'kəswa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'ct. ksūt, pl. ksāwi'
  • hebroot = 'כסו'
  • latroot = 'KSW'
  • french = 'vêtement, costume, robe'
  • english = 'cloth, costume, dress'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥēydət tərf mən ksǖţ-haelle retira un morceau de ses vêtementsshe took off a piece of cloth(Conte, Debdou, PEL 124)חיידת טרף̇ מן כסותהא
2ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛil leur interdit de porter des vêtements vertshe forbade them to wear green clothes(Fès, BRU 7)קטע עליהום מא ילבסוס לכסאי לכ̇וצ̇ר
3kĭswä kbīrärobe de mariéewedding dress(Sefrou, STI 48)כסווא כבירא
4hǟd əl-kəswa kä-twǟtī-kcette robe te va bienthat dress suits you well(Casablanca, IMM 56)האד לכסווא כאתוואתיך
5kəll-öm lǟbsīn əl-ksǟwe l-kbāṛtous portant leurs habits de cérémonieall wearing their ceremonial clothes(Rabat-Salé, LEV 490)כללום לאבסין אלכסאווי לכבאר

כסידא

  • translit = 'ksīda, ksēda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. accident'
  • french = 'accident'
  • english = 'accident, crash'

כסכאס

  • translit = 'kəskās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ksākəs'
  • hebroot = 'כסכס'
  • latroot = 'KSKS'
  • french = 'couscoussier'
  • english = 'couscous pot'

כסכסו

  • variantes = 'סכסו'
  • translit = 'kəskso, səkso, səksö (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כסכס'
  • latroot = 'KSKS'
  • french = 'couscous'
  • english = 'couscous'

כסר / יכסר

  • translit = 'ksər, kṣəṛ (Marrakech) / iksər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כסר'
  • latroot = 'KSR'
  • french = '1. casser, rompre, briser 2. mettre en déroute'
  • english = '1. to break, shatter, smash 2. to rout'

כעבא

  • variantes = 'עגבא, כעאב'
  • translit = 'kăˁba, ˁăgba (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. kˁāb'
  • hebroot = 'כעב'
  • latroot = 'KˁB'
  • french = 'cheville'
  • english = 'ankle'

כעך

  • variantes = 'כאעך, כאכע'
  • translit = 'kəˁk, kăˁk, kākˁ, kˁǟkəˁ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כעך'
  • latroot = 'KˁK'
  • french = 'couronnes (gâteaux), gimblettes, petits pains sucrés'
  • english = 'couronne bread, little bread made with a sweet dough'

כפ̇א / יכפ̇י

  • translit = 'kfa / ikfi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כפ̇י'
  • latroot = 'KFY'
  • french = 'suffire'
  • english = 'to be sufficient, be enough'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀədrä l-zȫz ţəkfi ḥətţä l-tlǟţaune marmitte pour deux peut suffire à troisa pot for two is enough for three(Proverbe, Fès, CHEc 35)קדרא לזוז תכפ̇י חתתא לתלאתא

כפ̇ן

  • translit = 'kfən'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כפ̇ן'
  • latroot = 'KFN'
  • french = 'linceul'
  • english = 'shroud'

כפ̇ס

  • translit = 'kfəs'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'כפ̇ס'
  • latroot = 'KFS'
  • french = 'pire que'
  • english = 'worse than'

כפ̇ף̇

  • variantes = 'כפ̇וף̇'
  • translit = 'kəff'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kfūf'
  • hebroot = 'כפ̇ף̇'
  • latroot = 'KFF'
  • french = 'paume, plante (pieds)'
  • english = 'palm, sole (foot)'

כפ̇פ̇ר / יכפ̇פ̇ר

  • translit = 'kəffəṛ / ikəffəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כפ̇ר'
  • latroot = 'KFR'
  • french = '1. considérer comme impie, infidèle, rendre impie 2. mettre quelqu'un en colère'
  • english = '1. to regard as ungodly, unfaithful, to make ungodly 2. to make someone angry'

כפ̇ר / יכפ̇ר

  • translit = 'kfəṛ, kfăṛ / ikfəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כפ̇ר'
  • latroot = 'KFR'
  • french = '1. blasphémer 2. devenir furieux, se mettre en colère'
  • english = '1. to blaspheme 2. to become furious'

כפ̇תא

  • translit = 'kəfta, kəfţa (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כפ̇ת'
  • latroot = 'KFT'
  • french = 'viande hachée, boulettes de viande, kefta'
  • english = 'minced meat, meatballs'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yǟklo l-bēḍa o-l-kəfţa o-z-zdǟdils mangent des oeufs, de la viande hachée et du pouletthey eat eggs, minced meat and chicken(Fès, LEV 436)יאכלו לביצ̇א ולכפ̇תא וזזדאד
2ˁməl bī-h kəftail en a fait une kefta (il l'a roué de coups)he made a kefta of him (he beat him up)(Casablanca, IMM 67)עמל ביה כפ̇תא

כפה

  • variantes = 'כיפה'
  • translit = 'kĭppa, kəppa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. kippâ ""kippa, calotte"""'
  • french = 'kippa, calotte'
  • english = 'kippah, yarmulke'

כפור

  • translit = 'kippūr, kəppōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. kippūr ""Kippour"""'
  • french = '"""Kippour"" jour saint du judaïsme"'
  • english = '"""Kippur"" holiest day in Judaism"'

כפפוט

  • variantes = 'כאפוטי'
  • translit = 'kəppōṭ, kăppōt (Marrakech), kāpōṭe (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. capote/a ""veste, capote"""'
  • french = 'manteau'
  • english = 'coat'

כפרה

  • translit = 'kəppāṛa, kăppāṛa, kŏmpāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. kappārâ ""expiation"""'
  • french = '1. sacrifice 2. bouc émissaire 3. expiation'
  • english = '1. sacrifice 2. scapegoat 3. atonement'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəmsi kăppāṛa ˁlī-kque je parte en sacrifice pour toimay I leave as a sacrifice for you(Casablanca, IMM 42)נמסי כפרה עליך

כפרות

  • translit = 'kəfṛōt, kəfṛōt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"Peut-être < Heb. kəp̄īrōṯ ""hérésies"" ou construction à partir de l'arabe ou de l'hébreu KP/FR'
  • french = 'sauvagerie, brutalité, violence'
  • english = 'brutality, savagery, violence'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīyaune grande brutalitéa great brutality(Fès, BRU 3)ואחד לכפרות קווייא

כרא

  • variantes = 'כראואת, כראוואת'
  • translit = 'kra'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. krawāt'
  • hebroot = 'כרי'
  • latroot = 'KRY'
  • french = '1. location 2. (pl.) loyer, salaire'
  • english = '1. location 2. (pl.) rent, salary'

כרא / יכרי

  • translit = 'kra, tra (Ksar Essouk) / ikri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"avec prep. l- ""donner en location"", avec prep. mən ""prendre en location)"'
  • hebroot = 'כרי'
  • latroot = 'KRY'
  • french = 'louer'
  • english = 'to rent'

כראבאטא

  • variantes = 'כרבטא, כראואטא, כרובאטא, כורבאטא'
  • translit = 'kṛābāṭa, kṛāvāṭa, koṛbāṭa, kṛobāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Emprunt roman (Fra. cravatte, Esp. corbata)'
  • french = 'cravatte'
  • english = 'tie'

כראע

  • variantes = 'כרעין, כרעא'
  • translit = 'krāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. kərˁīn; unit. kərˁa'
  • hebroot = 'כרע'
  • latroot = 'KRˁ'
  • french = 'patte, pied (animal)'
  • english = 'leg, foot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēnale pied de bœuf c'est bon dans la Skhinaneat's foot is good in Skhina(Casablanca, IMM 67)לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא

כראפ̇ס

  • translit = 'kṛāfs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כרפ̇ס'
  • latroot = 'KRFS'
  • french = 'céleri'
  • english = 'celery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥədle père donne un peu de céleri à chacunthe father gives everyone a bit of celery(DAN 17)כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד
2ˁməlti l-na l-krāfs u-l-kwāretu nous as préparé les boulettes au céleriyou prepared the celery dumplings for us(Casablanca, IMM 67)עמלתי לנא לכראפ̇ס ולכווארי

כרה / יכרה

  • translit = 'kṛăh, kəṛh, təṛh (Ksar Essouk) / ikṛăh'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרה'
  • latroot = 'KRH'
  • french = 'détester, haïr'
  • english = 'to hate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ykəṛhu l-īhōdils détestent les Juifsthey hate Jews(DAN 66)כאיכרהו ליהוד
2di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfaqui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreurwho loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness(Proverbe, Fès, CHEc 37)די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א

כרוייא

  • variantes = 'כרווייא'
  • translit = 'kəṛwīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'carvi, graine de carvi'
  • english = 'caraway seed'

כרוילא

  • variantes = 'כרווילא'
  • translit = 'kəṛwēla, kăṛwēla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. carriola ""carriole"""'
  • french = 'carriole'
  • english = 'cart'

כרומב

  • variantes = 'כרונב, כרומבא, כרונבא'
  • translit = 'kṛomb, kṛonb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. kṛomba'
  • hebroot = 'כרמב'
  • latroot = 'KRMB'
  • etymology = '"< Gre. κρᾰ́μβη krámbē ""chou"""'
  • french = 'chou'
  • english = 'cabbage'

כרינבוש

  • variantes = 'כרינבוס, כרימבוש, כריבוש'
  • translit = 'krīnbūš, krīmbōs, krībbōs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = '1. nom d'une mauvaise herbe des champs de céréale 2. légumineuse'
  • english = '1. name of a cereal field weed 2. legume'

כרכב / יכרכב

  • variantes = 'גרגב / יגרגב'
  • translit = 'kərkəb, gərgəb / ikərkəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרכב'
  • latroot = 'KRKB'
  • french = '1. arrondir, rendre rond 2. faire rouler, faire dégringoler'
  • english = '1. to round 2. to roll, tumble'

כרם

  • translit = 'kṛəm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'כרם'
  • latroot = 'KRM'
  • french = 'figuiers'
  • english = 'fig trees'

כרמוס

  • variantes = 'כרמוסא'
  • translit = 'kəṛmōṣ, kərmōṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'כרמס'
  • latroot = 'KRMS'
  • french = 'figues sèches'
  • english = 'fig'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-nails se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancerthey filled their hands with bread and figs before tossing them to us(Fès, BRU 19)בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא

כרנאסא

  • translit = 'kərnāsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Arab. and. kurnāsa ""brochure, cahier"", dissimilation de kurrāsa"'
  • french = 'cahier'
  • english = 'notebook'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāfil a mis le cahier en mietteshe teared the notebook into pieces(Fès, BEN 43)קטע לכרנאסא טראף̇ טראף̇

כרסי

  • variantes = 'כורסי, כראסי, כראסא'
  • translit = 'kəṛsi, kursi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. krāsi, krāsa'
  • hebroot = 'כרס'
  • latroot = 'KRS'
  • french = 'chaise, fauteuil, banc, tabouret'
  • english = 'chair, bench'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-öquand il fut assis sur son trônewhen he sat on his throne(Conte, Debdou, PEL 126)ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו

כרפ̇ס / יכרפ̇ס

  • translit = 'kəṛfəṣ / ikəṛfəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרפ̇ס'
  • latroot = 'KRFS'
  • french = 'abîmer, gâcher, froisser'
  • english = 'to damage, waste, crease'

כררוסא

  • variantes = 'כררוס, כרארס, כרירסא'
  • translit = 'kăṛṛōsa, kəṛṛōsa, kəṛṛōs (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f. (m. pour kəṛṛōs)'
  • grammar_2 = 'pl. kṛāṛəs; dim. kṛēṛsa'
  • etymology = '< Emprunt roman (Ita. carrozza, Esp. carroza)'
  • french = 'charrette, landeau, carosse'
  • english = 'carriage, pram'

כררט / יכררט

  • translit = 'kəṛṛəṭ / ikəṛṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרט'
  • latroot = 'KRṬ'
  • french = 'racler, gratter'
  • english = 'to scrape, scrape off'

כררע / יכררע

  • translit = 'kərrăˁ / ikərrăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרע'
  • latroot = 'KRˁ'
  • french = '1. attraper un animal par les pattes pour l'égorger 2. blesser 3. électriser, carboniser; calciner'
  • english = '1. to grab an animal by the legs to slit its throat 2. to injure 3. to electrify, char, burn'

כרש

  • variantes = 'כרס'
  • translit = 'kərš, kərs'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כרש'
  • latroot = 'KRŠ'
  • french = 'ventre, estomac'
  • english = 'stomach, belly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kbərţ kərš-hason ventre grossither stomach grew(Conte, Debdou, PEL 123)כברת כרשהא
2īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənnisi le ventre se remplit, il demande à la tête de chanterwhen the belly fills up, it asks for the head to sing(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני

כשף̇ / יכשף̇

  • translit = 'kšəf, ˀsəf (Fès), ksəf (Marrakech) / ikšəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כשף̇'
  • latroot = 'KŠF'
  • french = '1. palir, devenir terne 2. se flétrir, se faner'
  • english = '1. to fade, grow pale 2. to wither'

כשר

  • variantes = 'כסיר, כאסיר, כאשיר, כישירא, כיסירא'
  • translit = 'kāšēr, kǟsēr, kǟsīr (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. kīsīra (pour femme respectable)'
  • hebroot = 'כשר'
  • latroot = 'KŠR'
  • etymology = '"< Heb. kāšēr ""valide, licite"""'
  • french = 'casher, licite'
  • english = 'kosher, legal'

כשרה

  • variantes = 'כיסירא'
  • translit = 'kīsīra'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'כשר'
  • latroot = 'KŠR'
  • etymology = '"< Heb. kəšērâ ""valide, licite"""'
  • french = 'femme honorable'
  • english = 'honorable woman'

כשרות

  • variantes = 'כסרות'
  • translit = 'kəsrȫţ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כשר'
  • latroot = 'KŠR'
  • etymology = '"< Heb. kašrūṯ ""cacheroute"""'
  • french = 'qualité de ce qui est casher'
  • english = 'kashrut, what is kosher'

כששט / יכששט

  • translit = 'kəššəṭ, ˀəṣṣəṭ (Fès) / ikəššəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כשט'
  • latroot = 'KŠṬ'
  • french = 'détrousser, dépouiller'
  • english = 'to rob, skin'

כששר / יכששר

  • variantes = 'כססר / יכססר'
  • translit = 'kəššər, kəssər / ikəššər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כשר'
  • latroot = 'KŠR'
  • french = 'rendre casher, casheriser'
  • english = 'to make kosher, to kasherize'

כתאב

  • variantes = 'כתוב'
  • translit = 'ktǟb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ktūb'
  • hebroot = 'כתב'
  • latroot = 'KTB'
  • french = 'cahier, livre'
  • english = 'notebook, book'

כתב / יכתב

  • translit = 'ktəb / iktəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כתב'
  • latroot = 'KTB'
  • french = 'écrire'
  • english = 'to write'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīmanous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת)we always write it with a Tav (letter ת)(Fès, LEV 299)כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא
2kţəbţelle a écritshe wrote(Sefrou, STI 40)כתבת

כתבא

  • translit = 'kətba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'כתב'
  • latroot = 'KTB'
  • french = '1. écriture 2. écrit'
  • english = '1. writing, handwriting 2. written text'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mākīna d-əl-ktība / d-əl-kətbamachine à écriretypewriter(GRFAC)מאכינא דלכתיבא / דלכתבא
2bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

כתובה

  • variantes = 'כתבה'
  • translit = 'kētūbba, kţəbba (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. kəṯubbâ ""contrat de mariage, Ketouba"""'
  • french = 'Ketouba, contrat de mariage'
  • english = 'Ketubah, Jewish marriage contract'

כתיבא

  • translit = 'ktība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כתב'
  • latroot = 'KTB'
  • french = 'écrit'
  • english = 'written text'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mākīna d-əl-ktībamachine à écriretypewriter(GRFAC)מאכינא דלכתיבא

כתיר

  • variantes = 'כתאר'
  • translit = 'ktīr, ktēr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ktāṛ'
  • hebroot = 'כתר'
  • latroot = 'KTR'
  • french = '1. nombreux, important, grand, abondant 2. abondance'
  • english = '1. plentiful, important, big, abundant 2. abundance, profusion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīrune heure de bien-être procure une grande joiea hour of well-being is great joy(Proverbe, Fès, CHEb 58)סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר
2lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəll’abondance rend sage, la pauvreté rend fouabundance makes wise, poverty drives insane!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל

כתף̇

  • variantes = 'כתאף̇'
  • translit = 'ktəf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ktāf'
  • hebroot = 'כתף̇'
  • latroot = 'KTF'
  • french = 'épaule'
  • english = 'shoulder'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ərkəb ˁălā kəţf-imonte sur mes épaulesclimb up onto my shoulders(Conte, Debdou, PEL 125)ארכב עלא כתפ̇י
2l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫmles Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaulesJews were barefoot carrying their children on their shoulders(Fès, BRU 17)ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום

כתר

  • translit = 'ktəṛ'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'כתר'
  • latroot = 'KTR'
  • french = 'plus, davantage'
  • english = 'more'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁŭmm ktəṛ mən l-bula mère plus que le pèrethe mother more than the father(DANb 27)אלאום כתר מן לבו
2wāš kāyən l-īlāh di kţər m-nəmrǖdy a-t-il un Dieu plus important que Nimrodis there a God more important than Nimrod(Conte, Debdou, PEL 124)ואש כאיין לילאה די כתר מן נמרוד
3kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫdplus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les rempartsmore than a hundred young Jews were on the ramparts(Fès, BRU 19)כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד
4əṭ-ṭṛāṛḥa kţəṛ məl-l-ōṣāleles mitrons sont plus nombreux que les planches à painthere are more bakers than breadboards(Proverbe, Fès, VAN PR419)אטטרארחא כתר מללוצאלי
5mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟmqu'il ne nous le montre plus même en rêvemay he no longer show it to us even in dreams(Fès, BRU 21)מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם
6u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salāmet salue Miri encore davantageand greets Miri even more(Lettre, Ouezzane, LET1)וס״ע מירי כתיר מן סלאם

כתר

  • translit = 'kitir, keter, kītər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. keṯer ""couronne"""'
  • french = 'couronne, diadème'
  • english = 'crown, diadem'

כתר / יכתר

  • translit = 'ktər / iktər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כתר'
  • latroot = 'KTR'
  • french = 's'accroître, devenir nombreux'
  • english = 'to increase, become numerous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ykţəril s'accroîtit is increasing(Fès, LEV 370)כאיכתר

כתרא

  • variantes = 'כתרת'
  • translit = 'kətra'
  • grammar_1 = 'n.f.; adv.'
  • grammar_2 = 'ct. ktərt, ketrət'
  • hebroot = 'כתר'
  • latroot = 'KTR'
  • french = '1. quantité, grand nombre, abondance 2. la plupart, majorité'
  • english = '1. great quantity, amount, abundance 2. most, majority'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅele respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribuéthe respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him(DAN 55)להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי
2l-kəţṛala plupartmost, majority of(Fès, BRU 5)לכתרא
3m-ktərt ǟzəmmȫr lle kǟn ˁāməṛtellement Azemmour était pefrom how big Azemmor was(Azemmour, LEV 726)מכתרת אזממור ללי כאן עאמר
4m-kţərţ əl-mḥəbbä de kǟn iḥəb hǟdek əl-mṛāde tout l'amour qu'il portait à cette femmeof all the love he had for this woman(Meknès, LEV 469)מכתרת אלמחבבא די כאן יחב האדיך אלמרא
5təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōkNaissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au MarocBirth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך

כתתאן

  • translit = 'kəttān (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קטן'
  • latroot = 'QṬN'
  • french = 'cotonnade, vêtement'
  • english = 'cottonade, cloth'

כתתף̇ / יכתתף̇

  • translit = 'kəttəf / ikəttəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כתף̇'
  • latroot = 'KTF'
  • french = 'ligoter, attacher'
  • english = 'to tie up, fasten'

כתתר / יכתתר

  • translit = 'kəttər / ikəttər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כתר'
  • latroot = 'KTR'
  • french = 'accroître, augmenter'
  • english = 'to increase'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūmrester assis sans occupation augmente les soucisunoccupied sitting increases worries(Casablanca, IMM 60)אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום

ל

  • translit = 'l-, li-, əl-'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • french = '1. à, dans, vers, pour 2. de (rare)'
  • english = '1.to, at, in, into, towards, for 2. of (rare)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxāmje vais vous raconter l'histoire d'un sageI will tell you about a scholar(Sefrou, STI 65)נעאוד לכום עלא ואחד לחכם
2kǟnt l-nä ˁəˀlīyä mä məzyǟnä-snous avions une mauvaise mentalitéwe had a bad mentality(Meknès, CHE 130)כאנת לנא עקלייא מא מזיאנאס
3s ˀāl l-əˀque t'a-t'il dit ?what did he tell you?(Sefrou, STI 50)ס קאל לך
4li-l-e, li-l-köm, li-l-napour moi, vous, nousfor me, you, us(Fès, LEV 401)לילי
5bn-u l-miyrle fils de MeyerMeyer's son(Tafilalet, LEV 400)בנו למאיר
6wŏld di lī-h ˁăšrīn yōmun enfant qui a vingt joursa child who has twenty days(Conte, Debdou, PEL 125)ולד די ליה עשרין יום
7īda uxṛa yāxūd lī-hs'il s'en prend une autreif he takes another (for/to him)(Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38)אידא אוכ̇רא יאכ̇וד ליה
8kāl l-i bǟynil m'a dit quehe told me (that)(Conte, Debdou, PEL 126)קאל לי באין
9u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא
10wǟḥd līla d-əs-sṭēḥ əl-bēkōr ḥōlīmune soirée dansante au profit de Bikkour Holima dance party for Bikur Cholim(Rabat-Salé, LEV 490)ואחד לילא דססטיח לבקור חולים
11u-s-ˀȫlt l-o? wālo!Et que lui ais-je dit ? Rien !And what did I say to him? Nothing!(Fès, BEN 145)וסקולת לו? ואלו!

לא

  • translit = 'lā, la, lla, lāˀ'
  • grammar_1 = 'négation'
  • french = '1. non, pas 2. ni'
  • english = '1. no, not 2. neither, nor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lanon !no!(Azemmour, LEV 726)לא
2lā ˀīlāh ˀillā hūil n'y a de divinité que Luithere is no deity but Him(Piyyout, DAN 39)לא אילאה איללא הוא
3la... (wā-)lani … nineither… nor(Fès, LEV 404)לא... (וא)לא
4la hǟde la l-ōxṛani celle-ci ni l'autreneither this nor the other(Fès, LEV 404)לא האדי לא לוכ̇רא
5ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟluil n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre)they had no weapons or anything (to defend themselves)(Fès, BRU 19)מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו
6ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēril ne resta parmi eux ni grand ni petitneither old nor young remained among them(Fès, BRU 19)מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר
7lä mbəddlä mä si b-əz-zǟfnon ! elle est différente mais pas de beaucoupno! it's different, but not by much(Meknès, CHE 176)לא מבדדלא מא סי בזזאף̇
8qult l-u läje lui ai dit que nonI told him no(El-Jadida, CHEd 488)קולת לו לא
9īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו

לא

  • translit = 'la'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = 'complètive'
  • french = '(avoir peur) de'
  • english = '(to be afraid) to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xāf la ihḍəṛil a peur de parlerhe's afraid to talk(Fès, LEV 405)כ̇אף̇ לא יהדר

לאבאתיבא

  • variantes = 'באתיבא'
  • translit = '§§§§'

לאבס

  • translit = 'lābəs, lābs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'לבס'
  • latroot = 'LBS'
  • french = 'habillé, portant un vêtement'
  • english = 'wearing, dressed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəllema belle-mère portait un caftan brodé d'ormy mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan(Fès, LEV 435)חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי
2kǟn lǟbs əz-zəllǟbail portait la djellabahe wore the jellaba(Fès, LEV 435)כאן לאבס אזזללאבא
3kəll-öm lǟbsīn əl-ksǟwe l-kbāṛtous portant leurs habits de cérémonieall wearing their ceremonial clothes(Rabat-Salé, LEV 490)כללום לאבסין אלכסאווי לכבאר
4ḥəska lǟbsa s-sayaun chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée)a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl)(Casablanca, IMM 75)חסכא לאבסא ססאיא

לאג̣ור

  • variantes = 'לאזור, לאג̣ורא, לאזורא'
  • translit = 'lāžōṛ, lāzōr'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'אג̣ר'
  • latroot = 'ˀŽR'
  • french = 'briques'
  • english = 'bricks'

לאה

  • variantes = 'לויאא, לוויאא, לויאה'
  • translit = 'lēˀa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. lwīˀa (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. lēˀâ ""Léa"""'
  • french = 'Léa'
  • english = 'Leah'

לאויו

  • variantes = 'לאביו'
  • translit = 'lāvyō'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. l'avion'
  • french = 'avion'
  • english = 'airplane'

לאוריל

  • variantes = 'לאווריל'
  • translit = 'lāwrēl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. laurel ""laurier"""'
  • french = 'laurier'
  • english = 'bay, bay tree'

לאזם

  • translit = 'lāzəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'לזם'
  • latroot = 'LZM'
  • french = '1. il faut, il est nécessaire, obligatoire, indispensable 2. raison, le nécessaire'
  • english = '1. it has to, it is necessary, essential 2. reason, the necessary'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1m-lǟzĕm/mən əl-lǟzĕm di bnāw-ăh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛparce qu'ils l'avaient construite de terre et de pierressince they built it from earth and stones(Fès, BRU 11)מלאזם/מן אללאזם די בנאוה בתתראב ולחזאר
2lāzm aˁlī-humils doiventthey have to(DAN 66)לאזם עליהום

לאזם / ילאזם

  • translit = 'lāzəm / ilāzəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לזם'
  • latroot = 'LZM'
  • french = 'incomber,devoir'
  • english = 'to have to, must, need'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxāmelle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sageshe ought not to have approached the scholar's tomb(Sefrou, STI 65)מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם

לאח / ילוח

  • translit = 'lāḥ / ilūḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לוח'
  • latroot = 'LWḤ'
  • french = 'lâcher, lancer'
  • english = 'to drop, throw'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīnal'avion a lâché une bombe sur la villethe plane dropped a bomb on the town(Casablanca, IMM 67)אררופלאן לאח בומבא על למדינא

לאטוך̇

  • variantes = 'לטוך̇'
  • translit = 'lāṭōx, lāṭox'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לטך̇'
  • latroot = 'LṬX'
  • french = 'goudron, sorte d'enduit'
  • english = 'tarmac'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-lāṭoxle goudronthe tarmac(Fès, LEV 359)אללאטוך̇

לאין

  • variantes = 'ליין, לאיין'
  • translit = 'lāyn, lāyən'
  • grammar_1 = 'rel.'
  • grammar_2 = 'prep. l- + āyn < *li- +ˀanna'
  • french = 'puisque, parce que'
  • english = 'since, because'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-ək lāyn fī-ha ḥāza qbīḥarécupère ta vache parce qu'elle a quelque chose qui ne va pasget your cow back because something is wrong with her(Conte, SHIa 1)רפ̇ד עלייא בגרתך לאיין פ̇יהא חאזא קביחא

לאין

  • variantes = 'ליין, לאיין'
  • translit = 'lāyn, lāyən'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'prep. l- + āyn < *li- + ˀayna'
  • french = 'où, vers où'
  • english = 'where, where to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lāyn kā-ymsi r-rəbbioù va le rabbin ?where is the Rabbi going?(DANb 7)לאין כאימשי אררבי
2ḥătta l-ǟynjusqu'où ?how far?(Casablanca, IMM 52)חתתא לאין

לאיס

  • variantes = 'לאייס'
  • translit = 'lāyəs'
  • grammar_1 = 'négation'
  • grammar_2 = 'littéraire uniquement; placé devant verbe à l'inaccompli'
  • hebroot = 'ליס'
  • latroot = 'LYS'
  • french = 'ne pas'
  • english = 'not'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lǟyəs nəxräz ḥoṛṛje n'en sortirai pas libreI won't go free(Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38)לאייס נכ̇רז חורר
2lǟyəs imūtIl ne meurre pasHe does not die(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)לאיס ימות

לאכין

  • variantes = 'ואלאכין'
  • translit = 'lākīn, wā-lākīn'
  • grammar_1 = 'particule'
  • grammar_2 = 'conj. adversative'
  • french = 'mais, toutefois, cependant'
  • english = 'but, however'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟfelle n'est pas différente mais elle est très largeit is no different but it is very broad(Fès, BRU 51)מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇

לאלא / ילאלי

  • translit = 'lāla / ilāli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לאלא'
  • latroot = 'LˀLˀ'
  • french = 'errer'
  • english = 'to wander'

לאללא

  • variantes = 'ללא, לאלא'
  • translit = 'lālla, lāḷḷa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'dame, madame, belle-mère, mademoiselle, maîtresse'
  • english = 'lady, madam, mother-in-law, miss, mistress'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lālla ẓŏhṛamadame Zohralady Zohra(Fès, LEV 438)לאללא זוהרא
2mä l-lǟllä ţəxləˁpourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peurwhy does madame look so frightening(Taroudant, CHEb 62)מא ללאללא תכ̇לע
3lalla zwīna u-zǟd l-ha zīn l-ḥəmmǟmelle est belle et le bain l'a encore embellieshe's beautiful and the bath has made her even prettier(Proverbe, Casablanca, IMM 63)לאללא זוינא וזאד להא זין לחממאם
4lälla sölīka s-səḍḍēˀaLalla Solika la sainteLalla Solika the saint(Fès, BRU 21)לאללא סוליכא אצצדדיקא

לאמר

  • translit = 'l-āməṛ, l-āmăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'article l- incorporé'
  • hebroot = 'אמר'
  • latroot = 'ˀMR'
  • french = 'peste, choléra'
  • english = 'plague, cholera'

לאפ̇אבו

  • variantes = 'לבבו, לבאבו, לפ̇אבו, לוואבו'
  • translit = 'lāvābo, lāfābo, lābābo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. lavabo'
  • french = 'lavabo'
  • english = 'sink'

לאפיז

  • variantes = 'לאפיס'
  • translit = 'lāpīz, lāpīs (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Esp. lápiz'
  • french = 'crayon'
  • english = 'pencil'

לאפיריתיף̇

  • translit = 'lāpīrītīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. l'apéritif'
  • french = 'repas léger avec salade, viande froide et mahya'
  • english = 'light meal with salads, cold meat and mahya'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lāpīrītīfl'apéritifthe light meal(Sefrou, STI 20)לאפיריתיף̇

לאקא / ילאקי

  • translit = 'lāqa / ilāqe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לקי'
  • latroot = 'LQY'
  • french = 'faire se rencontrer, relier, joindre, rapprocher'
  • english = 'to bring together, connect, join'

לארג̣ע

  • translit = 'l-aržăˁ'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = '"< de l-āṛžăḥ, attesté ailleurs dans le monde arabophone, cf. arab. stand. ˁalā l-ˀaržaḥ ""probablement"""'
  • french = 'peut-être'
  • english = 'maybe'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-aržăˁ nţi ḥöblapeut-être es-tu enceinte ?maybe you're pregnant?(Conte, Debdou, PEL 123)לארג̣ע נתי חבלא

לאש

  • variantes = 'לאס'
  • translit = 'lāš, lās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'prep. l- + interro. āš'
  • french = 'pour quelle raison, pourquoi'
  • english = 'for what reason, for what, why'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ǟs hǟd əṣ-ṣlapourquoi aller prier ?why would one go to pray?(Meknès, CHE 130)לאס האד אצצלא

לב

  • translit = 'līb'
  • etymology = '"< Heb. lēḇ ""cœur"""'
  • french = 'cœur'
  • english = 'heart'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōb lēbbon, bienveillantgoodhearted(DAN 17)טוב לב

לבאס

  • translit = 'lbās, lbǟs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'לבס'
  • latroot = 'LBS'
  • french = '1. fait de porter un vêtement 2. habit, vêtement, costume, uniforme'
  • english = '1. the act of wearing an item of clothing 2. garment, item of clothing, costume, uniform'

לבן

  • translit = 'lbən, əlbin (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לבן'
  • latroot = 'LBN'
  • french = '1. petit-lait, lait caillé 2. yoghourt'
  • english = '1. whey, curdled milk 2. yogurt'

לבס

  • translit = 'lbəs, ləbs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לבס'
  • latroot = 'LBS'
  • french = '1. fait de porter un vêtement 2. habit'
  • english = '1. the act of wearing an item of clothing 2. garment'

לבס / ילבס

  • translit = 'lbəs / ilbəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לבס'
  • latroot = 'LBS'
  • french = 'porter un vêtement, s'habiller'
  • english = 'to dress, wear something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛil leur interdit de porter des vêtements vertshe forbade them to wear green clothes(Fès, BRU 7)קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא
2mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛcar les phylactères, il doit les porter chaque jourbecause phylacteries, he must wear them every day(Fès, LEV 407)מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר
3aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-nile vêtement que j'ai porté m'a mis à nuthe garment I wore has made me naked(Poésie, Sefrou, STI 50)או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני

לגמרי

  • translit = 'lēgāmṛe'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. lə-ḡamrē ""complètement"""'
  • french = 'complètement'
  • english = 'completely'

לדדא

  • variantes = 'לדאוד, לדאווד'
  • translit = 'lədda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ldāwd'
  • hebroot = 'לדד'
  • latroot = 'LDD'
  • french = 'délice, goût délicieux'
  • english = 'delight, delicious taste'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di kəl əl-ldǟwdcelui qui a gôuté les déliceswhoever tasted the delights(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)די כל אללדאוד

לדיד

  • translit = 'ldīd'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ldād'
  • hebroot = 'לדד'
  • latroot = 'LDD'
  • french = 'délicieux, savoureux'
  • english = 'delicious'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdäun repas gratuit est toujours délicieuxfree food is always delicious(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא
2dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīdil a goûté au miel est a trouvé ça délicieux(Casablanca, IMM 67)דאק לעסל וזאה לדיד

להיה

  • translit = 'lhīh, lhēh'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • french = 'là-bas'
  • english = 'over there'

להלא

  • translit = 'ləhla'
  • grammar_1 = 'interj.'
  • etymology = '"< Ara. llāh la ""Dieu ne ... pas"""'
  • french = '1. que Dieu empêche 2. il n'en est pas question 3. tant pis'
  • english = '1. God prevents 2. no way 3. nevermind'

לואני

  • variantes = 'לוואני'
  • translit = 'lwāni, lwǟni'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'pl. de īna'
  • hebroot = 'אני'
  • latroot = 'ˀNY'
  • french = 'la vaisselle'
  • english = 'the dishes, tableware'

לוביא

  • translit = 'lūbya'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'לוב'
  • latroot = 'LWB'
  • french = 'haricot'
  • english = 'bean'

לובריז

  • variantes = 'ובריז, וברי, אובריז, בובריס, לובריזא, ובריזא, ובריא, אובריזא, בובריסא'
  • translit = 'lōbrēz, ōbrēz, obri, lōbri (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • etymology = '"< Esp. ubres ""mamelles"""'
  • french = 'pis de la vache'
  • english = 'cow's udder'

לווט

  • variantes = 'ווט'
  • translit = 'l-vōṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. le vote'
  • french = 'le vote'
  • english = 'the vote'

לוול

  • variantes = 'לוול'
  • translit = 'ŭwwəl, lŭwwəl, lūwəl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, souvent avec assimilation de l'article'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = '1. le premier, premier 2. début, commencement 3. premièrement (l-lūwla)'
  • english = '1. the first, first 2. beginning'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər"nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""""we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening"""(DAN 17)כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר
2l-ōwla hīya ṣ-ṣla d-əl-fǟsīyīnla première est la synagogue des Fassisthe first is the synagogue of the Fassis(Fès, BRU 51)לוולא הייא אצצלא דלפ̇אסיין
3m-əl-lōwŏlau débutat first(Fès, BRU 17)מללוול

לוולא

  • translit = 'lūwla,l-lūwla'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"""la première"" avec fonction adverbiale"'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = 'premièrement'
  • english = 'first, firstly'

לוולי

  • variantes = 'לולי, לוולאני'
  • translit = 'luwli, lūwle, lūwlāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'לול'
  • latroot = 'LWL'
  • french = 'premier'
  • english = 'first'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mṛa l-lūwlīyala première femmethe first wife(Fès, LEV 435)למרא ללווליא
2əs-sēx hūwa lūwlele sheikh est le premierthe sheikh is the first one(Fès, LEV 324)אססיך̇ הווא לוולי

לוז

  • variantes = 'לוזא'
  • translit = 'lūz, lōz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'לוז'
  • latroot = 'LWZ'
  • french = 'amandes, noisettes'
  • english = 'almonds, nuts'

לוחא

  • variantes = 'לואח, לוואל'
  • translit = 'lōḥa'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = '"pl. lwāḥ, loḥāt, coll. əllōḥ ""bois d'oeuvre"""'
  • hebroot = 'לוח'
  • latroot = 'LWḤ'
  • french = 'planche'
  • english = 'plank, board'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-lūḥa d-s-skwēlaardoise d'écoleschool slate(Casablanca, IMM 58)ללוחא דססכווילא

לוי

  • translit = 'lebi, lebe, libe, lewi'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '< Heb. lēwī'
  • french = 'Lévy'
  • english = 'Levy'

לויסא

  • variantes = 'לוויסא, לויזא,לוויזא'
  • translit = 'lwīsa (Casablanca), lwīza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. hierba luisa ""verveine citronnée"""'
  • french = 'verveine'
  • english = 'verbena'

לוכאן

  • translit = 'lūkān, lōkān'
  • grammar_1 = 'particulecond.'
  • grammar_2 = '"lū ""si"" + kān ""être"", suivi de l'acc. pour cond. Irréelle et d'inacc. pour cond. potentielle"'
  • french = 'si'
  • english = 'if'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lȫkǟn ţze mˁǟ-y ḥsənsi tu viens avec moi ce sera mieuxif you come with me it will be better(Fès, LEV 409)לוכאן תזי מעאי חסן
2lȫkǟn ţṛāw flǟnsi jamais vous voyez quelqu'unif you happen to see someone(Fès, LEV 437)לוכאן תראו פ̇לאן
3lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-hasi la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elleif fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her(Fès, BRU 23)לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא

לולב

  • variantes = 'לואלב, לוואלב'
  • translit = 'lōlāb, lūlāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. lwāləb'
  • etymology = '< Heb. lūlāḇ'
  • french = 'Loulav, branche de palmier-dattier utile au culte pour la fête de Soukkot'
  • english = 'Lulav, branch of date-palm tree used for Sukkot's holiday'

לומו

  • translit = 'lōmo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. lomo ""dos, filet"""'
  • french = 'filet (viande)'
  • english = 'fillet, steack'

לון

  • variantes = 'לוואן, לואן'
  • translit = 'lūn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. lwān'
  • hebroot = 'לון'
  • latroot = 'LWN'
  • french = 'couleur'
  • english = 'color'

לונא

  • translit = 'lūnä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '< Esp. Luna'
  • french = 'Luna (prénom)'
  • english = 'Luna (first name)'

לוס

  • translit = 'lūs, lōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a (sœur du mari)'
  • hebroot = 'לוס'
  • latroot = 'LWS'
  • etymology = '"< Tam. ālūs ""beau-frère"""'
  • french = 'beau-frère (frère du mari)'
  • english = 'brother-in-law (husband's brother)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsala belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard !the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא

לחאף̇

  • variantes = 'לחיפ̇א, לחאפ̇א'
  • translit = 'lḥāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. lḥōf, dim. lḥēfa, pl. lḥāyf'
  • hebroot = 'לחף̇'
  • latroot = 'LḤF'
  • french = '1. vêtement 2. matelas, dessus de lit'
  • english = '1. clothing 2. mattress, bedspread'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān imse ibēˁ əl-lḥǟfa dyǟl-oil allait vendre son matelashe would sell his mattress(Fès, LEV 437)כאן ימסי יביע אללחאפ̇א דיאלו

לחיא

  • variantes = 'לחי'
  • translit = 'ləḥya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. lḥi'
  • hebroot = 'לחי'
  • latroot = 'LḤY'
  • french = 'barbe'
  • english = 'beard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bū-ləḥyabarbubearded man(Casablanca, IMM 64)בולחיא
2ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥiles forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgéesthe strong could do nothing, not even the elderly(Proverbe, Fès, VAN PR411)חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי

לחם

  • variantes = 'לחמא'
  • translit = 'lḥəm, lḥăm (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"unit. lăḥma ""morceau de viande"""'
  • hebroot = 'לחם'
  • latroot = 'LḤM'
  • french = 'viande, chair'
  • english = 'meat, flesh'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥămIl existe une fable au sujet du chat et de la viandethere is a fable about cat and meat(Meknès, LEV 468)כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם

לחן

  • variantes = 'חן'
  • translit = 'lăḥn, ləḥn, ḥən'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לחן'
  • latroot = 'LḤN'
  • french = 'mélodie, air de musique'
  • english = 'melody, music tune'

לחס / ילחס

  • translit = 'lḥəs, lḥăs / ilḥəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לחס'
  • latroot = 'LḤS'
  • french = 'lécher'
  • english = 'to lick'

לחק / ילחק

  • translit = 'lḥăq, lḥăk (Debdou) / ilḥăq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לחק'
  • latroot = 'LḤQ'
  • french = 'atteindre, arriver, rejoindre'
  • english = 'to reach, arrive, join'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătţa lḥăk kŏddǟm s-sŏltānjusqu'à arriver devant le roiuntil he arrived before the king(Conte, Debdou, PEL 126)חתתא לחק קודדאם אססולטאן
2lăḥqo ḥətta l-hnails sont arrivés jusqu'icithey've made it this far(Casablanca, IMM 59)לחקו חתתא להנא

ליברא

  • translit = 'lībra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'généralement invariable'
  • etymology = '"< Esp. libra ""livre"""'
  • french = 'livre anglaise'
  • english = 'pound'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəms lībräcinq livres (anglaises)five pounds(Sefrou, STI 53)כ̇מס ליברא

ליל

  • variantes = 'לאיל, ליאלי'
  • translit = 'līl (Fès), layl (Marrakech, Safi, Essaouira)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. lyāli'
  • hebroot = 'ליל'
  • latroot = 'LYL'
  • french = 'nuit (quand le soleil est couché)'
  • english = 'night (when the sun is down)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān iqūm iqṛa f-əl-līlil se levait pendant la nuit pour étudierhe would get up in the middle of the night to study(DANb 18)כאן יקום יקרא פ̇לליל
2əl-bǟrḥ f-əl-līlhier soir, la veillelast night(El-Jadida, CHEd 487)אלבארח פ̇לליל

לילא

  • variantes = 'לוילא, לווילא, ליאלי'
  • translit = 'līla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. lyāli, -āt, dim. lwīla'
  • hebroot = 'ליל'
  • latroot = 'LYL'
  • french = 'nuit (laps de temps entre deux journées), veillée'
  • english = 'night (nocturnal part between two days), evening, eve'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-līla di qbəl məp-pisāḥla nuit qui précède Pessahthe night before Pesach(DAN 17)אללילא די קבל מפסח
2küll lilţ sĭbţchaque vendredi soir (veille de samedi)each Friday evening (Saturday's eve)(Sefrou, STI 41)כל לילת סבת
3līlt əl-ˁīdla veille de la fêteon the eve of the feast(Fès, LEV 398)לילת לעיד
4pisǟḥ hu l-ādōnāy ḥəttä l-līlt-uPessah appartient au Seigneur, jusqu'à la veille de la fêtePesach belongs to the Lord, until the eve of the feast(Taroudant, CHE 152)פסח הוא לאדוניי חתתא ללילתו
5di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīlaqui te dépasse d'une nuit te surpasse en rusewho surpasses you in one night surpasses you in cunning(Proverbe, Sefrou, CHEb 60)די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא
6hǟd əl-līläcette nuit làthat night(CHEe Intro)האד אללילא
7līlţ əṛ-ṛōḥānnuit de la consommation du mariagenight of the consummation of marriage(Fès, LEV 449)לילת אררוחאן
8ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līlail n'a même pas de quoi dînerhe doesn't even have diner(Fès, LEV 437)מא ענדוס תא עסאת לילא
9xəms līlǟţcinq nuitsfive nights(Sefrou, STI 53)כ̇מס לילאת
10wǟḥd līla d-əs-sṭēḥune soirée dansantea dance party(Rabat-Salé, LEV 490)ואחד לילא דססטיח
11kǟnţ əl-līla d-əl-ḥənnac'était la soirée du hennéit was henna night(Rabat-Salé, LEV 490)כאנת אללילא דלחננא

לים

  • variantes = 'לימא'
  • translit = 'līm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'לים'
  • latroot = 'LYM'
  • french = 'citron, orange'
  • english = 'lemon, orange'

לימון

  • translit = 'līmūn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • french = '1. orange 2. oranger'
  • english = '1. orange 2. orange tree'

לימוני

  • translit = 'līmūni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
  • french = 'orange (couleur)'
  • english = 'orange (color)'

לכ̇א / ילכ̇י

  • translit = 'lxa / ilxe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לכ̇י'
  • latroot = 'LXY'
  • french = 'lâcher, laisser'
  • english = 'to let go, leave alone'

ללא

  • translit = 'llā'
  • grammar_1 = 'particule'
  • grammar_2 = '< ən + lā, composante de llā-ġedda'

ללאג̇דדא

  • variantes = 'לאג̇דדא, אללאג̇דדא'
  • translit = 'llā-ġedda'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • hebroot = 'ג̇די'
  • latroot = 'ĠDY'
  • french = 'le lendemain'
  • english = 'the day after'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llā-ġədda f-əṣ-ṣbāḥle lendemain matinthe morning after(DAN 17)ללאג̇דדא פ̇צצבאח
2llā-ġəddale lendemainthe day after(Conte, Debdou, PEL 124)ללאג̇דדא

ללור

  • variantes = 'ורא'
  • translit = '§§§§'

למבא

  • variantes = 'למפא, לאמבא, לאמפא'
  • translit = 'lāmba (Fès), lamḅa, lāmpa (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'lampe, lampe à pétrole'
  • english = 'lamp, oil lamp'

למרבה

  • translit = 'lāmmāṛbe'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • etymology = '"< Heb. lammarbê ""au plus"""'
  • french = 'au plus'
  • english = 'at the most'

לסאן

  • translit = 'lsān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לסן'
  • latroot = 'LSN'
  • french = '1. langue (organe) 2. langue (idiome)'
  • english = '1. tongue (organ) 2. tongue (language)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-uQui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) !One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו

לסק / ילסק

  • translit = 'lsəq / ilsəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לסק'
  • latroot = 'LSQ'
  • french = 'coller'
  • english = 'to stick'

לסקא

  • translit = 'ləsqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'לסק'
  • latroot = 'LSQ'
  • french = '"pot de colle (fig.), personne ""collante"" et dérangeante"'
  • english = 'clingy, annoying person'

לעב

  • translit = 'lăˀb, lˁăb, ləˁb, lˁəb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'לעב'
  • latroot = 'LˁB'
  • french = 'jeu'
  • english = 'game'

לעב / ילעב

  • translit = 'lˁăb, lˁəb / ilˁăb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לעב'
  • latroot = 'LˁB'
  • french = 'jouer'
  • english = 'to play'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ūlād kā-ylăˁbules enfants jouentchildren play(DAN 46)לולאד כאילעבו
2lˁăb ˁălī-hȫmil se joua d'euxhe played them, was manipulating them(Fès, BRU 7)לעב עליהום
3kǟ-ylˁəb b-l-ūqīdil joue avec des allumetteshe's playing with matches(Casablanca, IMM 56)כאילעב בלוקיד
4əl-ˀəṭṭa fǟsīyä ḥəbţ ţəlˁəb ˁəl ˀəṭṭa l-məknǟsīyäle chat fassi voulu jouer un tour au meknassithe Fassi cat wanted to play tricks to the Meknassi one(Meknès, LEV 468)אלקטטא פ̇אסייא חבת תלעב על קטטא למכנאסייא
5kǟ-yləˁbu b-əl-kōṛails jouent au ballonthey play ball(Casablanca, IMM 63)כאילעבו בלכורא

לעקא

  • variantes = 'לעגא'
  • translit = 'lăˁqa, lăˁga (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'לעק'
  • latroot = 'LˁQ'
  • french = '1. malchance, poisse 2. personne qui s'accroche et apporte la malchance'
  • english = '1. bad luck, misfortune 2. person who clings on and brings bad luck'

לפ̇עא

  • translit = 'ləfˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אפ̇ע'
  • latroot = 'ˀFˁ'
  • french = 'vipère'
  • english = 'viper'

לפ̇ת

  • variantes = 'לפ̇תא'
  • translit = 'ləft'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ləfta'
  • hebroot = 'לפ̇ת'
  • latroot = 'LFT'
  • french = 'navet'
  • english = 'turnip'

לפחות

  • translit = 'lāppāḥōt'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • etymology = '"< Heb. lappāḥōṯ ""au moins"""'
  • french = 'au moins, au plus bas'
  • english = 'at the least'

לפ״ק

  • variantes = 'לפרט קטן'
  • translit = 'li-frāṭ qāṭān'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'Apparaît après l'écriture de la date hébraïque dans précision des milliers d'années (ex. 758 pour 5758…)'
  • etymology = '"< li-prāṭ qāṭān ""du petit détail"""'
  • french = '"""le petit compte"", pour une date hébraïque donnée à l'écrit sans précision des milliers d'années"'
  • english = '“the small count,” for a Hebrew date given in writing without specifying the thousands of years'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 192817 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928(Registre, Oujda, REG 46)סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928

לקא / ילקא

  • translit = 'lqa / ilqa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לקי'
  • latroot = 'LQY'
  • french = 'rencontrer'
  • english = 'to meet'

לקמא

  • variantes = 'לקימא'
  • translit = 'ləqma, lŏqma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, dim. lqīma'
  • hebroot = 'לקם'
  • latroot = 'LQM'
  • french = 'bouchée, boulette (de couscous), repas'
  • english = 'bite, meal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ləqmä di zǟţ bǟrdä ţā-yţkūn dīmä ldīdäun repas gratuit est toujours délicieuxfree food is always delicious(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)אללקמא די זאת בארדא תאיתכון דימא לדידא
2lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-naun petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfantsa small piece of bread to relieve the hunger of our young children(Fès, BRU 17)לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא
3lăqma d-əl-xəbzune bouchée de paina bite of bread(Casablanca, IMM 67)לקמא דלכ̇בז

לשונייא

  • variantes = 'לשוניא, לסונייא'
  • translit = 'lasōnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. lāšōn ""langue, idiome"""'
  • french = 'langue secrète, argot des marchands juifs'
  • english = 'secret language, Jewish merchants' slang'

מ

  • variantes = 'מים, ם'
  • translit = 'mīm'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = '1. lettre Mem de l'aphabet hébreu 2. zéro, rien (en référence à la forme de la lettre)'
  • english = '1. Mem letter of the Hebrew alphabet 2. zero, nothing (in reference to the shape of the letter)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛānTu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ?Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt?(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן

מא

  • translit = 'ma, mā'
  • grammar_1 = 'particule nég. (ma+v.+ši), se fléchit ma-ni-š, ma-hu ...'
  • french = 'ne…pas'
  • english = 'not'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa ma kā-yqṛa-sil nétudie pashe doesn’t study(DAN 6)הווא מא כאיקראש
2nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāhNemrod ne connaissait pas DieuNemrod didn’t know God(Conte, Debdou, PEL 123)נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה
3bās ma txălli f-əḍ-ḍāṛ ḥătta ḥāmēṣpour qu'il ne reste pas de Hamets dans la maisonso that no Chametz would remain in the house(DAN 17)באס מא תכ̇ללי פ̇דדאר חתתא חמץ
4ma ḥəbt sielle ne voulait passhe didn't want(Conte, SHIa 1)מא חבת סי
5ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭeDieu donne et ne fait jamais défautGod gives and never fails(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבבי עאטי מא הו כ̇אטי
6ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי
7si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀaucune eau n'est tombée dans la farineno water fell into the flour(Proverbe, Fès, VAN PR413)סי מא מא טאח פ̇דקיק
8mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז
9mä ḥsəmti-stu n'as pas honte ?aren't you ashamed?(Casablanca, IMM 62)מא חסמתיס

מא

  • variantes = 'ממא'
  • translit = 'ma, mma, əmma'
  • grammar_1 = 'pron.rel.'
  • french = 'ce que, quelque que, quoi que'
  • english = 'that'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāyal'objectif de toute étude (de tout ce qui est étude)the purpose of any study (of what is a study)(Texte, HIS 5)למקצוד די כול ממא נהייא קראיא
2mä xəllä-lu mä iˁāwdil ne lui a rien laissé à raconterhe left him nothing to say(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)מא כ̇ללא לו מא יעאוד
3əd-dənya u-mā fī-hale monde et ce qu'il contientthe world and what is in it(Conte, Debdou, PEL 124)אדדניא ומא פ̇יהא
4de ma ˁəndö-s mäcelui qui n'a pas de quoi (de moyen)he who has nothing(Fès, LEV 437)די מא ענדוס מא
5di ˁălās ma ˀdərce qu'il peutwhat he can(DAN 79)די עלאש מא קדר
6ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsyac'est ce que demande le teigneux contre sa chéchiathat's what the scowling man is asking for for his chechia(Proverbe, Fès, VAN PR421)מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא

מא

  • translit = 'ma, mä'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'que, qu'est-ce, quel, pourquoi'
  • english = 'what, why'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä l-lǟllä ţəxləˁpourquoi madame a-t-elle une mine qui fait peurwhy does madame look so frightening(Taroudant, CHEb 62)מא ללאללא תכ̇לע

מא

  • translit = 'ma'
  • grammar_1 = 'particule exclam.'
  • grammar_2 = 'exprime l'admiration'
  • french = 'que! quel!'
  • english = 'how! God! (to express amazement)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה

מא

  • variantes = 'מוימא, מווימא'
  • translit = 'ma'
  • grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
  • grammar_2 = 'dim. mwīma'
  • french = 'eau'
  • english = 'water'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ma di ṭfa l-ən-nāṛl'eau qui a éteint le feuthe water that put the fire out(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)אלמא די טפ̇א לננאר
2si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀaucune eau n'est tombée dans la farineno water fell into the flour(Proverbe, Fès, VAN PR413)סי מא מא טאח פ̇דקיק
3bīt əl-matoilettestoilets(Casablanca, IMM 186)בית אלמא
4ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא
5l-mä ġəlyǟnl'eau est bouillantethe water is boiling(Casablanca, IMM 67)למא ג̇ליאן

מא בין

  • variantes = 'מאבין'
  • translit = 'ma bīn'
  • grammar_1 = 'locu.prep.'
  • grammar_2 = 'pron.rel. + prep.'
  • french = 'au moment où, tandis que, pendant que, alors que, entre-temps, en attendant que'
  • english = 'by the time, when, since, meanwhile, while wainting for'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīdau moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fêteright when we were fixing the mess of the celebration(Fès, BRU 11)מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד
2ma bīn ma bīn se ma ˁməlnaen attendant, nous n'avons rien faitin the meanwhile, we did nothing(Fès, BEN 44)מא בין מא בין סי מא עמלנא
3mä bīn l-īhȫd iṣəḷḷēwen attendant que les hommes prientwaiting for men to pray(Fès, LEV 408)מא בין ליהוד יצלליו

מא ג̇יר

  • translit = 'ma … ġēr'
  • grammar_1 = 'particule neg. + prep.'
  • grammar_2 = '"neg. ma + prep. ġēr ""hormis"""'
  • french = 'ne… que, ne … plus que'
  • english = 'only, simply, just'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟlil ne restait seulement que vingt hommes au Mellahonly twenty men remained in the Mellah(Fès, BRU 3)מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל
2ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōkil n'est connu qu'au Marocit is known only in Morocco(DAN 66)מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק
3ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי
4ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəmN'a de soucis que celui qui comprend bien !Only those who understand well have worries!(Proverbe, Fès, OBASIB 23)מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם
5kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥNous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage !We are all children of God, only meat and marriage separate us!(Proverbe, Taroudant, CHEc 39)כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח

מא זאל

  • variantes = 'מאזאל'
  • translit = 'mā zāl'
  • grammar_1 = 'locu.v. figée'
  • grammar_2 = 'f. -ət, -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זול'
  • latroot = 'ZWL'
  • french = '1. encore 2. pas encore 3. bientôt'
  • english = '1. still 2. not yet 3. soon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā zāl dābaencore maintenanteven now(DAN 55)מא זאל דאבא
2mā zǟl yüxlākil naîtra bientôthe will be born soon(Conte, Debdou, PEL 125)מא זאל יכ̇לאק

מא חדד

  • variantes = 'מא חדדו'
  • translit = 'ma ḥədd, ma ḥədd-o'
  • grammar_1 = 'locu.conj.'
  • french = '1. tant que 2. plus...plus'
  • english = '1. as long as 2. the more...the more'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ḥədd-o kǟ-ykbər u-hūwa kǟ-ybsǟlplus il grandit plus il devient niaisthe bigger he gets the dumber he gets(Fès, LEV 408)מא חדדו כאיכבר והווא כאיבסאל

מא כאן שי

  • variantes = 'מאכאנשי, מאכאנסי'
  • translit = 'ma kān ši, ma kān se'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '"neg. ma...ši + verbe kān ""être"""'
  • french = 'sinon'
  • english = 'otherwise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁməl l-o xāṭṛ-o mā kǟnsi dǟba iṭəlˀ dǟk əl-gərzefais-lui plaisir sinon il va se mettre à crierplease him or he’ll start screaming(Fès, LEV 404)עמל לו כ̇אטרו מאכאנסי דאבא יטלק דאך לגרזי

מא שי

  • variantes = 'מא סי'
  • translit = 'ma ši, ma se'
  • grammar_1 = '"particule neg. + ""chose"""'
  • french = 'pas, non, ne pas'
  • english = 'not, no'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfail me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfahe closes the door of heaven with wool and not with halfa(Proverbe, Fès, VAN PR402)כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א
2mä se l-ḥəbsce n'est pas la prisonthis is not jail(Fès, LEV 437)מא סי לחבס
3mǟ se yǟna de ˁməlţ-ace n'est pas moi qui l'ai faitI didn't do it(Fès, LEV 438)מא סי יאנא די עמלתא
4əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟsle parler de Fès n'est pas comme celui de Meknèsthe language of Fez is not like that of Meknes(Meknès, CHE 176)אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס
5lä mbəddlä mä si b-əz-zǟfnon ! elle est différente mais pas de beaucoupno! it's different, but not by much(Meknès, CHE 176)לא מבדדלא מא סי בזזאף̇
6āna mā si səḥḥārje ne suis pas magicienI'm not a magician(Conte, SHIa 2)אנא מא סי סחחאר
7mä si məswi, mkərrəˁce n'est pas grillé, c'est carboniséIt's not burnt, it's charred(Casablanca, IMM 72)מא סי מסווי, מכררע
8īwa mä hnǟk lä kȫhin lä wǟloEh bien, il n'y a là-bas ni Cohen ni rienWell, there's no Cohen or anything over there(El-Jadida, LEV 713)איווא מא הנאך לא כוהן לא ואלו

מאבין

  • translit = 'mābīn'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'variante de bīn < ma + bīn'
  • french = 'entre'
  • english = 'between'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mäbīn əṣ-ṣbāḥ o-lə-ˁsīyaentre le matin et le soir (du matin au soir)between morning and evening (from morning to evening)(Fès, LEV 402)מאבין אצצבאח ולעסייא

מאגאזאן

  • variantes = 'מאגאזא'
  • translit = 'māgāzān, māgāza'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. magasin'
  • french = 'magasin, boutique'
  • english = 'store, shop'

מאגאנא

  • variantes = 'מגנא, מואגן, מוואגן'
  • translit = 'māgāna, mǟgǟnä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāgən'
  • hebroot = 'מגן'
  • latroot = 'MGN'
  • french = 'montre, horloge'
  • english = 'watch, clock'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sḥāl hādi f-əl-māgānaquelle heure est il (dans la montre) ?what time is it?(DAN 43)שחאל האדי פ̇למאגאנא
2hǟd əl-mǟgǟna kä-tsbăqcette montre avancethis watch is running fast(Casablanca, IMM 61)האד למאגאנא כאתסבק

מאון

  • variantes = 'מיאון'
  • translit = 'mēˀūn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mēˀūn ""refus, déni, désaccord"""'
  • french = 'refus de la femme de vivre avec son mari, annulation du mariage'
  • english = 'refusal of the wife to live with her husband, which annuls the marriage'

מאורע

  • variantes = 'מארע'
  • translit = 'mēorāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. məˀōrāˁ ""évènement, incident"""'
  • french = 'évènement sanglant, incident'
  • english = 'event, dark event'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāṛo sī mēoṛāˁōtde sombres évènements arrivèrentdark events happened(DAN 66)צארו שי מאורעות

מאחיא

  • translit = 'māḥya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"ma ""eau"" + ḥya ""vie"""'
  • french = '"""Mahya"", eau de vie"'
  • english = '"""Mahya"", alcoholic beverage"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māḥya d-ṣfṛuMahya de SefrouMahya from Sefru(Sefrou, STI 20)מאחיא דצפ̇רו
2hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥyail boit beaucoup de Mahyahe drinks a lot of Mahya(Sefrou, STI 40)הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא
3kǟnţ ţˀəṭṭăṛ mǟḥyäelle distillait l'eau de vieshe distilled brandy(Meknès, CHE 174)כאנת תקטטר מאחיא

מאטיבא

  • variantes = 'באתיבא'
  • translit = '§§§§'

מאטישא

  • variantes = 'מטיסא'
  • translit = 'māṭēša, māṭēsa'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'tomate'
  • english = 'tomato'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1făqqăṣ əl-bāyḍ ˁəl māṭēsail a cassé les oeufs sur la tomatehe broke the eggs on the tomato(Casablanca, IMM 73)פ̇קקץ לבאיץ̇ על מאטיסא

מאטישא

  • variantes = 'מאטיסא'
  • translit = 'māṭēša, māṭēsa, māṭīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'מטש'
  • latroot = 'MTŠ'
  • french = 'balançoire'
  • english = 'swing'

מאי

  • variantes = 'מי, מאיו'
  • translit = 'māy, māyo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. mai'
  • french = 'mois de mai'
  • english = 'May (month)'

מאיסטרו

  • translit = 'māystro, māyṣṭṛo, mǟyströ (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt, -öz (Meknès) - f. -a, f.pl. āt'
  • french = 'instituteur, maître d'école'
  • english = 'school teacher'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa māyṣṭṛoil est instituteurhe is a school teacher(DAN 6)הווא מאיסטרו
2bənt-o māyṣṭṛasa fille est institutricehis daughter is a school teacher(DAN 30)בנתו מאיסטרא
3kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛoalors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'écolewhile he was a sheikh a school teacher arrived(Fès, LEV 436)כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו

מאיר

  • translit = 'miyr (Tafilalet), Mīyər (Salé)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. Mēˀīr ""Meir"""'
  • french = 'Meïr'
  • english = 'Meir'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bn-u l-miyrle fils de MeyerMeyer's son(Tafilalet, LEV 400)בנו למאיר
2l-hillūla de rəbbi Mīyər bǟˁǟl hannīsla Hiloula de Rebbi Meyer Baal Hannisthe Hillula of Rebbi Meyer Baal Hannis(Rabat-Salé, LEV 490)להללולא די רבבי מאיר בעל הנס

מאכינא

  • variantes = 'מכינא, מואכן, מוואכן'
  • translit = 'makīna, mākīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, mwākn'
  • hebroot = 'מוכן'
  • latroot = 'MWKN'
  • etymology = '"< Esp. máquina ""machine"""'
  • french = '1. machine 2. voiture'
  • english = '1. machine, engine 2. car'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de mən hǟd əl-mǟkīnäà qui est cette voiture ?whose car is that?(Sefrou, STI 50)די מן האד למכינא
2mākīna də-dāktīlomachine à écriretypewriter(GRFAC)מאכינא דדאכתילו
3mākīna d-əl-ktība / d-əl-kətbamachine à écriretypewriter(GRFAC)מאכינא דלכתיבא / דלכתבא

מאכלא

  • translit = 'mākla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אכל'
  • latroot = 'ˀKL'
  • french = 'nourriture, plat, action de manger'
  • english = 'eating, food, meal, dish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhämanger avec ses amis est un plaisireating with friends is a pleasure(Proverbe, Sefrou, CHEc 32)אלמאכלא בין לחבאב נזאהא
2bīt əl-mǟklasalle à mangerdining room(Casablanca, IMM 174)בית אלמאכלא
3di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfaqui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreurwho loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness(Proverbe, Fès, CHEc 37)די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א
4bǟțo bla mǟkla bla wǟloIls passèrent la nuit sans nourriture ni rienThey spent the night without food or anything(Rabat-Salé, LEV 491)באתו בלא מאכלא בלא ואלו

מאל

  • variantes = 'מואל, מוואל'
  • translit = 'māl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāl'
  • hebroot = 'מול'
  • latroot = 'MWL'
  • french = 'biens, richesse, fortune, finance'
  • english = 'goods, property, money'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn kǟ-yţfən mǟl-o f-l-āṛḍil enterrait ses bienshe buried his goods(Fès, BRU 13)כאן כאיתפ̇ן מאלו פ̇לארץ̇
2bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟmmon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le mondemy father has spent more money for me than the world contains(El-Jadida, CHEd 487)בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם

מאלח

  • translit = 'māləḥ, mālăḥ, mālḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'salé'
  • english = 'salted, salty'

מאלי

  • translit = 'māli'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'מול'
  • latroot = 'MWL'
  • french = 'financier, monétaire'
  • english = 'financial, monetary'

מאליטא

  • translit = 'mālēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'valise, mallette'
  • english = 'suitcase, briefcase'

מאמא

  • variantes = 'מאממא'
  • translit = 'māma, mamma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. mwīma'
  • french = 'maman, mère'
  • english = 'mom, mother'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi māmavoici ma mèrehere is my mom(DAN 6)האדי מאמא

מאממאס

  • variantes = 'ממאס, מאמאס'
  • translit = 'māmmās, māmās'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dans l'expression qəṛd māmmās uniquement'
  • french = '"nom imaginaire d'un singe, singe savant, ""petit malin"", ouistiti"'
  • english = 'imaginary name for a monkey, ‘clever little thing’, marmoset'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qrīyəd mǟmǟsouistitimarmoset(Casablanca, IMM 148)קרייד מאממאס

מאן

  • translit = 'mān'
  • grammar_1 = 'pron.rel.'
  • french = 'celui/celle/ceux/celles qui'
  • english = 'the one who, that which'

מאנדולין

  • translit = 'mānḍōlēn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. mandoline'
  • french = 'mandoline'
  • english = 'mandolin'

מאנוורי

  • variantes = 'מאנוברי, מאנופ̇רי'
  • translit = 'mānūvri'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'manœuvre'
  • english = 'maneuver'

מאנטא

  • translit = 'mānṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. manta ""couverture"""'
  • french = 'nappe'
  • english = 'tablecloth'

מאנידו

  • variantes = 'מנידו'
  • translit = 'mānīdu'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Esp. manido ""avarié"""'
  • french = 'avarié, faisandé'
  • english = 'spoiled, rotten'

מאסאפאן

  • variantes = 'מספן'
  • translit = 'māsāpān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. mazapán ""massepain"""'
  • french = 'massepain, pâte d'amande'
  • english = 'marzipan'

מאסיא

  • translit = 'māsya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. macia ""macis"""'
  • french = 'macis, enveloppe de la noix de muscade'
  • english = 'mace, the outer covering of the nutmeg'

מאעון

  • variantes = 'מואען, מוואען, מעון'
  • translit = 'māˁūn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāˁən'
  • hebroot = 'מען'
  • latroot = 'MˁN'
  • french = 'outil, instrument, vaisselle'
  • english = 'tool, instrument, tableware'

מאצ̇י

  • variantes = 'מאדי'
  • translit = 'māḍe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'מצ̇י'
  • latroot = 'MḌY'
  • french = 'aiguisé, coupant'
  • english = 'sharpened, sharp'

מאצ̇ירא

  • variantes = 'מאדירא, מצ̇ירא'
  • translit = 'maḍeṛa, maḍēṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. madera ""bois"""'
  • french = 'desordre (< débris < bois ?)'
  • english = 'mess, disorder'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīdau moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fêteright when we were fixing the mess of the celebration(Fès, BRU 11)מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד
2ās hād l-maḍēṛaqu'est-ce donc que ce désordre ?what is this mess?(Fès, BRUb 128)אס האד למאצ̇ירא

מאצאר

  • variantes = 'מאצר, מצר'
  • translit = 'māṣăṛ, māṣāṛ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • french = 'Egypte'
  • english = 'Egypt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xrūz isṛaˀil mən māṣăṛsortie des Juifs d'Egypteexodus of the Jews from Egypt(DAN 17)כ̇רוז ישראל מן מאצאר

מארוך

  • variantes = 'מארוק'
  • translit = 'mārōk, mārrok (Salé), marok'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Fra. Maroc ""Maroc"""'
  • french = 'Maroc'
  • english = 'Morocco'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōkil n'est connu qu'au Marocit is known only in Morocco(DAN 66)מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק
2m-əl-mārrōk kəll-ode tout le Marocfrom all over Morocco(Rabat-Salé, LEV 490)מלמארוך כללו
3kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōkElle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du MarocShe worked as a wool carder, carding wool in Morocco(Meknès, CHEe 84)כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך
4təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōkNaissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au MarocBirth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך

מאריו

  • variantes = 'מריו'
  • translit = 'mārīyo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt, maryōs (Rabat-Salé)'
  • etymology = '"< Esp. armario ""armoire, placard"""'
  • french = 'armoire, commode'
  • english = 'armoire, cupboard, closet'

מאריפוסא

  • variantes = 'מאריפוזא, מאליפוזא'
  • translit = 'mārīpōsa, mārīpōza, mālīpōza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'f. -āt'
  • etymology = '"< Esp. mariposa ""papillon"""'
  • french = 'veilleuse (lampe)'
  • english = 'night light'

מאשי

  • variantes = 'מאסי'
  • translit = 'māši, māsi, māse'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; introduit le futur proche comme suivi d'un v. inac., à Fès, distinctive du parler musulman'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = 'allant, marchant'
  • english = 'going to, walking'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māši yüxlāk wāḥəd bnādəmun homme va naîtrea man will rise (be born)(Conte, Debdou, PEL 123)מאשי יוכ̇לאק ואחד בנאדם
2imţä mǟsi ţəˀbəḍ əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛaà quel moment pourrait-elle prendre un Sidour et lire ?at what time could she possibly take a Siddur and read?(Meknès, CHE 130)אימתא מאסי תקבץ̇ אססדור תקרא
3mnǟyn smăˁo bǟyn mǟsi irəzˁoquand ils apprirent qu'ils allaient revenirwhen they heard they were coming back(Fès, BRU 11)מנאין סמעו באין מאסי ירזעו
4mǟsyīn mǟsyīn mǟsyīn f-əṭ-ṭrīqils marchèrent pendant de longues heuresthey walked for long hours(El-Jadida, CHEd 487)מאסיין מאסיין מאסיין פ̇טטריק
5l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-haau moment où ils allaient l'égorgerwhen they were about to cut her throat(Fès, LEV 407)לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא
6mǟsi nmȫţ b-z-zȫˁje vais mourir de faimI'll starve to death(Fès, BRU 17)מאסי נמות בזזוע
7s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟbaqu'allons nous en, faire maintenantwhat will we do with it now(Fès, LEV 448)אס מאסי נעמלו ביהא דאבא
8əs-sfīna kānt māsi tthərrəsle bateau était sur le point de se briserthe boat was about to break up(Bible, Fès, TEDc 281)אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס

מאת / ימות

  • translit = 'māt / imūt, imōt'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מות'
  • latroot = 'MWT'
  • french = 'mourir'
  • english = 'to die'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥe mǟţl'un deux est mortone of them is dead(Fès, LEV 435)ואחי מאת
2ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟfc'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grottethat's why it would be good if you could die in this cave(Conte, Debdou, PEL 124)עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇
3mǟţo məl-l-ihȫd di fǟs alfǟyn ṛōḥil mourut chez les Juifs de Fès deux mille personnestwo thousand people died among Fassi Jews(Fès, BRU 5)מאתו מליהוד די פ̇אס אלפ̇יין רוח
4ka-nmūtu b-əz-zūˁnous mourons de finwe are starving (dying of hunger)(DANb 27)כאנמותו בג̣ג̣וע
5mǟţ mdȫn wəˀţil est mort jeunehe died young(Fès, LEV 403)מאת מדון וקת
6drǟri di māţüdes enfants qui sont mortschildren who died(Sefrou, STI 50)דרארי די מאתו
7kā-ymūţil se meurthe is dying(Meknès, LEV 457)כאימות
8lli fǟt mǟtce qui est passé est mortwhat has passed is dead(Proverbe, Casablanca, IMM 151)אללי פ̇את מאת
9tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsboMourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattreThose who know us will die so we can debate(Proverbe, Fès, DIF)תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו
10di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūtCelui qui frappe un homme à mortOne who fatally strikes another(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)די יצ̇רב ארראזל וימות
11l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁL'enfant qui (lui) est mort de ne pas téterThe child who died because he couldn't suckle(Registre, Oujda, REG 57)לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע
12di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

מבאיתא

  • variantes = 'מבאתא'
  • translit = 'mbāyta (Fès), mbāta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בית'
  • latroot = 'BYT'
  • french = 'fait de passer la nuit à faire quelque chose'
  • english = 'the fact of spending the night doing something'

מבארך

  • translit = 'mbāṛk, mbāṛək'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = 'béni'
  • english = 'blessed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwdcelui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval !if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד
2mbāṛk məsˁȫdfélicitationscongratulations(Fès, LEV 419)מבארך מסעוד
3mbārta l-bnītabénie soit la petite fille (naissance)blessed be the little girl (new born)(Ksar Essouk, HEABAR 36)מבארכא לבניתא

מבדדל

  • translit = 'mbəddəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'בדל'
  • latroot = 'BDL'
  • french = 'différent, changé, altéré'
  • english = 'different, changed, altered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma mbəddəl ma mġīyərparfaitement semblable (ni changé ni altéré)perfectly similar (neither changed nor altered)(Fès, BRUb 8)מא מבדדל מא מג̇ייר
2ma mbəddla wālǟkīn wāsˁa b-əz-zǟfelle n'est pas différente mais elle est très largeit is no different but it is very broad(Fès, BRU 51)מא מבדדלא ואלאכין ואסעא בזזאף̇
3lä mbəddlä mä si b-əz-zǟfnon ! elle est différente mais pas de beaucoupno! it's different, but not by much(Meknès, CHE 176)לא מבדדלא מא סי בזזאף̇

מבדיל

  • translit = 'mabdīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. maḇdīl ""différent, changeant"""'
  • french = 'changeant, différent'
  • english = 'changing, different'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hamabdīlc'est la différencethat's the difference(Fès, BEN 45)המבדיל

מבוכר

  • translit = 'mbōkər, mbūkăr'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'בכר'
  • latroot = 'BKR'
  • french = 'mal fichu, en mauvais état (se dit en réponse à une louange pour la relativiser)'
  • english = 'poorly made, in poor condition (said in response to praise to put it into perspective)'

מבול

  • variantes = 'מבבול, נבול'
  • translit = 'mabbūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mabbūl ""déluge"""'
  • french = '1. averse, déluge 2. Déluge'
  • english = '1. shower (weather), downpour 2. Flood'

מבורך

  • translit = 'meborāx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • etymology = '"< Heb. Məḇōrāḵ ""béni""a"'
  • french = 'béni'
  • english = 'blessed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mōˁēd ṭōb umbōrāxbonne fête (fête bonne et bénie)happy and blessed holiday(Fès, DIF)מועד טוב ומבורך

מבזזג

  • translit = 'mbəzzəg (Fès, Rabat)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'בזג'
  • latroot = 'BZG'
  • french = 'mouillé'
  • english = 'wet'

מבלי

  • translit = 'məbli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'בלי'
  • latroot = 'BLY'
  • french = '1. atteint d'une maladie, accablé, affligé 2. dépendant, accro 3. passionné'
  • english = '1. afflicted with illness, overwhelmed, distressed 2. dependent, addicted 3. passionate'

מבני

  • translit = 'məbni'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'בני'
  • latroot = 'BNY'
  • french = 'construit'
  • english = 'built'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxāmcette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbresthat mosque was built with mosaics and marble(Fès, BRU 11)האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם

מבננד

  • translit = 'mbənnəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'בנד'
  • latroot = 'BND'
  • french = 'qui se prélasse'
  • english = 'lounging'

מברד

  • variantes = 'מברץ̇, מבארד, מבארץ̇'
  • translit = 'məbṛəḍ, mbəṛḍ, mbăṛḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mbāṛəḍ'
  • hebroot = 'ברד'
  • latroot = 'BRD'
  • french = 'lime (pour tailler)'
  • english = 'file (tool)'

מברוך

  • translit = 'məbrōk'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = '1. béni 2. félicitation'
  • english = '1. blessed 2. congratulations'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məbrōk əl-ˁīdbonne fête (bénie est la fête)blessed holiday(Fès, DIF)מברוך לעיד

מבררק

  • translit = 'mbəṛṛəq, mbərrəˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ברק'
  • latroot = 'BRQ'
  • french = '1. pur, brillant 2. flagrant, manifeste'
  • english = '1. pure, brilliant 2. flagrant, manifest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀc'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendueit’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended(Proverbe, Fès, VAN PR403)האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק

מג̇בבן

  • translit = 'mġəbbən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇בן'
  • latroot = 'ĠBN'
  • french = 'chagriné, triste'
  • english = 'sad, sorrowful'

מג̇בון

  • translit = 'məġbūn, məġbōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇בן'
  • latroot = 'ĠBN'
  • french = '1. triste, heurté, blessé, affligé, peiné 2. lésé, frustré'
  • english = '1. sad, hurt 2. frustrated'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnț əl-məġbōna dərwīsäLa triste femme était pauvreThe sad lady was poor(Meknès, CHEe 84)כאנת אלמג̇בונא דרוויסא

מג̇טטי

  • variantes = 'מכ̇טטי'
  • translit = 'mġəṭṭe, mxəṭṭe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -ēya, pl. ēyēn'
  • hebroot = 'ג̇טי'
  • latroot = 'ĠṬY'
  • french = 'couvert, recouvert'
  • english = 'covered'

מג̇יאר

  • translit = 'məġyāṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = 'jaloux, envieux'
  • english = 'jealous, envious'

מג̇ייר

  • translit = 'mġəyyər, mġīyər'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = '1. changé, modifié, altéré 2. chagriné, blessé 3. jaloux'
  • english = '1. changed, modified, altered 2. upset, hurt 3. jealous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma mbəddəl ma mġīyərparfaitement semblable (ni changé ni altéré)perfectly similar (neither changed nor altered)(Fès, BRUb 8)מא מבדדל מא מג̇ייר

מג̇לוב

  • translit = 'məġlūb, məġlōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇לב'
  • latroot = 'ĠLB'
  • french = '1. vaincu, surpassé 2. opprimé'
  • english = '1. defeated, surpassed 2. oppressed'

מג̇לוק

  • translit = 'məġlūq, məġlōq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̇לק'
  • latroot = 'ĠLQ'
  • french = 'fermé, bloqué, bouché, obstrué'
  • english = 'closed, blocked, clogged, obstructed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zəˁba məġlōqatuyau bouchéblocked pipe(Casablanca, IMM 67)זעבא מג̇לוקא

מג̇רב

  • translit = 'məġṛəb, mġəṛb, mġăṛb'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ג̇רב'
  • latroot = 'ĠRB'
  • french = 'coucher du soleil, crépuscule'
  • english = 'sunset, twilight'

מג̇רוף̇

  • variantes = 'מג̇ורפ̇א, מג̇ירפ̇א, מג̇ארף̇'
  • translit = 'məġṛōf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'var. mġōṛfa (fem.), pl. mġāṛəf, dim. mġērfa'
  • hebroot = 'ג̇רף'
  • latroot = 'ĠRF'
  • french = 'cuillère'
  • english = 'spoon'

מג̣ג̣וט

  • variantes = 'מזזוט'
  • translit = 'məžžūṭ, məẓẓōṭ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • etymology = '"< Tam. āməžžūḍ ""teigneux"""'
  • french = '1. teigneux 2. qui perd ses cheveux'
  • english = '1. scabby 2. balding'

מג̣ווע

  • variantes = 'מזווע'
  • translit = 'mžəwwəˁ, mzūwəˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣וע'
  • latroot = 'ŽWˁ'
  • french = 'affamé'
  • english = 'starving'

מג̣ממר

  • variantes = 'מזממר'
  • translit = 'mžəmməṛ, mzəmməṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ג̣מר'
  • latroot = 'ŽMR'
  • french = '1. braisé, rôti 2. très cuit'
  • english = '1. braised 2. very well done'

מג̣מר

  • variantes = 'מזמר, מג̣מאר, מג̣אמר, מזאמר'
  • translit = 'məžməṛ, məzməṛ, məžmāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mžāməṛ'
  • hebroot = 'ג̣מר'
  • latroot = 'ŽMR'
  • french = '1. cuisinière, réchaud 2. brasero'
  • english = '1. stove, cooker 2. brasero, heater'

מג̣רא

  • variantes = 'מזרא'
  • translit = 'məžṛa, məzṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mžāre'
  • hebroot = 'ג̣רי'
  • latroot = 'ŽRY'
  • french = '1. lit d'un cours d'eau 2. canalisation, toilette'
  • english = '1. riverbed 2. pipe, toilet'

מג̣רוח

  • variantes = 'מזרוח'
  • translit = 'məžrūḥ, məzrūḥ, məžṛōḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'ג̣רח'
  • latroot = 'ŽRḤ'
  • french = 'blessé'
  • english = 'hurt, wounded, injured'

מגגינא

  • variantes = 'מגינא, מיגינא, מאגינא'
  • translit = 'məggīna, mgīna, migīna, mägīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt; LEV 1453 propose l'étymologie hébraïque ci-jointe'
  • etymology = '"< Heb. məġinnat lēḇ ""chagrin, qui couvre le cœur"" ?"'
  • french = 'omelette contenant cervelle et légumes'
  • english = 'omelette with brains and vegetables'

מגורש

  • translit = 'meġōṛāš, meġōṛās, miġōṛās, megōṛāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. məḡōrāš ""expulsé, exité"""'
  • french = '"""Megorash"", expulsé d'Espagne"'
  • english = '"""Megorash"", expelled from spain"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣla d-əl-miġorasīmla synagogue des Megorachimthe Megorashim's synagogue(Fès, BRU 5)אצצלא דלמגורשים

מגי״ל

  • variantes = 'מג̇יר לבאס, מג̇ילבאס, מג̇ילבס, מג̇י לבאס'
  • translit = 'm-ġīr l-bās, mġīlbās'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • french = 'sans mal, que le mal t'épargne, préservé du mal'
  • english = 'without pain, may evil spare you'

מגלה

  • variantes = 'מגילה'
  • translit = 'məġilla, mġəlla (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb məḡillâ ""rouleau"""'
  • french = 'Megilla (rouleau contenant le livre d'Esther)'
  • english = 'Meguilla, scroll on which is written the book of Esther'

מגלס

  • translit = 'mgəls (Essaouira-Mogador), məgləs (Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'גלס'
  • latroot = 'ŽLS'
  • french = 'banquet, festin'
  • english = 'feast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msāw ˁəmlu mgəlsils avaient l'habitude de faire un festinthey used to go and hold a feast(Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133)מסאו עמלו מגלס
2iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟmque le roi organise une récéption de sept joursmay the king organize a seven-day reception(Conte, Debdou, PEL 126)יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם

מגרמל

  • translit = 'mgərməl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'גרמל'
  • latroot = 'GRML'
  • french = 'croustillant, bien cuit, bien grillé'
  • english = 'crispy, well cooked, well grilled'

מגרנן

  • translit = 'mgərnən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. Īn'
  • hebroot = 'גרנן'
  • latroot = 'GRNN'
  • french = 'crépus (cheveux)'
  • english = 'kinky (hair)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sˁăṛ mgərnəncheveux crépuskinky hair(Casablanca, IMM 85)סער מגרנן

מגרשל

  • variantes = 'מגרסל'
  • translit = 'mgəršəl, mgərsəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'גרשל'
  • latroot = 'GRŠL'
  • french = 'moulu'
  • english = 'milled'

מדאד

  • translit = 'mdād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מדד'
  • latroot = 'MDD'
  • french = 'encre'
  • english = 'ink'

מדאדי

  • translit = 'mdādi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'מדד'
  • latroot = 'MDD'
  • french = 'mauve, violet'
  • english = 'purple'

מדבבר

  • translit = 'mdəbbəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דבר'
  • latroot = 'DBR'
  • french = '1. malin, de bon conseil 2. conseiller 3. riche, à l'aise financièrement'
  • english = '1. smart 2. advisor 3. financially comfortable, rich'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āməṛ ˁăl-l-mdəbbrīn u-l-kēysīn idəbbrö ˁălē-hil ordonna aux conseillers et aux sages de l'en délivrerhe ordered the advisors and the wise men to get him out of this situation(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על למדבברין ולכייסין ודבברו עליה

מדבוג̇

  • translit = 'mədbūġ, mədbōġ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דבג̇'
  • latroot = 'DBĠ'
  • french = 'teint, tanné'
  • english = 'dyed, tanned'

מדבוח

  • translit = 'mədbūḥ, mədbōḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דבח'
  • latroot = 'DBḤ'
  • french = 'égorgé'
  • english = 'slaughtered, throat cut'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ma nxəzr-ək-š mədbǖḥ kŏddǟm-iet que je ne te voies pas la gorge tranchée devant moiand I won't see you with your throat cut in front of me(Conte, Debdou, PEL 124)ומא נכ̇זרכש מדבוח קודדאמי

מדבח

  • variantes = 'מדאבח'
  • translit = 'mədbəḥ, mədbăḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mdābəḥ'
  • hebroot = 'דבח'
  • latroot = 'DBḤ'
  • french = 'autel du sacrifice'
  • english = 'sacrificial altar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēldepuis Mon autel tu le conduiras à la mortfrom My altar you should take him to be put to death(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל

מדגדג

  • translit = 'mdəgdəg'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'דקדק'
  • latroot = 'DQDQ'
  • french = '1. concassé, moulu 2. fatigué, mal en point'
  • english = '1. crushed, milled 2. very tired, hurt'

מדד / ימדד

  • translit = 'mədd / imədd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מדד'
  • latroot = 'MDD'
  • french = 'tendre, étendre'
  • english = 'to stretch, extend'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mədd idd-öil tendit la main / il s'en occupahe held out a hand(Conte, Debdou, PEL 123)מדד ידדו

מדהון

  • translit = 'mədhūn, mədhōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'דהן'
  • latroot = 'DHN'
  • french = 'enduit'
  • english = 'coated, covered'

מדוור

  • translit = 'mḍŏwwəṛ, mdōwəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'דור'
  • latroot = 'DWR'
  • french = 'qui entoure, entourant'
  • english = 'surrounding'

מדימאל

  • translit = 'mdīmāl'
  • grammar_1 = 'interj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. veinte males ""vingt maux"""'
  • french = '1. et après ? 2. enfin, pas trop tôt 3. tant pis'
  • english = '1. so what? 2. finally 3. too bad'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mdīmǟl ˁlī-ktant pis pour toitoo bad for you(Fès, LEV 418)מדימאל עליך

מדינא

  • translit = 'mdīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מדן'
  • latroot = 'MDN'
  • french = '1. Médina (vieille ville, vieux quartier central) 2. ville'
  • english = '1. Medina (old quarter) 2. city'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīnails vivaient dans la Médinathey lived in the Medina(Fès, BRU 3)כאנו כאיסכנו פ̇למדינא
2fī žmīˁ əl-mdǖndans toutes les villesin every city(Conte, Debdou, PEL 126)פ̇ג̣מיע אלמדון
3əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnäle gouverneur de cette villethe governor of this city(Meknès, LEV 469)אלקאיד די האדיך למדינא
4əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīnal'avion a lâché une bombe sur la villethe plane dropped a bomb on the town(Casablanca, IMM 67)אררופלאן לאח בומבא על למדינא

מדכור

  • translit = 'mədkōṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'דכר'
  • latroot = 'DKR'
  • french = 'mentionné, cité'
  • english = 'mentioned, cited, quoted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ōṣṭ l-āzāl l-mədkōrdans le délai mentionnéwithin the specified time frame(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)פ̇וצט לאזאל למדכור
2bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

מדפ̇ע

  • variantes = 'מדפ̇אע, מדאפ̇ע'
  • translit = 'mədfăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mdāfăˁ'
  • hebroot = 'דפ̇ע'
  • latroot = 'DFˁ'
  • french = 'canon'
  • english = 'cannon, barrel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁil se mit à tirer des boulets de canonhe started firing cannonballs(Fès, BRU 19)בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע

מדקוק

  • variantes = 'מדגוג'
  • translit = 'mədqōq, mədgūg'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'דקק'
  • latroot = 'DQQ'
  • french = 'pilé'
  • english = 'crushed'

מדרסא

  • variantes = 'מדארסא, מדראסא'
  • translit = 'məḍṛāṣa, mḍəṛṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mḍāṛəṣ'
  • hebroot = 'דרס'
  • latroot = 'DRS'
  • french = '1. école 2. école coranique'
  • english = '1. school 2. Koranic school'

מהבול

  • translit = 'məhbūl, məhbōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'הבל'
  • latroot = 'HBL'
  • french = 'fou'
  • english = 'crazy, mad'

מהדוד

  • translit = 'məhdūd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'הדד'
  • latroot = 'HDD'
  • french = 'éreinté, exténué'
  • english = 'exhausted, worn out'

מהווול

  • variantes = 'מהוול'
  • translit = 'mhəwwəl, mhŏwwəl, mhūwəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'הול'
  • latroot = 'HWL'
  • french = 'soucieux, inquiet, tourmenté'
  • english = 'worried, anguished, troubled'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mhūwəl ˁla qibǟl-ksoucieux à cause de toiworried because of you(Casablanca, IMM 52)מהוול עלא קיבאלך

מהוווס

  • variantes = 'מהווס'
  • translit = 'mhəwwəs, mhŭwwəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'הוס'
  • latroot = 'HWS'
  • french = 'anxieux, inquiet'
  • english = 'anxious'

מהראז

  • variantes = 'מהארז'
  • translit = 'məhrāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mhārəz'
  • hebroot = 'הרז'
  • latroot = 'HRZ'
  • french = 'mortier'
  • english = 'mortar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yidd əl-məhrǟzpilon du mortierpestle (of the mortar)(Casablanca, IMM 156)ידד אלמהראז
2mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז

מהרוול

  • variantes = 'מהרול'
  • translit = 'mhərwəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'הרול'
  • latroot = 'HRWL'
  • french = 'éparpillé, dispersé'
  • english = 'scattered'

מהררס

  • translit = 'mhərrəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'הרס'
  • latroot = 'HRS'
  • french = 'cassé, brisé'
  • english = 'broken, shattered'

מואגני

  • variantes = 'מוואגני'
  • translit = 'mwāgni'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'מגן'
  • latroot = 'MGN'
  • french = 'horloger'
  • english = 'clockmaker, watchmaker'

מואלי

  • variantes = 'מוואלי'
  • translit = 'mwāli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'ולי'
  • latroot = 'WLY'
  • french = 'proche, semblale'
  • english = 'relative, similar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-hun repas ne se prend qu'avec ses prochesone does not eat meal if not with its relatives(Proverbe, Fès, CHEc 33)מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה

מואלף̇

  • variantes = 'מוללף̇'
  • translit = 'mwālf, mwāləf, mwŭlləf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'אלף̇'
  • latroot = 'ˀLF'
  • french = 'habitué à'
  • english = 'used to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hāgdāk kān mwŭlləf-ha hūwail était habitué à elle ainsithat's how he was used to her(Conte, SHIa 1)האגדאך כאן מוולפ̇הא הווא

מובבר

  • variantes = 'מוובבר'
  • translit = 'mōbbəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ובר'
  • latroot = 'WBR'
  • french = 'velours'
  • english = 'velvet'

מוג̣

  • variantes = 'מוז'
  • translit = 'mūž, mūz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt, mwāž'
  • hebroot = 'מוג̣'
  • latroot = 'MWŽ'
  • french = 'vague'
  • english = 'wave'

מוג̣ג̣ע

  • variantes = 'מוזזע, מוזזאע'
  • translit = 'mwăžžăˁ, mözzăˁ (Fès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -āt'
  • hebroot = 'וג̣ע'
  • latroot = 'WŽˁ'
  • french = '1. qui ressent une douleur 2. qui ressent les douleurs de l'accouchement'
  • english = '1. who feels pain 2. who feels pain in childbirth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥăblǟţ di kǟno mözzăˁāţles femmes enceintes qui ressentaient les douleurspregnant women who felt pain(Fès, BRU 17)לחבלאת די כאנו מוזזעאת

מוגִוד

  • variantes = 'מוזוד'
  • translit = 'mūžūd, mūzūd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'וגִד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = 'disponible, prêt'
  • english = 'ready, available'

מוגִללי

  • variantes = 'מוזללי'
  • translit = 'mužəlli, muzəlli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = '"forme ""classicisante"""'
  • hebroot = 'גִלל'
  • latroot = 'ŽLL'
  • french = 'majestueux'
  • english = 'majestic'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀaḷḷāh əl-muzəlliDieu le majestueuxGod the majestic(Piyyout, DAN 39)אללאה אלמוגִללי

מודד

  • translit = 'mudd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מדד'
  • latroot = 'MDD'
  • french = '1. boisseau, mesure pour céréales 2. (imagé) place, mesure'
  • english = '1. bushel 2. (figurative) measurement, appropriate place'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa, mudd-hä mudd əḍ-ḍāṛla femme, sa place est à la maisonthe place (proper measure) of a woman is in the house(Meknès, CHE 130)אלמרא, מודדהא מודד אדדאר

מוהל

  • translit = 'mōhēl, mȫhīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mōhēl ""circonciseur"""'
  • french = 'Mohel, circonciseur'
  • english = 'Mohel, circumciser'

מוהנדיס

  • variantes = 'מוהנדיז'
  • translit = 'muhəndīs, muhəndīz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'הנדס'
  • latroot = 'HNDS'
  • french = 'ingénieur, architecte'
  • english = 'engineer, architect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1muhəndīz miˁmāriarchitecte (ingénieur de construction)architect (construction engineer)(Casablanca, IMM 58)מוהנדיז מיעמארי

מוהר״ר

  • variantes = 'כמוהר״ר'
  • translit = '§§§§'

מווואל

  • variantes = 'מוואל'
  • translit = 'mŭwwāl, mūwāl'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāwəl'
  • hebroot = 'מול'
  • latroot = 'MWL'
  • french = 'melody, little song'

מוזיכא

  • variantes = 'מוסיכא, מוסיקא'
  • translit = 'mūzīka, mōsīqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Emprunt'
  • french = 'musique'
  • english = 'music'

מוכ̇איתו

  • translit = 'mōxāyto'
  • grammar_1 = 'n.inv.'
  • grammar_2 = 'Fès et Meknès seulement'
  • etymology = '"< Esp. mojado ""mouillé"""'
  • french = 'morveux, garnement'
  • english = 'brat'

מוכ̇ך̇

  • variantes = 'מוך̇, מוכ̇ך̇, מכ̇אך̇'
  • translit = 'moxx, mōx (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mxāx'
  • hebroot = 'מכ̇ך̇'
  • latroot = 'MXX'
  • french = 'cerveau, cervelle, moelle'
  • english = 'brain, marrow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-o mōx d-əl-ḥȫţil a une cervelle de poissonhe has a fish brain(Fès, LEV 398)ענדו מוך̇ דלחות

מוככל

  • translit = 'mukkəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'אכל'
  • latroot = 'ˀKL'
  • french = 'qui a avalé une potion magique'
  • english = 'who swallowed a magic potion'

מולא

  • variantes = 'מואלין, מוואלין, מולאי'
  • translit = 'mūla, mōla'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. mūlāt, pl. mwālīn, ct. mūl'
  • hebroot = 'ולי'
  • latroot = 'WLY'
  • french = 'maître, propriétaire, monsieur, Dieu'
  • english = 'master, boss, owner, mister, God'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛla maîtresse de maison doit faire le grand ménagethe housewife has to do the housecleanig(DAN 17)כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר
2mūl əḍ-ḍāṛ kā-ybdəq ḥāmēṣle chef de famille vérifie le Hametsthe father checks the Chametz(DAN 17)מול אדדאר כאיבדק חמץ
3mūl lə-mṛa huwwail est mariéhe's married(Sharh Ex 21:3, Marrakech, ZAF 38)מול למרא הווא
4mȫl ţmənţās ər-ˁāmà l'âge de dix-huit ansat the age of eighteen(Fès, BRU 5)מול תמנתאס ר עאם
5mȫlǟ-y l-yǟzīdMoulay El-YazidMulay El-Yazid(Fès, BRU 7)מולאי ליאזיד
6mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟlle responsable de l'ouverture de l'Archethe person responsible for opening the Ark(Fès, BRU 53)מול פתיחת ההיכל
7mwālīn əl-fṛāṛnles patrons des foursthe owners of the ovens(Fès, BRU 15)מוואלים לפ̇רארן
8ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-yque te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneurwhat are you missing, you naked man, a ring my lord(Proverbe, Casablanca, IMM 63)אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי
9kān mǖl ˁăšrīn ˁāmil avait vingt anshe was twenty years old(Conte, Debdou, PEL 126)כאן מול עשרין עאם

מולוע

  • variantes = 'מואלע, מוואלע'
  • translit = 'mūlūˁ, mōlōˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. mwālăˁ'
  • hebroot = 'ולע'
  • latroot = 'WLˁ'
  • french = 'amateur, mélomane'
  • english = 'amateur, lover'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āṛa hūwä hǟdǟk l-ūzīr d-əṣ-ṣəḷṭān kǟn mūlūˁ ḥəttä hūwäil se trouva que le vizir du sultan était lui aussi un mélomaneit turned out that the sultan’s vizier was also a music lover(El-Jadida, CHEd 487)ארא הווא האדאך לוזיר דצצלטאן כאן מולוע חתתא הווא

מוממו

  • translit = 'mōmmo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • french = '1. bébé, jeune enfant 2. pupille'
  • english = '1. baby 2. pupil (eye)'

מונא

  • translit = 'mūna, mȫna, mōna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'מון'
  • latroot = 'MWN'
  • french = '1. ration, vivre 2. petit pain, brioche'
  • english = '1. supplies, provisions 2. bun, brioche'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫnaon nous envoyait des vivreswe were sent supplies(Fès, LEV 21)כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא

מוניכא

  • translit = 'mūnīka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Heb. muñeca ""poupée"""'
  • french = 'poupée'
  • english = 'doll'

מוס

  • variantes = 'מואס, מוואס'
  • translit = 'mūs, mos'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mwās'
  • hebroot = 'מוס'
  • latroot = 'MWS'
  • french = 'couteau, canife'
  • english = 'knife'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīlail n'a pas amené le couteau de la circoncisionhe didn't bring the knife of the circumcision(Texte, BAH 292)מא עבבאס למוס דלמילה

מוסא

  • variantes = 'משה'
  • translit = 'mūsa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'forme coranique du prénom'
  • french = 'Moïse'
  • english = 'Moses'

מוסיף

  • translit = 'mōsīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. mūsāfīm'
  • etymology = '"< Heb. mōsīp̄ ""qui ajoute"""'
  • french = 'personne conviée à une lecture supplémentaire à la synagogue'
  • english = 'person invited for a additional reading in the synagogue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xəllī-ni ˀāna ġīr mˁa l-mūsāfīmlaissez-moi je m'installerai avec les musafimlet me settle down with the musafim(Fès, TED 694)כ̇לליני אנא ג̇יר מעא למוספים

מוססך̇

  • variantes = 'מווססך̇'
  • translit = 'mūssəx, mōssəx, mwăssəx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'וסך̇'
  • latroot = 'WSX'
  • french = 'sale, poisseux, pourri'
  • english = 'dirty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd l-mōḍăˁ mōssăxun endroit salea dirty place(Fès, BRU 7)ואחד למוצ̇ע מוססך̇

מוססע

  • variantes = 'מווססע'
  • translit = 'mūssăˁ, mwūssəˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'וסע'
  • latroot = 'WSˁ'
  • french = '1. vaste, large 2. opulent, à l'aise financièrement, riche'
  • english = '1. vast, wide 2. opulent, financially comfortable, rich'

מוסף

  • translit = 'mūsāf, musäf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. mūsāp̄ ""supplément"""'
  • french = '1. prière supplémentaire de Shabbat 2. personne supplémentaire'
  • english = '1. additional Shabbat prayer 2. additional person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīmles voilà arriver avec trois personnes de plushere they come with three more people(Fès, TED 694)האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים

מוסר

  • translit = 'mūsār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mūsār ""éthique, morale"""'
  • french = 'éthique, morale'
  • english = 'ethics, moral'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ās ˁməl l-ḥāxmē hammūsārce qu'il a fait aux sages de la moralewhat he did to the wise men of morality(Poésie, ABE 7)אס עמל לחכמי המוסר

מוסתאזא

  • translit = 'mōstāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. mostaza ""moutarde"""'
  • french = 'moutarde'
  • english = 'mustard'

מועד

  • translit = 'mōˁēd, mȫˁīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mōˁādīm'
  • etymology = '"< Heb. mōˁēd ""événement calendaire, date commémorative"""'
  • french = 'fête, événement calendaire, date commémorative'
  • english = 'holiday, calendar event, commemorative date'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mōˁēd ṭōb umbōrāxbonne fête (fête bonne et bénie)happy and blessed holiday(Fès, DIF)מועד טוב ומבורך

מוצ̇ע

  • variantes = 'מודע, מוטע, מוצ̇אע, מואצ̇ע, מוואצ̇ע, מואדע, מוואדע'
  • translit = 'mōḍăˁ (Meknès, Rabat), mōdăˁ, mōṭăˁ (Fès), mōḍˁ (El-Jadida), mūṭˁ (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mwāḍăˁ'
  • hebroot = 'וצ̇ע'
  • latroot = 'WḌˁ'
  • french = 'lieu, endroit'
  • english = 'place'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers"dans le lieu appelé ""place du commerce""""in the place called ""place du commerce"""(Fès, BRU 5)פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס
2ṛzăˁ f-mōḍˁ-oil prit sa placehe took his place(Fès, BRU 9)רזע פ̇מוצ̇עו
3əl-mōḍˁ dyǟl-uson lieu, chez luihis place(El-Jadida, CHEd 487)למוצ̇ע דיאלו
4ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-oil mit son fils à sa placehe gave his son his seat(Fès, LEV 436)רדד בנו פ̇מוטעו
5kǟn wǟḥd əl-mōṭăˁil y avait un endroitthere was a place(Fès, LEV 437)כאן ואחד אלמוטע
6l-yōm žīţ mən mǖṭˁ-ije suis arrivé aujourd'hui de l'endroit où j'étaisI arrived today from where I was(Conte, Debdou, PEL 126)ליום ג̣ית מן מוטעי
7u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא
8țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁIls furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroitThey were captured, bound, and spent the night in a place(Rabat-Salé, LEV 491)תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע

מוציא

  • translit = 'mōṣē, moṣe, moṣi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מצי'
  • latroot = 'MṢY'
  • etymology = '"< Heb. mōṣī ""celui qui fait sortir"", à partir de la bénédiction sur le pain ""celui qui fait '
  • french = '"bénédiction sur le pain ""Motsi"""'
  • english = '"blessing on the bread ""Motsi'"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-moṣela bénédiction sur le painthe blessing on the bread(Fès, LEV 357)אלמוציא

מוציבא

  • variantes = 'מוסיבא, מצאיב, מבאיב'
  • translit = 'mūṣība, mōṣēba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mṣāeb'
  • hebroot = 'ציב'
  • latroot = 'ṢYB'
  • french = 'calamité, catastrophe'
  • english = 'calamity, catastrophe'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āywa hādi mūṣībaeh bien, c'est une catastrophe !well, this is a disaster!(Casablanca, IMM 71)איוא האדי מוציבא

מוקף̇

  • translit = 'mūqəf, mōˀəf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'וקף̇'
  • latroot = 'WQF'
  • french = 'station, lieu désigné pour les ouvriers qui attendent l'embauche'
  • english = 'designated location for workers awaiting employment'

מורדת

  • translit = 'mōrēdēt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. mōredet ""femme rebelle"""'
  • french = 'femme rebelle, rebellion de la femme qui mène au divorce'
  • english = 'rebellious wife, rebellion leading to divorce'

מות

  • translit = 'mūt'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • hebroot = 'מות'
  • latroot = 'MWT'
  • french = 'mort, décès'
  • english = 'death'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁām əl-mȫţl'année de la mortthe year of death(Fès, LEV 447)עאם למות

מזאוג

  • translit = 'mzāwəg, mzāwg'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זוג'
  • latroot = 'ZWG'
  • french = '1. suppliant, demandant une protection ou faveur 2. banni, expulsé'
  • english = '1. begging, seeking protection or favor 2. banished, expelled'

מזאח

  • translit = 'mzāḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'מזח'
  • latroot = 'MZḤ'
  • french = 'nèfle, néflier'
  • english = 'medlar, medlar tree'

מזאח

  • translit = 'mzāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מזח'
  • latroot = 'MZḤ'
  • french = 'plaisanterie, blague, légèreté'
  • english = 'joke, jest, light-heartedness'

מזג̇וב

  • translit = 'məzġōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זג̇ב'
  • latroot = 'ZĠB'
  • french = 'malchanceux, maudit, malheureux'
  • english = 'unlucky, cursed, unfortunate'

מזואל

  • translit = 'məzwāl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זול'
  • latroot = 'ZWL'
  • french = 'éloigné, écarté, ôté, détourné'
  • english = 'far, removed, turned away from'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məzwǟl m-əl-qbīḥdétourné du malshunned evil(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)מזואל מלקביח

מזווג̣

  • variantes = 'מזווז, מג̣ווג̣'
  • translit = 'mzəwwəž, mzŭwwəž, mzŭwwəz, mzūwəz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'זוג̣'
  • latroot = 'ZWŽ'
  • french = 'marié'
  • english = 'married'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsail était marié à deux femmeshe was married to two women(Fès, LEV 435)כאן מזווז בזוז דננסא

מזווק

  • translit = 'mzəwwəq, mzŭwwəq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. Īn'
  • hebroot = 'זוק'
  • latroot = 'ZWQ'
  • french = 'maquillé, colorié, orné, bien habillé'
  • english = 'wearing makeup, well dressed, decorated'

מזוזה

  • translit = 'məzūza, məzōza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. məzūzâ ""Mezouza"""'
  • french = 'Mezouza'
  • english = 'Mezuzah'

מזוי

  • variantes = 'מזווי'
  • translit = 'məzwi, məzwe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'זוי'
  • latroot = 'ZWY'
  • french = 'sonné après avoir reçu un coup au ventre'
  • english = 'stunned by a blow to the stomach'

מזון

  • translit = 'māzōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'élement de la locution d'origine hébraïque bərkat (ha-)māzōn'
  • etymology = '"< Heb. birkaṯ ham-māzōn ""bénédiction de la nourriture"""'
  • french = 'nourriture'
  • english = 'food'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ əl-mākla, kā-ybārk bərkat māzōnaprès le repas, il fait le Birkat HaMazonafter the meal, he says the Birkat HaMazon(DANb 2)מנור למאכלא, כאיבארך ברכת מזון

מזח / ימזח

  • translit = 'mzəḥ, mzăḥ / imzəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מזח'
  • latroot = 'MZḤ'
  • french = 'plaisanter, ne pas être sérieux'
  • english = 'to joke around, not to be serious'

מזיאן

  • variantes = 'מזייאן, מזיון, מזיוון'
  • translit = 'məzyān'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, dim. mzīwn,'
  • hebroot = 'זין'
  • latroot = 'ZYN'
  • french = 'beau, bon, bien'
  • english = 'beautiful, good'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīnils étaient tous aimants, bons et comme il fauteveryone was loving, decent and correct(Fès, LEV 435)כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין
2kǟnţ mǟ-se mzyǟnäelle n'était pas bonneshe was not good(Sefrou, STI 65)כאנת מאסי מזיאנא
3ˁənd-u xnāq məzyǟnil a une belle voixhe has a beautiful voice(El-Jadida, CHEd 487)ענדו כ̇נאק מזיאן
4mzyǟn b-əz-zǟftrès bonvery good(Meknès, LEV 469)מזיאן בזזאף̇
5mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟnaquand il vit qu'elle était bellewhen he saw she was beautiful(Meknès, LEV 469)מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא
6l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēnale pied de bœuf c'est bon dans la Skhinaneat's foot is good in Skhina(Casablanca, IMM 67)לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא
7ma mzyāna-sce n'est pas bienit is not good(Safi, ROS)מא מזיאנאס

מזיגה

  • translit = 'mēzēġa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. məzīḡâ ""versement d'un liquide"""'
  • french = 'eau ajoutée au vin'
  • english = 'water poured into wine'

מזיין

  • translit = 'mzəyyən, mzĭyyən, mzīyən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זין'
  • latroot = 'ZYN'
  • french = 'orné, paré, embelli, bien habillé'
  • english = 'adorned, embellished, well dressed'

מזיק

  • translit = 'məzzīq, măzzīq, məzzīˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. mazzīq ""malfaisant, démon"""'
  • french = 'démon, esprit'
  • english = 'demon, spirit'

מזל

  • variantes = 'מזזאל'
  • translit = 'məzzāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mazzāl ""signe du zodiaque, destin"""'
  • french = 'destin, chance'
  • english = 'destiny, luck'

מזמום

  • translit = 'məzmūm, məzmōm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a , pl. -īn'
  • hebroot = 'זמם'
  • latroot = 'ZMM'
  • french = 'serré'
  • english = 'tight, packed'

מזרוב

  • translit = 'məzrūb, məzrōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'זרב'
  • latroot = 'ZRB'
  • french = 'pressé'
  • english = 'in a hurry'

מחא / ימחי

  • translit = 'mḥa / imḥi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מחי'
  • latroot = 'MḤY'
  • french = 'effacer, gommer'
  • english = 'to erase, remove'

מחאמי

  • variantes = 'מוחאמי'
  • translit = 'muḥāmi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חמי'
  • latroot = 'ḤMY'
  • french = 'avocat'
  • english = 'lawyer'

מחבב

  • variantes = 'מחאבב'
  • translit = 'mḥăbbəb, mḥəbbəb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = 'aimant, qui montre son amour'
  • english = 'loving'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno mḥǟbbīn kəll-ömtout le monde s'aimaitthey all loved each other(Fès, LEV 435)כאנו מחאבבין כללהום

מחבבא

  • variantes = 'מאחבבא, מאחיבבא'
  • translit = 'mḥəbba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = 'amour, tendresse, amitié, affection'
  • english = 'love, tenderness, friendship, affection'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1m-kţərţ əl-mḥəbbä de kǟn iḥəb hǟdek əl-mṛāde tout l'amour qu'il portait à cette femmeof all the love he had for this woman(Meknès, LEV 469)מכתרת אלמחבבא די כאן יחב האדיך אלמרא

מחבוב

  • translit = 'məḥbūb, məḥbōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl.īn'
  • hebroot = 'חבב'
  • latroot = 'ḤBB'
  • french = 'aimé, bien-aimé'
  • english = 'beloved'

מחברא

  • translit = 'mḥəbṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חבר'
  • latroot = 'ḤBR'
  • french = 'encrier'
  • english = 'inkwell'

מחזזט

  • translit = 'mḥəzzəṭ, mḥăẓẓăṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חזט'
  • latroot = 'ḤZṬ'
  • french = 'dénudé'
  • english = 'naked'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nrāk ḥzōṭ mḥəzzəṭque tu sois dans le dénuement le plus complet (malédiction)may you be in complete destitution (curse)(Fès, BRUb 32)נראך חזוט מחזזט

מחזזם

  • variantes = 'מחאזזם'
  • translit = 'mḥăzzəm, mḥəzzəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חזם'
  • latroot = 'ḤZM'
  • french = '1. ceinturé, qui a une ceinture, qui porte quelque chose à la ceinture 2. bien décidé'
  • english = '1. wearing a belt, with something on the belt 2. determined'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəlavec cartouches et fusils à la ceinturewith cartidges on guns on the belt(Fès, BRU 13)מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל

מחחן / ימחחן

  • translit = 'məḥḥən / iməḥḥən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מחן'
  • latroot = 'MḤN'
  • french = 'faire du mal, faire souffrir, martyriser, tourmenter'
  • english = 'to hurt, cause pain, torment'

מחית

  • variantes = 'חית, מן חית'
  • translit = 'mḥīt, mḥēt, ḥīt'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = '< mən + ḥīt, formes alternatives ḥīt, mən ḥīt.'
  • hebroot = 'חית'
  • latroot = 'ḤYT'
  • french = 'parce que, puisque, car, lorsque'
  • english = 'since, because, when'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1za bās iṭəlb ˁălē-h l-ḥāxām mḥīt hūwa ḥāsūx bānīmil est venu pour que le sage prie pour lui parce qu'il n'arrivait pas à avoir d'enfantshe came so that the wise man may pray for him since he could not have children(DAN 60)זא באס יטלב עליה לחכם מחית הווא חשוך בנים
2bdāw izrīw mḥīţ lə-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣils se mirent à courir car les Musulmans tiraient des cartouchesthey started to run since the Muslims were firing cartridges(Fès, BRU 11)בדאו יזריו מחית למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס
3mḥēt kǟno ˁəṣṛacar il y en avait dixsince there were ten of them(Azemmour, LEV 726)מחית כאנו עסרא
4mən ḥītde par le fait quesince, given that(DANb 18)מן חית
5mən ḥīt nəfṭāṛ əl-ḥāxāmquand le sage est mortwhen the wise man died(DANb 18)מן חית נפ̇טאר אלחכם
6nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kumje pleure parce que je me suis mis à penser à vousI'm crying because I started thinking about you(Lettre, Ouezzane, LET1)נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום
7mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-haParce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mariBecause she had made a solemn vow before God concerning her husband(Meknès, CHEe 84)מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא

מחכאמא

  • translit = 'măḥkāma, məḥkāma'
  • hebroot = 'חכם'
  • latroot = 'ḤKM'
  • french = 'tribunal (rabbinique ou non)'
  • english = 'court, courthouse, tribunal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yxrəz ū-ymsi l-əl-măḥkāmail sort et va au tribunalhe goes out and heads for the courthouse(DANb 2)כאיכ̇רג̣ וימשי ללמחכאמא

מחלול

  • translit = 'məḥlūl, məḥlōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = 'ouvert'
  • english = 'open'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bibǟn əs-sma məḥlȫlīnles portes du ciel sont ouvertesthe gates of heaven are open(Proverbe, Fès, VAN PR402)ביבאן אססמא מחלולין

מחלוקת

  • translit = 'măḥlōqet'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. maḥloqeṯ ""controverse"""'
  • french = 'controverse, dispute'
  • english = 'controversy, disagreement, argument'

מחלל

  • variantes = 'מאחלל, מאחאלל, מאחאל, מאחאלל'
  • translit = 'māḥăll, māḥăl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = 'lieu, endroit, foyer, maison, domicile, magasin'
  • english = 'place, location, home, house, residence, store'

מחללק

  • translit = 'mḥălləq, mḥəlləˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חלק'
  • latroot = 'ḤLQ'
  • french = 'bien habillé'
  • english = 'well dressed'

מחממרא

  • translit = 'mḥəmmṛa, mḥămmṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'omelette (la braisée)'
  • english = 'omelette (braised)'

מחנא

  • translit = 'məḥna, măḥna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mḥān'
  • hebroot = 'מחן'
  • latroot = 'MḤN'
  • french = 'souffrance, tourment, épreuve, fatigue'
  • english = 'suffering, torment, hardship, fatigue'

מחננא

  • variantes = 'מחנא'
  • translit = 'mḥənna,'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חנן'
  • latroot = 'ḤNN'
  • french = '1. tendresse 2. pitié'
  • english = '1. tenderness 2. mercy'

מחקור

  • variantes = 'מחגור'
  • translit = 'məḥqōṛ, məḥgōṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'חקר'
  • latroot = 'ḤQR'
  • french = 'méprisé, humilié, maltraité'
  • english = 'despised, humiliated, mistreated'

מחרוק

  • translit = 'məḥṛōq, măḥṛōˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'חרק'
  • latroot = 'ḤRQ'
  • french = 'brûlé, incendié'
  • english = 'burned'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥwǟnţ kəll-ȫm kǟno măḥṛōˀēntoutes les boutiques étaient incendiéesall the shops had been burned down(Fès, BRU 15)לחוואנת כללהום כאנו מחרוקין

מחששא

  • variantes = 'מחססא'
  • translit = 'mḥəšša, mḥăšša, mḥəssa, mḥăssa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'חשש'
  • latroot = 'ḤŠŠ'
  • french = 'faucille'
  • english = 'sickle'

מחתאג̣

  • variantes = 'מחדאג̣, מחדאז'
  • translit = 'məḥtāž, măḥdāz (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'חוג̣'
  • latroot = 'ḤWŽ'
  • french = 'nécessiteux, dans le besoin'
  • english = 'in need'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmīˁ əl-măḥdāz izi ū-yˁăyyəd pisāḥquiconque est dans le besoin vienne fêter Pessahwhoever is in need, let him come and celebrate Pessach(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)זמיע למחדאז יזי ויעייד פסח

מחתום

  • translit = 'məḥtūm, məḥtōm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'חתם'
  • latroot = 'ḤTM'
  • french = 'nécessaire'
  • english = 'necessary'

מטאישא

  • variantes = 'מוטאישא, מטאיסא'
  • translit = 'mŏṭāyša, mŏṭĕysa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, dim. de māṭēša'
  • hebroot = 'מטש'
  • latroot = 'MṬŠ'
  • french = '1. paire de boucles d'oreilles 2. petite balançoire'

מטבבז

  • translit = 'mṭəbbəz, mṭəbbəẓ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
  • hebroot = 'טבז'
  • latroot = 'ṬBZ'
  • french = 'gras, rond, gros, replet'
  • english = 'fat, large, plump'

מטבוך̇

  • translit = 'məṭbūx, məṭbōx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טבך̇'
  • latroot = 'ṬBX'
  • french = 'cuisiné, cuit'
  • english = 'cooked'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sālāda məṭbōxasalade de poivrons et tomatespepper and tomato salad(Casablanca, IMM)סאלאדא מטבוכ̇א

מטה

  • variantes = 'מטטא'
  • translit = 'məṭṭa, mĭṭṭa (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • etymology = '"< Heb. miṭṭâ ""lit, civière"""'
  • french = 'cercueil'
  • english = 'coffin'

מטווף̇

  • translit = 'mṭəwwəf, mṭŭwwəf, mṭūwəf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טוף̇'
  • latroot = 'ṬWF'
  • french = 'mis dans une position délicate, accablé par des dires'
  • english = 'put in a difficult position, overwhelmed by rumours'

מטוור

  • translit = 'mṭŭwwəṛ, mṭŏwwəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'טור'
  • latroot = 'ṬWR'
  • french = 'malin, rusé, audacieux, astucieux'
  • english = 'clever, cunning, audacious, astute'

מטחון

  • translit = 'məṭḥūn, məṭḥōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טחן'
  • latroot = 'ṬḤN'
  • french = 'moulu'
  • english = 'ground, milled'

מטיטס

  • translit = 'mṭēṭas, mṭēṭaṣ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • etymology = '"< Heb. ṭīṭūs ""Titus"""'
  • french = '"dégoutant, vile, ""titussisé"""'
  • english = '"disgusting, vile, ""titussed"""'

מטייח

  • translit = 'mṭəyyəḥ, mṭĕyyăḥ, mṭēyăḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'טיח'
  • latroot = 'ṬYḤ'
  • french = '1. qui est abattu, mis à terre 2. aliments conservés dans du vinaigre'
  • english = '1. shot down, knocked down 2. food preserved in vinegar'

מטלוק

  • translit = 'məṭlōq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'libre, relâché, ouvert, étendu, étalé'
  • english = 'free, released, open, extended, spread'

מטללק

  • translit = 'mṭălləq, mṭəlləq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'divorcé, répudié'
  • english = 'divorced'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣcomme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousableas the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her(Proverbe, Fès, VAN PR408)פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס
2kǟnț mṭəḷḷˀaElle était divorcéeShe was divorced(Meknès, CHEe 84)כאנת מטללקא

מטממי

  • translit = 'mṭəmme'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'טמי'
  • latroot = 'ṬMY'
  • etymology = '"< Heb ṭāmē(ˀ) ""impur"""'
  • french = 'impur'
  • english = 'impure'

מטממס

  • translit = 'mṭəmməs, mṭămmăs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'טמס'
  • latroot = 'ṬMS'
  • french = '1. bouché 2. abruti'
  • english = '1. blocked 2. stupid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mənxär mṭămmăsle nez bouchéblocked nose(Casablanca, IMM 67)למנכ̇ר מטממס

מטפפש

  • variantes = 'מטפפס'
  • translit = 'mṭəppəš, mṭəppəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'טפש'
  • latroot = 'ṬPŠ'
  • french = 'abruti'
  • english = 'idiot'

מטרג̣מן

  • variantes = 'מתרג̣ם'
  • translit = '§§§§'

מטרוז

  • translit = 'məṭṛōz, məṭṛōẓ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, -ēn'
  • hebroot = 'טרז'
  • latroot = 'ṬRZ'
  • french = 'brodé'
  • english = 'embroidered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕllides vêtements brodés d'orgold-embroidered garments(Fès, BRU 23)כסאווי מטרוזן בסקללי

מטרקא

  • translit = 'mṭəṛqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mṭāṛəq, dim. mṭēṛqa'
  • hebroot = 'טרק'
  • latroot = 'ṬRQ'
  • french = '1. marteau 2. coup de marteau'
  • english = '1. hammer 2. hammer blow'

מיא

  • variantes = 'מיאתין, מיאתאיין, מיאוואת, מיאואת'
  • translit = 'mya, miya'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. myāt, du. myātāyn, miyātāyn, pl. myāwāt'
  • french = 'cent'
  • english = 'a hundred'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təlt miyatrois centthree hundred(DAN 37)תלת מיא
2myǟţ ǟlfcent-milleone hundred thousand(Rabat-Salé, LEV 478)מיאת אלף̇
3hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛcela fait deux cent ans qu'il est mortit has been two hundred years since he died(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין עאם באס נפטר
4kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫdplus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les rempartsmore than a hundred young Jews were on the ramparts(Fès, BRU 19)כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד
5xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānkcinq ou six cent mille francs.five or six hundred thousand francs.(Rabat-Salé, LEV 490)כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך
6xəmsa f-əl-myacinq pourcentsfive percents(Casablanca, IMM 74)כ̇מסא פ̇למיא
7u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת

מיגא

  • translit = 'mīga'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. miga ""mie, miette, pain rapé et frit"""'
  • french = 'viande hachée, farce des pastels'
  • english = 'ground meat, pastel filling'

מידא

  • variantes = 'מיאדי'
  • translit = 'mīda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. myādi, midāt (Fès)'
  • hebroot = 'מיד'
  • latroot = 'MYD'
  • french = 'table'
  • english = 'table'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mīda di f-əḍ-ḍāṛ əl-kbīrala table qui est dans la grande maisonthe table that is in the big house(DANb 9)אלמידא די פ̇דדאר לכבירא
2sərbāt l-mīdaelle mit la tableshe set the table(DAN 60)סרבאת למידא
3hǟd əl-mīda ˁărzacette table est boiteusethis table is lame(Casablanca, IMM 67)האד למידא ערזא

מידאמנאת

  • variantes = 'מדמנאת, בידאמנאת, מדאמנאת'
  • translit = 'mīdāmnāt, bīdāmnāt, mdāmnāt'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '(peut-être à partir de bīd-mān ou bīn-ma ?)'
  • french = 'en attendant que, entre temps, temporairement'
  • english = 'until, meanwhile'

מידום

  • variantes = 'מידומי, מאידום'
  • translit = 'mīdūm, mīdūmi, māydūm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. a, -īya pl. īn, -īyīn'
  • hebroot = 'ידם'
  • latroot = 'YDM'
  • french = 'gras'
  • english = 'greasy'

מידיאס

  • variantes = 'מידיאסאת'
  • translit = 'mīdyās, mēdyās'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. medias ""bas, chaussettes"""'
  • french = 'bas (vêtement), chaussettes'
  • english = 'stocking'

מידיאסוילא

  • variantes = 'מידיאסווילא, מידיאסוילא, מידיאסווילא'
  • translit = 'mīdyāswēla, mēdyāswēla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. medias + suela ""bas + semelle"""'
  • french = 'semelle'
  • english = 'sole, insole'

מיזאן

  • translit = 'mizān'
  • grammar_1 = 'n.m. pl. myāzən, mwāzən'
  • hebroot = 'וזן'
  • latroot = 'WZN'
  • french = '1. balance 2. rythme'
  • english = '1. scale 2. rhythm'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁīn-ĭk mizǟnfais selon ce que tu penses (ton œil est la balance)do as you think (your eye is the scale)(Casablanca, IMM 63)עינך מיזאן

מיזאניא

  • variantes = 'מיזאנייא'
  • translit = 'mīzǟnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'וזן'
  • latroot = 'WZN'
  • french = 'budget'
  • english = 'budget'

מיזירייא

  • variantes = 'מזיריא'
  • translit = 'mīzīrīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. miseria ""misère"""'
  • french = 'avarice'
  • english = 'avarice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd əl-mīzǟrīyaun de ces avares ! (une de ces avarices !)such a miser!(Casablanca, IMM 61)ואחד למיזיריא

מיטר

  • variantes = 'מטר, מיתר'
  • translit = 'mīṭəṛ, mīṭṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. mètre (ou Ang. meter)'
  • french = 'mètre'
  • english = 'meter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āṛbăˁ mīṭṛquatre mètresfour meters(Sefrou, STI 53)ארבע מיטר
2sətţǟs d-əl-mīṭṛseize mètressixteen meters(Sefrou, STI 53)סתתאס דלמיטר

מיית

  • variantes = 'מותא'
  • translit = 'miyyət'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mūta, mota'
  • hebroot = 'מות'
  • latroot = 'MWT'
  • french = 'mort'
  • english = 'dead person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫmil s'occupait de tous les mortshe was taking care of all the dead(Fès, LEV 435)כאן יגאבל למותא כללהום
2ḥna ḥṛām ˁlīna nxəllēw əl-mĭyyəţpour nous il est illicite de laisser le mort (en attente)for us it is unlawful to leave the dead (on hold)(Fès, LEV 436)חנא חראם עלינא נכ̇לליו למיית
3gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fārgrande cérémonie d'enterrement et le mort est un ratgreat burial ceremony and the dead is a rat(Proverbe, Casablanca, IMM 15)גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר
4ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-kô mort du samedi, le dimanche t'attend !o death of Saturday, Sunday awaits you!(Proverbe, Fès, VAN PR422)א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך

מיית

  • translit = 'miyyət'
  • grammar_1 = 'adj., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'מות'
  • latroot = 'MWT'
  • french = 'mort'
  • english = 'dead'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīnil rassembla les ossements des mortshe gathered the bones of the dead(Fès, BRU 7)זמע לעצ̇אם דלמייתין
2wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīnune congrégation chargée d'enterrer les mortsa congregation in charge of burying the dead(Fès, BRU 41)ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין

מילה

  • variantes = 'למילה, מיאלי'
  • translit = 'mīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mīlāt, myāli'
  • etymology = '"< Heb. mīlâ ""coupure, circoncision"""'
  • french = 'circoncision'
  • english = 'circumcision'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təmn iyyām d-əl-mīlales huit jours de la circoncisionthe eight days of the circumcision(Piyyout, DAN 40)תמן אייאם דלמילה
2ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīlail n'a pas amené le couteau de la circoncisionhe didn't bring the knife of the circumcision(Texte, BAH 292)מא עבבאס למוס דלמילה

מימון

  • variantes = 'מוימן, מווימן'
  • translit = 'mīmūn, mīmȫn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'dim. mwīmən (pour le prénom)'
  • hebroot = 'ימן'
  • latroot = 'YMN'
  • french = '1. chance, fortune, bonheur 2. Mimoun (prénom)'
  • english = '1. luck, fortune, happiness 2. Mimun (first name)'

מימונא

  • translit = 'mīmūna,mīmȫna'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. de mīmūn'
  • hebroot = 'ימן'
  • latroot = 'YMN'
  • french = '1. prénom féminin inusité 2. fête juive marocaine'
  • english = '1. unusual female name 2. Moroccan Jewish holiday'

מיני

  • translit = 'mīne'
  • grammar_2 = 'dans l'expr. fassie la kīne wā-la mīne'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lā kīne wǟ-la mīnerien à redirenothing wrong to say(Fès, LEV 404)לא כיני וא לא מיני

מיסידורא

  • variantes = 'מסדורא'
  • translit = 'mēsēdōra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. mecedora ""chaise à bascule"""'
  • french = 'chaise à bascule'
  • english = 'rocking chair'

מיעאד

  • variantes = 'מעאד, מיעד'
  • translit = 'mīˁād'
  • grammar_1 = 'prep., adv.'
  • grammar_2 = '"se fléchit et souvent redoublé : msa mīˁād-o mīˁād ""il est allé directement vers"""'
  • hebroot = 'ועד'
  • latroot = 'WˁD'
  • french = 'directement, immédiatement vers'
  • english = 'directly, immediately towards'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msīna mīˁād-na mīˁād ḍāṛ əl-məxzĕnnous sommes allés directement vers le palaiswe headed straight for the palace(Fès, BRU 19)מסינא מיעאדנא מיעאד דאר אלמכ̇זן

מיריכאן

  • variantes = 'אמיריכא'
  • translit = '§§§§'

מירינגיז

  • translit = 'mērēngīz'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Esp. merengues ""meringues"""'
  • french = 'meringues'
  • english = 'meringues'

מכ̇בבי

  • translit = 'mxəbbi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'כ̇בי'
  • latroot = 'XBY'
  • french = 'caché'
  • english = 'hidden'

מכ̇דדא

  • variantes = 'מכ̇אדד'
  • translit = 'mxădda, mxədda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mxādəd'
  • hebroot = 'כ̇דד'
  • latroot = 'XDD'
  • french = 'coussin, oreiller'
  • english = 'pillow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bǟˁ əl-mxǟdəd dyǟl-oil a vendu ses coussinshe sold his pillows(Fès, LEV 437)באע למכ̇אדד דיאלו
2ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-sremplis le coussin, ne le bourre pasfill the cushion, don't stuff it(Casablanca, IMM 67)עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס

מכ̇זן

  • variantes = 'מכ̇אזן'
  • translit = 'məxzən, məxzĕn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mxāzən'
  • hebroot = 'כ̇זן'
  • latroot = 'XZN'
  • french = '1. entrepôt, réserve 2. Makhzen, état marocain, administration, pouvoir'
  • english = '1. warehouse, reserve 2. Makhzen, Moroccan state, administration'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msīna ka-nzǟwgo f-əl-məxzənnous allâmes implorer le Makhzenwe went to implore the Makhzen(Fès, BRU 19)מסינא כאנזאווגו פ̇למכ̇זן
2ţəmsīw l-ḍāṛ əl-məxzĕnrendez-vous au Dar-el-Makhzen (au palais)go to Dar-el-Makhzen (the palace)(Fès, BRU 19)תמסיו לדאר למכ̇זן

מכ̇זני

  • variantes = 'מכ̇אזני, מוכ̇אזני, מוכ̇זני'
  • translit = 'mxăzni, mxāzni, moxāzni (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'כ̇זן'
  • latroot = 'XZN'
  • french = '1. en rapport au Makhzen 2. fonctionnaire, garde (pl. -īya)'
  • english = '1. in relation to Makhzen 2. civil servant, guard (pl. -īya)'

מכ̇ייר

  • translit = 'mxĕyyəṛ, mxīyr (Meknès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'כ̇יר'
  • latroot = 'XYR'
  • french = '1. qui a le choix 2. bien choisi'
  • english = '1. who has the choice 2. well chosen'

מכ̇כ̇אר

  • translit = 'məxxāṛ, măxxāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'מכ̇ר'
  • latroot = 'MXR'
  • french = 'voleur'
  • english = 'thief'

מכ̇כ̇ץ̇ / ימכ̇כ̇ץ̇

  • variantes = 'מכ̇כ̇ט, מכ̇כ̇ד'
  • translit = 'məxxəḍ, məxxəṭ, məxxəd / iməxxəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מכ̇ץ̇'
  • latroot = 'MXḌ'
  • french = 'agiter, secouer, mélanger'
  • english = 'to shake, mix'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məxxd-o ˀbǟlasecoue-le (mélange) comme il fautshake it (mix) properly(Fès, LEV 413)מכ̇כ̇דו קבאלא

מכ̇לוף̇

  • translit = 'məxlūf, məxlōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'prénom masculin'
  • french = '1. compensé, réparé, dédommagé 2. prénom Makhlouf'
  • english = '1. compensated, repaired 2. first name Makhluf'

מכ̇ללט

  • translit = 'mxăḷḷəṭ, mxəlləṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇לט'
  • latroot = 'XLṬ'
  • french = 'mélangé'
  • english = 'mixed'

מכ̇ננת

  • translit = 'mxănnət, mxənnət'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇נת'
  • latroot = 'XNT'
  • french = 'gâté, pourri gâté'
  • english = 'spoiled'

מכ̇פ̇וט

  • translit = 'məxfūṭ, məxfōṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇פ̇ט'
  • latroot = 'XFṬ'
  • french = 'léger (un thé, un vêtement), allégé, modéré (un prix)'
  • english = 'light, moderate'

מכ̇ץ̇ / ימכ̇ץ̇

  • variantes = 'מכ̇ד, מכ̇ט'
  • translit = 'mxəḍ, mxəd, mxəṭ / imxəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מכ̇ץ̇'
  • latroot = 'MXḌ'
  • french = '1. secouer, battre 2. moucher, se moucher'
  • english = '1. to shake, beat 2. to blow his nose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəbb imxəṭil veut se moucherhe wants to blow his nose(Meknès, CHE 174)חבב ימכ̇ט

מכ̇ר / ימכ̇ר

  • translit = 'mxəṛ / imxəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מכ̇ר'
  • latroot = 'MXR'
  • french = 'voler, dérober, chiper'
  • english = 'to steal, rob'

מכ̇רבל

  • translit = 'mxərbəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇רבל'
  • latroot = 'XRBL'
  • french = 'emmêlé'
  • english = 'tangled'

מכ̇רדל

  • translit = 'mxərdəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇רדל'
  • latroot = 'XRDL'
  • french = 'personne instable, qui divague'
  • english = 'unstable person, rambling'

מכ̇רווד

  • translit = 'mxərwəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇רוד'
  • latroot = 'XRWD'
  • french = 'embrouillé'
  • english = 'confused'

מכ̇ררב

  • translit = 'mxărrəb, mxərrəb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כ̇רב'
  • latroot = 'XRB'
  • french = 'en ruine'
  • english = 'crumbling'

מכאן

  • translit = 'mkān, makān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כון'
  • latroot = 'KWN'
  • french = 'lieu, endroit'
  • english = 'place, location'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mä ˁənd-u xīr f-mkǟn-u iˁəml-u ˁlä ṭəṛf lsǟn-uQui n'a rien à offrir (n'a pas de biens chez lui), qu'il offre de belles paroles (que ça vienne du bout de sa langue) !One who has nothing to offer, offers kind words (let it come from the tip of his tongue)!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)די מא ענדו כ̇יר פ̇מכאנו יעמלו עלא טרף̇ לסאנו

מכווח

  • translit = 'mkəwwəḥ, mkŭwwăḥ, mkŭwwəḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'כוח'
  • latroot = 'KWḤ'
  • etymology = '"< Heb. kōaḥ ""force"""'
  • french = 'arrogant, audacieux'
  • english = 'arrogant, daring'

מכוחלא

  • variantes = 'מכחלת, מכאחל'
  • translit = 'mkoḥla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'ct. mkḥalt-, pl. mkāḥəl'
  • hebroot = 'כחל'
  • latroot = 'KḤL'
  • french = 'fusil'
  • english = 'shotgun, gun'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mḥăzzmīn b-əl-ˀăṛṭāṣ u-b-əl-mkāḥəlavec cartouches et fusils à la ceinturewith cartidges on guns on the belt(Fès, BRU 13)מחאזזמין בלקרטאס ובלמכאחל

מכללך̇

  • translit = 'mkəlləx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כלך̇'
  • latroot = 'KLX'
  • french = '1. avachi 2. abruti'
  • english = '1. slumped 2. stupid'

מכללף̇

  • translit = 'mkəlləf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כלף̇'
  • latroot = 'KLF'
  • french = 'chargé de, désigné pour'
  • english = 'responsible for, tasked with'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥd əz-zmāˁa mkəllfa bǟs ţədfən əl-mīyţīnune congrégation chargée d'enterrer les mortsa congregation in charge of burying the dead(Fès, BRU 41)ואחד אג̣ג̣מאעא מכללפ̇א באס תדפ̇ן אלמייתין

מכמול

  • translit = 'məkmūl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כמל'
  • latroot = 'KML'
  • french = 'parfait'
  • english = 'perfect'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zīn əl-məkmūlbeauté parfaiteperfect beauty(Casablanca, IMM 64)זין למכמול

מכן / ימכן

  • translit = 'mkən / imkən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • french = 'être possible'
  • english = 'to be possible'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1imkənc'est possibleit's possible(Fès, LEV 412)ימכן

מכנאס

  • translit = 'məknās, məknēs'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • french = 'Meknès'
  • english = 'Meknes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀām msa l-məknēsil partit pour Meknèshe left for Meknes(Fès, BRU 9)קאם מסא למכנאס
2hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīyail y avait un chat de Fès et un de Meknèsthere was a cat from Fez and one from Meknes(Meknès, LEV 468)האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא
3əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟsle parler de Fès n'est pas comme celui de Meknèsthe language of Fez is not like that of Meknes(Meknès, CHE 176)אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס

מכפ̇פ̇ס

  • translit = 'mkəffəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כפ̇ס'
  • latroot = 'KFS'
  • french = 'gâché, souillé, sali'
  • english = 'spoiled, soiled, dirtied'

מכרוה

  • translit = 'məkṛūh, məkṛōh'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'כרה'
  • latroot = 'KRH'
  • french = '1. haineux, méchant 2. détestable, détesté'
  • english = '1. hateful, nasty 2. detestable, hated'

מכרפ̇ס

  • translit = 'mkərfəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כרפ̇ס'
  • latroot = 'KRFS'
  • french = '1. mal fichu 2. froissé'
  • english = '1. poorly made 2. wrinkled'

מכררע

  • translit = 'mkərrəˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'כרע'
  • latroot = 'KRˁ'
  • french = 'carbonisé, brûlé'
  • english = 'charred, burnt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä si məswi, mkərrəˁce n'est pas grillé, c'est carboniséIt's not burnt, it's charred(Casablanca, IMM 72)מא סי מסווי, מכררע

מכשוף̇

  • variantes = 'מכסוף̇'
  • translit = 'məkšūf, məksōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כשף̇'
  • latroot = 'KŠF'
  • french = 'exposé, dénudé, privé de'
  • english = 'exposed, stripped bare, deprived of'

מכתוב

  • translit = 'məktūb, məktōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'כתב'
  • latroot = 'KTB'
  • french = '1. ce qui est écrit 2. destin'
  • english = '1. what is written 2. destiny'

מלאג̇א

  • translit = 'mlāġa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מלג̇'
  • latroot = 'MLĠ'
  • french = 'plaisanterie, amusement, légèreté'
  • english = 'joke, joking, fun, light-hearted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blä mlǟġasans blagueno kidding(Casablanca, IMM 66)בלא מלאג̇א

מלאחא

  • translit = 'mlāḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'bonté, gentillesse, amabilité'
  • english = 'kindness, gentleness, friendliness'

מלאים

  • variantes = 'מלאיים'
  • translit = 'mlāym, mlāyəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. -ēn'
  • hebroot = 'לאם'
  • latroot = 'LˀM'
  • french = 'réuni'
  • english = 'united'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno əl-kbāṛ mlǟymēnles notables étaient réunisthe notables were gathered(Fès, LEV 437)כאנו אלכבאר מלאימין

מלאך

  • translit = 'mālˀāx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. malˀāḵ ""ange"""'
  • french = 'ange'
  • english = 'angel'

מלאך

  • translit = 'mlāk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מלך'
  • latroot = 'MLK'
  • french = 'fiançailles'
  • english = 'engagement'

מלהוף̇

  • translit = 'məlhūf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'להף̇'
  • latroot = 'LHF'
  • french = '1. affamé, assoiffé, avide 2. passionné'
  • english = '1. hungry, thirsty 2. passionate'

מלהי

  • translit = 'məlhi, məlhe (Fès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'להי'
  • latroot = 'LHY'
  • french = '1. occupé 2. distrait'
  • english = '1. busy 2. inattentive'

מלח

  • translit = 'məlḥ, mlăḥ (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'sel'
  • english = 'salt'

מלחא

  • translit = 'məlḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'sel symboliquement partagé pour un pacte'
  • english = 'shared salt crudely symbolizing a pact'

מלחון

  • translit = 'məlḥūn, məlḥōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'לחן'
  • latroot = 'LḤN'
  • french = 'genre poétique ou musical'
  • english = 'poetic and musical genre'

מלחוק

  • translit = 'məlḥūq, məlḥōq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'לחק'
  • latroot = 'LḤQ'
  • french = 'pauvre, miséreux'
  • english = 'poor, destitute'

מליאר

  • translit = 'məlyāṛ'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • etymology = '< Fra. milliard'
  • french = 'milliard'
  • english = 'milliard'

מליון

  • translit = 'məlyūn, məlyōn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • etymology = '< Fra. million ou Esp. millón'
  • french = 'million'
  • english = 'million'

מליח

  • variantes = 'מלאח'
  • translit = 'mlīḥ, mlēḥ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. mlāḥ'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'bien, bon, beau'
  • english = 'good'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟfc'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grottethat's why it would be good if you could die in this cave(Conte, Debdou, PEL 124)עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇
2kǟn wāḥăd əṛ-ṛāzəl mlēḥ u-ḥnīncétait un homme bon et compatissanthe was a good and compassionate man(Fès, BRU 9)כאן ואחד ארראזל מליח וחנין
3təkbəṛ mlēḥelle grandira dans de bonnes conditionsshe will grow up just fine(DANb 27)תכבר מליח
4mlīḥ di zǟt mənn-kc'est bien que ça vienne de toiit’s good that it comes from you(Taroudant, CHE 152)מליח די זאת מננך
5wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-oce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ?does what is good need to be praised?(Proverbe, Fès, VAN PR417)ואס למליח כאיסכר ראסו
6waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟfbien que devenu riche, il est resté très gentilalthough he became rich, he remained very kind(Casablanca, IMM 66)ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇
7kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥChacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions !Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds!(Proverbe, Fès, OBASIB 30)כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח

מלך

  • variantes = 'מלאך'
  • translit = 'məlk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mlāk'
  • hebroot = 'מלך'
  • latroot = 'MLK'
  • french = 'génie, ange'
  • english = 'genie, angel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sāft l-ö l-məlkil lui envoya un angehe sent him an angel(Conte, Debdou, PEL 124)צאפ̇ת לו למלך

מלך

  • translit = 'mēlēx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"souvent hammēlēx (< Heb. ham-meleḵ ""le roi"")"'
  • etymology = '"< Heb. meleḵ ""roi"" "'
  • french = 'roi'
  • english = 'king'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēxc'est arrivé au temps du roi Saülit happened in the time of King Saul(Meknès, LEV 469)מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך

מללאג̇

  • translit = 'məllāġ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn / -a'
  • hebroot = 'מלג̇'
  • latroot = 'MLĠ'
  • french = 'blagueur'
  • english = 'joker'

מללאח

  • translit = 'məllāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'Mellah, nom donné aux quartiers juifs'
  • english = 'Mellah, name give to the Jewish neighborhoods'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kifǟs təxlo l-ihȫd l-əl-məllǟḥ di fǟscomment les Juifs sont entrés dans le Mellah de Fèshow did the Jews enter the Mellah of Fez(Fès, BRU 3)כיפ̇אש דכ̇לו ליהוד ללמללאח די פ̇אס
2l-isəm di məllāḥ tkŭwwən f-ˁām 1438"le nom ""Mellah"" s'est formé en 1438""the name ""Mellah"" was coined in the year 1438"(DAN 66)ליסם די מללאח תכוון פ̇עאם 1438

מללח / ימללח

  • translit = 'məllăḥ, məlləḥ / iməllăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מלח'
  • latroot = 'MLḤ'
  • french = 'saler'
  • english = 'to salt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəmils salaient les têtes des gensthey used to salt people's head(DAN 66)כאנו ימללחו אררוס די בנאדם

ממון

  • translit = 'māmōn, mǟmȫn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. māmōn ""fortune, argent"""'
  • french = 'grosse somme d'argent'
  • english = 'lot of money'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəbṭţ dǟk əl-māmōn dyǟl-häelle prit son argentshe took her money(Meknès, LEV 469)קבטת דאך אלממון דיאלהא

ממזר

  • translit = 'mămzīr, məmzēr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. mamzēr ""bâtard"""'
  • french = 'bâtard'
  • english = 'bastard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥrāmi-mamzīrbâtard bâtard !bastard bastard!(Fès, Sefrou, STIb 145)חראמי ממזר
2ǟ bəl l-mämzīr l-āxōrespèce de bâtard !you bastard!(El-Jadida, CHEd 487)א בל לממזר לאכ̇ור

מן

  • variantes = 'אממן, ממן'
  • translit = 'mən, mənn, əmmən'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent comme objet d'une prép.'
  • french = 'qui'
  • english = 'who, whom, whose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mən ˁṭēţ l-flǖsà qui as-tu donné l'argent ?to whom did you give the money(Sefrou, STI 50)למן עטית לפ̇לוס
2mˁa mənavec qui ?with whom?(Sefrou, STI 50)מעא מן
3de mən hǟd əl-mǟkīnäà qui est cette voiture ?whose car is that?(Sefrou, STI 50)די מן האד למכינא
4ˁănd mənchez qui ?at whose home?(Sefrou, STI 50)ענד מן
5mən gǟzquiconque passewhoever passes(Sefrou, STI 50)מן גאז
6mˁa mən, bi mən, li mənavec qui, pour quiwith whom, for whom(Fès, LEV 396)מעא מן, בימן, לימן
7u-l-əmmən năˁbədEt qui adorerai-je ?And whom shall I worship?(Conte, Debdou, PEL 127)ולאממן נעבד

מן

  • variantes = 'מ'
  • translit = 'mən, məl, məC, m-'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'forme alternative m+compensation : məC'
  • french = 'de (provenance), depuis'
  • english = 'from, of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xrūz isṛaˀil mən māṣăṛsortie des Juifs d'Egypteexodus of the Jews from Egypt(DAN 17)כ̇רוז ישראל מן מאצאר
2si mənn-ȫmcertains d'entre euxsome of them(Fès, BRU 3)סי מנהום
3zǟţ m-miknǟselle est venue de Meknèsshe came from Meknes(Sefrou, STI 65)זאת ממכנאס
4məṣ-ṣṭāḥ lə-ṣṭāḥd'une terrasse à l'autrefrom a rooftop to another(Fès, LEV 305)מסטאח לסטאח
5mən hād ət-tārīxdepuis cette datesince that time(DAN 66)מן האד אתתאריך̇
6bərra mənà l'exception deapart from(Fès, LEV 403)בררא מן
7mlīḥ di zǟt mənn-kc'est bien que ça vienne de toiit’s good that it comes from you(Taroudant, CHE 152)מליח די זאת מננך
8mən hād əl-hădrade ces motsfrom these words(Conte, Debdou, PEL 125)מן האד להדרא
9ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛje te demande une faveurI ask you a favor(Conte, SHIa 1)תאנטלב מנך פ̇אבור
10mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁade là ils s'en sont pris à mon beau-pèrefrom there they went after my father-in-law(Fès, LEV 436)מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא
11l-wŏld dī hərbəţ mən kŏddǟm-öl'enfant que tu as fuithe child you ran away from(Conte, Debdou, PEL 126)לולד די הרבת מן קודדאמו
12əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
13əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
14kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫdplus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les rempartsmore than a hundred young Jews were on the ramparts(Fès, BRU 19)כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד
15mən ˁănd-ide ma partfrom me(Lettre, Ouezzane, LET1)מן ענדי
16bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

מן בעד

  • variantes = 'מבעד'
  • translit = 'mən băˁd, mbăˁd'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + prep. băˁd'
  • french = '1. ensuite, après, plus tard 2. après que'
  • english = 'then, after, later'

מן ג̇יר

  • translit = 'mən ġēr'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + prep. ġēr'
  • french = 'sauf, hormis, excepté'
  • english = 'except, apart from'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən ġēr masans quewithout(Fès, LEV 407)מן ג̇יר מא
2ma i-zūwəz-hä ḥəd āxōṛ mən ġēṛ-epersonne d'autre que moi ne l'épouserano one but me will mary her(Meknès, LEV 469)מא יזווזהא חד אכ̇ור מן ג̇ירי

מן די

  • variantes = 'מדדי, מדי , אמדי'
  • translit = 'mən di, mde (Fès, Meknès), əmdi (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + rel. di'
  • french = '1. quand, au moment où, depuis que 2. alors que, puisque'
  • english = '1. when, just as, by the time 2. since'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən di ūṣəlquand arriva, au moment où il arrivawhen he got there(Conte, SHIa 1)מן די אוצל
2mde za o-hūwa gǟlsdepuis qu'il est arrivé, il chômesince he arrived, he does nothing(Fès, LEV 407)מדי זא והווא גאלס
3mde ṭlăˁ sēnyōr l-blǟd z-zdīdalorsque mon beau-père est monté habiter en ville nouvellewhen my father-in-law went to live in the new town(Fès, LEV 436)מדי טלע סניור לבלאד אזזדידא
4mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟnaquand il vit qu'elle était bellewhen he saw she was beautiful(Meknès, LEV 469)מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא
5mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟmlorsque j'avais dix-huit answhen I was eighteen years old(Rabat-Salé, LEV 490)מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם

מן לאזם

  • variantes = 'מללאזם'
  • translit = 'mən lāzəm'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + part. lāzəm'
  • french = 'à cause de'
  • english = 'because of, due to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-ömà cause de leurs maladiesbecause of their illnesses(Fès, LEV 407)מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום

מן לי

  • variantes = 'מלי, מללי'
  • translit = 'mən li'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + rel. li'
  • french = '1. depuis, depuis que, depuis le moment où 2. lorsque, quand'
  • english = '1. since, since the moment when 2. when, at the time when'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən li xlāq ḥătta l-dābadepuis le moment où il est né jusqu'à aujourd'huisince the moment he was born until now(DAN 60)מן לי כ̇לאק חתתא לדאבא

מן צאב

  • variantes = 'מנצאב, מצצאב, מצאב'
  • translit = 'mən ṣāb, mənṣāb (El-Jadida, Safi, Marrakech), məṣṣāb (Fès), mṣāb (Fès)'
  • grammar_1 = 'locu. interj.'
  • grammar_2 = 'prep. mən + v. ṣāb, se fléchit'
  • french = 'ah s'il se trouvait que'
  • english = 'ah if it happened that'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīlaah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuitah if I could be found with you one night(Fès, LEV 410)א מן צאבני מעאך לוילא
2məṣṣābsi seulement !if only!(Fès, LEV 410)מצצאב
3mṣāb ikȫn zapourvu qu'il soit arrivélet's hope he got there(Fès, LEV 410)מצאב יכון זא
4a mən ṣāb dǟbasi ça pouvait être vrai !if only that could be true!(Fès, LEV 410)א מן צאב דאבא

מנאין

  • variantes = 'מנאיין'
  • translit = 'mnāyn'
  • grammar_1 = 'conj.rel.'
  • french = '1. lorsque 2. puisque, car'
  • english = '1. when 2. since, because'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn xzər hād əš-ši f-ən-nžǖmlorsqu'il vit cela dans les astreswhen he saw it in the stars(Conte, Debdou, PEL 123)מנאין כ̇זר האד אששי פ̇ננג̣ום
2mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛquand trois mois furent passéswhen three months had passed(Conte, Debdou, PEL 123)מנאיין פ̇אתת תלת שהור
3mnǟyn kǟ-yḥăfṛoquand ils creusentwhen they dig(Fès, BRU 5)מנאין כאיחפ̇רו
4mnǟyn ət-ţfəllīm iḥţǟz iləbs-o kəl nhāṛcar les phylactères, il doit les porter chaque jourbecause phylacteries, he must wear them every day(Fès, LEV 407)מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר
5mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟmlorsque son père entendit ces motswhen his father heard these words(Conte, Debdou, PEL 126)מנאין סמע באבאה האד לכלאם

מנאין

  • variantes = 'מנאיין'
  • translit = 'mnāyn'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'd'où, où'
  • english = 'from where'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dāba nwăṛṛi l-ək əl-ḥūţ mnāyn kā-ybūlje te montrerai bien la façon d'uriner du poisson !I'll show you how fish urinate!(Proverbe, Fès, VAN PR424)דאבא נווררי לך אלחות מנאיין כאיבול

מנאם

  • translit = 'mnām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mnūm'
  • hebroot = 'נום'
  • latroot = 'NWM'
  • french = 'rêve'
  • english = 'dream'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-wəld di nǟm wǟḥd əl-mnǟml'enfant qui avait fait un rêvethe boy who had a dream(El-Jadida, CHEd 487)אלולד די נאם ואחד אלמנאם
2mǟ yörrī-ha l-na-s kţăṛ waxxa f-əl-mnǟmqu'il ne nous le montre plus même en rêvemay he no longer show it to us even in dreams(Fès, BRU 21)מא יורריהא לנאס כתר ואכ̇כ̇א פ̇למנאם

מנארא

  • translit = 'mnāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נור'
  • latroot = 'NWR'
  • french = '1. lampe à huile 2. candélabre 3. minaret'
  • english = '1. oil lamp 2. candelabra 3. minaret'

מנבבת

  • translit = 'mnəbbət'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נבת'
  • latroot = 'NBT'
  • french = 'incrusté (bijou)'
  • english = 'mounted, set (jewellery)'

מנג̣ג̣

  • variantes = 'מנזז, מנסג̣, מנסז, מנשג̣'
  • translit = 'mənžəž, mənzəz, mənsəž, mənsəz, mənšəž, mənžăž, mənzăz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mnāžəž'
  • hebroot = 'נג̣ג̣'
  • latroot = 'NŽŽ'
  • french = 'métier à tisser'
  • english = 'loom'

מנג̣ל

  • variantes = 'מנזל'
  • translit = 'mənžəl, mənzəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mnāžəl'
  • hebroot = 'נג̣ל'
  • latroot = 'NŽL'
  • french = 'faucille'
  • english = 'sickle'

מנדאעלאש

  • variantes = 'מנדאעלאס, מדאעלאס, מדאעלאש'
  • translit = 'məndāˁlāš, mdāˁlās'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = '< mən + da + ˁăl + āš'
  • french = 'entre-temps, pendant ce temps'
  • english = 'meanwhile'

מנדיל

  • variantes = 'מנאדל'
  • translit = 'məndīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'mnādəl'
  • etymology = '"< Esp. mandil ""tablier"""'
  • french = 'nappe, morceau de tissu'
  • english = 'cloth, piece of tissue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixăbbi ən-nəṣṣ bīn əl-mīda u-l-məndīlil en cache la moitié entre la table et la nappehe hides the first half between the table and the cloth(DAN 17)יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל

מנהג

  • translit = 'minhāġ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. minhāḡ ""tradition"""'
  • french = 'tradition'
  • english = 'custom'

מנור

  • variantes = 'מנורא, מור, מלור'
  • translit = 'mnōṛ, mnōr (Rabat-Salé), mnūr, mnoṛa (Meknès), mlōr (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'base de flexion mnōṛa, avant un v. mnōṛ-ma'
  • etymology = '< Ara. min wara'
  • french = 'après, derrière'
  • english = 'after, behind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ l-fṭōṛaprès le déjeunerafter lunch(Fès, BRUb 130)מנור לפ̇טור
2ṛāk ţəmsi mnōṛā-yque tu partes (meures) après moimay you leave (die) after me(Fès, BRUb 130)ראך תמסי מנוראי
3mnōṛ si iyǟmǟţquelques jours plus tarda few days later(Fès, BRU 7)מנור סי אייאמאת
4mnōṛa-haaprès cela, ensuiteafterward(Fès, BRU 7)מנוראהא
5mnōṛ ma ṭālo tnǟyn u-ˁăsṛīn shăṛ f-əl-ˀesbaaprès avoir passé vingt deux ans dans la Kasbahafter having spent twenty too years in the Kasbah(Fès, BRU 9)מנור מא טאלו תנאין ועסרין שהר פ̇לקסבא
6mnǖr dāk əš-šiaprès çalater, after that(Conte, Debdou, PEL 124)מנור דאך אששי
7mnōṛā-yderrière moibehind me(Fès, LEV 395)מנוראי
8mnōr maaprès queafter(Fès, LEV 408)מנור מא
9sāftö mnṻr sīd-na abṛāhāmon envoya chercher Abrahamthey sent for Abraham(Conte, Debdou, PEL 126)סאפ̇תו מנור סידנא אברהם
10mnōr əl-bǟbderrière la portebehind the door(Rabat-Salé, LEV 477)מנור אלבאב

מנור מא

  • variantes = 'מלור מא'
  • translit = 'mnōr ma, mlōr ma (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'locu. prep.'
  • french = 'après que'
  • english = 'after'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǖr ma mšaaprès son départafter he left(Conte, Debdou, PEL 125)מנור מא משא

מנוראדך

  • variantes = 'מנורדך'
  • translit = 'mnōṛādāk'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '< mnōṛ + hādāk'
  • french = 'ensuite'
  • english = 'then, afterwards'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛādāk, kā-yrzăˁ l-əḍ-ḍāṛensuite, il rentre à la maisonthen, he goes back home(DANb 2)מנוראדך, כאירג̣ע לדדאר

מנורה

  • translit = 'mēnōṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Heb. mənōrâ ""lampe"""'
  • french = 'lampe, mêche, veilleuse'
  • english = 'lamp, wick, nightlight'

מנזזל

  • translit = 'mnəzzəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נזל'
  • latroot = 'NZL'
  • french = '"1. qui place 2. qui a signé (< nəzzəl idd ""qui fait descendre sa main)"'
  • english = '"1. who places 2. having signed (< nəzzəl idd ""who lowers his hand)"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kēbāṛ ǟna mnəzzəldéjà, j'ai signé !for a start, I signed!(Fès, LEV 438)כבר אנא מנזזל

מנחוס

  • translit = 'mənḥūs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'נחס'
  • latroot = 'NḤS'
  • french = '1. malchanceux 2. qui porte malheur'
  • english = '1. unlucky 2. who brings bad luck'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥǟl mṛāţ l-mənḥȫs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣcomme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousableas the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her(Proverbe, Fès, VAN PR408)פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס

מנין

  • variantes = 'מניין'
  • translit = 'mənyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. minyān ""nombre, compte"""'
  • french = '"""minyan"", dix hommes juifs nécessaires à la tenue de certaines obligations religieuses"'
  • english = '"""Minyan"", ten jewish men required for some religious obligations"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăsṛa d-əl-mənyānLes dix du minyanthe ten (men) of the Minyan(Piyyout, DAN 40)עשרא דלמניין

מנכ̇ר

  • variantes = 'מנאכ̇ר'
  • translit = 'mənxəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mnāxəṛ'
  • hebroot = 'נכ̇ר'
  • latroot = 'NXR'
  • french = 'narine, nez'
  • english = 'nostril, nose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mənxär mṭămmăsle nez bouchéblocked nose(Casablanca, IMM 67)למנכ̇ר מטממס

מנכור

  • translit = 'mənkūṛ, mənkōṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • french = '"1. nier, contester 2. ""Mankor"", un des deux anges de la mort (eschatologie islamique)"'
  • english = '"1. to deny, dispute 2. ""Mankor"", one of the two angels of death (Islamic eschatology)"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţqəb ˁīnīn mənkōṛil a crevé les yeux de l'ange de la morthe blinded the angel of death(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)תקב עינין מנכור

מנע / ימנע

  • variantes = 'מנאע'
  • translit = 'mnăˁ / imnăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מנע'
  • latroot = 'MNˁ'
  • french = 'empêcher, s'enfuir, se mettre à l'abri'
  • english = 'to prevent, run away, take refuge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hăṛbo u-mənˁoils fuyèrent et se mirent à l'abrithey ran away and took shelter(Fès, BRU 3)הרבו ומנעו

מנקאש

  • variantes = 'נמאקש, מנאקס'
  • translit = 'mənqāš, mənˀās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mnāqəš'
  • hebroot = 'נקש'
  • latroot = 'NQŠ'
  • french = 'binette'
  • english = 'hoe'

מנשאר

  • variantes = 'מנסאר, מיצר'
  • translit = 'mənšāṛ, mēṣāṛ (Fès, Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נשר'
  • latroot = 'NŠR'
  • french = 'scie'
  • english = 'saw'

מנתוף̇

  • variantes = 'מנאתף̇'
  • translit = 'məntōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. -īn, mnātəf'
  • hebroot = 'נתף̇'
  • latroot = 'NTF'
  • french = '1. épilé, sans poil 2. ruiné'
  • english = '1. waxed, hairless 2. ruined'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥiles forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgéesthe strong could do nothing, not even the elderly(Proverbe, Fès, VAN PR411)חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי

מסאפ̇ר

  • translit = 'msāfəṛ, msāfăṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ספ̇ר'
  • latroot = 'SFR'
  • french = 'voyageur, voyageant, en voyage'
  • english = 'traveller, travelling'

מסבבא

  • translit = 'msəbba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סבב'
  • latroot = 'SBB'
  • french = 'cause, motif'
  • english = 'cause, reason'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fi msəbbţ-əkà cause de toibecause of you(Conte, Debdou, PEL 124)פ̇י מסבבתך

מסגגד

  • variantes = 'מזגגד'
  • translit = 'msəggəd, mzəggəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סגד'
  • latroot = 'SGD'
  • french = 'redressé, droit'
  • english = 'straightened, upright'

מסדוד

  • translit = 'məsdūd, məsdōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סדד'
  • latroot = 'SDD'
  • french = 'fermé, bloqué, bouché'
  • english = 'closed, blocked'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ihūdi msa l-əṣ-ṣla ṣāb-ha məsdūdale Juif est allé prier et a trouvé la synagogue ferméethe Jew went to pray and found the synagogue closed(Taroudant, CHE 152)ליהודי מסא לצצלא צאבהא מסדודא
2əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟnla bouche fermée, n'y entre pas une mouchemouth closed, not a fly gets in(Proverbe, Casablanca, IMM 67)אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן

מסייב

  • translit = 'msəyyəb, msĕyyəb, msĭyyəb, msīyəb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סיב'
  • latroot = 'SYB'
  • french = 'laissé à l'abandon, dispersé, délaissé'
  • english = 'abandoned, scattered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀtoutes les marchandises étaient dispersées dans la rueall goods were scattered on the street(Fès, BRU 15)אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק

מסכא

  • translit = 'məska'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מסך'
  • latroot = 'MSK'
  • etymology = '"< Gre. Μαστίχη ""mastic"""'
  • french = '1. type de gomme à mâcher utilisée pour parfumer les plats 2. chewing-gum'
  • english = '1. sort of gum used to flavour dishes 2. chewing-gum'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˁŭṭōr ü-l-məska"des épices et du ""meska"""spices and mastic(Sefrou, STIc 486)לעוטור ולמסכא

מסכון

  • translit = 'məskūn, məskōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'habité'
  • english = 'inhabited'

מסכין

  • variantes = 'מסאכן'
  • translit = 'məskīn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. msākən'
  • hebroot = 'מסכן'
  • latroot = 'MSKN'
  • french = 'pauvre, miséreux'
  • english = 'poor, miserable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăne məskīnil est très pauvrehe is very poor(Fès, BEN 44)עני מסכין

מסככן

  • translit = 'msəkkən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'apaisé, rassuré'
  • english = 'soothed, reassured'

מסלוך̇

  • translit = 'məslūx, məslōx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סלך̇'
  • latroot = 'SLX'
  • french = 'écorché'
  • english = 'grazed, skinned'

מסלוק

  • translit = 'məslūq, məslōq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סלק'
  • latroot = 'SLQ'
  • french = 'cuit à l'eau bouillante, bouilli'
  • english = 'cooked in boiling water, boiled'

מסלם

  • translit = 'məsləm, msəlm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. msəlma pl. msəlmīn f.pl. msəlmāt'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'musulman'
  • english = 'Muslim'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫmles musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquéethe Muslims found a bottle of wine in their Mosque(Fès, BRU 3)למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום
2wāḥăd əl-məsləmun musulmana Muslim(Fès, BRU 3)ואחד למסלם
3l-msəlmǟţles musulmanesMuslim women(Fès, BRU 13)למסלמאת
4əl-həḍṛa d-l-īhūd fḥǟl d-əl-msəlmīnle parler des Juifs est comme celui des Musulmans ?is the language of Jews like that of Muslims?(Meknès, CHE 176)אלהדרא דליהוד פ̇חאל דלמסלמין
5mde kǟn sġōl bīn ēhōde o-msəlmQuand une affaire opposait un Juif et un musulmanWhen a case involved a Jew and a Muslim(Rabat-Salé, LEV 492)מדי כאן סג̇ול בין יהודי ומסלם

מסלמאני

  • translit = 'msəlmāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'à la manière musulmane, comme le font les musulmans'
  • english = 'in the Muslim way, as Muslims do'

מסמאר

  • variantes = 'מסאמר'
  • translit = 'məsmāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. msāməṛ'
  • hebroot = 'סמר'
  • latroot = 'SMR'
  • french = 'clou'
  • english = 'nail (pin for hanging)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbăˁṭās d-əl-msāməṛdix-sept clousseventeen nails(DAN 34)סבעתאש דלמסאמר

מסמום

  • translit = 'məsmūm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סמם'
  • latroot = 'SMM'
  • french = 'empoisonné'
  • english = 'poisoned'

מסממם

  • translit = 'msəmməm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סמם'
  • latroot = 'SMM'
  • french = 'furieux, très en colère'
  • english = 'furious, very angry'

מסממן

  • translit = 'msəmmən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = '1. engraissé, gros 2. Msemmen (sorte de crêpe)'
  • english = '1. fattened, large 2. Msemmen (a type of pancake)'

מסממר

  • variantes = 'מצממר'
  • translit = 'msəmməṛ, mṣəmməṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'סמר'
  • latroot = 'SMR'
  • french = 'cloué'
  • english = 'nailed'

מסנסל

  • translit = 'msənsəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סנסל'
  • latroot = 'SNSL'
  • french = '1. enchaîné 2. en forme de châine'
  • english = '1. chained 2. chain-shaped'

מסס / ימסס

  • translit = 'məss / iməss'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מסס'
  • latroot = 'MSS'
  • french = 'toucher'
  • english = 'to touch'

מססוס

  • variantes = 'מסוס'
  • translit = 'məssūs'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'מסס'
  • latroot = 'MSS'
  • french = 'fade, sans goût'
  • english = 'bland, tasteless'

מסעדר

  • translit = 'msäˁdär'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עדר'
  • latroot = 'ˁDR'
  • french = 'aveugle (excusé du fait de son état)'
  • english = 'blind (excused due to his condition)'

מסעוד

  • translit = 'məsˁūd, məsˁōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
  • hebroot = 'סעד'
  • latroot = 'SˁD'
  • french = '1. qui porte chance 2. chanceux, fortuné 3. Messod (prénom)'
  • english = '1. bringing good luck 2. lucky, fortunate 3. Messod (first name)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mbāṛk məsˁȫdfélicitationscongratulations(Fès, LEV 419)מבארך מסעוד
2azi a məsˁȫdaViens ici Messoda !Come here Messoda!(Fès, BRU 145)אזי א מסעודא

מסקקם

  • variantes = 'מסגגם'
  • translit = 'msăqqəm, msəggəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'סקם'
  • latroot = 'SQM'
  • french = 'droit, rectiligne, juste'
  • english = 'straight, upright, rectilinear, fair, right'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn əṛ-ṛāzəl hǟdǟk ṣāfi u-msəggəmcet homme était intègre et droitthat man was blameless and upright(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)וכאן ארראזל האדאך צאפ̇י ומסגגם

מסראר

  • translit = 'məsrār'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סרר'
  • latroot = 'SRR'
  • french = 'charmant, séduisant, grâcieux'
  • english = 'charming, attractive'

מסררג̣

  • variantes = 'מסררז'
  • translit = 'msərrəž, msərrəz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סרג̣'
  • latroot = 'SRŽ'
  • french = 'qui porte une selle'
  • english = 'with a saddle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓaune mule avec sa selle est privée d'espérancea mule with its saddle is deprived of hope(Taroudant, CHEb 65)בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא

מסררח

  • translit = 'msərrəḥ, msərrăḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'סרח'
  • latroot = 'SRḤ'
  • french = 'libre, sans obstacle, débouché, libéré'
  • english = 'free, unhindered, open, liberated'

מעא

  • variantes = 'מאעא'
  • translit = 'mˁā, măˁā'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'flex. mˁā-ya (ou mˁā-y), -k, -h, -ha, -na, -kum, -hum'
  • french = 'avec, à, vers'
  • english = 'with, at, at about'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-təbqa mˁa māmaelle reste avec mamanshe stays with mom(DAN 6)כאתבקא מעא מאמא
2ˀazi mˁa-yaviens avec moicome with me(Conte, SHIa 1)אזי מעייא
3īsm əḷḷāh mˁǟ-kque le nom de Dieu soit avec toimay the name of God be with you(Fès, LEV 308)איסם אללאה מעאך
4mˁā mən msītavec qui es-tu parti ?with whom did you go?(Sefrou, STI 50)מעא מן מסית
5mˁā-yavec moiwith me(Fès, LEV 395)מעאי
6mˁa lă-ˁsīyavers le soiraround evening(Fès, LEV 402)מעא לעסייא
7kǟno imsēw ibīţo mˁǟ-hils venaient passer la nuit avec luithey came to spend the night with him(Fès, LEV 437)כאנו ימסיו יביתו מעאה
8xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţil fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la piècehe sent the women out and remained alone with her in the room.(Fès, BRU 23)כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית

מעאדנוס

  • variantes = 'מעדנוס'
  • translit = 'mˁădnūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Gre. Μακεδονισιον makedonision ""petit Macédonien"")"'
  • french = 'persil'
  • english = 'parsley'

מעאונא

  • variantes = 'מעאוונא'
  • translit = 'mˁāwna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עון'
  • latroot = 'ˁWN'
  • french = 'entraide, assistance'
  • english = 'entraid, assistance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁl'entraide peut abattre un lionmutual aid can bring down a lion(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אלמעאונא כאתקתל סבע

מעאנדא

  • translit = 'mˁānda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ענד'
  • latroot = 'ˁND'
  • french = 'concurrence'
  • english = 'competition'

מעאש

  • variantes = 'מעאס'
  • translit = 'mˁāš, mˁās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'revenus, ce qui permet de vivre, subsistance'
  • english = 'livelihood'

מעבבי

  • translit = 'mˁəbbi (El-Jadida), mˁăbbi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עבי'
  • latroot = 'ˁBY'
  • french = 'portant, accompagnant, emportant'
  • english = 'bringing, taking, taking away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġǟdi mˁəbbī-h bǟs iˁəbbi-h l-l-mōḍˁ dyǟl-uil le prend pour l'emmener chez luihe picks him up to take him home(El-Jadida, CHEd 487)ג̇אדי מעבביה באס יעבביה ללמוצ̇ע דיאלו

מעבוד

  • translit = 'măˁbūd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עבד'
  • latroot = 'ˁBD'
  • french = '1. ce qui est adoré, vénéré 2. Dieu, statue, idole'
  • english = '1. that which is worshipped 2. God, statue, idol'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xtār l-i wāḥd əl-măˁbūd kbīr di nˁăbd-öchoisis-moi une grande statue que j'adoreraichoose me a big statue that I will adore(Debdou, PEL 127)כ̇תאר לי ואחד למעבוד כביר די נעבדו

מעג̣ון

  • variantes = 'מעזון'
  • translit = 'măˁžūn, măˁzōn, məˁzōn'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עג̣ן'
  • latroot = 'ˁŽN'
  • french = '1. pétri 2. confiture'
  • english = '1. kneaded 2. jam, marmalade'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zbībna d-əl-məˁzȫnun compotier de confiturea container of jam(Fès, LEV 398)זביבנא דלמעזון
2əl-məˁzȫn d-əl-bdəlzǟnla confiture d'aubergineeggplant jam(Fès, LEV 417)אלמעזון דלבדלזאן

מעג̣נא

  • variantes = 'מעזנא'
  • translit = 'mˁăžna, mˁəzna'
  • grammar_1 = 'm.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mˁāžən'
  • hebroot = 'עג̣ן'
  • latroot = 'ˁŽN'
  • french = 'grand plat pour pétrir le pain'
  • english = 'large bowl for kneading bread'

מעגאז

  • translit = 'măˁgāz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עג̣ז'
  • latroot = 'ˁGZ'
  • french = 'paresseux, mal réveillé'
  • english = 'lazy, sleepy'

מעווג̣

  • variantes = 'מעווז'
  • translit = 'mˁəwwəž, mˁăwwəž, mˁăwwəz, mˁəwwəz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עוג̣'
  • latroot = 'ˁWŽ'
  • french = '1. tordu 2. de mauvaise humeur, mal réveillé'
  • english = '1. bent, twisted 2. moody, ill-awakened'

מעווד

  • translit = 'mˁəwwəd, mˁăwwəd, mˁŭwwəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עוד'
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = '1. raide, rigide (comme le bois) 2. personne rigide'
  • english = '1. stiff, rigid (like wood) 2. rigid person'

מעוול

  • translit = 'mˁəwwəl, mˁăwwəl, mˁŭwwəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עול'
  • latroot = 'ˁWL'
  • french = '1. qui est décidé 2. qui s'est préparé 3. qui compte sur quelque chose'
  • english = '1. who is decided 2. who is prepared 3. who is counting on something'

מעז

  • variantes = 'מאעז'
  • translit = 'măˁz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'מעז'
  • latroot = 'MˁZ'
  • french = 'chèvre'
  • english = 'goat'

מעזא

  • variantes = 'מאעזא'
  • translit = 'măˁza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'מעז'
  • latroot = 'MˁZ'
  • french = 'chèvre'
  • english = 'goat'

מעזול

  • translit = 'măˁzūl, məˁzōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עזל'
  • latroot = 'ˁZL'
  • french = 'séparé, mis à l'écart, dissocié'
  • english = 'separated, set aside'

מעטטל

  • translit = 'mˁəṭṭəḷ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עטל'
  • latroot = 'ˁṬL'
  • french = 'en retard'
  • english = 'late'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sīmǟ-k īla zīţ-o mˁəṭṭəḷsurtout si tu le rejoins en retardespecially if you meet him late(Fès, LEV 414)סימאך אילא זיתו מעטטל

מעייד

  • translit = 'mˁəyyəd, mˁĭyyəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עיד'
  • latroot = 'ˁYD'
  • french = 'en fête'
  • english = 'celebrating'

מעייק

  • translit = 'mˁəyyəq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ēn'
  • hebroot = 'עיק'
  • latroot = 'ˁYQ'
  • french = 'qui exagère, indiscret'
  • english = 'who exaggerates, indiscreet'

מעישא

  • variantes = 'מעיסא'
  • translit = 'mˁīša, mˁīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'vie, mode de vie'
  • english = 'life, lifestyle'

מעככס

  • translit = 'mˁəkkəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עכס'
  • latroot = 'ˁKS'
  • french = 'pessimiste, grognon'
  • english = 'pessimistic, grumpy'

מעלה

  • translit = 'māˁla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. maˁla ""hauteur, grandeur, vertue"""'
  • french = 'grandeur, vertue, prestige, valeur'
  • english = 'greatness, virtue, prestige, value'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1maˁlat haRˀB''D KMWHR''Rsa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin -his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi -(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)מעלת הראב״ד כמוהר״ר

מעלה מטה

  • translit = 'māˁla maṭṭa'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. maˁlâ maṭṭâ ""plus ou moins"""'
  • french = 'plus ou moins'
  • english = 'more or less'

מעללם

  • translit = 'mˁəlləm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = '1. enseignant, maître, chef 2. expérimenté'
  • english = '1. teacher, boss 2. experienced'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟb l-u mˁəlləm kǟ-yˁəlləm l-u d-dəndnäil fit venir un maître qui lui apprit à jouer de la musiquehe brought a teacher who taught him how to play the music(El-Jadida, CHEd 487)זאב לו מעללם כאיעללם לו דדנדנא

מעללק

  • translit = 'mˁəlləq, mˁəlləˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עלק'
  • latroot = 'ˁLQ'
  • french = 'suspendu'
  • english = 'hung, hanging'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟda l-gdūb əl-mbəṛṛəˀ ṭāḥţ əl-bəṭṭa u-bˀa z-zīţ mˁăllăˀc'est un mensonge étincellant, la burette est tombée et l'huile est restée suspendueit’s a blatant lie, the burette fell down and the oil remained suspended(Proverbe, Fès, VAN PR403)האדא לגדוב אלמבררק טאחת אלבטטא ובקא אזזית מעללק

מעלקא

  • variantes = 'מעאלקא'
  • translit = 'mˁălqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עלק'
  • latroot = 'ˁLQ'
  • french = '1. cuillère 2. cuillérée'
  • english = '1. spoon 2. spoonful'

מעמד

  • translit = 'maˁămād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. maˁămāḏ ""position, présence"""'
  • french = 'conseil de citoyens'
  • english = 'citizen council'

מעמי

  • translit = 'məˁmi, măˁmi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'aveuglé, aveugle'
  • english = 'blinded, blind'

מעממר

  • translit = 'mˁămməṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'rempli, bourré, chargé, farci'
  • english = 'filled, packed, stuffed'

מענא

  • variantes = 'מאענא, מעינא, מעיינא, מעאני'
  • translit = 'măˁna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mˁāni, dim. mˁīna, pl. mˁīnāt'
  • hebroot = 'עני'
  • latroot = 'ˁNY'
  • french = '1. sens, signification 2. allusion, insulte 3. proverbe'
  • english = '1. meaning, signification 2. invective, allusion 3. proverb, saying'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əl-məˁnapar allusionby allusion(Casablanca, IMM 56)בלמענא

מעססל

  • translit = 'mˁəssəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עסל'
  • latroot = 'ˁSL'
  • french = '1. au goût de miel, très sucré 2. comportement mielleux 3. doré'
  • english = '1. honey-flavoured, very sweet 2. honeyed behaviour 3. golden'

מעצ̇צ̇ם

  • variantes = 'מעדדם, מעצ̇ם, מעדם'
  • translit = 'mˁəḍḍəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'עצ̇ם'
  • latroot = 'ˁḌM'
  • french = 'personne maigre, osseuse, frippée'
  • english = 'skinny, bony, wrinkled person'

מעקוד

  • translit = 'măˁqūd, măˁqōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = 'épaissi, concentré'
  • english = 'thickened, concentrated'

מעקודא

  • translit = 'măˁqūda, măˁqōda, măˁˀōda, məˁˀōda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"(part. f. ""épaissie"" substantivé)"'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = 'omelette aux pommes de terres ou au pain'
  • english = 'potatoe or bread omelette'

מעקול

  • translit = 'măˁqūl, măˁqōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עקל'
  • latroot = 'ˁQL'
  • french = 'raisonnable, rationnel, sérieux'
  • english = 'reasonable, rational, serious'

מערב

  • translit = 'maˁaṛab'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'flex. -i, flex.pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. maˁărāḇ ""occident"""'
  • french = '1. Maroc 2. occident'
  • english = '1. Morocco 2. west'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1maˁaṛabīmmarocainsmoroccans(Fès, LEV 449)מערבים

מערה

  • translit = 'məˁāṛa, mēˁāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. məˁārâ ""grotte, caverne"""'
  • french = 'cimetière, cimetière juif'
  • english = 'graveyard, jewish cemetery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məˁāṛa d-l-ihȫdcimetière juifJewish cemetery(Fès, BRU 5)מערה דליהוד

מערוף̇

  • translit = 'măˁṛūf, măˁṛōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ערף̇'
  • latroot = 'ˁRF'
  • french = 'connu, notoire'
  • english = 'known, famous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma măˁṛōf ġīr f-əl-māṛōkil n'est connu qu'au Marocit is known only in Morocco(DAN 66)מא מערוף̇ ג̇יר פ̇למארוק
2hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟyelle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohaiit is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai(Fès, BRU 41)הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי

מערוצ̇א

  • variantes = 'מערודא'
  • translit = 'məˁṛūḍa, məˁṛōḍa, măˁṛōḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ערץ̇'
  • latroot = 'ˁRḌ'
  • french = 'invitation'
  • english = 'invitation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəll məˁṛōḍa mərbūḥätoute invitation (à un repas) est la bienvenueany invitation is valuable(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)כל מערוצ̇א מרבוחא

מעשה

  • variantes = 'מעשיות'
  • translit = 'māˁāse'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"pl. māˁāsīm ""œuvres""; pl. māˁāsiyōt ""contes"""'
  • etymology = '"< Heb. maˁăśê ""évènement, conte""; maˁăśiyyâ ""conte"""'
  • french = '"1. évènement, acte 2. conte, histoire 3. ""il était une fois"""'
  • english = '1. event, act 2. tale, story 3. “once upon a time”'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māˁāse f-iyyām ṛabbi ḥaym pinṭoil était une fois, à l'époque du Rabbi Haïm Pintoonce upon a time, at the age of Rabbi Haim Pinto(DANb 18)מעשה פ̇ייאם רבי חיים פינטו
2māˁāse di wāḥd l-īhūdic'est l'histoire d'un Juifthis is the story of a Jew(Conte, SHIa 1)מעשה די ואחד ליהודי
3tṣənnţo hǟd əl-māˁāseécoutez cette histoirelisten to that story(Meknès, LEV 469)תצננתו האד למעשה
4 īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēlSi une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle JezabelIf a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel(Meknès, TEDe 274)ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל

מעשוק

  • variantes = 'מעסוק'
  • translit = 'măˁšūq, măˁšōq, məˁsōˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עשק'
  • latroot = 'ˁŠQ'
  • french = 'amoureux'
  • english = 'in love'

מפ̇ווור

  • variantes = 'מפ̇וור'
  • translit = 'mfəwwəṛ, mfŭwwəṛ, mfūwwəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'פ̇ור'
  • latroot = 'FWR'
  • french = 'cuit à la vapeur'
  • english = 'steamed'

מפ̇ליטא

  • variantes = 'מופ̇ליטא'
  • translit = 'măflēṭa, mŏflēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pas de pl.'
  • etymology = '"< Emprunt roman ? Voir esp. moflet ""grosses joues"", occitan moufle ""potelé"" "'
  • french = '"1. ""Moufleta"", sorte de crèpe 2. désordre"'
  • english = '"1. ""Mufleta"", type of crèpe 2. mess"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs hǟd l-măflēṭaQu'est-ce que c'est que ce desordre / tumultewhat is this mess / tumult(Sefrou, STI 49)אס האד למפ̇ליטא

מפ̇סוד

  • translit = 'məfsūd, məfsōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = '1. gâté, abimé, alteré 2. corrompu, perverti'
  • english = '1. spoiled, damaged, alternate 2. corrupt, perverted'

מפ̇קקץ

  • variantes = 'מפ̇קקס'
  • translit = 'mfəqqəṣ'
  • grammar_1 = 'particitpe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'פ̇קץ'
  • latroot = 'FQṢ'
  • french = 'furieux, enragé, en larmes'
  • english = 'furious, in tears'

מפ̇ששש

  • variantes = 'מפ̇ססס'
  • translit = 'mfəššəš, mfəssəs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'פ̇שש'
  • latroot = 'FŠŠ'
  • french = 'gâté, dorloté, pourri gâté'
  • english = 'spoiled'

מפ̇תאח

  • variantes = 'נפ̇תאח, מפ̇אתח'
  • translit = 'məftāḥ, nəftāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mfātəḥ'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = 'clef'
  • english = 'key'

מפ̇תוח

  • translit = 'məftūḥ, məftōḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = '1. ouvert 2. clair (couleur)'
  • english = '1. open 2. bright (color)'

מפה

  • translit = 'mappa (Rabat-Salé, Meknès, El-Jadida, Safi, Marrakech, Zagora)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. mappâ ""nappe, voile"""'
  • french = 'étui ou ornements du Sefer Torah'
  • english = 'Sefer Torah ornaments'

מפואר

  • variantes = 'מפ̇ואר'
  • translit = 'mfəwwəṛ, mfŭwwəṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; participe emprunté à l'hébreu remoulé sur participe arabe'
  • etymology = '"< Heb. məp̄ōˀār ""splendide, merveilleux"""'
  • french = 'splendide, resplendissant'
  • english = 'splendid, beautiful, resplendent, shining'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāb l-bīt mfŭwwrail découvrit la pièce parfaitement arrangée, splendidehe found the room beautifully arranged, splendid(DAN 60)צאב לבית מפ̇וארא

מצ̇א / ימצ̇א

  • variantes = 'מדא'
  • translit = 'mḍa / imḍa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מצ̇י'
  • latroot = 'MḌY'
  • french = 'devenir aiguisé'
  • english = 'to become sharp'

מצ̇ארבא

  • variantes = 'מדארבא'
  • translit = 'mḍāṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = 'bagarre, échange de coups, dispute, querelle'
  • english = 'fight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל
2mḍāṛba bēn lə-mṛā w-ṛ-ṛāẓəḷמצ̇ארבא בין למרא ורראזל

מצ̇ייק

  • variantes = 'מדייק'
  • translit = 'mḍəyyəq, mḍĕyyəq, mḍəyyəˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'צ̇יק'
  • latroot = 'ḌYQ'
  • french = 'à l'étroit, gêné, mal à l'aise'
  • english = 'cramped, embarrassed, queasy'

מצ̇ממא

  • variantes = 'מדממא'
  • translit = 'mḍəmma'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇מם'
  • latroot = 'ḌMM'
  • french = 'ceinture'
  • english = 'belt'

מצ̇צ̇א / ימצ̇צ̇י

  • variantes = 'מדדא'
  • translit = 'məḍḍa / iməḍḍe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מצ̇י'
  • latroot = 'MḌY'
  • french = 'aiguiser'
  • english = 'to sharpen'

מצ̇ררבא

  • variantes = 'מצ̇רבא, מצ̇אררבא, מצ̇ארבא, מטרבא, מטאררבא, מטארבא, מטררבא'
  • translit = 'mḍăṛṛba, mḍāṛba, mṭăṛṛba, mṭāṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = 'matelas'
  • english = 'mattress'

מצא / ימצי

  • translit = 'mṣa / imṣi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מצי'
  • latroot = 'MṢY'
  • etymology = '"< Heb. mōṣī ""celui qui fait sortir"", à partir de la bénédiction sur le pain ""celui qui fait '
  • french = 'faite le Motsi (bénédiction sur le pain)'
  • english = 'to say the Ha-Motzi (blessing over bread)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yġsəl idd-ēh u-kā-ymṣī u-yġeyyəril se lave les mains, fait le Motsi et prend son petit déjeunerhe washes his hands, says the HaMotzi and has his breakfast(DANb 2)כאיג̇סל ידדיה וימצי ויג̇ייר
2imṣequ'il fasse le Motsi !let him say the Motzi!(Fès, LEV 315)ימצי

מצבה

  • variantes = 'מציבא'
  • translit = 'məṣṣēba, māṣṣība, măṣēba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. maṣṣēḇâ ""pierre tombale"""'
  • french = 'pierre tombale'
  • english = 'tombstone'

מצבוג̇

  • variantes = 'מסבוג̇'
  • translit = 'məṣbūġ, məṣbōġ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'צבג̇'
  • latroot = 'ṢBĠ'
  • french = '1. peint, coloré 2. épris, imprégné 3. endeuillée (insulte : les femmes juives teignaient leurs vêtements en noir en signe de de'
  • english = '1. painted, coloured 2. enamoured 3. mourning (insult: Jewish women dyed their clothes black as a sign of mourning)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛa umm-o məṣbōġa ˁlī-hque je voie sa mère porter son deuil !may I see his mother mourning him!(Fès, DIF)נרא וממו מצבוג̇א עליה

מצה

  • variantes = 'מציצא, מצות'
  • translit = 'măṣṣa, məṣṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. măṣṣōt, məṣṣōt, dim. mṣēṣa (Taroudant)'
  • etymology = '"< Heb. maṣṣâ ""matsa (pain non levé)"""'
  • french = 'Matsa (pain non levé)'
  • english = 'Matza, Matzo (unleavened bread)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōtle père prend trois matsotthe father takes three Matzos(DAN 17)כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות

מצה שמורה

  • translit = 'məṣṣa šīmūṛa'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. maṣṣâ šəmūrâ “controlled Matza"""'
  • french = '"Matsa surveillée, nom d'une Matsa (pain non levé) spécifique. Dénomination métaphorique d'un ""homme intègre, pieux"" dans les '
  • english = 'controlled Matza, name of a specific Matza (unleavened bread), used metaphorically in the Souss region for “honest man, pious” ('
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādāk məṣṣa šīmūṛalui, c'est un homme intègrethat man is a honest man(Taroudant, TED 691)האדאך מצה שמורה

מצוה

  • translit = 'məṣwa, mizvä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ""commandement"""'
  • french = 'Mitsva, obligation religieuse'
  • english = 'Mitzva, religious obligation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məṣwa ˁlā bnādəm ikūn fəṛḥānc'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureuxit is a religious obligation for men to be happy(DAN 17)מצוה עלא בנאדם יכון פ̇רחאן
2kəll ma məṣwōt di ˁməltout ce qu'il avait fait comme Mitsvoteverything he had done in terms of Mitzvot(DAN 60)כל מא מצוות די עמל

מצחאף̇

  • variantes = 'מצאחף̇'
  • translit = 'məṣḥāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mṣāḥăf'
  • hebroot = 'צחף̇'
  • latroot = 'ṢḤF'
  • french = 'livre'
  • english = 'book'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nqṛa mṣāḥăfje lis des livresI read books(DANb 10)כאנקרא מצאחף̇
2di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāfcelui qui a traduit ce livrethe one who translated that book(Texte, HIS 5)די טרזמן האד למצחאף̇
3ˁməl mṣāḥăf b-əz-zāfil a écrit de nombreux livreshe wrote many books(DAN 55)עמל מצאחף̇ בזזאף̇

מצעור

  • translit = 'məṣˁōṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'צער'
  • latroot = 'ṢˁR'
  • etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
  • french = 'tourmenté, nerveux'
  • english = 'troubled, nervous'

מצץ / ימצץ

  • variantes = 'מץץ'
  • translit = 'məṣṣ / iməṣṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מצץ'
  • latroot = 'MṢṢ'
  • french = 'sucer'
  • english = 'to suck'

מצצאב

  • variantes = 'מן צאב'
  • translit = '§§§§'

מצצל / ימצצל

  • translit = 'məṣṣəl / iməṣṣəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מצל'
  • latroot = 'MṢL'
  • french = 'passer sous l'eau, égoutter'
  • english = 'to put through water, drain'

מצראן

  • variantes = 'מצארן, מסראן, מסארן'
  • translit = 'məṣṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mṣāṛən'
  • hebroot = 'מצר'
  • latroot = 'MṢR'
  • french = 'intestin'
  • english = 'intestine'

מצרפ̇ק

  • variantes = 'מסרפ̇ק'
  • translit = 'mṣəṛfəq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'צרפ̇ק'
  • latroot = 'ṢRFQ'
  • french = '"1. giflé 2. fou, cinglé, ""tapé"""'
  • english = '1. slapped 2. mad, crazy, ‘knocked out’'

מקאבל

  • variantes = 'מגאבל, מקאבלת'
  • translit = 'mqābəl, mgābəl (Ksar Essouk), mkābəlt (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'participe, loc.adv.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'en face de'
  • english = 'across from, in front of'

מקאם

  • translit = 'mqām, məˀām (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = 'lieu, station, emplacement'
  • english = 'place, station, location'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bǟb əl-məˀāmla porte de Maqamthe Maqam Gate(Sefrou, STI 51)באב אלמקאם

מקבול

  • translit = 'məqbūl, măˀbōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = '1. accepté 2. acceptable'
  • english = '1. accepted 2. acceptable'

מקדדם

  • translit = 'mqəddəm, mˀəddəm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = '1. premier 2. tuteur, responsable, représentant local'
  • english = '1. first 2. guardian, person in charge, local representative'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nǟs əl-kbāṛēn əl-mˀəddmīn o-s-sēxles gens importants, les responsables ou le cheikhimportant people, leaders or the sheikh(Fès, LEV 435)אננאס אלכבארין אלמקדדמין וססיך̇

מקווג̣

  • variantes = 'מקווז'
  • translit = 'mqəwwəž, mqăwwəž, mqăwwəz'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = '"uniquement dans l'expression mˁăwwəz-mqăwwəz ""complétement tordu"""'
  • latroot = 'QWŽ'
  • french = 'complétement tordu'
  • english = 'completely twisted'

מקטוע

  • translit = 'məqṭōˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = '1. coupé 2. privé de'
  • english = '1. cut 2. deprived of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṛ-ṛōs əl-məqṭōˁēnles têtes coupéessevered heads(DAN 66)אררוס אלמקטועין
2bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓaune mule avec sa selle est privée d'espérancea mule with its saddle is deprived of hope(Taroudant, CHEb 65)בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא

מקלא

  • variantes = 'מקאלי'
  • translit = 'məqla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mqāli'
  • hebroot = 'קלי'
  • latroot = 'QLY'
  • french = 'poêle à frire'
  • english = 'frying pan'

מקלוב

  • variantes = 'מגלוב'
  • translit = 'məqlūb, məqlōb, məˀlōb, məglōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. retourné 2. bouleversé, mal réveillé, de mauvaise humeur'
  • english = '1. upside down 2. in a very bad mood'

מקלי

  • translit = 'məqli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קלי'
  • latroot = 'QLY'
  • french = 'frit, grillé (à l'huile)'
  • english = 'fried, roasted'

מקללי

  • translit = 'mqəlli, mqălli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קלי'
  • latroot = 'QLY'
  • french = 'frit, préparé à l'huile'
  • english = 'fried, cooked with oil'

מקללק

  • translit = 'mqəlləq, mˀəlləˀ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קלק'
  • latroot = 'QLQ'
  • french = 'énervé, agacé, irrité, irritable'
  • english = 'nervous, annoyed, irritated, irritable'

מקץ

  • variantes = 'מקצץ, מקייץ'
  • translit = 'mqəṣ, mqăṣṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"pl. mqāṣṣ, dim. mqīyəṣ, racine MQṢ à partir de M+QṢṢ ""couper"""'
  • hebroot = 'מקץ'
  • latroot = 'MQṢ'
  • french = 'paire de ciseaux'
  • english = 'scissors'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bū-mqāṣperce-oreilleearwig(Casablanca, IMM 153)בו מקאץ

מקצוד

  • translit = 'məqṣūd, məqṣōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קצד'
  • latroot = 'QṢD'
  • french = 'objectif, dessein, but, intention'
  • english = 'goal, intention, objective, aim, purpose'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāyal'objectif de toute étudethe purpose of any study(Texte, HIS 5)למקצוד די כול ממא נהייא קראיא

מקצצח

  • translit = 'mqəṣṣəḥ, mqăṣṣăḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קצח'
  • latroot = 'QṢḤ'
  • french = '1. durci 2. qui est dans une situation difficile'
  • english = '1. hardened 2. in a difficult situation'

מקריג̣

  • variantes = 'מקריז, מקריס'
  • translit = 'məˀṛēs (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Tur. băqriž ""bouilloire"""'
  • french = 'bouilloire'
  • english = 'kettle'

מקתול

  • translit = 'məqtūl, məqtōl, meˀtōl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קתל'
  • latroot = 'QTL'
  • french = 'tué, assassiné'
  • english = 'killed, assassinated'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣābo f-əl-mdīna wāḥăd l-məsləm meˀtȫlils trouvèrent un musulman assassiné dans la Medinathey found a killed Muslim in the Medina(Fès, BRU 3)צאבו פ̇למדינא ואחד למסלם מקתול

מרא

  • variantes = 'מראואת, מראוואת'
  • translit = 'mṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mṛāwāt (voir aussi nsa), ct. mṛāt, mərt'
  • hebroot = 'מרא'
  • latroot = 'MRˀ'
  • french = 'femme'
  • english = 'woman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mṛa l-lūwlīyala première femmethe first wife(Fès, LEV 435)למרא ללווליא
2kā-ysăṛḥ əl-bu b-əl-ˁăṛbīya l-mṛātole père traduit en arabe pour sa femmethe father translates to his wife into Arabic(DAN 17)כאישרח לבו בלערבייא למראתו
3əl-mṛa ţūlĕdla femme enfantewoman gives birth(Meknès, CHE 130)אלמרא תולד
4ma-na-si mṛaje ne suis pas une femme (si...)I am not a woman (if...)(Fès, LEV 381)מאנאסי מרא
5mṛaţ-usa femmehis wife(Sefrou, STI 41)מראתו
6l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל
7mrāt bn-ila femme de mon filsmy daughter in law(Casablanca, IMM 64)מראת בני
8xa mrāt-imon beau-frèremy brother-in-law(Casablanca, IMM 64)כ̇א מראתי
9mrāt bn-ima belle-fillemy daughter-in-law(Casablanca, IMM 65)מראת בני
10mrat xǟy ṭbēbama belle-sœur est médecinmy sister-in-law is a doctor(Casablanca, IMM 65)מראת כ̇אי טביבא
11mṛa ma ţəḥməl mṛa ġē yla kǟnţ bənţ-a bəḥṛaune femme n'en supporte une autre que s'il s'agit de sa propre fille, et encore !a woman will only put up with another if it's her own daughter, and even then!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מרא מא תחמל מרא ג̇י אילא כאנת בנתהא בחרא

מראח

  • variantes = 'בראח'
  • translit = 'mṛāḥ, bṛāḥ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מרח'
  • latroot = 'MRḤ'
  • french = 'cour intérieure'
  • english = 'courtyard'

מראיא

  • translit = 'mṛāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'miroir, glace'
  • english = 'mirror, glass'

מרבבע

  • translit = 'mṛəbbəˁ, mṛəbbăˁ, măṛbbăˁ, məṛbbăˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'carré, rectangulaire'
  • english = 'square, rectangular'

מרבוח

  • translit = 'mərbūḥ, mərbōḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רבח'
  • latroot = 'RBḤ'
  • french = 'prospère, qui porte bonheur, chance, succès'
  • english = 'successful, prosperous, valuable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəll məˁṛōḍa mərbūḥätoute invitation (à un repas) est la bienvenueany invitation is valuable(Proverbe, Taroudant, CHEc 35)כל מערוצ̇א מרבוחא

מרבוט

  • translit = 'məṛbōṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ēn'
  • hebroot = 'רבט'
  • latroot = 'RBṬ'
  • french = '1. attaché 2. charmé, ensorcelé'
  • english = '1. attached 2. charmed, bewitched'

מרג̣וף̇

  • variantes = 'מרזוף̇'
  • translit = 'məṛžūf, məṛzōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רג̣ף̇'
  • latroot = 'RŽF'
  • french = 'tremblant, excité, frémissant'
  • english = 'trembling, excited, quivering'

מרדדדוש

  • variantes = 'מרדדוש, מרדדדוס, מרדדוס, מרתדוס'
  • translit = 'mərdəddūš, mərtədūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Pers. marzanguš ""marjolaine"""'
  • french = 'marjolaine'
  • english = 'marjoram'

מרדכי

  • variantes = 'מרדוך̇'
  • translit = 'mordəxāy'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. mərdōx'
  • etymology = '< Heb. mordəxay'
  • french = 'Mardoché'
  • english = 'Mordechai'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-išəm Mordīxǟyau nom de Mordekhayby the name of Mordechai(Piyyout, Tinghir, ZAF 107)באיסם מרדכי

מרווח

  • translit = 'mrəwwəḥ, mrŭwwăḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'רוח'
  • latroot = 'RWḤ'
  • french = 'enrhumé'
  • english = 'with a cold'

מרוזייא

  • variantes = 'מרוזיא'
  • translit = 'mṛōziya, mṛōzēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = '"""Mrouzia"" nom d'un plat à base de mouton ou d'agneau"'
  • english = '"""Mruzia"" name of a dish made from sheep or lamb"'

מרור

  • translit = 'maṛōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"<Heb. mārōr ""amertume, herbe amère du plat du Seder de Pessah"""'
  • french = '1. herbes amères du Seder de Pessah 2. (imagé) discorde, querelle conjugale, mésentente'
  • english = '1. bitter herbs of Pesach's Seder 2. (figurative) quarrel, dicord, domestic dispute, disagreement'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-maṛōṛ dxəl l-əḍ-ḍāṛla mésentente s'est installée dans la maisonthe conflictuality entered the house(Meknès, TED 692)למרור דכ̇ל לדדאר
2azi nəmsīw nḥăyydu dǟk l-maṛōṛôtons ce Maror (mettons fin à cette mésentente)let's take this Maror away (let's end this argument)(Fès, TED 692)אזי נמסיו נחאיידו דאך למרור
3l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל

מרורא

  • translit = 'mrōra, mṛōṛa, mrūra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מרר'
  • latroot = 'MRR'
  • french = 'amertume'
  • english = 'bitterness'

מרחבא

  • translit = 'məṛḥba, măṛḥba, mṛăḥba'
  • grammar_1 = 'inter.'
  • hebroot = 'רחב'
  • latroot = 'RḤB'
  • french = 'bienvenu, bienvenue, bienvenus'
  • english = 'welcome'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mərḥba bi-kumsoyez bienvenuswelcome(Casablanca, IMM 66)מרחבא ביכום

מרטוב

  • translit = 'məṛṭūb, məṛṭōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רטב'
  • latroot = 'RṬB'
  • french = 'mortier fin'
  • english = 'mortar'

מריץ̇

  • variantes = 'מריט, מראץ̇, מראט'
  • translit = 'mṛēḍ, mrīṭ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. mṛāḍ, mṛāḍēn'
  • hebroot = 'מרץ̇'
  • latroot = 'MRḌ'
  • french = 'malade'
  • english = 'sick'

מרירא

  • translit = 'mrīra, mrēṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מרר'
  • latroot = 'MRR'
  • french = 'malheur'
  • english = 'misfortune'

מרסי

  • translit = 'mersi'
  • grammar_1 = 'inter.'
  • etymology = '< Fra. merci'
  • french = 'merci'
  • english = 'thank you'

מרפ̇וד

  • translit = 'mərfūd, mərfōd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רפ̇ד'
  • latroot = 'RFD'
  • french = '1. porté, emporté 2. élevé'
  • english = '1. carried, lifted 2. high'

מרץ̇

  • variantes = 'מרט, מרד'
  • translit = 'măṛḍ, măṛṭ, məṛḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'מרץ̇'
  • latroot = 'MRḌ'
  • french = 'maladie'
  • english = 'disease, sickness, illness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn ˁănd-ha si măṛṭelle avait une maladieshe had a disease(Sefrou, STI 65)כאן ענדהא סי מרט
2fi kəll ˁām u-ˁām dā-iži-ni hād əl-mərdchaque année me vient cette maladieevery single year this disease comes to me(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇י כלל עאם ועאם תאיג̣יני האד אלמרד
3məl-lāzəm əl-mərḍāţ dyäl-ömà cause de leurs maladiesbecause of their illnesses(Fès, LEV 407)מללאזם אלמרצ̇את דיאלהום

מרץ̇ / ימרץ̇

  • variantes = 'מרד / ימרד'
  • translit = 'mṛəḍ, məṛḍ / imṛəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מרץ̇'
  • latroot = 'MRḌ'
  • french = 'tomber malade'
  • english = 'to get sick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ǟs mǟţ bȫ-k ā l-mṛa, məṛḍ u-mǟţde quoi est mort ton père ô femme, il est tombé malade puis morthow did your father die O wife, he got sick and died(Proverbe, Fès, VAN PR407)באס מאת בוך א למרא, מרץ̇ ומאת

מרק

  • translit = 'mṛəq, məṛq, məṛqa, məṛˀ, măṛq (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מרק'
  • latroot = 'MRQ'
  • french = 'bouillon, sauce, soupe'
  • english = 'broth, sauce, soup'

מרר

  • variantes = 'מארר'
  • translit = 'məṛṛ, māṛṛ, mərr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn / mṛāṛ'
  • hebroot = 'מרר'
  • latroot = 'MRR'
  • french = 'amer'
  • english = 'bitter, sour'

מררא

  • variantes = 'מרא, מרתאיין, מרתאין'
  • translit = 'məṛṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, duel məṛṛtāyn'
  • hebroot = 'מרר'
  • latroot = 'MRR'
  • french = 'fois'
  • english = 'time (instance)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kŭl məṛṛachaque foisevery time(Conte, SHIa 2)כול מררא
2məṛṛa f-əl-ˁǟmune fois par anonce a year(Rabat-Salé, LEV 490)מררא פ̇לעאם

מרראכש

  • variantes = 'מרראכס'
  • translit = 'măṛṛākš, măṛṛāks'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Marrakech'
  • english = 'Marrakesh'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mǟţ f-Măṛṛāksil est mort à Marrakechhe died in Marrakesh(Fès, BRU 9)מאת פ̇מרראכס

מרשם

  • variantes = 'מרסם'
  • translit = 'məršəm, mərṣəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רשם'
  • latroot = 'RŠM'
  • french = 'poinçon, marquoir'
  • english = 'awl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1irṣəm b-əl-mərṣəmil marqua à l'aide d'un poinçonhe left a mark with an awl(Sharh Ex 21:6, Maroc oriental, ZAF 38)ירסם בלמרסם

משא / ימשי

  • variantes = 'מסא'
  • translit = 'mša, msa / imši,'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = 'aller, partir'
  • english = 'to go'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀāna ka-(n)msi l-əs-skwīlaje vais à l'écoleI go to school(DAN 6)אנא כאמשי לססכווילא
2msāw l-ˁănd-oils allèrent chez luithey went to meet him(Fès, BRU 9)מסאו לענדו
3msa bāˁ hādīk l-bəgṛail partit vendre cette vachehe went to sell that cow(Conte, SHIa 1)מסא באע האדיך לבגרא
4kəll ma məṣwōt di ˁməl msāw l-otoutes les mitsvot effectués lui étaient perduesall the Mitzvot he did were gone(DAN 60)כל מא מצוות די עמל משאו לו
5mˁa mən msīţavec qui es-tu parti ?with whom did you go?(Sefrou, STI 50)מעא מן מסית
6mša l-ˁănd əs-sŏlṭānil se rendit chez le sultanhe went to the sultan(Conte, Debdou, PEL 126)משא לענד אססולטאן
7ma msā-sil n'est pas partihe did not leave(Marrakech, KNA 20)מא מסאס
8ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāslelle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes !she arrives led by a hair and leaves breaking chains!(Proverbe, Fès, OBASIB 20)אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל

משה

  • variantes = 'משישו, מסיסו, מוסא'
  • translit = 'mōṣe, moṣṣe, mōṣṣe'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. msēso (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. mōšê ""Moïse"""'
  • french = 'Moïse'
  • english = 'Moses'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟzl'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbazthe days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz(Sefrou, STI 51)אייאם רבבי רפאל משה אלבאז

משוא

  • variantes = 'משווא, מסוא, מסווא, משאווי, משאוי, מסאווי, מסאוי'
  • translit = 'məšwa, məswa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mšāwi'
  • hebroot = 'שוי'
  • latroot = 'ŠWY'
  • french = 'grill, rôtissoire'
  • english = 'grill, rotisserie'

משוגע

  • variantes = 'מסוגגע'
  • translit = 'msūggăˁ, msȫggəˁ (Fès, Meknès), missȫggǟˁ (Tafilalet), msūgaˁ (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< . Heb. məšuggāˁ ""fou"""'
  • french = '1. fou, dément 2. irritable, vaurien 3. innocent'
  • english = '1. mad, insane 2. irritable, good-for-nothing 3. innocent'

משווט

  • variantes = 'מסווט'
  • translit = 'mšəwwəṭ, mšŭwwəṭ, msŭwwəṭ, msūwəṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שוט'
  • latroot = 'ŠWṬ'
  • french = '1. grillé, brûlant 2. bronzé'
  • english = '1. grilled, scorching 2. tanned'

משוי

  • variantes = 'משווי, מסווי, מסוי'
  • translit = 'məšwi, məswi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שוי'
  • latroot = 'ŠWY'
  • french = 'grillé, rôti'
  • english = 'grilled, roasted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä si məswi, mkərrəˁce n'est pas grillé, c'est carboniséIt's not burnt, it's charred(Casablanca, IMM 72)מא סי מסווי, מכררע

משחאח

  • variantes = 'מסחאח'
  • translit = 'məšḥāḥ, məsḥāḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'שחח'
  • latroot = 'ŠḤḤ'
  • french = 'avare'
  • english = 'miserly'

משט / ימשט

  • variantes = 'מסט, מסת'
  • translit = 'mšəṭ, mṣəṭ / imšəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'משט'
  • latroot = 'MŠṬ'
  • french = 'peigner, se coiffer'
  • english = 'to comb, do one's hair'

משטא

  • variantes = 'מסטא, משאטי, מסאטי'
  • translit = 'məšṭa, məsṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mšāṭe'
  • hebroot = 'משט'
  • latroot = 'MŠṬ'
  • french = 'peigne'
  • english = 'comb'

משיא

  • variantes = 'מסיא'
  • translit = 'məšya, məsya, msya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = 'départ'
  • english = 'departure, leaving'

משיאן

  • variantes = 'מסיאן'
  • translit = 'məšyān, məsyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = 'marche, distance'
  • english = 'walking, distance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məšyān mšīt-öla marche, je l'ai accompliethe walk, I accomplished it(Conte, Debdou, PEL 126)אלמשיאן משיתו

משלוט

  • variantes = 'מסלוט, צשלות, מסלות'
  • translit = 'məšlūṭ, məslōt'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'שלט'
  • latroot = 'ŠLṬ'
  • french = 'ébahi, sidéré'
  • english = 'stunned, dumbfounded'

משמאש

  • variantes = 'מסמאס, משמאשא, מסמאסא'
  • translit = 'məšmāš, məsmās'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'משמש'
  • latroot = 'MŠMŠ'
  • french = 'abricot'
  • english = 'apricot'

משמום

  • variantes = 'מסמום, משאמם, מסאמם'
  • translit = 'məšmūm, məsmūm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. mšāməm'
  • hebroot = 'שמם'
  • latroot = 'ŠMM'
  • french = 'bouquet'
  • english = 'bunch, bouquet'

משנה

  • translit = 'məsna, məšna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. mišnâ ""Mishna"""'
  • french = '"""Mishna"", recueil de littérature rabbinique découpé en six parties appellées ""ordres"""'
  • english = '"""Mishnah"", major work of Rabbinic literature consisting of six parts called ""orders"""'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sətta d-sidre məsnales six ordres de la Mishnathe six orders of the Mishna(Piyyout, DAN 40)סתתא דסדרי משנה

משרוח

  • variantes = 'מסרוח'
  • translit = 'məšrūḥ, məšṛōḥ, məsṛōḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'שרח'
  • latroot = 'ŠRḤ'
  • french = '1. commenté, évident 2. serein, de bonne humeur, joyeux'
  • english = '1. commented on, obvious, clear 2. serene, cheerful, happy'

משרוך

  • translit = 'məšrūk, məsrūk'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • french = 'associé'
  • english = 'partner, associate'

משרי

  • variantes = 'מסרי'
  • translit = 'məšri, msri'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -yīn'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'acheté'
  • english = 'bought'

משש

  • variantes = 'מוש, מושש, מסס, מוסס, מוס'
  • translit = 'məšš, mušš, məss, muss'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mšǟš'
  • hebroot = 'משש'
  • latroot = 'MŠŠ'
  • french = 'chat'
  • english = 'cat'

מששא / ימששי

  • variantes = 'מססא'
  • translit = 'məšša, məssa / iməšši'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = 'diriger, faire marcher, mettre en route'
  • english = 'to direct, to make go, to set in motion'

משתתת

  • variantes = 'משתת, מסתתת, מסתת'
  • translit = 'mšəttət, msəttət'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שתת'
  • latroot = 'ŠTT'
  • french = 'éparpillé'
  • english = 'scattered'

מתאע

  • variantes = 'נתאע'
  • translit = 'mtāˁ, nţǟˁ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"se fléchit pour exprimer la possession : mtǟˁ-i ""à moi"", mtǟˁ-o ""à lui"""'
  • hebroot = 'מתע'
  • latroot = 'MTˁ'
  • french = 'fortune, biens, possessions'
  • english = 'fortune, wealth, goods, possession'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-oun verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchanda glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו
2mţǟˁ mən hǟdseà qui appartient ceciwho own this(Fès, LEV 399)מתאע מן האדסי
3kĕl nţāˁ ən-nǟsil a fait faillite (mangé le bien des gens)he went bankrupt (ate people’s good)(Fès, BRUb 4)כל נתאע אננאס
4nţǟˁ-kà toiyours(Rabat-Salé, LEV 477)נתאעך
5di ˁṭa mţāˁ-o f-ḥyǟţ-o ṭəlb əllāh u-ma ġǟţ-oqui lègue ses biens de son vivant fait appel à Dieu mais ne sera pas sauvé pour autantwho bequeaths his property during his lifetime appeals to God but will not be saved for all that(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די עטא מתאעו פ̇חייאתו טלב אללאה ומא ג̇אתו

מתבבך̇

  • translit = 'mtəbbəx'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'תבך̇'
  • latroot = 'TBX'
  • french = 'gonflé, enflé'
  • english = 'inflated, swollen'

מתבבע

  • variantes = 'מתבע'
  • translit = 'mtəbbăˁ, mtəbbəˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'תבע'
  • latroot = 'TBˁ'
  • french = 'voué à, dévoué, qui suit avec fidélité'
  • english = 'devoted to, committed to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍail se voue au plaisir et à la réception de conviveshe's commited to serenity and to reception of guests(Proverbe, Taroudant, CHEc 32)מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א

מתבבת

  • translit = 'mtəbbət'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'תבת'
  • latroot = 'TBT'
  • french = 'fixe, stable, clair, exact, précis'
  • english = 'fixed, stable, clear, exact, accurate'

מתוול

  • translit = 'mtəwwəl, mtŭwwəl, mtūwəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'תול'
  • latroot = 'TWL'
  • french = 'soigneux, correct, ordonné, assidu, sérieux, bien élevé, comme il faut, bon, accompli'
  • english = 'careful, serious, well-mannered, good, correct, accomplished'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno mḥǟbbīn kəll-ȫm, ö-mzyǟnīn, o-mţūwlīnils étaient tous aimants, bons et comme il fauteveryone was loving, decent and correct(Fès, LEV 435)כאנו מחאבבין כללהום, ומזיאנין ומתוולין
2mţūwlabien faitewell made(Meknès, CHE 171)מתוולא

מתככי

  • variantes = 'מתכי'
  • translit = 'mtəkki, mətki'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'תכי'
  • latroot = 'TKY'
  • french = 'appuyé, accoudé, adossé'
  • english = 'leaning'

מתלא

  • variantes = 'מתאיל, מתאייל'
  • translit = 'mətla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. mtāyl'
  • hebroot = 'מתל'
  • latroot = 'MTL'
  • french = '1. proverbe, dicton, allusion 2. exemple, modèle'
  • english = '1. proverb, saying 2. example, model'

מתלוף̇

  • translit = 'mətlūf, mətlōf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'תלף̇'
  • latroot = 'TLF'
  • french = '1. errant 2. perdu 3. distrait'
  • english = '1. wandering 2. lost 3. distracted, absent-minded'

מתעג̣ג̣ב

  • variantes = 'מתעזזב, מתעג̣ב, מתעזב, מסתעזזב'
  • translit = 'mətˁəžžəb, mətˁəzzəb, məstˁəzzəb (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עג̣ב'
  • latroot = 'ˁŽB'
  • french = 'surpris, étonné'
  • english = 'surprised, astonished'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məţˁəzzbȫ-hils l'ont étonnéthey surprised him(Meknès, LEV 457)מתעזזבוה

מתעללם

  • translit = 'mətˁəlləm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = '1. apprenant, apprenti 2. employé 3. serveur 4. (fém.) femme de ménage, bonne'
  • english = '1. learner, apprentice 2. employee 3. waiter 4. (fem.) cleaning lady'

מתקב

  • variantes = 'מתאקב'
  • translit = 'mətqəb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. mtāqəb'
  • hebroot = 'תקב'
  • latroot = 'TQB'
  • french = 'poinçon, perçoir'
  • english = 'awl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1itqăb sīd-o udn-o b-əl-mətqəbson maître se percera l'oreille avec un poinçonhis master shall pierce his ear with an awl(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יתקב סידו אודנו בלמתקב

מתקוב

  • translit = 'mətqūb, mətqōb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'תקב'
  • latroot = 'TQB'
  • french = 'percé'
  • english = 'pierced'

מתרג̣ם

  • variantes = 'מטרזמן'
  • translit = 'mtəržəm, mṭəṛẓmən'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn; forme mṭəṛẓmən dérivée du nom təṛẓmān'
  • hebroot = 'תרג̣ם'
  • latroot = 'TRŽM'
  • french = 'traduit'
  • english = 'translated'

נ

  • translit = 'n'
  • grammar_1 = 'consonne euphonique'
  • grammar_2 = 'consonne euphonique, de liaison placée entre quelques inter. ou pro.rel. et les pro. pers. (h)ōwa et (h)īya, avec perte du /h/'
  • etymology = 'possiblement < Tam., de la particule génitivale n ou bien du pro.rel. din (voir Sefrou, STI 38)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di-n-īya zǟţ mənqui venait de (que elle venait de)that came from (that she came from)(Fès, BRU 3)די נייא זאת מן
2ǟs nūwa l-maṛōṛqu'est ce que le Maror ?what is Maror?(Fès, TED 692)אס נווא למרור
3l-moḍāˁ fǟs n-owa dǟbale lieu qui est désormaisthe place that is now(Fès, BRU 5)למוצ̇ע פ̇אס נווא דאבא
4f-kəll mä n-hiyä ḥǟzädans tous les domainesin everything, in all fields(El-Jadida, CHEd 487)פ̇כלל מא נהייא חאזא
5ˁāwd ˀəddǟs n-īyaencore une fois quel événement c'était !again what an event it was!(Fès, LEV 436)עאוד קדדאס נ הייא
6ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməltquelle est cette sorcellerie que tu as faitewhat is this sorcery you just did(Conte, SHIa 2)אס נהווא סחור די עמלת
7ǟs n-hīyäcomment ça ?what? How? How so?(El-Jadida, CHEd 487)אס נהייא
8o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫmil ne se mettait pas en colère à leur sujethe didn’t get angry about them(Fès, LEV 436)ונווא מא כאנס יתחייר עליהום
9flǟn de n-hūwaun tel qui estone who is(Rabat-Salé, LEV 477)פ̇לאן די נהווא

נאיב

  • variantes = 'נאייב'
  • translit = 'nāyb, nāyib'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נוב'
  • latroot = 'NWB'
  • french = 'représentant communautaire'
  • english = 'community representative'

נאים

  • variantes = 'נאיים'
  • translit = 'nāym'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נום'
  • latroot = 'NWM'
  • french = 'endormi'
  • english = 'asleep, sleeping'

נאם / ינום

  • translit = 'nām / inūm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נום'
  • latroot = 'NWM'
  • french = '1. dormir 2. rêver'
  • english = '1. to sleep 2. dream'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-wəld di nǟm wǟḥd əl-mnǟml'enfant qui avait fait un rêvethe boy who had a dream(El-Jadida, CHEd 487)אלולד די נאם ואחד אלמנאם
2numt wǟḥd əl-mnǟmj'ai fait un rêveI had a dream(El-Jadida, CHEd 487)נומת ואחד למנאם

נאמוס

  • variantes = 'נמוס'
  • translit = 'nāmūs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'נומס'
  • latroot = 'NWMS'
  • french = 'moustique'
  • english = 'mosquito'

נאמוסיא

  • variantes = 'נאמוסייא, נמוסייא'
  • translit = 'nāmūsīya, nāmōsīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נומס'
  • latroot = 'NWMS'
  • french = 'lit'
  • english = 'bed'

נאס

  • translit = 'nās'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = '(peut s'accorder au f.s.)'
  • hebroot = 'אנס'
  • latroot = 'ˀNS'
  • french = 'gens, hommes'
  • english = 'people, men'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nās kānu izīw bās iḥəḍru f-əḍ-ḍṛāṣ di kān ka-yăˁməlLes gens venaient assister aux homélies qu'il faisaitpeople came to attend his homilies(DAN 55)אננאס כאנו יג̣יו באס יחצ̇רו פ̇דדראש די כאן כאיעמל
2ən-nǟs de n-ȫma mzyǟnīnles gens qui sont honorablespeople who are honorable(Fès, LEV 307)אננאס די נומא מזיאנין
3rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-nij'ai peur de ces gens qui viennent me tuerI’m afraid of those people who come to kill me(Conte, Debdou, PEL 125)ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני
4bəldǟn ən-nǟs(à l')étrangerabroad(Casablanca, IMM 102)בלדאן אננאס
5ən-nǟs kāmlīn ibəddlötous les gens mettent leurs habits (de fête)everyone puts on their (party) clothes(Conte, Debdou, PEL 126)אננאס כאמלין יבדדלו
6sətţǟs di nǟsseize personnessixteen people(Sefrou, STI 52)סתתאס די נאס
7kā-yzīw ən-nǟsles gens viennentpeople come(Rabat-Salé, LEV 486)כאיזיו אננאס
8konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-slanous étions six mille personnes à Saléthere were six thousand of us in Salé(Rabat-Salé, LEV 490)כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא
9ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣles gens de la famille se réunissent dans la maison du mariagefamily members gather in the wedding house(Rabat-Salé, LEV 490)אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס

נאעס

  • translit = 'nāˁs, nāˁăs'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נעס'
  • latroot = 'NˁS'
  • french = 'endormi'
  • english = 'asleep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bˀa nǟˁs ḥţa-l-ṭozzeil a dormi jusqu'à midihe slept (was asleep) until noon(Fès, LEV 304)בקא נאעס חתתא לטוזזי
2wǟḥd əl-līlä ǟnä nǟˁs u-nŭmt wǟḥd əl-mnǟmune nuit alors que je dormais, j'ai fait un rêveone night while I was sleeping, I had a dream(El-Jadida, CHEd 487-488)ואחד אללילא אנא נאעס ונומת ואחד למנאם

נאפ̇ך̇

  • translit = 'nāfəx'
  • grammar_1 = 'participe; n.m.'
  • grammar_2 = 'part. f. -a, pl. -īn; n.m. pl. nwāfəx, dim. nwīfəx'
  • hebroot = 'נפ̇ך̇'
  • latroot = 'NFX'
  • french = '1. qui souffle, gonfle 2. réchaud'

נאפ̇ע

  • translit = 'nāfăˁ, nāfĭˁ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'נפ̇ע'
  • latroot = 'NFˁ'
  • french = 'graines de fenouil ou d'anis'
  • english = 'fennel or anise seed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōr u-n-nǟfĭˁdes graines de coriandre et de fennouilcoriander and fennel seeds(Sefrou, STIc 486)לחבוב דלקסבור וננאפ̇ע
2nǟfəˁ u-zənzlǟnmélange de graines d'anis et de sésamemixture of anise and sesame seeds(Casablanca, IMM 57)נאפ̇ע וזנזלאן

נאץ̇ / ינוץ̇

  • translit = 'nāḍ / inōḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נוץ̇'
  • latroot = 'NWḌ'
  • french = 'se lever'
  • english = 'to get up'

נאקוס

  • variantes = 'נאקוץ, נקוס, נאקוס'
  • translit = 'nāqūs, nāqōṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נוקס'
  • latroot = 'NWQS'
  • french = 'sonnette'
  • english = 'bell, doorbell'

נאקץ

  • variantes = 'נאקס'
  • translit = 'nāqəṣ, nāˀṣ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'נקץ'
  • latroot = 'NQṢ'
  • french = 'moins, moins grand, moindre'
  • english = 'less'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟyd nāˀsplus ou moinsmore or less(Fès, LEV 411)זאיד נאקץ
2ma zāyd fī-h ma nāˀəṣparfaitement semblable (il n'a ni plus ni moins)perfectly similar (it has nothing more and nothing less)(Fès, BRUb 8)מא זאיד פ̇יה מא נאקץ

נאר

  • variantes = 'ניראן'
  • translit = 'nāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. nirān'
  • hebroot = 'נור'
  • latroot = 'NWR'
  • french = 'feu'
  • english = 'fire'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwapuis vint le feu qui brûla le petit batonthen came the fire that burned the stick(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)וג̣את אננאר וחרקאת לעציווא
2rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-smanous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du cielwe saw a great flame rising to the depths of the sky(Fès, BRU 15)רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא

נבאע / ינבאע

  • translit = 'nbāˁ / inbāˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ביע'
  • latroot = 'BYˁ'
  • french = 'être vendu, se vendre'
  • english = 'to be sold'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛ o-l-kḥəlils sont vendus en rouge, en blanc, en jaune et en noirthey are sold in red, white, yellow and black(Sefrou, STIc 486)אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר ולכחל

נבואה

  • translit = 'nebōˀa, nbȫˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. nəḇūˀâ ""prophétie"""'
  • french = 'prophétie'
  • english = 'prophecy'

נבודו

  • translit = 'nbūdu, nbōdo, ənbōdo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ȫț (Fès), -ȫz/ūz (Meknès), -ōs (Rabat-Salé)'
  • etymology = '"< Esp. embudo ""entonnoir"""'
  • french = 'entonnoir'
  • english = 'funnel'

נבון

  • variantes = 'נאבון'
  • translit = 'nābōn, navōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb nāḇōn ""intelligent"""'
  • french = 'intelligent, sage'
  • english = 'clever, wise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥaxām we-nābōnsage et intelligentwise and clever(Lettre, Ouezzane, LET1)חכאם ונאבון

נבח / ינבח

  • translit = 'nbəḥ, nbăḥ / inbəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נבח'
  • latroot = 'NBḤ'
  • french = 'aboyer'
  • english = 'to bark'

נביא

  • translit = 'nābi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. nəbīˀa, nbīˀa, pl. nbīˀīm (au m.s. se confond avec l'arabe nābi/nbi)'
  • etymology = '< Heb. nāḇî'
  • french = 'prophète'
  • english = 'prophet'

נבק

  • variantes = 'נבג'
  • translit = 'nbəg, nbăˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'נבק'
  • latroot = 'NBQ'
  • french = '1. jujubes sauvages 2. jujubier'
  • english = '1. jujube 2. ziziphus'

נבת / ינבת

  • translit = 'nbət / inbət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נבת'
  • latroot = 'NBT'
  • french = 'pousser (plante, dent, cheveux), germer, croître'
  • english = 'to grow (plant, hair, teeth)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ẓəṛˁ əḷḷāh nbəţce que Dieu a semé a germéwhat God has sown has grown(Taroudant, CHEb 62)די זרע אללאה נבת

נג̇אר / ינג̇אר

  • translit = 'nġār / inġār'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = 'être jaloux, jalouser'
  • english = 'to be jealous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-ases amies étaient jalouses de sa chevelureher friends were jealous of her hair.(Fès, BRU 21)צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא

נג̣ג̣א / ינג̣ג̣י

  • variantes = 'נזזא'
  • translit = 'nəžža, nəzza, nəza / inəžži'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נג̣י'
  • latroot = 'NŽY'
  • french = 'protéger, garder, libérer, préserver'
  • english = 'to protect, guard, set free'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥapuisse Dieu te protèger et te garder du malmay God protect you and keep you from evil(Fès, BEN 45)רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא

נג̣ג̣אם

  • variantes = 'נזזאם'
  • translit = 'nəžžām, nəzzām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נג̣ם'
  • latroot = 'NŽM'
  • french = 'astrologue, diseur de bonne aventure'
  • english = 'astrologist, fortune teller'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əs-sŏltān kān nəžžǟmce roi était astrologuethat king was an astrologist(Conte, Debdou, PEL 123)האד אססלטאן כאן נג̣ג̣אם

נג̣ג̣אר

  • variantes = 'נזזאר'
  • translit = 'nəžžāṛ, nəzzāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a, -ēn'
  • hebroot = 'נג̣ר'
  • latroot = 'NŽR'
  • french = 'menuisier'
  • english = 'carpenter'

נג̣לא / ינג̣לא

  • variantes = 'נזלא'
  • translit = 'nəzla, nəžla / inəzla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣לי'
  • latroot = 'ŽLY'
  • french = '1. être perdu 2. être expulsé, banni'
  • english = '1. to be lost 2. to be expelled'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn nəzla m-spānyac'était un expulsé d'Espagnehe was expelled from Spain(Fès, BRU 5)כאן נזלא מספאניא

נג̣ם / ינג̣ם

  • variantes = 'נזם'
  • translit = 'nžəm, nzəm / inžəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נג̣ם'
  • latroot = 'NŽM'
  • french = 'pouvoir, avoir le moyen de'
  • english = 'to be able to, can'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nnəžmǖ-š nxālfö ˁăla s-sŏlṭānnous ne pouvons pas nous opposer au roiwe can't go against the king(Conte, Debdou, PEL 123)מא ננג̣מוש נכ̇אלפ̇ו עלא ססולטאן

נג̣מא

  • variantes = 'נזמא, נג̣ום, נזום'
  • translit = 'nəžma, nəzma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. nžūm'
  • hebroot = 'נג̣ם'
  • latroot = 'NŽM'
  • french = 'étoile'
  • english = 'star'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-xzər f-ən-nžǖmil avait vu dans les étoileshe saw in the stars(Conte, Debdou, PEL 123)וכ̇זר פ̇ננג̣ום

נג̣מע / ינג̣מע

  • translit = 'nəžmăˁ / inəžmăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = 'se rassembler'
  • english = 'to gather together'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn inžəmˁo kāmlīn ižīw iˁăbdǖ-kquand ils seront tous réunis ils t'adorerontwhen they are all together they will adore you(Conte, Debdou, PEL 126)מנאיין ינג̣מעו כאמלין יג̣יו יעבדוך

נגאס

  • variantes = 'לינגאס, נזאז, נדאז, נגאסא, לינגאסא, נזאזא, נדאזא'
  • translit = 'ngās, lingās, nẓāẓ (Ksar Essouk), nḍāẓ (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'נג̣ס'
  • latroot = 'NŽS'
  • french = 'poire'
  • english = 'pear'

נגד

  • translit = 'nēḡēd, nēgēd, nīgēd'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • etymology = '"< Heb. neḡeḏ ""contre"""'
  • french = 'contre'
  • english = 'against'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥd l-ītqōmēmūt di kānt nēgēd ā-yēhūdīmun soulèvement ayant eu lieu contre les Juifsan uprising against the Jews(DAN 66)ואחד אלהתקוממות די כאנת נגד היהודים

נגיד

  • translit = 'nāgīd, nāġīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. nāḡīḏ ""personne influente, leader de la communauté"""'
  • french = 'chef communautaire'
  • english = 'community leader'

נדא

  • translit = 'nda'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נדו/נדי'
  • latroot = 'NDW/NDY'
  • french = 'rosée, humidité nocturne'
  • english = 'dew, nighttime humidity'

נדבה

  • variantes = 'נדבא, נדאבא, נדבות, נדאבאת'
  • translit = 'ndāba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ndābōt, ndābāt'
  • etymology = '"< Heb. nəḏāḇâ ""don"""'
  • french = 'don'
  • english = 'donation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāfṭo l-na ndǟbǟţils nous envoyèrent des dons (secours, vivres)they sent us gifts (aid, food)(Fès, BRU 21)צאפ̇תו לנא נדאבאת

נדוי

  • variantes = 'נידוי'
  • translit = 'nəddōy, ndūy (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. niddūy ""excommunication"""'
  • french = 'excommunication'
  • english = 'excommunication'

נדם / ינדם

  • translit = 'ndəm / indəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נדם'
  • latroot = 'NDM'
  • french = 'regretter'
  • english = 'to regret'

נדפ̇ן / ינדפ̇ן

  • variantes = 'נתפ̇ן'
  • translit = 'nədfən, nətfən / inədfən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'être enterré'
  • english = 'to be buried'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-măˀţölīn ntəfnoles victimes furent enterrésthe victims were buried(Fès, BRU 3)למקתוליו נתפ̇נו
2hūwa inṭfənnil se fait enterrerhe's being buried(Fès, LEV 436)הווא ינדפ̇ן

נהאר

  • translit = 'nhāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נהר'
  • latroot = 'NHR'
  • french = 'jour'
  • english = 'day'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl nhāṛchaque joureveryday(DAN 6)כל נהאר
2nhāṛ əs-səbţsamediSaturday(Meknès, CHE 130)נהאר אססבת
3nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛune journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribuésa fun day is not deducted from the allocated days(Proverbe, Taroudant, CHEb 56)נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר
4nhāṛ səttās nīsǟnle 16 (du mois de) Nisanthe 16th (day of) Nisan(Fès, BRU 9)נהאר סתתאס ניסן
5ḥən-n-nhārun jourone day(Sefrou, STI 36)חד ננהאר
6nhāṛāţ əl-xmīsles jeudison Thursdays(Fès, LEV 387)נהאראת לכ̇מיס
7ṭlăˁ ən-nhāṛle jour s'est levéthe day dawned(Fès, LEV 408)טלע אננהאר
8ən-nhāṛ kəll-otoute la journéethe whole day(Fès, LEV 436)אננהאר כללו
9nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbone donne pas à boire aux poules un jour de pluiedo not give water tot the chicken on rainy days(Proverbe, Meknès, CHEc 36)נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו
10hǟd ən-nhāṛaujourd'huitoday(Casablanca, IMM 61)האד אננהאר

נוא / ינוי

  • variantes = 'נווא'
  • translit = 'nwa / inwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נוי'
  • latroot = 'NWY'
  • french = '1. décider, avoir l'intention de 2. présumer, supposer, comprendre'
  • english = '1. to decide, intend to 2. to assume, understand'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä nwītje ne pensais pas, je n'avais pas réaliséI had no idea, I didn't realize(CHEe Intro)מא נוית

נואח

  • translit = 'nwāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נוח'
  • latroot = 'NWḤ'
  • french = 'lamentations, cris, chagrin, pleurs'
  • english = 'lamentations, cries, grief, tears'

נואלא

  • variantes = 'נוואלא, נואול, נוואוול, נואוול, נואייל'
  • translit = 'nŭwwāla, nwāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. nwǟwəl, nwǟyl'
  • hebroot = 'נול'
  • latroot = 'NWL'
  • french = '1. hutte, chaumière, tente 2. (pl.) nom d'un quartier de Fès'
  • english = '1. hut, cottage, thatched house 2. name of a district of Fez'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-īhȫd d-əl-məllǟḥ kĕll-o ṭlăˁo l-nwǟwŏlles Juifs de tout le Mellah se rendirent aux Nowâoulthe Jews of all the Mellah went to the Nowâoul(Fès, BRU 17)ליהוד דלמללאח כללו טלעו לנוואוול

נובא

  • translit = 'nūba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נוב'
  • latroot = 'NWB'
  • french = 'une fois'
  • english = 'once, one time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd ən-nȫbaune foisonce(El-Jadida, CHEd 487)ואחד אננובא
2kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbsil me semble qu'ils l'ont emprisonné une foisit seems to me that they imprisoned him once(Fès, LEV 437)כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס

נובמבר

  • variantes = 'נוומבר'
  • translit = 'nūwāmbr, novāmbr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. novembre'
  • french = 'novembre'
  • english = 'november'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wəzzān 12 nūvāmbr 1964Ouezzane, le 12 novembre 1964Ouazzane, 12 November 1964(Lettre, Ouezzane, LET1)וואזאן 12 נובמבר 1964

נוואר

  • variantes = 'נווארא'
  • translit = 'nŭwwāṛ, nŏwwāṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. nwāwəṛ'
  • hebroot = 'נור'
  • latroot = 'NWR'
  • french = '1. fleurs 2. (ˁūd ən-nŏwwāṛ) clou de girofle'
  • english = '1. flowers 2. (ˁūd ən-nŏwwāṛ) clover'

נויגאדו

  • variantes = 'נואגאדו, נווגאדו'
  • translit = 'nwēgādo (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. nuegado ""nougat"""'
  • french = 'nougat'
  • english = 'nougat'

נומירו

  • variantes = 'נימירו, נמרו'
  • translit = 'nūmīro, nīmīro, nəmro'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'souvent abrégé à l'écrit en נומ׳'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'numéro'
  • english = 'number'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nūmēro 459numéro 459number 459(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)נומ׳ 359

נונא

  • variantes = 'נוינא, נווינא'
  • translit = 'nona'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. nwīna (Fès)'
  • french = 'Nona'
  • english = 'Nona'

נוצץ

  • variantes = 'נץ, נצץ, נץץ, נצאץ, נצאצאת'
  • translit = 'noṣṣ, nəṣṣ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. nṣāṣ, nṣāṣāt'
  • hebroot = 'נצץ'
  • latroot = 'NṢṢ'
  • french = '1. moitié, milieu 2. milieu du corps, ceinture, anus'
  • english = '1. half 2. waist, anus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixăbbi ən-nəṣṣ bīn l-mīda u-l-məndīlil en cache la moitié entre la table et la nappehe hides the first half between the table and the cloth(DAN 17)יכ̇בבי אננץ בין למידא ולמדנדיל
2nṣāṣāţ əl-līldes minuits (heures indûes)midnights (ungodly hours)(Fès, LEV 387)נצאצאת לליל
3dȫk əl-kōṛ ṭīyḥo n-nəṣṣ f-əl-məllǟḥles obus firent tomber la moitié du Mellahthe shells destroyed half the Mellah(Fès, BRU 19)דוך לכור טייחו ננצץ פ̇למללאח
4f-nəṣṣ əl-līlà minuitat midnight(Fès, BRU 89)פ̇נצץ אלליל
5ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-oil a pété et s'est brûlé le derrièrehe farted and burned his bottom(Casablanca, IMM 69)חזק וסווט נצצו
6īla nți ḥṛāme āna ḥṛāmīya u-nəṣṣSi tu es un roublard, je suis une roublarde et demie !If you're a trickster, I'm a trickster and a half!(Proverbe, Fès, OBASIB 31)אילא נתי חראמי אנא חראמייא ונצץ

נזאהא

  • translit = 'nzāha'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נזה'
  • latroot = 'NZH'
  • french = 'partie de plaisir, pique-nique'
  • english = 'happy time, pic-nic'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mǟklä bīn l-ḥbǟb nzǟhämanger avec ses amis est un plaisireating with friends is a pleasure(Proverbe, Sefrou, CHEc 32)אלמאכלא בין לחבאב נזאהא

נזזל / ינזזל

  • translit = 'nəzzəl / inəzzəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '"sens 2. (signer) < nəzzəl idd-ək ""fais descendre ta main"""'
  • hebroot = 'נזל'
  • latroot = 'NZL'
  • french = '1. faire descendre, déposer 2. apposer sa signature, émarger'
  • english = '1.to bring down, place, leave 2. to sign, countersign'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəzzəl snādəqil déposa des caisseshe left boxes(DAN 60)נזזל סנאדק
2kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīmtous les rabbins et les juges l'avaient contresignéeall the rabbis and judges had countersigned it(Fès, LEV 437)כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים

נזל / ינזל

  • translit = 'nzəl / inzəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נזל'
  • latroot = 'NZL'
  • french = 'descendre, faire halte'
  • english = 'to go down, stop, halt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wās ˁănd-i ṛīsūt bās nənzəl ˁănd-kūmais-je la permission de séjourner chez vouscan I stay at your house?(DAN 60)ואש ענדי רשות באס ננזל ענדכום
2nzəl l-s-sōṭānoil est descendu à la cavehe went down to the cellar(Casablanca, IMM 73)נזל לססוטאנו

נחא / ינחי

  • translit = 'nḥa / inḥi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נחי'
  • latroot = 'NḤY'
  • french = 'incliner, pencher'
  • english = 'to tilt, incline'

נחאס

  • translit = 'nḥās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נחס'
  • latroot = 'NḤS'
  • french = '1. cuivre 2. bronze'
  • english = '1. copper 2. bronze'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟsmoi qui était argent suis devenu cuivreI who was silver have turned to copper(Poésie, Sefrou, STI 50)יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס

נחל

  • variantes = 'נחלא'
  • translit = 'nḥəl, nḥăl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'נחל'
  • latroot = 'NḤL'
  • french = 'abeille'
  • english = 'bee'

נחת רוח

  • variantes = 'נאחאת רוואח'
  • translit = 'naḥat rūwāḥ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. naḥaṯ rūaḥ ""sérénité, satisfaction"""'
  • french = 'sérénité, calme, satisfaction'
  • english = 'serenity, tranquillity, satisfaction'

נטללק / ינטללק

  • translit = 'nṭəlləq, nṭəlləˀ / inṭəlləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'être divorcé'
  • english = 'to be divorced'

נטלק / ינטלק

  • translit = 'nṭḷəq, nṭəḷˀ (Fès), nṭḷəˀ (Sefrou) / inṭḷəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'טלק'
  • latroot = 'ṬLQ'
  • french = 'être relâché'
  • english = 'to be released, be freed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṭəḷˀil a été relâchéhe was released(Fès, LEV 379)נטלק

ניגרו

  • variantes = 'נגרו'
  • translit = 'nēgro'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Esp. negro ""noir"""'
  • french = 'noir'
  • english = 'black'

נייא

  • variantes = 'ניא'
  • translit = 'nīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נוי'
  • latroot = 'NWY'
  • french = '1. bonne volonté, intention 2. confiance, pureté 3. naïveté'
  • english = '1. goodwill, intent 2. confidence, purity 3. naivety'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ən-nīyaavec bonne volonté, vraimentwith good will, really(Fès, LEV 413)בננייא
2de b-nīyasérieusementseriously(Fès, LEV 413)די בנייא

ניל

  • variantes = 'נילא'
  • translit = 'nīl, nīla'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'forme nīla f.'
  • hebroot = 'ניל'
  • latroot = 'NYL'
  • french = 'indigo, bleu'
  • english = 'indigo, blue'

ניסן

  • translit = 'nisān'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. nīsān ""Nissan"" < Bab. nisanu"'
  • french = 'Nissan, mois du calendrier hébraïque'
  • english = 'Nisan, month of the Hebrew calendar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟnPessah a lieu au mois de NisanPesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan(Fès, BRU 65)פסח כאיזינא פ̇ניסן
2nhāṛ səttās nīsǟnle 16 (du mois de) Nisanthe 16th (day of) Nisan(Fès, BRU 9)נהאר סתתאס ניסן

נישאן

  • variantes = 'נישן, ניסאן, ניסן'
  • translit = 'nīšān, nīsān'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'נישן'
  • latroot = 'NYŠN'
  • french = '1. tout droit 2. directement'
  • english = '1. straight ahead 2. directly'

נכ̇וא

  • variantes = 'נכ̇ווא'
  • translit = 'nəxwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נכ̇ו'
  • latroot = 'NXW'
  • french = 'fierté, orgueil, prestance'
  • english = 'pride, dignity, arrogance'

נכ̇ר

  • translit = 'nxəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נכ̇ר'
  • latroot = 'NXR'
  • french = 'narine'
  • english = 'nostril'

נכאח

  • variantes = 'ניכאח'
  • translit = 'nkāḥ, nīkāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נכח'
  • latroot = 'NKḤ'
  • french = 'mariage'
  • english = 'marriage, wedding'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟməl-na ūlǟd əḷḷāh, mä bin-nä ġīr d-dbǟḥ u-n-nkǟḥNous sommes tous les enfants de Dieu, seuls nous séparent la viande et le mariage !We are all children of God, only meat and marriage separate us!(Proverbe, Taroudant, CHEc 39)כאמלנא ולאד אללאה מא ביננא ג̇יר אדדבאח וננכאח

נכבד

  • variantes = 'ניכבד, נכבדת, נכבידית'
  • translit = 'nixbād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. nixbēdet, pl. nixbādīm'
  • etymology = '"< Heb. niḵbāḏ ""respecté"""'
  • french = 'respecté, important'
  • english = 'respected, important'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-səlləm ˁăla hannixbēdet umm-əket salue ta mère respectéeand greet your respected mother(Lettre, Ouezzane, LET1)וס״ע הנכבידית אומיךּ

נכסא / ינכסא

  • translit = 'nəksa / inəksa, inksa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כסו'
  • latroot = 'KSW'
  • french = 'se vétir'
  • english = 'to get dressed, dress up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-ysrīw l-nä l-ḥwǟyz bǟs nnksǟwils nous achetèrent de quoi nous vétirthey bought us clothes to wear(Fès, BRU 21)כאנו כאיסריו לנא לחואייז באס ננכסאו

נכר / ינכר

  • translit = 'nkəṛ / inkəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נכר'
  • latroot = 'NKR'
  • french = 'nier, contester, cacher la vérité'
  • english = 'to deny, contest, hide the truth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nkərţ mənn-ö l-ḥbālaelle lui cacha sa grossesseshe hid her pregnancy from him(Conte, Debdou, PEL 123)נכרת מננו לחאבלא

נכראן

  • translit = 'nəkṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נכר'
  • latroot = 'NKR'
  • french = 'dénégation, déni, négation'
  • english = 'denial'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀibbədţē-h zəˁma ˁməlţ l-o mīm zəˁma nəkṛānTu l'as saqué ? En gros, tu lui as fait 'Mim' ? C’est-à-dire que tu as renié ta dette ?Did you stiff him? Basically, you pulled a fast one on him? Meaning you reneged on your debt?(Lashoniya, Rabat-Salé, LEV 492)איבבדתיה זעמא עמלתלו ם זעמא נכראן

נמל

  • variantes = 'נמלא'
  • translit = 'nməl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'נמל'
  • latroot = 'NML'
  • french = 'fourmi'
  • english = 'ant'

נמר

  • variantes = 'נמורא'
  • translit = 'nmər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. nmūra'
  • hebroot = 'נמר'
  • latroot = 'NMR'
  • french = 'panthère, tigre'
  • english = 'panther, tiger'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫrales cages à lions et à panthèreslion and panther cages(Fès, BRU 19)לקפ̇וזא דססבועא וננמורא

נמרוד

  • translit = 'nəmrōd, nəmrūd'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Nimrod'
  • english = 'Nimrod'

ננית

  • variantes = 'נית'
  • translit = 'nnīt, nīt'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • etymology = '"< Tam. nnit ""précisément, même"""'
  • french = 'précisément, également, même'
  • english = 'precisely, as well, too'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀətlo nnīt zmaˁa d-l-ihȫdils tuèrent également un groupe de Juifsthey killed a group of Jews too(Fès, BRU 3)קתלו ננית זמאעא דליהוד
2dǟba nnīţtout de suiteright now(Fès, LEV 412)דאבא ננית
3u-nnīt ma təmsi mən qəddāmi ḥta tqūl l-iet justement, ne bouge pas d'ici avant de m'avoir ditand precisely, do not go away before you tell me(Conte, SHIa 2)ונית מא תמסי מן קדדאמי חתתא תקוללי

נס

  • variantes = 'נסים'
  • translit = 'nīs (Fès), nnīs (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. nissīm'
  • etymology = '"< Heb. nēs ""miracle"""'
  • french = 'miracle, grâce divine'
  • english = 'miracle, divine grace'

נסא

  • translit = 'nsa'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'נסו'
  • latroot = 'NSW'
  • french = 'femmes'
  • english = 'women'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn mzūwəz b-zȫz d-ən-nsail était marié à deux femmeshe was married to two women(Fès, LEV 435)כאן מזווז בזוז דננסא
2rzǟl u-nsa u-drǟrihommes, femmes et enfantsmen, women and children(Fès, BRU 3)רזאל ונסא ודרארי
3xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţil fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la piècehe sent the women out and remained alone with her in the room.(Fès, BRU 23)כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית

נסא / ינסא

  • translit = 'nsa / insa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נסי'
  • latroot = 'NSY'
  • french = 'oublier'
  • english = 'to forget'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nsǟ-hil l'a oubliéhe forgot him(Fès, LEV 323)נסאה
2lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-hce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamaiswhat you learned at school, you’ll never forget(Casablanca, IMM 58)ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה
3nsīt fǟyn xəbbīt-uj'ai oublié où je l'ai cachéI forgot where I hid it(Casablanca, IMM 71)נסית פ̇איין כ̇בביתו

נסיב

  • translit = 'nsīb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"f. -a (""parente par alliance"") pl. nsāb"'
  • hebroot = 'נסב'
  • latroot = 'NSB'
  • french = '1. gendre 2. beau-frère 3 beau-père'
  • english = '1. son-in-law 2. brother-in-law 3. father-in-law'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nsībţ-əkta belle-soeuryour sister-in-law(Sefrou, STI 51)נסיבתך
2nsībt-i ġzǟlama belle-soeur est bellemy sister-in-law is pretty(Casablanca, IMM 65)נסיבתי ג̇זאלא
3nsīb ṛəḅḅe šəmˁōnLe beau-frère de Rabbi ShimonRabbi Shimon's brother-in-law(Registre, Oujda, REG 54)נסיב רבבי שמעון

נסך

  • translit = 'nēsex, nēṣex'
  • grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
  • etymology = '"< Heb. neseḵ ""libation"""'
  • french = 'vin non casher'
  • english = 'non-kosher wine'

נסרק / ינסרק

  • translit = 'nsəṛq / insəṛq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרק'
  • latroot = 'SRQ'
  • french = 'être volé, avoir été volé'
  • english = 'to be stolen, to have been stolen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ḥwǟyž di nsərko l-əkLes objets qui t'on été volés.The items that were stolen from you.(Conte, Debdou, PEL 127)לחואייג̣ די נסרקו לך

נעאל

  • translit = 'nˁāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נעל'
  • latroot = 'NˁL'
  • french = 'semelle de cuir'
  • english = 'leather sole'

נעאס

  • translit = 'nˁās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נעס'
  • latroot = 'NˁS'
  • french = 'sommeil'
  • english = '1. sleep 2. sleepiness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bīt ən-nˁāschambre à coucherbedroom(Casablanca, IMM 179)בית אננעאס

נעדם / ינעדם

  • translit = 'nəˁdəm / inəˁdəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדם'
  • latroot = 'ˁDM'
  • french = 'subir des dégats'
  • english = 'to suffer damage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ ḍāṛ l-xīr mä ţǟ-ytənˁdəmune maison qui déborde de générosité de dépérit pasa house overflowing with generosity does not decay(Proverbe, Taroudant, CHEc 39)עממר דאר לכ̇יר מא תאיתנעדם

נעי

  • variantes = 'נעייא'
  • translit = 'nˁi, nˁe'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'dim. nˁīya, pl. -yōt/yūt (Fès) -yāt'
  • hebroot = 'נעי'
  • latroot = 'NˁY'
  • etymology = '"< Ara. naˁa ""annoncer un décès"""'
  • french = 'vaurien, chose répugnante, homme de peu de valeur'
  • english = 'rascal, disgusting, low-value man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁe lǟbīlpersonne méprisabledespicable person(Fès, LEV 419)נעי לאבל

נעל / ינעל

  • translit = 'nˁəl / inˁəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נעל'
  • latroot = 'NˁL'
  • french = 'maudire'
  • english = 'to curse'

נענאע

  • variantes = 'נענע, נענעא, נענאעא'
  • translit = 'nănāˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'נענע'
  • latroot = 'NˁNˁ'
  • french = 'menthe cultivée'
  • english = 'cultivated mint'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəˁnāˁ l-bəldimenthe du payscountry mint(Casablanca, IMM 72)נענע לבדי

נעס / ינעס

  • translit = 'nˁăs / inˁăs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נעס'
  • latroot = 'NˁS'
  • french = 'dormir'
  • english = 'to sleep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁəsţ l-bǟrḥas-tu (bien) dormi hier ?did you sleep (well) yesterday?(Fès, LEV 382)נעסת לבארח
2kǟno tǟ-ynəˁsoils dormaientthey were sleeping(Safi, ROS)כאנו תאינעסו

נפ̇אס

  • translit = 'nfās, nfǟs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נפ̇ס'
  • latroot = 'NFS'
  • french = 'enfantement, accouchement'
  • english = 'childbirth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ən-nfǟs d-əl-wŏldla naissance de l'enfantthe birth of the child(Fès, BRU 89)אננפ̇אס דלוולד

נפ̇ח / ינפ̇ח

  • translit = 'nfəḥ, nfăḥ / infəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נפ̇ח'
  • latroot = 'NFḤ'
  • french = '1. priser du tabac, consommer du hachich 2. renifler'
  • english = '1. to take snuff, consume hashish 2. to sniff'

נפ̇יחא

  • translit = 'nfīḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נפ̇ח'
  • latroot = 'NFḤ'
  • french = 'dose de tabac'
  • english = 'tobacco dose'

נפ̇יסא

  • translit = 'nfīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נפ̇ס'
  • latroot = 'NFS'
  • french = 'femme proche de l'accouchement (avant, pendant ou après)'
  • english = 'women approaching childbirth (before, during or after)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd m-ḥbǟb ən-nfīsal'un des parents de la femme qui accoucheone of the parents of the woman giving birth(Fès, BRU 89)ואחד מחבאב אננפ̇יסא

נפ̇ך̇ / ינפ̇ך̇

  • translit = 'nfəx / infəx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נפ̇ך̇'
  • latroot = 'NFX'
  • french = '1. souffler 2. gonfler, enfler'
  • english = '1. to blow 2. to inflate, swell'

נפ̇ס

  • variantes = 'נפ̇ש'
  • translit = 'nəfs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נפ̇ס'
  • latroot = 'NFS'
  • french = '1. souffle 2. âme'
  • english = '1. breath 2. soul'

נפ̇ע /ינפ̇ע

  • variantes = 'נפ̇אע'
  • translit = 'nfəˁ, nfăˁ / infəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נפ̇ע'
  • latroot = 'NFˁ'
  • french = 'faire du bien à, soulager, être profitable, rendre service'
  • english = 'to do good for, relieve, be beneficial, be of service'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əd-dwa nfəˁ-nice médicament m'a fait du bienthis medicine did me good(Casablanca, IMM 65)האד אדדוא נפ̇עני
2li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-kce que tu apprends jeune te sert toute ta vieWhat you learn when you are young will serve you well throughout your life(Casablanca, IMM 73)לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך

נפ̇תאח

  • variantes = 'נפ̇תח, נפ̇אתח'
  • translit = 'nəftāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. nfātăḥ'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = 'clé'
  • english = 'key'

נפטר

  • variantes = 'נפ̇טאר, נפ̇טר'
  • translit = 'nəfṭāṛ, nifṭar, nēfṭāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. nifṭeret, pl. -īm'
  • etymology = '< Heb. nip̄ṭār “deceased”'
  • french = 'mort, décédé'
  • english = 'dead, deceased'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛcela fait deux cent ans qu'il est mortit has been two hundred years since he died(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין עאם באס נפטר
2nəfṭāṛil est décédéhe died(Fès, LEV 348)נפ̇טאר
3rəbˁa o-ˁəsrīn sǟˁa iḥţǟz i-bˀā n-nēfṭāṛil faut laisser le défunt en attente vingt-quatre heuresone has to leave the deceased on hold 24 hours(Fès, LEV 436)רבעא ועסרין סאעא יחתאז יבקא אננפ̇טאר

נפטר / ינפטר

  • variantes = 'נפ̇טאר, נפ̇טר, ניפ̇טאר'
  • translit = 'nəfṭāṛ,nəfṭəṛ, nēfṭāṛ (Meknès) / infṭəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '< Heb. nip̄ṭar “to die”'
  • french = 'mourir'
  • english = 'to die'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătta nənfṭāṛ ānajusqu'à ce que je meureuntil I die(DANb 18)חתתא נפ̇טאר אנא
2ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyäprès d'abandonner ce mondeclose to abandoning this world(Meknès, LEV 469)קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא

נצ̇ארא

  • variantes = 'נדארא, נצ̇אצ̇ר, נדאדר'
  • translit = 'nḍāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, nḍāḍəṛ'
  • hebroot = 'נצ̇ר'
  • latroot = 'NḌR'
  • french = 'lunette, paire de lunettes (au pl.)'
  • english = 'glasses, pair of glasses (plural)'

נצ̇יף̇

  • variantes = 'נדיף̇, נצ̇אף̇, נדאף̇'
  • translit = 'nḍēf'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. nḍāf'
  • hebroot = 'נצ̇ף̇'
  • latroot = 'NḌF'
  • french = 'propre, soigné'
  • english = 'clean, meticulous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfaqui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreurwho loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness(Proverbe, Fès, CHEc 37)די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א

נצ̇ר / ינצ̇ר

  • variantes = 'נדר'
  • translit = 'nḍəṛ, nḍăṛ / inḍəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נצ̇ר'
  • latroot = 'NḌR'
  • french = 'regarder, voir'
  • english = 'to watch, see, look'

נצבא

  • variantes = 'נסבא'
  • translit = 'nəṣba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נצב'
  • latroot = 'NṢB'
  • french = '1. chose préparée, dressée 2. piège, embûche 3. matériel d'accompagnement'
  • english = '1. prepared thing, set 2. trap 3. accompanying material'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1irăfdö n-nəṣbails transportent le matérielthey carry the material(Fès, LEV 436)ירפ̇דו אננצבא
2nəṣba d-ǟţǟyservice à thétea set(Fès, LEV 1512)נצבא דאתאי

נצראני

  • variantes = 'נצארא'
  • translit = 'nəṣṛāni'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. nṣāṛa'
  • hebroot = 'נצר'
  • latroot = 'NṢR'
  • french = '1. chrétien 2. européen'
  • english = '1. Christian 2. European'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ḥsāb d-ən-nṣāṛal'ère chrétiennethe Christian era(DAN 66)לחסאב דננצארא
2kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāfCartier était un chrétien qui avait un grand commerceCartier was a Christian who had a very big store(Essaouira-Mogador, FRA 138)כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇

נקא

  • translit = 'nqa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נקי'
  • latroot = 'NQY'
  • french = 'propreté'
  • english = 'cleanliness'

נקב

  • variantes = 'נקוב'
  • translit = 'nqəb, nqob'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'נקס'
  • latroot = 'NQB'
  • french = 'mélange de graines pour poules'
  • english = 'seed mix for chickens'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1könna fḥāl əd-dzǟz di kǟ-yṭēṛo ˁăl ən-nˀobnous étions comme des poulets qui sautent sur le grainwe were like chickens jumping on the grain(Fès, BRU 19)פ̇חאל אדדזאז די כאיטירו על אננקוב

נקז / ינקז

  • translit = 'nqəz / inqəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקז'
  • latroot = 'NQZ'
  • french = 'sauter, bondir'
  • english = 'to jump, hop'

נקטא

  • variantes = 'נקתא, נוקטא, נוקתא'
  • translit = 'nəqṭa, noqṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'נקט'
  • latroot = 'NQṬ'
  • french = '1. goutte 2. point'
  • english = '1. drop 2. dot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-nəˀṭa f-əl-wəṣṭ, b-əd-dāġesAvec un point au milieu, un daguech (doublement)With a dot in the middle, a dagesh (doubled)(Lashoniya, AI3831Rabat-Salé, LEV 492)בנקטא פ̇לווצט בדדגש

נקטע / ינקטע

  • translit = 'nəqṭăˁ / inqṭăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = 'se couper, être coupé'
  • english = 'to cut oneself'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tənˀṭăˁelle se coupeshe cuts herself off(Fès, LEV 299)תנקטע
2waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

נקי

  • translit = 'nqe'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ēya, pl. -ēyīn'
  • hebroot = 'נקי'
  • latroot = 'NQY'
  • french = 'propre'
  • english = 'clean'

נקללב / ינקללב

  • translit = 'nqəlləb, nˀəlləb / inqəlləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = 'être renversé, retourné'
  • english = 'to be overturned'

נקץ / ינקץ

  • translit = 'nqəṣ / inqəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקץ'
  • latroot = 'NQṢ'
  • french = 'diminuer, soustraire'
  • english = 'to reduce, lower, subtract'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lǟyəṣ inqăṣil ne diminuera pashe shall not diminish(Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38)לאיס ינקץ

נקקא / ינקקי

  • translit = 'nəqqa / inəqqe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקי'
  • french = 'nettoyer, ranger, préparer, éplucher'
  • english = 'to clean, tidy up, prepare, peel'

נקקז / יננקז

  • variantes = 'נגגז'
  • translit = 'nəqqəz, nəggĭz (Ksar Essouk) / inəqqəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקז'
  • latroot = 'NQZ'
  • french = 'sauter, bondir'
  • english = 'to jump'

נקר / ינקר

  • variantes = 'נגר'
  • translit = 'nqăṛ, ngəṛ / inqăṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקר'
  • latroot = 'NQR'
  • french = '1. frapper, toquer discrètement 2. poindre, se lever (soleil)'
  • english = '1. to hit, knock quietly 2. to rise (sun)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ngərt əš-šəmšle soleil se levathe sun rose(Conte, Debdou, PEL 124)נגרת אששמש

נקרא

  • variantes = 'נוקרא'
  • translit = 'nəqṛa, nŏqṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נקר'
  • latroot = 'NQR'
  • french = 'argent (métal)'
  • english = 'silver'

נקתל / ינקתל

  • translit = 'nəqtəl, ənqtəl, ənˀtəl / inəqtəl, inqtəl, inˀtəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'forme passive'
  • hebroot = 'קתל'
  • latroot = 'QTL'
  • french = 'être tué'
  • english = 'to be killed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si mənn-ȫm ənˀtlocertains d'entre eux furent tuéssome of them were killed(Fès, BRU 3)סי מנהום נקתלו
2qṭēl inəqṭălil sera tuéhe shall be put to death(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)קטיל ינקטל

נרא

  • translit = 'nṛā'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'verbe ṛā 1ms figée avec sens de souhait, se fléchit nṛā-ni, nṛā-k, nṛā-h'
  • french = 'que je voie, je verrai'
  • english = 'may I see, I will see'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍque je te voie disparaître dans une fente du solmay I see you disappear into a crack in the ground(Fès, LEV 410)נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇
2nrāk ˁrōṣque tu te mariesmay you get married(Fès, LEV 411)נראך ערוס

נר״ו

  • variantes = 'ניר״ו, נטריה רחמנא ופרקיה'
  • translit = 'naṭṛeh ṛaḥmana o-faṛqeh'
  • grammar_1 = 'locu.aram.'
  • grammar_2 = 'acronyme araméen'
  • etymology = '"< Aram. naṭrēh raḥămānā u-p̄arqīh ""que Dieu le garde et l'épargne"""'
  • french = 'que Dieu le garde et l'épargne'
  • english = 'may God keep and save him'

נשמה

  • translit = 'nēšāma, nšāma, nīsāma, nsāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. nəšāmâ ""âme, esprit"""'
  • french = 'âme, esprit'
  • english = 'soul, spirit'

נשף̇ / ינשף̇

  • variantes = 'נסף̇'
  • translit = 'nšəf, nsəf / inšəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נשף̇'
  • latroot = 'NŠF'
  • french = 'sécher, devenir sec'
  • english = 'to dry out, become dry'

נשר / ינשר

  • variantes = 'נסר'
  • translit = 'nšəṛ, nsəṛ / inšəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נשר'
  • latroot = 'NŠR'
  • french = 'étendre (du linge)'
  • english = 'to hang out (laundry)'

נתא

  • variantes = 'נתי, נתין, נתינא'
  • translit = 'nta, nti, nte, ntīn, ntēn, ntīna'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • grammar_2 = 'chacune des formes peut le plus souvent désigner masc. comme fem.'
  • french = 'tu, toi'
  • english = 'you'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ntīn, imta ka-tqūmet toi, quand te lèves-tu ?and you, when do you get up?(DANb 15)ונתין, אימתא כאתקום
2l-aržăˁ nţi ḥöblapeut-être es-tu enceinte ?maybe you're pregnant?(Conte, Debdou, PEL 123)לארג̣ע נתי חבלא
3ntä ġəḷṭti fī-hätu y as fait une erreuryou made a mistake about that(El-Jadida, CHEd 487)נתא ג̇לטתי פ̇יהא
4dǟbä əlli ntīnä hǟgdämaintenant que (je sais que) tu es comme çanow that (I know) you’re like this(El-Jadida, CHEd 487)דאבא אללי נתינא האגדא
5fǟyn ntīnaoù es-tu ?where are you?(Casablanca, IMM 148)פ̇אין נתינא
6u-nti ġīr hdərt l-ha f-udnī-ha uqfətà peine lui as-tu parlé dans les oreilles qu'elle s'est arrêtée.no sooner had you spoken into her ears than she stopped.(Conte, SHIa 2)ונתי ג̇יר הדרת להא פ̇ודניהא אוקפ̇ת
7ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר
8nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-kC'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ?Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me?(Fès, BRU 145)נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך

נתום

  • variantes = 'נתומא'
  • translit = 'ntōm, ntōma'
  • grammar_1 = 'pron.pers.'
  • french = 'vous (pluriel)'
  • english = 'you (plural)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-komcomment pouvez-vous adorer un homme comme voushow can you worship a man like you(Conte, Debdou, PEL 126)כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום
2nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫmchantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégiessing us poems and we’ll tell you elegies(Fès, LEV 471)נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום

נתיכא

  • variantes = 'שנתופ̇א'
  • translit = '§§§§'

נתלף̇ / ינתלף̇

  • translit = 'ntəlf / intəlf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'forme passive / réfléchie'
  • hebroot = 'תלף̇'
  • latroot = 'TLF'
  • french = 'se tromper, s'égarer'
  • english = 'to be mistaken, get lost'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ntəlfil s'est trompéhe was mistaken / wrong(Fès, LEV 379)נתלף̇

נתף̇ / ינתף̇

  • translit = 'ntəf / intəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נתף̇'
  • latroot = 'NTF'
  • french = 'arracher (poil, touffe, tige)'
  • english = 'to tear (hair, tuft, stem)'

נתפ̇ס / ינתפ̇ס

  • variantes = 'נדפ̇ס'
  • translit = 'nətfəs / intfəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תפ̇ס'
  • latroot = 'TFS'
  • etymology = '"< Heb. niḏpas ""être imprimé"""'
  • french = 'être imprimé'
  • english = 'to be printed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mṣāḥăf di ntəfsu f-rūslāyəm u-f-əḍ-ḍāṛ əl-bēḍades livres qui ont été imprimés à Jérusalem et à Casablancabooks printed in Jerusalem and in Casablanca(DAN 55)מצאחף̇ די נתפ̇סו פ̇רושלאים ופ̇דדאר לביצ̇א

נתר / נתר

  • translit = 'ntəṛ / intəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נתר'
  • latroot = 'NTR'
  • french = 'arracher'
  • english = 'to pull off, remove'

ס

  • variantes = 'אש'
  • translit = '§§§§'

סאבאניוניז

  • variantes = 'סאבבוניז'
  • translit = 'sābānyōnēz, sābbūnīz (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Esp. sabañón ""engelures"""'
  • french = 'engelures'
  • english = 'chilblain'

סאבע

  • translit = 'sābəˁ, sābăˁ'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. sābˁa'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'septième (rang)'
  • english = 'seventh (in a series)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sətt snīn ixdäm u-f-əs-sǟbˁa yexrǟz ḥoṛṛsix années il servira, et à la septième, il sortita librehe will serve six years and will fo out free the seventh(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)סתת סנין יכ̇דם ופ̇ססאבעא יכ̇רז חורר
2nhāṛ əs-sābăˁle septième jourthe seventh day(Conte, SHIa 1)נהאר סאבע

סאבעא

  • translit = 'sābˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'septième (fraction)'
  • english = 'seventh (fraction)'

סאדד

  • translit = 'sādd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'סדד'
  • latroot = 'SDD'
  • french = 'fermé'
  • english = 'closed'

סאדס

  • translit = 'sādəs, sāds'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'סדס'
  • latroot = 'SDS'
  • french = 'sixième (rang)'
  • english = 'sixth (in a series)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁām əs-sādəsla sixième annéethe sixth year(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)אלעאם אססאדס

סאהל

  • translit = 'sāhəl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סהל'
  • latroot = 'SHL'
  • french = 'facile, aisé'
  • english = 'easy, simple, effortless'

סאחל

  • translit = 'sāḥĕl, sǟḥəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סחל'
  • latroot = 'SḤL'
  • french = '1. région littorale 2. (Fès) nom d’une partie du cimetière'
  • english = '1. coastal region 2. (Fez) name of part of the cemetery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna gǟlsīn f-əs-sāḥĕlnous étions réfugiés au fond du cimetièrewe took refuge at the bottom of the cemetery(Fès, BRU 19)חנא גאלסין פ̇ססאחל

סאכ̇ף̇

  • translit = 'sāxəf, sāxf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
  • hebroot = 'סכ̇ף̇'
  • latroot = 'SXF'
  • french = 'épuisé, exténué'
  • english = 'exhausted, worn out'

סאכאתראפו

  • variantes = 'סכתרפו, סאכאטאפו, סיכאטאפו, סאכאטראפו, סאכאתאפפא, סאכאטאפפא'
  • translit = 'sākātrāpo, sākāṭrāpo, sākāṭāpo (Fès, Rabat, Marrakech), sekāṭāpo (Meknès), sākāṭāppa (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt, -ōt (Fès), -ōz (Meknès), -ōs (Rabat, Marrakech, Salé, Essaouira, Azemmour, Zagora, El-Jadida)'
  • etymology = '"< Esp. sacatapón ""tire-bouchon"" et sacatrapos ""tire-chiffon"""'
  • french = 'tire-bouchon'
  • english = 'corkscrew'

סאכן

  • translit = 'sākən, sātən (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pour part. f. -a, pl. īn; pour n.pl. sukkān'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = '1. qui habite 2. habitant 3. habité'
  • english = '1. living 2. inhabitant 3. inhabited'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ihōd kāno sāknīn f-əl-mĕllāḥles Juifs vivaient au MellahJews used to live in the Mellah(Fès, BRU 5)ליהוד כאנו סאכנין פ̇למללאח

סאכת

  • translit = 'sākət'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. īn'
  • hebroot = 'סכת'
  • latroot = 'SKT'
  • french = 'silencieux'
  • english = 'silent, quiet'

סאל / יסאל

  • translit = 'sāl / isāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סאל'
  • latroot = 'SˀL'
  • french = '1. demander, questionner 2. réclamer un dû'
  • english = '1. to ask, question 2. to demand what is owed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nsǟl l-o l-flȫs u-ma ḥəb-s ixəḷḷəṣ-neIl me doit de l'argent et ne veut pas me payerHe owes me money and won't pay me(Rabat-Salé, LEV 492)כאנסאללו לפ̇לוס ומא חבס יכ̇ללצני

סאלא / יסאלי

  • translit = 'sāla / isāli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלו/י'
  • latroot = 'SLW/Y'
  • french = 'finir, terminer, achever'
  • english = 'to finish, end, complete'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bxa isāli măˁa-hail voulut en terminer avec ellehe wanted to be done with her(Safi, ROS)בג̇א יסאלי מעאהא

סאלאדא

  • variantes = 'סלאדא, צלאדא, שלאדא, צלאטא, שלאייד, סלאייד, שלאיד, סלאיד'
  • translit = 'sālāda, ṣālāḍa, šlāda, ṣlāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, šlāyd'
  • etymology = '< Fra. salade'
  • french = 'salade'
  • english = 'salad'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sālāda məṭbōxasalade de poivrons et tomatespepper and tomato salad(Casablanca, IMM)סאלאדא מטבוכ̇א

סאליגאן

  • variantes = 'סיניגאל'
  • translit = '§§§§'

סאללירו

  • variantes = 'סללירו'
  • translit = 'sāllēṛo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. salero ""salière"""'
  • french = 'salière'
  • english = 'salt cellar'

סאלסא

  • translit = 'sālsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. salsa ""sauce"""'
  • french = 'sauce'
  • english = 'sauce'

סאלף̇

  • variantes = 'סואלף̇, סוואלף̇'
  • translit = 'sālf, sāləf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. swālf, swāləf'
  • hebroot = 'סלף̇'
  • latroot = 'SLF'
  • french = 'fausses mèches de cheveux, qui composent la coiffure traditionnelle de la femme juive mariée'
  • english = 'false locks of hair, part of the traditionnal hairdress of the married Jewish woman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-səddaelle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la têteshe used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda)(Fès, LEV 435)כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא

סאנתים

  • variantes = 'סאנטים, צאנטים'
  • translit = 'sāntīm, sānṭēm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pas de pluriel'
  • etymology = '< Fra. centime'
  • french = 'centime'
  • english = 'cent, centime'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānkprix d'un journal 50 centimes de francsprice of a newspaper 50 centimes de francs(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך

סאס

  • variantes = 'לסאס'
  • translit = 'sās, lsās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אסס'
  • latroot = 'ˀSS'
  • french = 'fondations'
  • english = 'foundations'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-sǟsles fondationsthe foundations(Fès, LEV 339)אלסאס

סאס / יסוס

  • translit = 'sās / isūs, isōs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סוס'
  • latroot = 'SWS'
  • french = 'secouer'
  • english = 'to shake'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sȫssecoue ! (un vêtement)shake! (a piece of clothing)(Fès, LEV 311)סוס

סאסנו

  • variantes = 'אסאסנו'
  • translit = 'sāsno, asāsno'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = '1. arbouses 2. arbousier'
  • english = '1. arbutus berry 2. arbutus'

סאעא

  • variantes = 'סעא, סעאת, סאעאת, סואייע, סוואייע'
  • translit = 'sāˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. sāˁāt, swāyăˁ'
  • hebroot = 'סעי'
  • latroot = 'SˁY'
  • french = '1. heure, temps 2. mais alors, ainsi, donc'
  • english = '1. hour, time 2. but then, so, therefore'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁţ əz-zhö ma ţdūz-hä-sl'heure de plaisir, ne la rate pasdo not miss the happy hour(Proverbe, Meknès, CHEb 56)סאעת אזזהו מא תדוזהאס
2sḥāl hādi f-əs-sāˁaquelle heure est-il ?what time is it ?(DAN 43)שחאל האדי פ̇ססאעא
3sḥāl d-əs-swāyăˁ kā-yqṛa kəl nhāṛcombien d'heures étudie-t-il chaque jour ?how many hours does he study every day?(DANb 15)שחאל דססוואיע כאיקרא כל נהאר
4fi hādīk əs-sāˁaà ce moment-là, précisat that time, at this point(Conte, Debdou, PEL 124)פ̇י האדיך אססאעא
5sˁät-na zǟţnotre heure est venueour time has come(Fès, BRU 15)סעתנא זאת
6mən sāˁad'un coup, rapidementsuddenly, quickly(Conte, Debdou, PEL 124)מן סאעא
7hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו
8sāˁa zūwz măˁa hzǟla u-kən nhāṛ ta-yziw ta-yḍḍāṛbodonc il a épousé une jeune fille et tous les jours ils se disputaientso he married a young girl, and every day they argued(Safi, ROS)סאעא זווז מעא הזאלא וכל נהאר תאיזיו תאיצ̇צ̇ארבו

סאעת

  • variantes = 'סאעאת'
  • translit = 'sāˁat'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'סעי'
  • latroot = 'SˁY'
  • french = 'à ce moment là'
  • english = 'at that time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁăţ dīk l-īhȫdīya kǟnţ mǟ-se mzyǟnäà cette époque, cette femme juive ne se sentait pas bienat that time, that Jewish woman didn't feel well(Sefrou, STI 65)סאעת דיך ליהודייא כאנת מאסי מזיאנא

סאפ̇אלי

  • variantes = 'סאפ̇לי'
  • translit = 'sāfāli'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ספ̇ל'
  • latroot = 'SFL'
  • french = 'grossier, vulgaire'
  • english = 'crude, vulgar'

סאפ̇ר / יסאפ̇ר

  • translit = 'sāfəṛ / isāfəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ספ̇ר'
  • latroot = 'SFR'
  • french = 'voyager, partir en voyage'
  • english = 'travel, go on a trip'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġəddaau lieu de partir demain en voyageinstead of travelling tomorrow(Fès, Lev 403)פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא

סאפאתייא

  • variantes = 'סאפפאתייא, סאפאטייא'
  • translit = 'sāpātīya, sāpāṭīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. zapatilla ""chausson"""'
  • french = 'savate, chausson, chaussure'
  • english = 'slipper, shoe'

סאפאתירו

  • variantes = 'סאפאטירו'
  • translit = 'sāpātēro, sāpāṭēro'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. zapatero ""cordonnier"""'
  • french = 'cordonnier'
  • english = 'shoemaker'

סאק / יסוק

  • translit = 'sāq, sāg (Ksar Essouk) / isūq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סוק'
  • latroot = 'SWQ'
  • french = '1. conduire, mener 2. danser'
  • english = '1. to lead, drive 2. to dance'

סאק / יסוק

  • translit = 'sāq / isōq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סוק'
  • latroot = 'SWQ'
  • french = 'apprendre (une nouvelle)'
  • english = 'to learn about somethin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛc'est mercredi qu'ils ont appris la nouvellethey learned the news on Wednesday(Poésie, Fès, BEN 85)נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר

סאקטא

  • translit = 'sāqṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. swāqəṭ'
  • hebroot = 'סקט'
  • latroot = 'SQṬ'
  • french = 'targette'
  • english = 'bolt'

סאר / יסיר

  • translit = 'sār / isīr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סיר'
  • latroot = 'SYR'
  • french = 'aller, s'en aller, partir'
  • english = 'to go, go away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sēr l-ḍāṛ bȫ-kva chez ton père !go to your father's!(Fès, LEV 364)סיר לדאר בוך
2sīr f-ḥǟl-əkva-t'engo away(Casablanca, IMM 55)סיר פ̇חאלך
3sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţallez vendre les idolesgo sell the idols(Conte, Debdou, PEL 126)סירו ביעו אצצנאמאת
4sīro l-țəmmaAllez là-bas !Go there!(Rabat-Salé, LEV 492)סירו לתממא

סאר / יסיר

  • variantes = 'צאר'
  • translit = 'sāṛ / isīr'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'avec désemphatisation de Ṣ > S'
  • hebroot = 'ציר'
  • latroot = 'ṢYR'
  • french = 'se mettre à faire quelque chose'
  • english = 'to start doing something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kānö n-nǟs sārö iˁəbdǖ-hles gens se sont mis à le vénérerpeople got to worship him(Conte, Debdou, PEL 123)כאנו אננאס סארו יעבדו

סארות

  • variantes = 'סרות, סווארת, סוארת'
  • translit = 'sārūt, sarōt'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. swārət'
  • hebroot = 'סורת'
  • latroot = 'SWRT'
  • etymology = '"< Tam. tāsārūt ""clef"""'
  • french = 'clef'
  • english = 'key'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sārūţ dyāl-hümleur clétheir key(Sefrou, STI 52)אססארות דיאלהום

סאריא

  • translit = 'sārya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. swāri'
  • hebroot = 'סרי'
  • latroot = 'SRY'
  • french = 'colonne'
  • english = 'column, pillar'

סאריג̣א

  • variantes = 'סאריזא'
  • translit = 'sārēža, sārīza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. swārəž'
  • hebroot = 'סרג̣'
  • latroot = 'SRŽ'
  • french = 'réservoir, évier'
  • english = 'tank, sink'

סארסוילא

  • translit = 'sārsūela'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp.zarzuela ""Zarzuela"""'
  • french = 'nom d'un plat de poisson'
  • english = 'name of a fish dish'

סארק

  • variantes = 'סורראק'
  • translit = 'sāṛq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, (sens de voleur) pl. sŏṛṛāq'
  • hebroot = 'סרק'
  • latroot = 'SRQ'
  • french = '1. qui vole 2. voleur'
  • english = '1. who steals 2. thief'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrākIl n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs.He doesn't have enough strength to free himself from the thieves.(Conte, Debdou, PEL 127)מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק

סאתת

  • variantes = 'סאת'
  • translit = 'sātət, sātt'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'סתת'
  • latroot = 'STT'
  • french = 'sixième (rang)'
  • english = 'sixth (in a series)'

סאתתא

  • translit = 'sātta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סתת'
  • latroot = 'STT'
  • french = 'sixième (fraction)'
  • english = 'sixth(fraction)'

סבאב

  • translit = 'sbāb, sābāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sbāb'
  • hebroot = 'סבב'
  • latroot = 'SBB'
  • french = 'cause, raison, motif'
  • english = 'cause, reason, motive'

סבאנא

  • translit = 'sbāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סבן'
  • latroot = 'SBN'
  • french = 'mouchoir'
  • english = 'tissue'

סבבא

  • variantes = 'סבא, סבאיב, סבאייב'
  • translit = 'səbba, səbba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. sbāyb'
  • hebroot = 'סבב'
  • latroot = 'SBB'
  • french = 'cause, raison, prétexte'
  • english = 'cause, reason, excuse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hāt əs-si məs-səbba dic'est parce que (cette chose de la raison que)this is because (this thing from the reason that)(Fès, BRU 3)האד אססי מססבבא די
2fi hād əs-səbbapour cette raisonfor that reason(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇האד אססבבא
3ˁănd-hum səbba ˁălāsils ont une raison pour laquellethey have a reason why(DAN 66)ענדהום סבבא עלאש

סבבאט

  • translit = 'səbbāṭ, ṣəbbāṭ'
  • grammar_1 = 'n.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. ṣbābəṭ'
  • hebroot = 'סבט'
  • latroot = 'SBṬ'
  • french = 'paire de chaussures'
  • english = 'pair of shoes'

סבבח / יסבבח

  • variantes = 'שבבח'
  • translit = 'səbbəḥ / isəbbəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סבח'
  • latroot = 'SBḤ'
  • french = 'dire des louanges'
  • english = 'to praise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səbbəḥuils prononcèrent des louangesthey praised(TEDb 49)סבבחו

סבג / יסבג

  • variantes = 'סבק'
  • translit = 'sbəg / isbəg'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סבק'
  • latroot = 'SBQ'
  • french = 'courir'
  • english = 'to run'

סבגא

  • variantes = 'סבקא'
  • translit = 'səbga'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סבק'
  • latroot = 'SBQ'
  • french = 'course rapide'
  • english = 'fast running'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-səbga wāḥdad'un seul élan, en allant vitewith a single impulse, going fast(Fès, BRU 17)בסבגא ואחדא

סבחאן

  • variantes = 'צבחאן, צובחאן, סובחאן'
  • translit = 'ṣŏbḥān, səbḥān'
  • grammar_1 = 'exclam.'
  • grammar_2 = '"employé devant ˀəḷḷāh ou ṛəḅḅe, ou bien avec liaison ""classicisante"" ṣŏbḥānā-hu"'
  • hebroot = 'סבח'
  • latroot = 'SBḤ'
  • french = 'qu'Il soit glorifié'
  • english = 'let Him be glorified'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅe sŏbḥānā-huDieu, qu'Il soit glorifiéGod, let Him be glorified(Piyyout, DAN 39)רבבי צובחאנאהו
2səbḥān mən ikwī-hloué soit celui qui le fait souffrirpraised be he who sears(Sefrou, STI 50)סבחאן מן יכווי

סבניא

  • variantes = 'סבנייא, סבאני'
  • translit = 'səbnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. sbāni'
  • hebroot = 'סבן'
  • latroot = 'SBN'
  • french = '1. foulard 2. mouchoir'
  • english = '1. headscarf 2. tissue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbǟni d-əl-ḥărīrdes foulards de soiesilk scarves(Fès, BRU 23)סבאני דלחריר

סבסי

  • translit = 'səbsi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סבס'
  • latroot = 'SBS'
  • etymology = '"< Tur. sipsi ""roseau, pipeau, flûte"""'
  • french = 'pipe à hachich'
  • english = 'hash pipe'

סבע

  • variantes = 'סבועא'
  • translit = 'sbəˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sbūˁa'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'lion'
  • english = 'lion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mˁāwna ka-ţəˀtəl sbăˁl'entraide peut abattre un lionmutual aid can bring down a lion(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אלמעאונא כאתקתל סבע
2lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫrales cages à lions et à panthèreslion and panther cages(Fès, BRU 19)לקפ̇וזא דססבועא וננמורא

סבעא

  • variantes = 'סבע'
  • translit = 'səbˁa, sbaˁ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. səbˁ'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'sept'
  • english = 'seven'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn kəsb-u səbˁ ǟlǟf d-əl-ġnəmson troupeau était de sept mille moutonshis possessions were seven thousand sheep(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)וכאן כסבו סבע אלאף̇ דלג̇נם
2sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁsept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir)seven trades and money is lost (little hope)(Casablanca, IMM 22)סבע צנאייע וררזק צ̇אייע
3iˁməl ṣ-ṣŏlṭān məgləs dī səbˁ iyyǟmque le roi organise une récéption de sept joursmay the king organize a seven-day reception(Conte, Debdou, PEL 126)יעמל צצולטאן מגלס די סבע אייאם
4mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז
5səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīnils venaient s'installer sept jours à l'avancethey came to set up seven days in advance(Rabat-Salé, LEV 490)סבע אייאם קבל והומא גאלסין

סבעין

  • translit = 'səbˁīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'soixante-dix'
  • english = 'seventy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kötlö səbˁīn ǟlf wŏldils tuèrent soixante-dix mille garçonsthey killed seventy thousand boys(Conte, Debdou, PEL 123)קתלו סבעין אלף̇ ולד

סבעתאש

  • variantes = 'סבעטאס'
  • translit = 'sbăˁṭāš, sbăˁṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'סבע'
  • latroot = 'SBˁ'
  • french = 'dix-sept'
  • english = 'seventeen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbăˁṭās d-əl-msāməṛdix-sept clousseventeen nails(DAN 34)סבעתאש דלמסאמר

סבק / יסבק

  • variantes = 'סבג'
  • translit = 'sbəq, sbăq / isbəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סבק'
  • latroot = 'SBQ'
  • french = 'avancer, devancer, précéder'
  • english = 'to go forward, progress, get ahead, precede, go before'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əl-mǟgǟna kä-tsbăqcette montre avancethis watch is running fast(Casablanca, IMM 61)האד למאגאנא כאתסבק

סבת

  • variantes = 'שבת'
  • translit = 'səbt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סבת'
  • latroot = 'SBT'
  • french = 'samedi, shabbat'
  • english = 'Saturday, Shabbat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ əs-səbţ f-əṣ-ṣbāḥsamedi matinSaturday morning(Meknès, CHE 130)נהאר אססבת פ̇צצבאח
2dxūl əs-səbtentrée du ShabbatShabbat entrance(TEDb 46)דכ̇ול אססבת
3küll lilţ sĭbţchaque vendredi soir (veille de samedi)each Friday evening (Saturday's eve)(Sefrou, STI 41)כל לילת סבת
4səbţ əṛ-ṛāy"le samedi de ""l'avis"" (semaine du mariage)""Saturday of the ""view, opinion"" (wedding week)"(Fès, LEV 449)סבת ארראי
5ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-kô mort du samedi, le dimanche t'attend !o death of Saturday, Sunday awaits you!(Proverbe, Fès, VAN PR422)א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך
6ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥJ'ai prié chez eux vendredi et samedi matinI prayed at their place on Friday and Saturday morning(El-Jadida, LEV 713)צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח

סגגד / יסגגד

  • variantes = 'זגגד'
  • translit = 'səggəd, zəggəd / isəggəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סגד'
  • latroot = 'SGD'
  • french = 'redresser, rendre droit'
  • english = 'to straighten, make straight'

סדד

  • variantes = 'סדוד'
  • translit = 'sədd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sdūd'
  • hebroot = 'סדד'
  • latroot = 'SDD'
  • french = 'barrage'
  • english = 'flood barrier'

סדד / יסדד

  • variantes = 'זדד'
  • translit = 'sədd, zədd (Fès) / isədd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סדד'
  • latroot = 'SDD'
  • french = 'fermer, boucher'
  • english = 'to close, block'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-līl kǟno izəddo l-bibǟnpendant la nuit, ils fermaient les portesat night, they closed the gates(Fès, BRU 11)פ̇לליל כאנו יזדדו לביבאן
2səddü-hǖmils les ont fermésthey closed them(Sefrou, STI 37)סדדוהום
3ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfail me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfahe closes the door of heaven with wool and not with halfa(Proverbe, Fès, VAN PR402)כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א
4kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥChacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions !Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds!(Proverbe, Fès, OBASIB 30)כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח

סדר

  • variantes = 'סדרי'
  • translit = 'sīdər, sīdər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'ct. sidre'
  • etymology = '"< Heb. sēḏer ""ordre"""'
  • french = '1.Seder de Pessah, rituel de la fête de Pessah 2. partie de la Mishna'
  • english = '1. Pesach's Seder, ritual feast 2. part of the Mishna'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər"nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""""we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening"""(DAN 17)כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר
2sətta d-əs-sidre məsnales six ordres de la Mishnathe six orders of the Mishna(Piyyout, DAN 40)סתתא דסדרי משנה

סוא

  • variantes = 'סווא'
  • translit = 'swa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סוי'
  • latroot = 'SWY'
  • french = '1. valeur 2. valeur égale 3. soit ... soit (swa ... swa), que ce soit ... ou ...'
  • english = '1. value 2. equal value 3. either ... or (swa ... swa), whether it is ... or ...'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swa l-ḥȫl swa l-ˁīdque ce soit un jour ouvrable ou fériéwhether it’s a working day or a holiday(Fès, LEV 404)סוא לחול סוא לעיד
2swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟnque l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soitwhether one is rich or ḥebṛe or whatever(Fès, LEV 437)סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן

סואד

  • variantes = 'סוואד'
  • translit = 'swād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סוד'
  • latroot = 'SWD'
  • french = 'noirceur'
  • english = 'blackness, darkness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swǟd əs-săˁddestin funestedark destiny(Fès, LEV 418)סואד אססעד

סואך

  • variantes = 'סוואך'
  • translit = 'swāk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סוך'
  • latroot = 'SWK'
  • french = 'écorce (pour se laver les dents)'
  • english = 'bark (for teeth)'

סוד

  • variantes = 'סודות'
  • translit = 'sōd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sōdōt'
  • etymology = '"< Heb. sōd ""secret"""'
  • french = 'secret'
  • english = 'secret'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōdfais le serment que tu ne dévoileras pas ce secretswear the oath that you will not disclose this secret(DANb 18)חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד

סודאן

  • translit = 'sūdān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'gent. -i, -īya, -īyin'
  • hebroot = 'סוד'
  • latroot = 'SWD'
  • french = 'Soudan'
  • english = 'Sudan'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəlfla sūdānīyapiment très forthot pepper, very strong pepper(Casablanca, IMM 156)פ̇לפ̇לא סודאניא
2ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdānEtre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan !Being thrifty at home is better than a trip to Sudan!(Proverbe, Fès, OBASIB 34)רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן

סודאניא

  • translit = 'sūdānīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"< du gent. ""soudanaise"""'
  • hebroot = 'סוד'
  • latroot = 'SWD'
  • french = 'piment du Soudan'
  • english = 'sudan pepper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəlfla sūdānīyapiment très forthot pepper, very strong pepper(Casablanca, IMM 156)פ̇לפ̇לא סודאניא

סווד

  • variantes = 'סוד, סודא'
  • translit = 'swəd'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. sūda, pl. sūd'
  • hebroot = 'סוד'
  • latroot = 'SWD'
  • french = 'noir'
  • english = 'black'

סוול / יסוול

  • variantes = 'סווול'
  • translit = 'səwwəl, sŭwwəl, sūwəl / isəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סאל'
  • latroot = 'SˀL'
  • french = 'poser une question, questionner, interroger'
  • english = 'to ask a question, question, interrogate'

סוטאנו

  • variantes = 'צוטאנו, סוטאנות, סואטנוז'
  • translit = 'sōṭāno, ṣōṭāno'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. soṭānōt, swāṭnoz (Meknès), soṭānōs (Rabat-Salé)'
  • etymology = '"< Esp. sótano ""cave, sous-sol"""'
  • french = 'cave'
  • english = 'basement, cellar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nzəl l-s-sōṭānoil est descendu à la cavehe went down to the cellar(Casablanca, IMM 73)נזל לססוטאנו

סוירתי

  • variantes = 'סווירתי'
  • translit = 'swīrti, swirti'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. suerte ""chance"""'
  • french = 'chance, hasard'
  • english = 'chance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən s-swirtipar chanceby chance(El-Jadida, CHEd 487)מן אססוירתי
2mä ˁəndu-s swīrtiil n'a pas de chancehe's not lucky(Casablanca, IMM 75)מא ענדוס סווירתי

סוכה

  • variantes = 'סכה'
  • translit = 'səkka (Fès, Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. sukkâ ""Souccot, fête des cabanes"""'
  • french = '1. Souccot, fête des cabanes 2. cabane de Souccot'
  • english = '1. Sukkot, Feast of Tabernacles 2. Sukkot hut'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁīd səkkafête de SouccotSukkot holiday(Sefrou, STI 51)עיד סכה

סול

  • variantes = 'סוליכא'
  • translit = 'sol'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. solika'
  • french = 'Sol'
  • english = 'Sol'

סולדי

  • variantes = 'סואלדא'
  • translit = 'sōlde'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. swālda'
  • etymology = '"< Ita. soldi ""argent"""'
  • french = 'sou, argent'
  • english = 'penny, money'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1la fṛānk la sōldepas un sounot a single penny(Fès, BEN 45)לא פ̇ראנך לא סולדי

סוליכא

  • variantes = 'סול'
  • translit = 'solīka, sölīka'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'Prénom espagnol Sol avec dim. -ika'
  • french = 'Solika'
  • english = 'Solika'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lälla sölīka s-səḍḍēˀaLalla Solika la sainteLalla Solika the saint(Fès, BRU 21)לאללא סוליכא אצצדדיקא

סולימא

  • translit = 'sūlīma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. cinéma'
  • french = 'cinéma'
  • english = 'cinema, movies'

סום

  • variantes = 'סומא, סואם, סוואם'
  • translit = 'sōm, sūm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. swām, forme alt. f. sōma'
  • hebroot = 'סום'
  • latroot = 'SWM'
  • french = 'prix de vente'
  • english = 'selling price'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāˁt l-o b-wāḥd sōmelle lui vendit à un certain prixshe sold him at a certain price(DANb 27)באעת לו בואחד סום
2sȫmţ-yǟsà quel prix ?at what price?(Fès, LEV 356)סומת יאס

סונאג̣א

  • variantes = 'סנאג̣א, סאנג̣א, צונוג̣א, סונאזא, צונאזא, סוינג̣א, סווינזא, סואנג̣, סואנז'
  • translit = 'sōnāža, sŏnāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. swānəž, swānz, dim. swīnza, pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. sonaja ""cymbale"""'
  • french = 'tambourin'
  • english = 'tambourin'

סוס

  • variantes = 'סוסא'
  • translit = 'sūs, sōs'
  • grammar_1 = 'n. m.'
  • grammar_2 = 'variante sūsa (f), pl. -āt'
  • hebroot = 'סוס'
  • latroot = 'SWS'
  • french = '1. ver 2. teigne, vermine 3. carie'
  • english = '1. worm, ringworm 2. causing disorder 3. dental cavity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-lȫsa sȫsa wəxxa ţkȫn ˀədd əl-xănfȫsala belle-sœur est une teigne même si elle n’a que la taille d’un cafard !the sister-in-law is a vermin even though she’s only the size of a cockroach!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אללוסא סוסא ואכ̇כ̇א תכון קדד אלכ̇נפ̇וסא

סוסיס

  • translit = 'sōsīs'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. saucisse'
  • french = 'saucisse'
  • english = 'sausage'

סופא

  • variantes = 'סופפא'
  • translit = 'sōpa, sōppa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. sopa ""soupe"""'
  • french = 'soupe'
  • english = 'soup'

סופר

  • translit = 'sōfēṛ, sōfeṛ, sofeṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sōfrīm'
  • etymology = '"< Heb. sōp̄ēr ""scribe, écrivain"""'
  • french = 'greffier, scribe, notaire'
  • english = 'scribe, court clerk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāba kā-yxdəm f-bīt dīn, hūwa sōferpapa travaille dans un Bet Din, il est greffierdad works in a Beit Din, he's a court clerk(DANb 2)באבא כאיכ̇דם פ̇בית דין, הווא סופר
2kā-yqūlu ˁlī-h si sōfrīm bāynCertains auteurs disent de lui queSome authors say of him that(Texte, HIS 11)כאיקולו עליה סי סופרים

סוק

  • variantes = 'צוק, סואק, צואק'
  • translit = 'sūq, sōq, suˀ, sōˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. swāq'
  • hebroot = 'סוק'
  • latroot = 'SWQ'
  • french = 'marché, marché rural, grande rue du marché, rue'
  • english = 'market, rural market, main road, street'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sūˀ mä kǟyĭn-s u-l-xədmä ma kǟynä-snous ne pouvions pas aller au marché ni au travailwe could not go to the market or to work(Meknès, CHE 130)אססוק מא כאינס ולכ̇דמא מא כאינאס
2f-əs-soˀau marchéat the market(Fès, BRU 13)פ̇ססוק
3f-ōṣṭ əs-soˀau milieu de la grande ruein the middle of the main road(Fès, BRU 13)פ̇וצט אססוק
4iˁəbbi-h l-əs-suqil le prit au marchéhe took him to the market(El-Jadida, CHEd 487)יעבביה לססוק
5kān ibərrəḥ f-l-əswākil criait dans les rueshe was screaming in the streets(Conte, Debdou, PEL 125)כאן יבררח פ̇לאסואק
6bǟb əs-sūˀla porte du marchéthe Marker Gate(Sefrou, STI 51)באב אססוק

סחאב / יסחאב

  • variantes = 'חסאב / יחסאב'
  • translit = 'sḥāb / isḥāb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'métathèse de ḥsāb'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = 'sembler'
  • english = 'to seem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa dǟba sḥǟb l-o komplīsEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était compliceEt c'est là qu'il s'est imaginé qu'il était complice(Rabat-Salé, LEV 492)הווא דאבא סחאב לו כומפליס

סחור

  • translit = 'sḥūr, sḥōr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סחר'
  • latroot = 'SḤR'
  • french = 'sort, sorcellerie, magie, charme, sortilège'
  • english = 'spell, witchcraft, magic, charm, enchantment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməltquelle est cette sorcellerie que tu as faitewhat is this sorcery you just did(Conte, SHIa 2)אס נהווא סחור די עמלת

סחחאר

  • variantes = 'סחאר'
  • translit = 'səḥḥār, săḥḥār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'סחר'
  • latroot = 'SḤR'
  • french = 'magicien, sorcier, envoûteur, enchanteur'
  • english = 'magician, sorcerer, bewitcher, enchanter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna mā si səḥḥārje ne suis pas magicienI'm not a magician(Conte, SHIa 2)אנא מא סי סחחאר

סחחארא

  • variantes = 'סיארא'
  • translit = 'səḥḥāra, săḥḥāra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סחר'
  • latroot = 'SḤR'
  • french = 'magicienne, sorcière, envoûteuse, ensorceleuse'
  • english = 'magician, sorceress, enchantress, bewitchress'

סטאח

  • variantes = 'סטיחאן'
  • translit = 'sṭāḥ, ṣṭāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣṭēḥān'
  • hebroot = 'סטח'
  • latroot = 'SṬḤ'
  • french = 'terrasse'
  • english = 'terrace'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əṣ-ṣṭāḥ di hād əḍ-ḍāṛsur la terrasse de cette maisonon the terrace (rooftop) of this house(Fès, BRU 7)פ̇ססטאח די האד אדדאר

סטואן

  • variantes = 'סטוואן'
  • translit = 'səṭwān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סטו'
  • latroot = 'SṬW'
  • french = 'patio, vestibule'
  • english = 'patio, vestibule'

סטל

  • variantes = 'צטל'
  • translit = 'sṭəl, ṣṭəl, ṣṭăl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סטל'
  • latroot = 'SṬL'
  • french = 'seau'
  • english = 'bucket'

סטרמא

  • variantes = 'צטרמא, סטרמיא, סטורמיא, סטארם, צטארם'
  • translit = 'ṣṭəṛma, ṣṭŏrmīya, ṣṭərmīya (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣṭāṛəm'
  • hebroot = 'סטרם'
  • latroot = 'SṬRM'
  • french = 'coussin pour s'accouder'
  • english = 'cushion to lean on'

סיאסא

  • variantes = 'סייאסא'
  • translit = 'siyāsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סיס'
  • latroot = 'SYS'
  • french = '1. précaution, prudence 2. politique'
  • english = '1. caution, prudence 2. politics'

סיגורו

  • translit = 'sīgūro'
  • grammar_1 = 'adj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. seguro ""sûr"""'
  • french = '1. sûr, assurément 2. sûrement'
  • english = '1. sure, certainly 2. surely'

סידור

  • variantes = 'סדור, סדאדר, צדאדר'
  • translit = 'sĭddūr, səddōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣḍāḍəṛ'
  • etymology = '"< Heb. siddūr ""livre de prière"""'
  • french = '1. livre de prière 2. Seder de Pessah, les trois pains azymes nécessaires au Seder'
  • english = '1. prayer book 2. Pessach's Seder, the three required Matzos of Pessach's Seder'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1imţä mǟsi ţəˀbəḍ hǟd əṣ-ṣəḍḍōṛ ţəˀṛaà quel moment pourrait-elle prendre un Siddour et lireat what time could she possibly take a Siddur and read?(Meknès, CHE 130)אימתא מאסי תקבץ̇ האד אססדור תקרא
2ḥătta l-gīfən ma kāyn u-la ṣəḍḍōṛmême le vin et les trois pains azymes (pour le Seder) nous manquentwe don't even have wine, nor Matzos(DAN 60)חתתא לגפן מא כאיין, ולא סדור

סיון

  • translit = 'siwān, sivān'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. sīwān ""Sivan"" < Bab. simanu"'
  • french = 'Sivan, mois du calendrier hébraïque'
  • english = 'Sivan, month of the Hebrew calendar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 192817 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928(Registre, Oujda, REG 46)סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928

סייארא

  • variantes = 'סיארא'
  • translit = 'siyyāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סיר'
  • latroot = 'SYR'
  • french = 'voiture'
  • english = 'car'

סייב / יסייב

  • translit = 'səyyəb, sĕyyəb, sĭyyəb, sīyəb / isəyyəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סיב'
  • latroot = 'SYB'
  • french = 'laisser aller librement, relâcher, abandonner'
  • english = 'to let go freely, release, abandon'

סייד

  • variantes = 'סיד, זיאד'
  • translit = 'sĭyyəd, sīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. syād'
  • hebroot = 'סיד'
  • latroot = 'SYD'
  • french = 'maître, seigneur, Dieu, monsieur'
  • english = 'master, lord, God, mister'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īda sīd-o yăˁṭe il-o lə-mṛasi son maître lui donne une femmeif his master gives him a wife(Sharh Ex 21:4, Marrakech, ZAF 38)אידא סידו יעטי אילו למרא
2sīd-na abṛāhāmnotre seigneur Abrahamour lord Abraham(Conte, Debdou, PEL 123)סידנא אברהם
3yā sīdimonsieur !sir!(DANb 18)יא סידי
4ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭtiMaître, vous avez fait une erreurMaster, you made a mistake(El-Jadida, CHEd 487)א סידי ראך ג̇לטתי
5u-s-sĭyyăd əḷḷāh awzăd l-idd-ole seigneur Dieu a conduit sa mainbut God brought it to his hand(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)וססייד אללאה אווזד לידדו

סייטא

  • translit = 'siyṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'siège, chaise'
  • english = 'chair, seat'

סימאך

  • translit = 'sīmā-k'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • grammar_2 = '< lā siyyāma + k (Lev 414)'
  • french = 'surtout, en particulier'
  • english = 'especially'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sīmǟ-k nţēnsurtout toi !especially you!(Fès, LEV 414)סימאך נתין

סימאנא

  • variantes = 'סמאנא'
  • translit = 'sīmāna, ṣēmāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. semana ""semaine"""'
  • french = '1. semaine 2. qui va par sept'
  • english = '1. week 2. seven of a kind'

סיניגאל

  • variantes = 'סאליגאן'
  • translit = 'sīnīgal, sālīgān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'gent. -i, -īya, -īyin'
  • etymology = '< Fra. Sénégal'
  • french = 'Les sénégalais'
  • english = 'the Senegalese'

סינתא

  • translit = 'sīnta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. cinta ""ruban"""'
  • french = 'ruban'
  • english = 'ruban'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīntaun tarbouche sur lequel il avait mis un rubana tarboosh on which he put a turban(Fès, LEV 435)טרבוס ועאמל פיה ססינתא

סיף̇

  • variantes = 'סיוף̇'
  • translit = 'sīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. syōf'
  • hebroot = 'סיף̇'
  • latroot = 'SYF'
  • french = '1. épée 2. contrainte, menace, force'
  • english = '1. sword 2. constraint, threat, force'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əs-sīfde force (par l'épée)by force (by sword)(Casablanca, IMM 61)בסיף̇

סיפ̇א

  • translit = 'sīfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ציף̇'
  • latroot = 'ṢYF'
  • etymology = '"< Ara. ṣifa ""marque"""'
  • french = 'visage, mine, traits, figure'
  • english = 'face, appearance, traits'

סירארא

  • translit = 'sēṛāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סרר'
  • latroot = 'SRR'
  • french = 'droit qui confère une priorité pour devenir rabbin-juge'
  • english = 'a right that gives priority to becoming a rabbi-judge'

סיריז

  • translit = 'sēṛīz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '< Fra. cerise'
  • french = 'cerise'
  • english = 'cherry'

סכ̇א / יסכ̇א

  • translit = 'sxa / isxa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכ̇י'
  • latroot = 'SXY'
  • french = 'être généreux, accepter, (au nég.) (ne pas ) se résigner'
  • english = 'to be generous, accept, (neg.) (not) resign oneself'

סכ̇אנא

  • translit = 'sxāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סכ̇ן'
  • latroot = 'SXN'
  • french = '1. chaleur 2. fièvre'
  • english = '1. heat 2. fever'

סכ̇ו לברכה

  • variantes = 'ז״ל'
  • translit = '§§§§'

סכ̇ון

  • translit = 'sxūn, sxōn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סכ̇ן'
  • latroot = 'SXN'
  • french = 'chaud'
  • english = 'hot, warm'

סכ̇ינא

  • translit = 'sxīna, sxēna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סכ̇ן'
  • latroot = 'SXN'
  • french = '"""Skhina"", plat juif du Shabbat"'
  • english = '"""Skhina"" traditional Shabbat dish"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sxēna d-z-zrăˁla Skhina au bléSkhina with wheat(Casablanca, IMM 66)סכ̇ינא דזזרע
2l-kərˁa mzyǟna f-s-sxēnale pied de bœuf c'est bon dans la Skhinaneat's foot is good in Skhina(Casablanca, IMM 67)לכרעא מזייאנא לססכ̇ינא

סכ̇כ̇ר / יסכ̇כ̇ר

  • translit = 'səxxăṛ, səxxəṛ / isəxxăṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכ̇ר'
  • latroot = 'SXR'
  • french = 'faire le ménage'
  • english = 'to clean up, do housework'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛla maîtresse de maison doit faire le grand ménagethe housewife has to do the housecleanig(DAN 17)כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר
2ˀŭm-nä a-nsxṛo ṣbāḥnous nous sommes levés le matin pour faire le ménagewe got up to do our morning housework(Sefrou, STI 41)קומנא אנסכ̇כ̇רו צבאח

סכ̇ן / יסכ̇ן

  • translit = 'sxən / isxən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכ̇ן'
  • latroot = 'SXN'
  • french = 'chauffer, se chauffer'
  • english = 'to heat up, warm up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sxənchauffe-toi !heat up!(Fès, LEV 344)סכ̇ן

סכ̇ף̇ / יסכ̇ף̇

  • translit = 'sxəf / isxəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכ̇ף̇'
  • latroot = 'SXF'
  • french = 'se sentir mal, s'évanouir'
  • english = 'to feel bad, pass out, faint'

סכ̇פ̇א

  • translit = 'səxfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סכ̇ף̇'
  • latroot = 'SXF'
  • french = 'faiblesse, malaise, évanouissement, étourdissement'
  • english = 'weakness, discomfort, fainting, dizziness'

סכ̇פ̇אן

  • translit = 'səxfān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סכ̇ף̇'
  • latroot = 'SXF'
  • french = 'faible, affaibli, essoufflé, avec la tête qui tourne, proche du malaise'
  • english = 'weak, weakened, breathless, dizzy, close to fainting'

סכ̇רא

  • variantes = 'סוכ̇רא'
  • translit = 'səxṛa, sŏxṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סכ̇ר'
  • latroot = 'SXR'
  • french = 'ménage, commission'
  • english = 'cleaning, mission, commission'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīmles femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourimwomen are used to start the cleaning on Purim's morning(DAN 17)דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים

סכאירי

  • translit = 'skāyri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl -īya'
  • hebroot = 'סכר'
  • latroot = 'SKR'
  • french = 'ivrogne, soûlard'
  • english = 'drunkard'

סכובבי

  • variantes = 'סכופפי, סכבבו'
  • translit = 'skŭbbi, skŏppi, skəbbu (avec ˁăbbu)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • french = 'mensonges, ruses, balivernes'
  • english = 'lies'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəbbu u-skəbbubaratin !bullshit!(Casablanca, IMM 54)עבבו וסכבבו

סכוילא

  • variantes = 'סכווילא'
  • translit = 'skwīla, skwēla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Esp. escuela “école”'
  • french = 'école'
  • english = 'school'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀāna ka-(n)msi l-s-skwīlaje vais à l'écoleI go to school(DAN 6)אנא כאמשי לססכווילא
2lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-hce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamaiswhat you learned at school, you’ll never forget(Casablanca, IMM 58)ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה
3l-lūḥa d-s-skwēlaardoise d'écoleschool slate(Casablanca, IMM 58)ללוחא דססכווילא
4əd-dīrēkṭōrēs d-əs-skwēlales directeurs de l'écolethe school principals(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)אדדיריכטורב דססכווילא

סכינג̣ביר

  • variantes = 'סכנזביר'
  • translit = 'skīnžbīr, skənzbīr'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'gingembre'
  • english = 'ginger'

סככאך

  • translit = 'səkkāk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a, -īn (pour le lieu, sens 2.)'
  • hebroot = 'סכך'
  • latroot = 'SKK'
  • french = '1. bijoutier 2. souk des bijoutiers'
  • english = '1. jeweller 2. jewellers' souk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəddǟm əs-səkkǟkinà côté du souk des bijoutiersnext to the jewellers' souk(Fès, LEV 437)קדדאם אססככאכין

סככאר

  • variantes = 'סוככאר'
  • translit = 'səkkāṛ, sŭkkăṛ, səkkəṛ (Ksar Essouk), səttəṛ (Ksar Essouk), sǟkkāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סכר'
  • latroot = 'SKR'
  • french = 'sucre'
  • english = 'sugar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōba d-səkkāṛmorceau de sucresugar lump(Fès, LEV 357)טובא דסככאר

סככאתא

  • translit = 'səkkāta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סכת'
  • latroot = 'SKT'
  • french = 'tétine, sucette'
  • english = 'pacifier, dummy'

סככין

  • variantes = 'סכין, סכאכן'
  • translit = 'səkkīn, səttīn (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. skākən'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'couteau'
  • english = 'knife'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tzərḥ b-s-səkkīnil s'est blessé avec le couteauhe injured himself with the knife(Casablanca, IMM 66)תזרח בססככין

סככן / יסככן

  • translit = 'səkkən / isəkkən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'apaiser, calmer'
  • english = 'to soothe, calm'

סככן / יסככן

  • translit = 'səkkən / isəkkən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'loger'
  • english = 'to put up, have someone to stay, accomodate'

סככת / יסככת

  • translit = 'səkkət, səkkĕţ (Meknès) / isəkkət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכת'
  • latroot = 'SKT'
  • french = 'faire taire'
  • english = 'to silence someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səkkţţ-uje l'ai fait taireI silenced him(Meknès, CHE 167)סככתתו

סכן / יסכן

  • variantes = 'שכן'
  • translit = 'skən, stən (Ksar Essouk) / iskən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכן'
  • latroot = 'SKN'
  • french = 'habiter, vivre, résider, loger'
  • english = 'to live, reside, dwell'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kǟ-ysəkno f-əl-mdīnails vivaient dans la Médinathey lived in the Medina(Fès, BRU 3)כאנו כאיסכנו פ̇למדינא
2zmaˁa d-l-ihȫd di skənţ f-əl-məllǟḥun groupe de Juifs qui vivaient au Mellaha group of Jews who lived in the Mellah(Fès, BRU 3)זמאעא דליהוד די סכנת פ̇למללאח

סכנה

  • variantes = 'סככאנא'
  • translit = 'səkkāna, săkkāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. Sakkānâ ""danger"""'
  • french = 'danger'
  • english = 'danger'

סכסו

  • variantes = 'כסכסו'
  • translit = '§§§§'

סכר / יסכר

  • translit = 'skər / iskər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכר'
  • latroot = 'SKR'
  • french = 'boire de l'alcool, s'enivrer'
  • english = 'to drink alcohol, get drunk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īwa kǟno izhǟw w-isəkroalors ils s'amusaient et s'enivraientso they were having fun and getting drunk(Fès, LEV 436)איוא כאנו יזהאו ויסכרו

סכרא

  • translit = 'səkṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סכר'
  • latroot = 'SKR'
  • french = '1. fait de boire de l'alcool 2. ivresse, cuite'
  • english = '1. the act of drinking alcohol 2. drunkenness'

סכראן

  • translit = 'səkṛān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'סכר'
  • latroot = 'SKR'
  • french = 'ivre, saoul'
  • english = 'drunk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səkṛǟn pīlaivre mortdead drunk(Fès, LEV 411)סכראן פילא

סכת / יסכת

  • translit = 'skət, skĕţ (Meknès) / iskət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סכת'
  • latroot = 'SKT'
  • french = 'se taire'
  • english = 'to keep quiet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1skəţtais-toi !shut up!(Fès, LEV 344)סכת
2səkţotaisez-vous !shut up! (pl.)(Fès, LEV 375)סכתו
3ǟs nəskətqu'ai-je à me taire ?why must I keep quiet?(El-Jadida, CHEd 487)אס נסכת
4səkt l-näil ne nous a pas réponduhe hasn't answered us(Meknès, CHE 167)סכת לנא

סלא

  • translit = 'sla'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Salé'
  • english = 'Salé'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1txəlţ f-əl-kōmīte de slaje suis entré au comité de SaléI joined the Salé committee(Rabat-Salé, LEV 490)תכ̇לת פ̇לכומיתי דסלא
2se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

סלאויא

  • variantes = 'סלאוויא'
  • translit = 'slāwīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סלו'
  • latroot = 'SLW'
  • french = 'citrouille'
  • english = 'pumpkin'

סלאח

  • translit = 'slāḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סלח'
  • latroot = 'SLḤ'
  • french = 'armes'
  • english = 'weapons'

סלאטא

  • variantes = 'צלאטא'
  • translit = 'ṣlāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סלט'
  • latroot = 'SLṬ'
  • french = '1. calamité 2. acharnement'
  • english = '1. calamity 2. relentlessness'

סלאם

  • variantes = 'סאלאם'
  • translit = 'slām, sālām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'salut, paix'
  • english = 'salute, peace'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-slām ˁlī-k ya ḥbīb-ibonjour mon cherhello dear(Essaouira-Mogador, FRA 138)אססלאם עליך
2u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salāmet salue Miri encore davantageand greets Miri even more(Lettre, Ouezzane, LET1)וס״ע מירי כתיר מן סלאם
3u-nbūs əd-drāri dyāl-um xəms myāt d-əl-būsātet j'embrasse ses enfants de cinq cent baisersand I kiss her children five hundred times(Lettre, Ouezzane, LET1)ונבוס דרארי דיאלום כמבמיאת דלבוסאת

סלאמא

  • translit = 'slāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'salut, fait d'être sain et sauf'
  • english = 'salute, fact of being safe and sound'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla slǟmţ di za ö-zǟbbienvenu à ce lui qui vient en apportant quelque chose !welcome to him who comes with something!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)עלא סלאמת די זא וזאב
2b-slǟmaau revoirgoodbye(Casablanca, IMM 60)בסלאמא

סלגוט

  • translit = 'səlgōṭ, ṣəlgōṭ, ṣălgōṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣlāgəṭ'
  • hebroot = 'סלגט'
  • latroot = 'SLGṬ'
  • french = 'escroc, (f.) coureuse, gourgandine'
  • english = 'crook, (f.) floozy, slut'

סלטאן

  • variantes = 'צלטאן'
  • translit = 'ṣəlṭān, ṣŏlṭān, ṣălṭān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סלט'
  • latroot = 'SLṬ'
  • french = 'roi, sultan'
  • english = 'sultan, king'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əs-sŏltān nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāhce roi Nemrod ne connaissait pas Dieuthat king, Nemrod, didn’t know God(Conte, Debdou, PEL 123)האד אססלטאן נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה
2hād ṣ-ṣəḷṭān, msāw ˁănd-o l-īhȫdce sultan, les Juifs allèrent le rencontrerthat sultan, Jews went to meet him(Fès, BRU 9)האד צלטאן, מסאו ענדו ליהוד
3wəld əṣ-ṣəḷṭānle fils du sultanthe sultan's son(DAN 66)ולד אצצלטאן
4l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭānle chassieux au pays de l'aveugle est roithe squinty-eyed man is king in the land of the blind(Proverbe, Casablanca, IMM 76)לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן

סלטנא

  • variantes = 'סולטנא, צלטנא'
  • translit = 'ṣəlṭna, sŏlṭna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סלט'
  • latroot = 'ṢLṬ'
  • french = 'royaume, intronisation, avènement'
  • english = 'kingdom, enthronement'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţbərrəḥ f-əs-sŏltna dyāl-ktu feras annoncer dans ton royaumeyou will inform/announce in your kingdom(Conte, Debdou, PEL 123)תבררח פ̇ססולטנא דיאלך
2ḥătţa l-ṣəlṭna di mȫlǟ-y yǟzīdjusqu'à l'avènement de Moulay El-Yaziduntil Mulay Al-Yazid's enthonement(Fès, BRU 7)חתתא לסלטנא די מולאי ליזיד
3zä wǟḥi mən ṣ-ṣəḷṭnavint un employé du Sultancame an employee of the Sultan(El-Jadida, CHEd 487)זא ואחי מן אצצלטנא

סליא

  • translit = 'səlya (Fès), səlyä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. silla ""chaise"""'
  • french = 'chaise'
  • english = 'chair'

סלך

  • variantes = 'סלוך'
  • translit = 'səlk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. slūk'
  • hebroot = 'סלך'
  • latroot = 'SLK'
  • french = 'fil, fil de fer, filament'
  • english = 'thread, wire, filament'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭōbīs d-s-səlktrolleybus (bus à fil)trolleybuses (buses with wires)(Casablanca, IMM 61)טוביס דססלך

סלך̇ / יסלך̇

  • translit = 'sləx, səlx, sălx / isləx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלך̇'
  • latroot = 'SLX'
  • french = 'érafler, écorcher, arracher'
  • english = 'to scratch, scrape, tear off'

סלכ̇א

  • translit = 'səlxa, sălxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סלך̇'
  • latroot = 'SLX'
  • french = 'égratinure, éraflure, rayure, bout de peau arrachée'
  • english = 'scratch, scrape, piece of skin torn off'

סלל / יסלל

  • translit = 'səll / isəll'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלל'
  • latroot = 'SLL'
  • french = 'retirer, extraire, soutirer'
  • english = 'to remove, extract, draw out'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səll mənn-o hǟgdǟkIl lui avait soutiré ainsi (la vérité)He had thus extracted (the truth) from him(Rabat-Salé, LEV 492)סלל מננו האגדאך

סללא

  • translit = 'səlla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סלל'
  • latroot = 'SLL'
  • french = 'corbeille, panier'
  • english = 'basket, hamper'

סללום

  • variantes = 'סלאלם'
  • translit = 'səllūm, səllōm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. slālm'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'échelle'
  • english = 'ladder'

סללם / יסללם

  • variantes = 'ס״ע'
  • translit = 'səlləm / isəlləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'saluer'
  • english = 'to greet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nsəlləm ˁălī-kje te salueI greet you(Lettre, Ouezzane, LET1)נס״ע (נסללם עליך)

סללף̇ / יסללף̇

  • translit = 'səlləf / isəlləf'
  • hebroot = 'סלף̇'
  • latroot = 'SLF'
  • french = 'prêter'
  • english = 'to lend'

סלם / יסלם

  • translit = 'sləm / isləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלם'
  • latroot = 'SLM'
  • french = 'se convertir à l'Islam'
  • english = 'to convert to Islam'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si mənn-ȫm səlmocertains d'entre eux se sont convertis à l'Islamsome of them converted to Islam(Fès, BRU 3)סי מנהום סלמו

סלעא

  • variantes = 'סלאעי'
  • translit = 'səlˁa'
  • grammar_1 = 'n.f. ou coll.'
  • grammar_2 = 'pl. slāˁe'
  • hebroot = 'סלע'
  • latroot = 'SLˁ'
  • french = 'marchandise'
  • english = 'merchandise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-səlˁa d-əl-ḥwǟnţ kəll-a kǟnţ msīyba f-əs-sōˀtoutes les marchandises étaient dispersées dans la rueall goods were scattered on the street(Fès, BRU 15)אססלעא דלחוואנת כללהא כאנת מסייבא פ̇ססוק

סלק

  • translit = 'səlq, sălq (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'סלק'
  • latroot = 'SLQ'
  • french = 'bette, blette, betterave'
  • english = 'beet, beetroot'

סלק / יסלק

  • translit = 'sləq, sălq / isləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלק'
  • latroot = 'SLQ'
  • french = 'ébouillanter, faire bouillir, faire cuire dans l'eau bouillante'
  • english = 'to scald, boil, cook in boiling water'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sălq əl-xăḍṛa f-əl-mä d-əd-dzǟzafais bouillir les légumes dans le bouillon de pouletboil the vegetables in the chicken stock(Casablanca, IMM 67)סלק לכ̇צ̇רא פ̇למא דדדזאזא

סמא

  • variantes = 'סמאואת, סמאוואת'
  • translit = 'sma'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. smāwāt'
  • hebroot = 'סמו'
  • latroot = 'SMW'
  • french = 'ciel'
  • english = 'sky'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-s-smāwāt smāwāt-oet les cieux sont Ses cieuxand the heavens are His heavens(Piyyout, DAN 39)וססמאואת סמאואתו
2hōwa di xlək əs-smac'est Lui qui a créé le cielit is He who created heaven(Conte, Debdou, PEL 124)הווא די כ̇לק אססמא
3ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfail me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfahe closes the door of heaven with wool and not with halfa(Proverbe, Fès, VAN PR402)כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א
4rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-smanous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du cielwe saw a great flame rising to the depths of the sky(Fès, BRU 15)רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא

סמאן / יסמאן

  • translit = 'smān, smǟn / ismān'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = 'grossir, s'engraisser'
  • english = 'to get fat, get fatter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kont kä-nǟkəl u-kont ka-nsmǟnje mangeais et je grossissaisI was eating and gaining weight(El Jadida, LEV 714)כונת כאנאכל וכונת כאנסמאן

סמח / יסמח

  • variantes = 'סמאח'
  • translit = 'sməḥ, smăḥ (Meknès) / isməḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמח'
  • latroot = 'SMḤ'
  • french = 'excuser, pardonner'
  • english = 'to forgive'

סמטא

  • variantes = 'צמטא'
  • translit = 'səmṭa, ṣəmṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סמט'
  • latroot = 'SMṬ'
  • french = 'ceinture'
  • english = 'belt'

סמיד

  • translit = 'smīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סמד'
  • latroot = 'SMD'
  • etymology = '"< Gre. σεμίδαλις semídālis ""farine de blé"" (< Semitic)"'
  • french = 'semoule'
  • english = 'semolina'

סמין

  • translit = 'smīn'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. smān'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = 'gros, gras'
  • english = 'fat'

סמם

  • variantes = 'סם'
  • translit = 'səmm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. smūm'
  • hebroot = 'סמם'
  • latroot = 'SMM'
  • french = '1. poison, venin 2. colère'
  • english = '1. poison, venom 2. anger'

סממא / יסממי

  • translit = 'səmma / isəmmi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמי'
  • latroot = 'SMY'
  • french = 'nommer, donner un nom'
  • english = 'to name'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nsəmmīw l-līla l-lūwla di pisāḥ līlt əs-sīdər"nous appellons la première nuit de Pessah la ""soirée du Seder""""we call the first night of Pesach ""the Seder""s evening"""(DAN 17)כאנסממיו אללילא אללוולא די פסח לילת אססדר
2əḍ-ḍāṛ di ka-nsəmmīw-ha ḍāṛ əz-zǟmăˁ"la maison que nous appelons ""maison de la mosquée""""the house we call ""house of the Mosque"""(Fès, BRU 7)אדדאר די כאנסממיוהא דאר אזזאמע

סממאר

  • variantes = 'צממאר'
  • translit = 'ṣəmmāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a, -īn'
  • hebroot = 'סמר'
  • latroot = 'SMR'
  • french = 'maréchal-ferrant'
  • english = 'farrier'

סממן / יסממן

  • translit = 'səmmən / isəmmən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = '1. rendre gras, engraisser 2. enrichir 3. faire des promesses de réussite'
  • english = '1. make fat, fatten 2. enrich 3. make promises of success'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səmmən l-i nˁăssəl l-kbeurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) !butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)סממן לי נעססל לך

סממר / יסממר

  • variantes = 'צממר'
  • translit = 'səmmər, ṣəmməṛ / isəmmər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמר'
  • latroot = 'SMR'
  • french = 'clouer'
  • english = 'to nail'

סמן

  • translit = 'smən'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = 'beurre salé, beurre de conserve, beurre rance'
  • english = 'salted butter, canned butter, rancid butter'

סמן / יסמן

  • translit = 'smən / ismən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמן'
  • latroot = 'SMN'
  • french = 'devenir gros, gras'
  • english = 'to become fat'

סמסאר

  • variantes = 'צמצאר, סמאסרייא, צמאצרייא'
  • translit = 'ṣəmṣāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. smāsṛīya'
  • hebroot = 'סמסר'
  • latroot = 'SMSR'
  • french = 'courtier, agent immobilier'
  • english = 'broker, real estate agent'

סמע / יסמע

  • variantes = 'שמע'
  • translit = 'smăˁ / ismăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמע'
  • latroot = 'SMˁ'
  • french = '1. entendre, écouter 2. être informé'
  • english = '1. to hear, listen 2. to be informed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1smăˁ zūz d-əl-qōlōtil entendit deux voixhe heard two voices(DANb 18)סמע זוז דלקולות
2könna ka-nsmăˁō-hömnous les entendionswe heard them(Fès, BRU 15)כוננא כאנסמעוהום
3a-nsmăˁj'entendraiI will hear(Sefrou, STI 40)אנסמע
4mnǟyn smăˁ bābā-h hād əl-klǟmlorsque son père entendit ces motswhen his father heard these words(Conte, Debdou, PEL 126)מנאין סמע באבאה האד לכלאם
5ˁəmmăṛ-kom ma sməˁtȫ-hvous ne l'avez jamais entenduyou never heard it(Meknès, LEV 469)עממרכום מא סמעתוה
6di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-oqui n'écoute pas les conseils de son ainé, l'anxiété le guettewho doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure(Sefrou, CHEb 61)די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו

סמר

  • variantes = 'צמר'
  • translit = 'smər, ṣmăṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'סמר'
  • latroot = 'SMR'
  • french = 'froid, froid humide'
  • english = 'cold, damp cold'

סנא

  • variantes = 'סאנא, שנא, שנה, סנין'
  • translit = 'sna, sāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. snīn'
  • hebroot = 'סני'
  • latroot = 'SNY'
  • french = 'année, an'
  • english = 'year'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sətt snīnsix anssix years(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)סתת סנין
2hād əs-sna hna s-sna z-zāyya f-āṛḍ israˀilcette année ici, l’an prochain en terre d'Israëlthis year here, next year in the land of Israel(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)האד שנא הנא שנא זאיא פ̇ארד ישראל
3l-ˁāmāţ ö-s-snīndes années et des annéesyears and years(Fès, LEV 387)לעאמאת וססנין
4kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīnama vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âgemy venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years(Fès, BRU 21)כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא

סנאח

  • variantes = 'סנוחא'
  • translit = 'snāḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, snūḥa, cp. slāḥ'
  • hebroot = 'סלח'
  • latroot = 'SLḤ'
  • french = 'armement, arme, armes'
  • english = 'arms, weapon, weapons'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hümils emportent leurs armesthey take their weapons(Conte, Debdou, PEL 125)יעבביו אססנאח דיאלהום

סנדק

  • variantes = 'צנדק'
  • translit = 'săndāq, ṣăndāq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Héb sandāq ""Sandak"""'
  • french = 'Sandak, nom donné à l'homme chargé de tenir le jeune garçon pendant la circoncision'
  • english = 'Sandek, name given to the man responsible for holding the young boy during circumcision'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn ṣăndāk dyǟl-uIl était son SandakHe was his Sandek(Registre, Oujda, REG 103)כאן צנדק דיאלו

סניור

  • variantes = 'סיניור'
  • translit = 'sēnyōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. sēnyōṛa'
  • etymology = '< Esp. señor, señora “mister, miss”'
  • french = '1. monsieur, (f.) madame 2. père du mari, beau-père (Fès)'
  • english = '1. mister, mr. (f.) madam, mrs., ms. 2. husband's father, father-in-law (Fez)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-omon beau-père l'organisait chez luimy father-in-law was doing it at home(Fès, LEV 436)כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו
2ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

סנן

  • variantes = 'סן, סנא, סננא, סנאן'
  • translit = 'sənn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. snān'
  • hebroot = 'סנן'
  • latroot = 'SNN'
  • french = 'dent'
  • english = 'tooth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sēṭa d-snǟnbrosse à dentstoothbrush(Casablanca, IMM 69)סיטא דסנאן
2ṭbīb əs-snāndentistedentist(Casablanca, IMMטביב אססנאן

סנסור

  • translit = 'sənsōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. ascenseur'
  • french = 'ascenseur'
  • english = 'elevator'

סנסלא

  • variantes = 'סנאסל'
  • translit = 'sənsla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. snāsəl'
  • hebroot = 'סנסל'
  • latroot = 'SNSL'
  • french = 'chaîne'
  • english = 'chain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qfəl u-sənslacadenas et chaînepadlock and chain(Casablanca, IMM 74)קפ̇ל וסנסלא
2ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāslelle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes !she arrives led by a hair and leaves breaking chains!(Proverbe, Fès, OBASIB 20)אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל

סעאדא

  • variantes = 'סאעאדא'
  • translit = 'sˁāda, sāˁāda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סעד'
  • latroot = 'SˁD'
  • french = 'bonheur'
  • english = 'happyness'

סעד

  • variantes = 'סעוד'
  • translit = 'săˁd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sˁūd'
  • hebroot = 'סעד'
  • latroot = 'SˁD'
  • french = 'bonheur, chance, sort, destin'
  • english = 'happyness, chance, fortune'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1byāḍ əṣ-ṣăˁḍdestin heureuxhappy destiny(Fès, LEV 418)ביאץ̇ אססעד
2swǟd əs-săˁddestin funestedark destiny(Fès, LEV 418)סואד אססעד

סעודה

  • variantes = 'סעודא, סעאיד, סעאייד'
  • translit = 'sˁūda, sˁȫda (Fès), sēˁōda (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt, -āt, sˁāyd'
  • etymology = '"< Heb. səˁūḏâ ""repas"""'
  • french = 'repas, repas de fête'
  • english = 'meal, feast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟs-s-sˁǖdace repas de fêtethat feast(Sefrou, STI 36)האד אססעודה
2sēˁōda sīlīsīţtroisième repas (du Shabbat)third meal (of Shabbat)(Meknès, LEV 455)סעודה שלישית

סעל / יסעל

  • translit = 'sˁəl / isˁəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סעל'
  • latroot = 'SˁL'
  • french = 'tousser'
  • english = 'to cough'

ספ̇ינא

  • variantes = 'ספ̇ון'
  • translit = 'sfīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. sfūn'
  • hebroot = 'ספ̇ן'
  • latroot = 'SFN'
  • french = 'bateau'
  • english = 'ship'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sfīna kānt māsi tthərrəsle bateau était sur le point de se briserthe boat was about to break up(Bible, Fès, TEDc 281)אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס

ספ̇לי

  • translit = 'səfli, səfle (Fès)'
  • grammar_1 = 'adj., n.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'ספ̇ל'
  • latroot = 'SFL'
  • french = '1. inférieur, du bas, au rez-de-chaussée 2. (n.) rez-de-chaussée'
  • english = '1. lower, first floor 2. (n.) first floor'

ספ̇נג̣

  • variantes = 'ספ̇נג̣, ספ̇נז'
  • translit = 'sfənž, sfənz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'ספ̇נג̣'
  • latroot = 'SFNŽ'
  • etymology = '"< Gre. Σπόγγος spongos ""éponge"""'
  • french = '1. beignet en anneau 2. (unit.) zéro'
  • english = '1. ring doughnut 2. (unit) zero'

ספ̇ף̇ / יספ̇ף̇

  • translit = 'səff / isəff'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ספ̇ף̇'
  • latroot = 'SFF'
  • french = 'absorber'
  • english = 'to absorb, soak up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səfabsorbe !absorb!(Fès, LEV 370)סף̇

ספ̇רא

  • variantes = 'צפ̇רא'
  • translit = 'səfṛa, ṣəfṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ספ̇ר'
  • latroot = 'SFR'
  • french = 'voyage'
  • english = 'trip, journey'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdānEtre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan !Being thrifty at home is better than a trip to Sudan!(Proverbe, Fès, OBASIB 34)רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן

ספ̇רג̣ל

  • variantes = 'ספ̇רזל'
  • translit = 'sfăṛžəl, sfăṛzəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • french = 'coings'
  • english = 'quince'

ספאניא

  • variantes = 'ספניא, ספאנייא, צפניא, צפאנייא'
  • translit = 'spānya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'gent. spānyōli, f. -īya, pl. -īyīn'
  • french = 'Espagne'
  • english = 'Spain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di nəzla m-spānyaqui avait été expulsé d'Espagnewho was expelled from Spain(Fès, BRU 5)די נזלא מספאניא
2kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānyails se considèrent comme originaires d'Espagnethey consider themselves to be from Spain(Rabat-Salé, LEV 491)כאיחסבו רוסהום מספאניא
3əl-həḍṛa dyǟl-na zǟţ mən spānyanotre parler vient d'Espagneour dialect comes from Spain(Meknès, CHE 176)אלהדרא דיאלנא זאת מן ספאניא

ספאניול

  • variantes = 'צפאניול'
  • translit = 'spānyōl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'espagnols'
  • english = 'Spanish people'

ספור

  • translit = 'səppōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. sippūr ""histoire"""'
  • french = 'histoire, anecdote'
  • english = 'story'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁāwd hād səppōṛil raconta cette histoirehe told that story(DANb 18)עאוד האד ספור

ספינסא

  • translit = 'spīnsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. despensa ""cellier"""'
  • french = 'cellier'
  • english = 'storeroom'

ספיריטו

  • variantes = 'ספיריתו'
  • translit = 'spīrīṭo, spīrīto'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. espíritu ""esprit, alcool"""'
  • french = 'alcool à brûler'
  • english = 'methylated spirit'

ספיתאר

  • variantes = 'סביטאר'
  • translit = 'spītār (Marrakech), sbēṭāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. hospital ""hôpital"""'
  • french = 'hôpital'
  • english = 'hospital'

ספר

  • variantes = 'סואפר, סואפ̇ר'
  • translit = 'sīfəṛ, sīfər (Meknès), sīfer'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sfāṛīm, swāfəṛ, syāfəṛ'
  • etymology = '"< Heb. sēp̄er ""book"""'
  • french = '1. rouleau de la Torah (Sefer Torah) 2. livre'
  • english = '1. Torah scroll (Sefer Torah) 2. book'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟlce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaireit is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it(Meknès, CHE 130)עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל
2sīfər ţōṛarouleau de la Torah, (imagé) homme intègreTorah scroll, (figurative) honest man(TED 691)ספר תורה
3xfāyr t-s-sīfərhousses des rouleaux de la TorahTorah scroll's cover(Fès, LEV 301)כ̇פ̇איר דסספר
4ġălṭa f-sīfər ḥlǟlune faute dans le Sefer Torah est permise (l'erreur est humaine)a mistake in the Sefer Torah is permissible (err is human)(Fès, DIF)ג̇לטא פ̇ספר חלאל

ספרדילא

  • translit = 'spərdīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'espadrille'
  • english = 'espadrille'

סקא / יסקי

  • translit = 'sqa, sˀa / isqe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סקי'
  • latroot = 'SQY'
  • french = 'abreuver, puiser de l'eau, arroser, irriguer, servir à boire'
  • english = 'to water, to draw water, to irrigate, to serve as a drink'

סקללי

  • variantes = 'צקללי'
  • translit = 'sqəlli, sˀălli, sˀəlle (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סקל'
  • latroot = 'SQL'
  • french = 'fil d'or'
  • english = 'gold wire'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəllema belle-mère portait un caftan brodé d'ormy mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan(Fès, LEV 435)חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי
2ksǟwi məṭṛōzēn p-s-sˀĕllides vêtements brodés d'orgold-embroidered garments(Fès, BRU 23)כסאווי מטרוזן בסקללי

סקף̇

  • variantes = 'סקוף̇, סקופ̇א'
  • translit = 'sqəf, sqăf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sqōf, sqōfa'
  • hebroot = 'סקף̇'
  • latroot = 'SQF'
  • french = 'plafond, toit'
  • english = 'ceiling, roof'

סקקאיא

  • translit = 'səqqāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סקי'
  • latroot = 'SQY'
  • french = 'fontaine, source'
  • english = 'fountain, spring'

סקקף̇ / יסקקף̇

  • translit = 'săqqəf / isăqqəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סקף̇'
  • latroot = 'SQF'
  • french = 'couvrir d'une toiture'
  • english = 'to cover with a roof'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bdāw kǟ-ysăˀˀfo b-əl-xsəb əl-byȫţ əl-xālyīnil se mirent à couvrir les maisons abandonnées d'une toiture en boisthey began building wooden roofs for abandoned houses(Fès, BRU 9)בדאו כאיסקקפ̇ו בלכ̇סב אלביות אלכ̇אליין

סרבא / יסרבי

  • translit = 'sərba / isərbi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרבי'
  • latroot = 'SRBY'
  • etymology = '"< Esp. servir ""servir"""'
  • french = '1. servir à table, mettre la table 2. se dépêcher'
  • english = '1. to serve at the table, set the table 2. to hurry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sərbāt l-mīdaelle mit la tableshe set the table(DAN 60)סרבאת למידא

סרביסא

  • variantes = 'סרביזא'
  • translit = 'sərbīsa, sərbīza (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. cerveza ""bière"""'
  • french = 'bière'
  • english = 'beer'

סרביתא

  • translit = 'sərbīta, sərbīyta (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. servilleta ""serviette de table"""'
  • french = 'serviette de table'
  • english = 'napkin'

סרג̣ם

  • variantes = 'שרג̣ם, סרזם, שראג̣ם, סראזם'
  • translit = 'səṛžəm, səṛzəm, šəṛžəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sṛāžəm'
  • hebroot = 'סרג̣ם'
  • latroot = 'SRŽM'
  • french = 'fenêtre'
  • english = 'window'

סרואל

  • variantes = 'סרוואל, סראוול'
  • translit = 'sərwāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. srāwəl'
  • hebroot = 'סרול'
  • latroot = 'SRWL'
  • french = 'pantalon'
  • english = 'pants'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ksəb sərwǟl, f-kəll dərb iḥəll-oil a acquit un pantalon, à chaque rue il l'ouvre !he bought pants, and unzips them on every street!(Proverbe, Fès, VAN PR425)כסב סרוואל פ̇כלל דרב יחללו

סרח / יסרח

  • translit = 'srəḥ, sərḥ, srăḥ / isrəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרח'
  • latroot = 'SRḤ'
  • french = 'paître, faire paître'
  • english = 'to graze'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ḥəlb isərḥcelui qui a trait doit aller faire paîtrewhoever milks (a cow) has to graze(Proverbe, Fès, VAN PR404)די חלב יסרח

סרט / יסרט

  • translit = 'sṛəṭ, səṛṭ / isṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרט'
  • latroot = 'SRṬ'
  • french = 'avaler, gober, engloutir'
  • english = 'to swallow, gulp'

סרק / יסרק

  • translit = 'srəq, sərq, sərˀ, ṣṛəq / isrəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרק'
  • latroot = 'SRQ'
  • french = 'voler'
  • english = 'to steal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di sṛăq əṛ-ṛāẓəl w-ibīˁo w-ittoṣāb f-idd-o qṭēl inəqṭălcelui qui vole un homme et le vend, s'il est trouvé entre ses mains, il sera mis à mortwhoever steals a man and sells him, if he is found in his possession, shall be put to death(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)די סרק ארראזל ויביעו ויתתוצאב פ̇ידדו קתיל ינקטל
2sərkǖ-hö l-iIls me l'ont volé.They stole it from me.(Conte, Debdou, PEL 127)סרקוהולו

סרר

  • variantes = 'סראר'
  • translit = 'sərr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. srār'
  • hebroot = 'סרר'
  • latroot = 'SRR'
  • french = '1. secret 2. charme, grâce'
  • english = '1. secret 2. charm, appeal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sĕrr di kǟn l-a ma kǟnţ ţkəsb-o tţa bĕnţ ŏxṛasa grâce, nulle autre fille ne la possédaither grace, no other girl possessed it(Fès, BRU 21)אססרר די כאן להא מא כאנת תכסבו תתא בנת וכ̇רא
2əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-ala grâce qui émanait d'ellethe grace that emanated from her(Fès, BRU 23)אססרר די כאן כאיקטר מננא

סרראק

  • translit = 'səṛṛāq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -a'
  • hebroot = 'סרק'
  • latroot = 'SRQ'
  • french = 'voleur, chapardeur'
  • english = 'thief'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sərrāq əz-zītblatte, cancrelat (voleur d'huile)cockroach (oil thief)(Casablanca, IMM 66)סרראק אזזית

סררח / יסררח

  • translit = 'sərrəḥ, sərrăḥ / isərrəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרח'
  • latroot = 'SRḤ'
  • french = '1. libérer, relâcher 2. désengorger, déboucher, dégager, faciliter'
  • english = '1. to release, let go 2. to unblock, clear, free up'

סתר

  • translit = 'stər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סתר'
  • latroot = 'STR'
  • french = '1. caché 2. protection'
  • english = '1. hidden 2. protection'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əs-stərdiscrètementdiscreetlyבססתר

סתר / יסתר

  • translit = 'stər / istər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סתר'
  • latroot = 'STR'
  • french = '1. recouvrir 2. protéger'
  • english = '1. to cover 2. to protect'

סתתא

  • variantes = 'סתא, סת, סתת'
  • translit = 'sətta, sta'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. sətt'
  • hebroot = 'סתת'
  • latroot = 'STT'
  • french = 'six'
  • english = 'six'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sətt snīnsix anssix years(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)סתת סנין
2sətta d-sidre məsnales six ordres de la Mishnathe six orders of the Mishna(Piyyout, DAN 40)סתתא דסדרי משנה
3sətt iyyāmsix jourssix days(Conte, SHIa 1)סתת אייאם
4sĭtţ zmăˁǟţsix semainessix weeks(Sefrou, STI 53)סתת זמעאת
5konna səţ ǟlǟf d-ən-nǟs f-slanous étions six mille personnes à Saléthere were six thousand of us in Salé(Rabat-Salé, LEV 490)כוננא סתת אלאף̇ דננאס פ̇סלא

סתתאש

  • variantes = 'סתתאס'
  • translit = 'səṭṭāš, səṭṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'סתת'
  • latroot = 'STT'
  • french = '"1. seize 2. les ""quatre cents coups"""'
  • english = '"1. sixteen 2. ""raising hell"""'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ səttās nīsǟnle 16 (du mois de) Nisanthe 16th of Nisan(Fès, BRU 9)נהאר סתתאס ניסן
2kāno iˁəmlö-ha f-səttāsils faisaient les quatre cents coupsthey were raising hell(Fès, LEV 436)כאנו יעמלוהא פ̇סתתאס
3sətţǟs di nǟsseize personnessixteen people(Sefrou, STI 52)סתתאס די נאס
4sətţǟs d-əl-mīṭṛseize mètressixteen meters(Sefrou, STI 53)סתתאס דלמיטר

סתתין

  • translit = 'səttīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'סתת'
  • latroot = 'STT'
  • french = 'soixante'
  • english = 'sixty'

ס״ע

  • variantes = 'סללם עלא'
  • translit = 'səlləm ˁla'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'acronyme de səlləm ˀla dans la langue épistolaire'
  • french = 'saluer'
  • english = 'to greet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-səlləm ˁla Mīri ktər mən salāmet salue Miri encore davantageand greets Miri even more(Lettre, Ouezzane, LET1)וס״ע מירי כתיר מן סלאם

עאגר

  • translit = 'ˁāgər'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'עקר'
  • latroot = 'ˁQR'
  • french = 'stérile'
  • english = 'infertile, barren'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla kǟnţ mṛa ˁāgra, ka-ţwülü̆dsi une femme était stérile, elle pouvait alors avoir des enfantsif a woman was barren, she would bear a child(Sefrou, STI 65)אילא כאנת מרא עאגרא כאתוולוד

עאד

  • translit = 'ˁād'
  • grammar_1 = 'particule adv.'
  • french = 'toujours, encore, c'est à ce moment là que, à partir de ce moment là que, seulement alors'
  • english = 'still, just now, only now that, only when'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟlce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaireit is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it(Meknès, CHE 130)עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל
2ˁād ma bˀāw-s izəddō-hȫmdepuis ils ne les ferment plussince that, they don't close them anymore(Fès, BRU 11)עאד מא בקאוס יזדדוהום
3hōwa ˁād ḥāyər fī hād l-ōmōril était toujours perplexe sur ce sujethe was still hesistant on this subject(Conte, Debdou, PEL 124)הווא עאד חאייר פ̇י האד לומור
4īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţsi tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! »"if you get tired, say ""I just started"""(Proverbe, Fès, OBASIB 1)ילא עיית קול עאד בדית
5hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו
6tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbomourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattrethose who know us will die so we can debate(Proverbe, Fès, DIF)תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו
7wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀun Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeablea poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible(Rabat-Salé, LEV 491)ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק
8ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōmSeulement alors il les relâche, seulement alors il les libéraOnly then did he release them, only then did he set them free(Rabat-Salé, LEV 492)עאד רכ̇אהום עאד חרררהום

עאדא

  • variantes = 'עואיד, עואייד'
  • translit = 'ˁāda, ˁǟdä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁwāyd'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = 'tradition, coutume, pratique'
  • english = 'tradition, custom'

עאוד

  • translit = 'ˁāwd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = '1. qui revient 2. encore, de nouveau, en outre, de plus, mais encore, encore une fois'
  • english = '1. coming back 2. again, once more, in addition'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟwd ȫmac'est encore euxit is them again(Fès, LEV 324)עאוד הומא
2ˁǟwd tǟniencore, à nouveauagain(Casablanca, IMM 52)עאוד תאני
3ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwdil est inutile que tu descendes à nouveauthere is no reason why you should come down again(Fès, LEV 415)מא כאין עלאס תהבט עאוד
4ˁāwd ˀəddǟs n-īyaencore une fois quel événement c'était !again what an event it was!(Fès, LEV 436)עאוד קדדאס נ הייא
5ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛrépète le verset ô Himer !repeat the verse O Himer!(Proverbe, Fès, VAN PR416)עאוד לפסוק יא חימר

עאוד

  • translit = 'ˁāwd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = 'cheval'
  • english = 'horse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwdcelui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval !if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד

עאוד / יעאוד

  • variantes = 'עאווד'
  • translit = 'ˁāwəd, ˁāwd / iˁāwəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = '1. recommencer 2. raconter'
  • english = '1. to restart 2. to tell, relate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxāmje vais vous raconter l'histoire d'un sageI will tell you about a scholar(Sefrou, STI 65)נעאוד לכום עלא ואחד לחכם
2f-əl-hăggāda ka-nˁāwdu l-ḥāla di zdūd-na f-māṣāṛdans la Haggada, on raconte la mauvaise situation de nos ancêtres en Egyptethe Haggadah describes/tells the bad situation of our ancestors in Egypt(DAN 17)פ̇להגדה כאנעאודו לחאלא די ג̣דודנא פ̇מאצאר
3ˁǟwd-hu l-iraconte-le moitell it to me(El-Jadida, CHEd 487)עאודהו לי
4mä nˁǟwd l-k-sje ne te raconte pasI won't tell you(El-Jadida, CHEd 487)מא נעאוד לכס
5kǟno izēw iˁāwdȫ l-ȫmon venait leur raconterpeople came to tell them(Fès, LEV 437)כאנו יזיו יעאוודולום
6a ˁāwĕdrecommencestart again(Meknès, LEV 458)א עאוד

עאון

  • variantes = 'עואן, עוואן'
  • translit = 'ˁāwn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁwān'
  • hebroot = 'עון'
  • latroot = 'ˁWN'
  • french = '1. aide 2. (pl.) adjoint, assistant'
  • english = '1. help 2. aide, assistant'

עאון / יעאון

  • translit = 'ˁāwən, ˁāwn / iˁāwən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עון'
  • latroot = 'ˁWN'
  • french = 'aider'
  • english = 'to help'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəls mˁǟ-y tˁǟwən-n-ereste avec moi pour m'aiderstay with me to help me(Fès, LEV 406)גלס מעאי תעאוונני
2llāh iˁǟwənDieu aideGod helps(Casablanca, IMM 54)ללאה יעאוון

עאטי

  • translit = 'ˁāṭe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'עטי'
  • latroot = 'ˁṬY'
  • french = 'donnant, donneur'
  • english = 'giving, giver'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁănd-hum si səbba ˁălās ˁāṭeyēn l-u hād l-isəmils ont une raison de lui donner ce nomthey have a reason to give it this name(DAN 66)ענדהום שי סבבא עלאש עאטיין לו האד ליסם
2ṛəḅḅe ˁāṭe mā-hū xăṭeDieu donne et ne fait jamais défautGod gives and never fails(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבבי עאטי מא הו כ̇אטי

עאיב

  • translit = 'ˁāyb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עיב'
  • latroot = 'ˁYB'
  • french = 'mauvais'
  • english = 'bad'

עאילא

  • translit = 'ˁāyla, ˁāˀila'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עיל'
  • latroot = 'ˁYL'
  • french = 'famille'
  • english = 'family'

עאיר / יעאיר

  • variantes = 'עאייר, עייר'
  • translit = 'ˁāyər, ˁiyər / iˁāyər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיר'
  • latroot = 'ˁYR'
  • french = 'insulter'
  • english = 'to insult'

עאיש

  • variantes = 'עאיס'
  • translit = 'ˁāyš, ˁāys'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'vivant, habitant'
  • english = 'living'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-aelle vivait avec sa co-épouseshe was living with her co-spouse(Fès, LEV 435)כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא
2kǟno ˁǟysēnils vivaientthey were living(Fès, LEV 364)כאנו עאיסין

עאלי

  • translit = 'ˁāli'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עלי'
  • latroot = 'ˁLY'
  • french = 'haut, élevé'
  • english = 'high'

עאלם

  • translit = 'ˁāləm, ˁālm'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'sachant, savant, informé, témoin'
  • english = 'knowing, informed, knowledgeable, witness'

עאם

  • translit = 'ˁām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ˁwām, du. -āyn'
  • hebroot = 'עום'
  • latroot = 'ˁWM'
  • french = 'année (durée)'
  • english = 'year (length)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟde miyāţǟyn ˁām bǟs nifṭāṛcela fait deux cent ans qu'il est mortit has been two hundred years since he died(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין עאם באס נפטר
2l-ˁām 5198l'année 5198 (1437 EC)the year 5198 (1437 CE)(Fès, BRU 3)לעאם 5198
3mȫl ţmənţās ər-ˁāmà l'âge de dix-huit ansat the âge of eighteen(Fès, BRU 5)מול תמנתאס ר עאם
4fi kəll ˁām u-ˁāmchaque annéeevery single year(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇י כלל עאם ועאם
5l-ˁāmāţ ö-s-snīndes années et des annéesyears and years(Fès, LEV 387)לעאמאת וססנין
6di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīlqui veut gagner, l'année est longue devant luihe who wants to win, the year is long ahead of him(Proverbe, Fès, VAN PR412)די חבב ירבח לעאם טויל
7əl-ˁām əs-sādəsla sixième annéethe sixth year(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)אלעאם אססאדס
8kān mǖl ˁăšrīn ˁāmil avait vingt anshe was twenty years old(Conte, Debdou, PEL 126)כאן מול עשרין עאם
9mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟmlorsque j'avais dix-huit answhen I was eighteen years old(Rabat-Salé, LEV 490)מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם

עאם / יעום

  • translit = 'ˁām / iˁūm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עום'
  • latroot = 'ˁWM'
  • french = 'se baigner, nager'
  • english = 'to swim'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁȫmnage !swim!(Fès, LEV 357)עום

עאמל

  • translit = 'ˁāməl'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עמל'
  • latroot = 'ˁML'
  • french = 'faisant, qui est fait'
  • english = 'doing, that is done'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭəṛbōs o-ˁǟməl fē-h s-sīntaun tarbouche sur lequel il avait mis (était fait) un rubana tarboosh on which he put (was done) a turban(Fès, LEV 435)טרבוס ועאמל פיה ססינתא
2kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hümil leur avait passé une corde au couhe put a rope around their necks(Conte, Debdou, PEL 126)כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום

עאמר

  • translit = 'ˁāməṛ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'plein, rempli'
  • english = 'full, filled'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟzəmmȫr kǟn ˁāməṛAzemmour était plein (peuplé)Azemmour was full (highly populated)(Azemmour, LEV 726)אזממור כאן עאמר

עאני

  • translit = 'ˁāni'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'עני'
  • latroot = 'ˁNY'
  • french = '1. qui accorde de l'importance 2. fier'
  • english = '1. who gives importance 2. proud'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əl-ˁǟniexprès, volontairementon purpose, voluntarily(Fès, LEV 413)בלעאני

עאפ̇אך

  • translit = 'ˁāfā-k'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 's'il te plaît'
  • english = 'please'

עאפ̇יא

  • variantes = 'עפ̇יא, עאפ̇ייא'
  • translit = 'ˁāfya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עפ̇ו/י'
  • latroot = 'ˁFW/Y'
  • french = 'feu'
  • english = 'fire'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfyails pillaient les maisons et y mettaient le feuthey looted the houses and set them on fire(Fès, BRU 15)הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא

עאצי

  • variantes = 'עאסי'
  • translit = 'ˁāṣe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'עצי'
  • latroot = 'ˁṢY'
  • french = 'dur, solide, rassis'
  • english = 'hard, stale'

עאק / יעיק

  • translit = 'ˁāq, ˁāˀ / iˁēq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיק'
  • latroot = 'ˁYQ'
  • french = 'être perspicace, deviner, se rendre compte'
  • english = 'to be perceptive, guess, realize'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁāq bī-nail nous a découvert (supercherie)he discovered us (deception)(Casablanca, IMM 57)עאק בינא

עאר

  • variantes = 'עיראן'
  • translit = 'ˁāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁēṛān'
  • hebroot = 'עיר'
  • latroot = 'ˁYR'
  • french = '1. deshonneur, préjudice, tort 2. cérémonie magique dont le but est de forcer la protection d'une personne puissante'
  • english = '1. dishonour, harm, damage 2. magical ceremony whose goal is to obtain protection from a powerful person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁăla mölǟ-y l-yäzīdils supplièrent (par le ˁāṛ) Moulay El-Yazidthey implored (using ˁāṛ) Mulay Al-Yazid(Fès, BRU 9)טאחו בלעאר עלא מולאי אליאזיד
2hǟ l-ˁāṛvoici le ˁāṛ (je demande ta protection, excuse moi s'il te plait)here comes the ˁāṛ (Excuse me please, I ask for you to be protected)(CHEe Intro)הא לעאר

עאש / יעיש

  • variantes = 'עאס'
  • translit = 'ˁāš, ˁās / iˁīš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'vivre'
  • english = 'to live'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nˁīs seque je ne vive pas (aussi longemps pour assister à cette catastrophe)may I not live (long enough to witness this disaster)(Fès, LEV 381)מא נעיס סי
2īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīyasi la tête survit, elle ne manque pas de coiffe !if the head survives, it doesn’t lack a hat!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא

עאשר

  • variantes = 'עאסר'
  • translit = 'ˁāšəṛ, ˁāsəṛ'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • hebroot = 'עשר'
  • latroot = 'ˁŠR'
  • french = 'dixième (rang)'
  • english = 'tenth (in a series)'

עאשרא

  • variantes = 'עאסרא'
  • translit = 'ˁāšṛa, ˁāsṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עשר'
  • latroot = 'ˁŠR'
  • french = 'dixième (fraction)'
  • english = 'tenth (fraction)'

עאתק

  • variantes = 'עואתק, עוואתק'
  • translit = 'ˁātəq, ˁāţăˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁăwāţăˀ'
  • hebroot = 'עתק'
  • latroot = 'ˁTQ'
  • french = 'jeune fille'
  • english = 'young woman'

עבאנא

  • translit = 'ˁbāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עבן'
  • latroot = 'ˁBN'
  • french = 'couverture'
  • english = 'blanket, cover'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁbāna d-ṣōf tqīlalourde couverture en laineheavy wool blanket(FAC)עבאנא דצוף̇ תקילא

עבאר

  • translit = 'ˁbāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁbāṛāt'
  • hebroot = 'עבר'
  • latroot = 'ˁBR'
  • french = 'poids, mesure'
  • english = 'weight, mesure'

עבבא / יעבבי

  • translit = 'ˁăbba / iˁăbbi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עבי'
  • latroot = 'ˁBY'
  • french = 'emmener, apporter, amener'
  • english = 'to bring, take'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ˁăbba-s əl-mūs d-əl-mīlail n'a pas amené le couteau de la circoncisionhe didn't bring the knife of the circumcision(Texte, BAH 292)מא עבבאס למוס דלמילה
2ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫmil s'empara de leurs biens mobiliershe took possession of their movable goods(Fès, BRU 7)עבבא להום רחילהום
3di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-oce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé !what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו
4iˁəbbi-h l-əs-suqil le prit au marchéhe took him to the market(El-Jadida, CHEd 487)יעבביה לססוק
5iˁăbbī-w s-snāḥ dyāl-hümils emportent leurs armesthey take their weapons(Conte, Debdou, PEL 125)יעבביו אססנאח דיאלהום
6nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛaje veux que tu me débarrasses de cette vacheI want you to take that cow away from me(Conte, SHIa 2)נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא

עבבאז

  • translit = 'ˁăbbāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עבז'
  • latroot = 'ˁBZ'
  • french = 'escroc, malhonnête'
  • english = 'crook, cheat'

עבבו

  • translit = 'ˁăbbu, ˁăbbo'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • french = 'mensonges, ruses, balivernes'
  • english = 'lies'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəbbu u-skəbbubaratin !bullshit!(Casablanca, IMM 54)עבבו וסכבבו

עבד

  • variantes = 'עביד'
  • translit = 'ˁăbd, ˁbəd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁbīd; poét. ˁbīdā-hu'
  • hebroot = 'עבד'
  • latroot = 'ˁBD'
  • french = 'esclave, serviteur, adorateur, domestique'
  • english = 'slave, servant, worshiper'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥna ˁbīdā-huet nous sommes Ses serviteursand we are His servants(Piyyout, DAN 39)וחנא עבידהו
2ḥīn təsri ˁăbd ihūdilorsque tu achèteras un esclave juifwhen you buy a Jewish slave(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)חין תסרי עבד יהודי
3īwä dǟk l-ūzīr ˁəbbä dūk əl-ˁbīdle vizir emmena donc les esclavesso the vizier took away the slaves(El-Jadida, CHEd 487)איוא דאך לוזיר עבבא דוך לעביד
4āna ˁăbd-ö u-nāmən fī-hje suis Son serviteur et je crois en LuiI am His servant and I believe in Him(Conte, Debdou, PEL 125)אנא עבדו ונאמן פ̇יה

עבד / יעבד

  • translit = 'ˁbəd, ˁăbd / yăˁbəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עבד'
  • latroot = 'ˁBD'
  • french = 'adorer Dieu, idôlatrer une personne'
  • english = 'to worship'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant lui et de l'adorerhe ordered his subjects to bow down before him and to worship him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו ויעבדוה
2ˁbəd-ha dāk ən-nhāril se mit à l'adorer ce jour làhe began to worship her from that day(Conte, Debdou, PEL 124)עבדהא דאך אננהאר

עבודיא

  • variantes = 'עבודייא, עבאדיא'
  • translit = 'ˁbūdīya, ˁbādiya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עבד'
  • latroot = 'ˁBD'
  • french = 'esclavage'
  • english = 'slavery'

עבירה

  • translit = 'ˁăbēṛa, ˁbīṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ˁăḇērâ ""transgression"""'
  • french = 'transgression'
  • english = 'transgression'

עבר / יעבר

  • translit = 'ˁbəṛ, ˁbăṛ / yăˁbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עבר'
  • latroot = 'ˁBR'
  • french = 'peser, mesurer, évaluer, jauger'
  • english = 'to weigh, measure, evaluate, gauge'

עברית

  • translit = 'ˁibrīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Heb. ˁiḇrīṯ “Hebrew language”'
  • french = 'hébreu, langue hébraïque'
  • english = 'Hebrew, the Hebrew language'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˁăṛbīya u-l-ˁibrītl'arabe et l'hébreuArabic and hebrew(DAN 6)לערבייא ולעברית

עג̣ב

  • variantes = 'עזב'
  • translit = 'ˁžəb, ˁzəb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"emploi adv. (d-)lă-ˁžəb ""incroyable"""'
  • hebroot = 'עג̣ב'
  • latroot = 'ˁŽB'
  • french = 'merveille, admiration, miracle'
  • english = 'wonder, admirable, admiration, surprising, miracle, miraculous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-fhāma dyāl-o kānt dāk əs-si lă-ˁzəbson intelligence était quelque chose de merveilleuxhis understanding was wonderful(DAN 55)לפ̇האמא דיאלו כאנת דאך אששי לעג̣ב
2ǟh, ǟs n-hūwä hǟd əl-ˁzəb hǟdäah, quelle est cette merveille ?ah, what is this wonder?(El-Jadida, CHEd 487)אה, אס נהווא האד אלעזב האדא
3kǟno ˁəmlo l-ˁzəbils faisaient des merveillesthey did wonders(Fès, LEV 437)כאנו עמלו לעזב

עג̣ב / יעג̣ב

  • variantes = 'עזב'
  • translit = 'ˁžəb, ˁzəb / yăˁžəb, yăˁzəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עג̣ב'
  • latroot = 'ˁŽB'
  • french = 'plaire, causer du plaisir'
  • english = 'to please, delight, cause pleasure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁzəb-nä l-ḥǟlça nous a pluwe liked it(Meknès, CHE 130)עזבנא לחאל
2īlä ˁzəb-k əl-ḥǟl əl-yūm ǟzi ġədwäsi tu t'es plu aujourd'hui reviens demainif you enjoyed today come back tomorrow(Proverbe, Tafilalet, CHEc 36)אילא עזבך לחאל אליום אזי ג̇דוא
3di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-ucelui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argentanyone who is not happy can take their money back(Proverbe, Taroudant, CHEc 38)די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו
4hǟdsi mä ˁzəb-ni-sça ne me plait pasI don't like it(Casablanca, IMM 73)האדסי מא עזבניס
5ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-oAccrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin !Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will!(Proverbe, Fès, OBASIB 35)רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו

עג̣ין

  • variantes = 'עזין'
  • translit = 'ˁžīn, ˁzīn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עג̣ן'
  • latroot = 'ˁŽN'
  • french = 'pâte (pétrie)'
  • english = 'dough'

עג̣מי

  • variantes = 'עאג̣מי, עזמי'
  • translit = 'ˁăžmi, ˁăzmi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ˁžāma, dim. ˁžīmi'
  • hebroot = 'עג̣ם'
  • latroot = 'ˁŽM'
  • french = '1. étranger, non-arabe, Juif expulsé d'Espagne 2. sorte de caftan pour femmes (< qəfṭān ˁăžmi)'
  • english = '1. foreigner, non-arab, Jew expelled from Spain 2. kind of caftan for women (< qəfṭān ˁăžmi)'

עג̣מיא

  • variantes = 'עג̣מייא, עזמיא, עזמייא, עג̣אמא, עזאמא, עג̣ימי, עזימי'
  • translit = 'ˁăžmīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עג̣ם'
  • latroot = 'ˁŽM'
  • french = 'langue européenne, langue des chrétiens'
  • english = 'European language, language of Christians'

עגוזא

  • variantes = 'עדוזא, עגאיז, עגאייז'
  • translit = 'ˁgūza, ˁdūza (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"pl. ˁgāyz; forme ˁdūza ""belle-mère"""'
  • hebroot = 'עג̣ז'
  • latroot = 'ˁŽZ'
  • french = '1. vieille dame 2. belle-mère 3. sorcière'
  • english = '1. old woman 2. mother-in-law 3. witch'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁdūzt-ima belle-mèremy mother-in-law(Ksar Essouk, HEABAR 37)עדוזתי

עגז

  • translit = 'ˁgəz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עג̣ז'
  • latroot = 'ˁŽZ'
  • french = 'paresse, flemme'
  • english = 'laziness'

עגז / יעגז

  • translit = 'ˁgəz, ˁgĭz (Ksar Essouk) / iˁgəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עג̣ז'
  • latroot = 'ˁŽZ'
  • french = '1. être paresseux 2. éprouver des difficultés à faire'
  • english = '1. to be lazy 2. to have difficulty doing something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-homles familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nésfamilies who are experiencing difficulties and do not register their children(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום

עגזאן

  • translit = 'ˁăgzān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עג̣ז'
  • latroot = 'ˁŽZ'
  • french = '1. fatigué 2. paresseux'
  • english = '1. tired 2. lazy'

עגר

  • variantes = 'עגאר'
  • translit = 'ˁgər, ˁgār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עגר'
  • latroot = 'ˁGR'
  • french = 'stérilité'
  • english = 'sterility'

עגר / יעגר

  • variantes = 'עקר'
  • translit = 'ˁgəṛ / yăˁgəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקר'
  • latroot = 'ˁQR'
  • french = 'être stérile, devenir stérile'
  • english = 'to be sterile, become sterile'

עגרייא

  • variantes = 'עגריא, עגאר, עגריא, עקרייא, עגורייא'
  • translit = 'ˁăgrīya, ˁgūriya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עקר'
  • latroot = 'ˁQR'
  • french = 'stérilité'
  • english = 'sterility'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟdje me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfantsI complain about my sterility and he asks me how are children doing(Proverbe, Fès, VAN PR401)אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד
2nəški l-ək b-əl-ˁgȫrīyäje me plains à toi de mon infertilitéI complain to you about my infertility(Oujda, CHEb 64)נשכי לך בלעגורייא

עדאב

  • translit = 'ˁdǟb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עדב'
  • latroot = 'ˁDB'
  • french = 'tourment, dérangement, trouble, peine'
  • english = 'torment, distress, pain'

עדדא

  • translit = 'ˁădda'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'עדד'
  • latroot = 'ˁDD'
  • french = '1. équipement, outillage 2. armement'
  • english = '1. equipment 2. arsenal, weaponery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟnţ l-ȫm la ˁădda la wǟluil n'avaient ni armes ni rien (pour se défendre)they had no weapons or anything (to defend themselves)(Fès, BRU 19)מא כאנת לום לא עדדא לא ואלו

עדדא / יעדדי

  • translit = 'ˁădda / iˁăddi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדי'
  • latroot = 'ˁDY'
  • french = '1. passer, dépasser, surpasser 2. endurer, supporter, patienter'
  • english = '1. to pass, overtake, exceed 2. bear, endure'

עדדב / יעדדב

  • translit = 'ˁăddəb / iˁăddəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדב'
  • latroot = 'ˁDB'
  • french = 'déranger, tourmenter, torturer'
  • english = 'to disturb, torment, torture'

עדו

  • variantes = 'עדיאן, עדייאן'
  • translit = 'ˁdo, ˁdu'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁədyān'
  • hebroot = 'עדו'
  • latroot = 'ˁDW'
  • french = 'ennemi'
  • english = 'enemy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁdo kǟn kǟ-ytxel l-na ətţa l-ˀəlb əḍ-ḍāṛl'ennemi entrait jusqu'à l'intérieur de nos maisonsthe enemy entered into our houses(Fès, BRU 13)לעדו כאן כאיתכ̇ל לנא חתתא לקלב אדדאר
2lă-ˁdo xəlṭ ˁălī-nal'ennemi nous a rattrapéthe enemy has caught up with us(Fès, BRU 17)לעדו כ̇לט עלינא
3īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīqquand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'amiwhen the road opens, the enemy or friend passes by(Taroudant, CHEb 64)אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק

עדם / יעדם

  • translit = 'ˁdəm / iˁdəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדם'
  • latroot = 'ˁDM'
  • french = 'être manquant'
  • english = 'to be lacking'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīyasi la tête survit, elle ne manque pas de coiffe !if the head survives, it doesn’t lack a hat!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא

עדס

  • variantes = 'עתס, עדסא, עתסא'
  • translit = 'ˁdəs, ˁəds, ˁəts'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ˁădsa'
  • hebroot = 'עדס'
  • latroot = 'ˁDS'
  • french = 'lentilles'
  • english = 'lentil'

עדר / יעדר

  • translit = 'ˁdəṛ / yăˁdəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדר'
  • latroot = 'ˁDR'
  • french = 'excuser, compatir'
  • english = 'to excuse, sympathise'

עהד

  • variantes = 'עאהד, האעד, עהוד'
  • translit = 'ˁăhd, ˁāhd, hāˁd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁhūd'
  • hebroot = 'עהד'
  • latroot = 'ˁHD'
  • french = 'pacte, alliance'
  • english = 'pact, alliance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən ḥīț bˀǟț b-ˁǟhd əḷḷāh ˁlä ṛāẓəl-haParce qu'elle s'était solennellement engagée devant Dieu au sujet de son mariBecause she had made a solemn vow before God concerning her husband(Meknès, CHEe 84)מן חית בקאת בעאהד אללאה עלא ראזלהא

עואג̣

  • variantes = 'עואז'
  • translit = 'ˁwāž, ˁwāz'
  • grammar_1 = 'n.'
  • hebroot = 'עוג̣'
  • latroot = 'ˁWŽ'
  • french = 'caractère de ce qui est tordu'
  • english = 'what is twisted'

עואן

  • translit = 'ˁwān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עון'
  • latroot = 'ˁWN'
  • french = 'aide, soutien'
  • english = 'help, assistance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁwǟn kǟ-yqtəl s-sbăˁl'aide tue le lion (l'union fait la force)aid kills lion (unity makes strength)(Casablanca, IMM 54)לעואן כאיקתל ססבע

עוד

  • variantes = 'עואד, עוואד'
  • translit = 'ˁūd, ˁȫd (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁwād'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = 'bois'
  • english = 'wood'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁūd əl-qmāyretype de bois aromatique (du pays des Khmers)aromatic wood (from the Khmer country)(Casablanca, IMM 67)עוד לקמאירי

עוד

  • variantes = 'עידאן, עידן'
  • translit = 'ˁūd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁīdān'
  • hebroot = 'עוד '
  • latroot = 'ˁWD'
  • french = 'luth'
  • english = 'lute'

עווג̣

  • variantes = 'עוג̣, עווז, עיווג̣, עיווז'
  • translit = 'ˁwəž, ˁŭwəž, ˁwəz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ˁăwža, ˁūza, pl. ˁīwəž'
  • hebroot = 'עוג̣'
  • latroot = 'ˁWŽ'
  • french = 'tordu'
  • english = 'twisted'

עוול / יעוול

  • translit = 'ˁəwwəl, ˁăwwəl / iˁəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עול'
  • latroot = 'ˁWL'
  • french = '1. se ravitailler, anticiper 2. compter sur, faire confiance 3. décider'
  • english = '1. to resupply, anticipate 2. to count on someone 3. to decide'

עוור

  • variantes = 'עואר, עורא, עיוור'
  • translit = 'ˁwəṛ, ˁwăṛ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ˁōṛa, pl. ˁēwəṛ'
  • hebroot = 'עור'
  • latroot = 'ˁWR'
  • french = '1. aveugle 2.borgne'
  • english = '1. blind 2. one-eyed'

עולא

  • translit = 'ˁūla,'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עול'
  • latroot = 'ˁWL'
  • french = 'provisions pour l'hiver ou pour l'année'
  • english = 'provisions for winter or for the year'

עולה

  • variantes = 'עלה'
  • translit = 'ˁōla, ˁūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. ˁōlâ ""holocauste, sacrifice, degré"""'
  • french = 'holocauste, sacrifice'
  • english = 'burnt offering'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭəlləˁ əl-ˁūlūţil sacrifia des holocausteshe would make burnt offerings(Essaouira-Mogador, CHE 133)טללע לעולות

עולם

  • translit = 'ˁōlām, ˁolām'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • etymology = '"< Heb. ˁōlām ""monde, éternité"""'
  • french = 'monde'
  • english = 'world'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ḥuxmä əlli kǟynä f-əl-ˁūlǟm(toute) la sagesse qu'il y a dans le monde(all) the wisdom there is in the world(El-Jadida, CHEd 487)אלחוכמה אללי כאינא פ̇לעולם
2l-ˁölǟmle mondethe world(Fès, LEV 357)לעולם
3kǟn ize l-ˁȫlǟm kəll-a ḍḍōˀ-atout le monde venait goûtereveryone came to taste(Fès, LEV 436)כאן יזי לעולם כללהא תדוקהא
4bū-yä xṣəṛ ˁlī-yä l-mǟl əlli mä kǟyn-s f-əl-ˁūlǟmmon père a dépensé pour moi plus d'argent que ne contient le mondemy father has spent more money for me than the world contains(El-Jadida, CHEd 487)בויא כ̇סר עלייא למאל אללי מא כאינס פ̇לעולם

עומר

  • translit = 'ˁōmēr, ˁomēr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˁōmer ""nom de la période entre Pessah et Shavouot"""'
  • french = 'Nom de la période entre les fêtes de Pessah et de Shavouot'
  • english = 'Name of the period between Passover and Shavuot'

עון

  • translit = 'ˁāwōn, ˁāwūn, ˁāvōn (Fès, Meknès), ˁābōn (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. ˁāwōn ""péché, transgression"""'
  • french = 'péché'
  • english = 'sin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1baˁābōnōţà cause de nos péchésbecause of our sins(Fès, LEV 291)בעוונות
2hä l-ˁāvōn zävoilà le péché qui arrivehere comes the sin(Meknès, CHE 130)הא לעון זא

עוץ̇

  • variantes = 'עווץ̇, עואץ̇, עאוט, עואת, עואד, פ̇עאוץ̇, פ̇אעוץ̇, פ̇עאוד'
  • translit = 'ˁāwḍ, ˁāwṭ, ˁwāt, ˁwād (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עוץ̇'
  • latroot = 'ˁWḌ'
  • french = 'objet de remplacement, chose équivalente'
  • english = 'replacement object, equivalent thing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ˁwǟd maau lieu de, à la place deinstead of(Fès, LEV 396)פ̇עוואד מא
2f-ˁwǟd ma tsāfəṛ ġəddaau lieu de partir demain en voyageinstead of travelling tomorrow(Fès, LEV 403)פ̇עוואד מא תסאפ̇ר ג̇דדא
3f-ˁǟwd əl-ḥənnaau lieu de la soirée du hénnéinstead of the evening of the henna(Fès, LEV 438)פ̇עאוד לחננא

עזא

  • translit = 'ˁza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עזי'
  • latroot = 'ˁZY'
  • french = '1. présentation de condoléances 2. catastrophe, desastre'
  • english = '1. presentation of condolences 2. catastrophe, disaster'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓabonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité)happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility)(Proverbe, Tafilalet, CHEb 65)להנא ולעזא ולא קטיע אררזא

עזז

  • translit = 'ˁəzz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = 'honneur, réputation, aura, estime d'autrui, gloire'
  • english = 'reputation, glory'

עזז / יעזז

  • translit = 'ˁəzz / iˁəzz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = '1. chérir, honorer 2. avoir de la peine pour'
  • english = '1. to cherish, honour 2. to feel sorry for'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-ksi tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moiif you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me(Fès, LEV 409)לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך

עזזא / יעזזי

  • variantes = 'עצצא, עססא'
  • translit = 'ˁăẓẓa, ˁăṣṣa / iˁăẓẓe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזי'
  • latroot = 'ˁZY'
  • french = 'appuyer, presser, serrer'
  • english = 'to push, press'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăṣṣēt-e u-ˁăqărti-nitu as appuyé et tu m'as fait malyou pressed and you hurt me(Casablanca, IMM 58)עצציתי ועקרתיני

עזזא / יעזזי

  • translit = 'ˁăzza / iˁăzzi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזי'
  • latroot = 'ˁZY'
  • french = '1. présenter ses condoléances 2. consoler'
  • english = '1. to offer condolences 2. to comfort'

עזזאף̇

  • variantes = 'עזאף̇, עזאזף̇'
  • translit = 'ˁəzzāf, ˁəzzǟf (Fès, Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁzāzəf'
  • hebroot = 'עזף̇'
  • latroot = 'ˁZF'
  • french = 'petit balai souple en palmier nain'
  • english = 'small soft broom in dwarf palm'

עזיז

  • variantes = 'עזאז'
  • translit = 'ˁzīz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = '"f. -a, pl. -īn, ˁzāz, dim. ˁzīyz; pl. ˁzāyz ""maîtres"""'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = 'cher, respecté, considéré'
  • english = 'dear, respected'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād lă-ˁzīz mən ḥāxāmce sage des plus respectésthat most respected wise man(DAN 55)האד לעזיז מן חכם
2kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīnama vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âgemy venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years(Fès, BRU 21)כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא
3nbūs ˁzǟyz-ij'embrasse mes maîtresI kiss (greet) my masters(Lettre, Ouezzane, LET1)נבוס עזאייזי
4l-brāwāt lă-ˁzāzles chères lettresthe dear letters(Lettre, Ouezzane, LET1)לבראוואת לעזאז

עזיזי

  • translit = 'ˁzīzi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = '1. beau-frère 2. frère ainé 3. titre de respect pour un rabbin ou de la servante au maître de maison'
  • english = '1. brother-in-law 2. older brother 3. title of respect for a rabbi or from maid to householder'

עזל / יעזל

  • translit = 'ˁzəl, ˁzĕl (Marrakech) / iˁzəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזל'
  • latroot = 'ˁZL'
  • french = 'mettre de côté, sélectionner, choisir, écarter'
  • english = 'to put aside, select, choose'

עזלא

  • translit = 'ˁəzla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עזל'
  • latroot = 'ˁZL'
  • french = 'raie (coiffure), séparation de cheveux'
  • english = 'parting (hairstyle), hair separation'

עזף̇ / יעזף̇

  • translit = 'ˁzəf, ˁəzf (Marrakech) / iˁzəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזף̇'
  • latroot = 'ˁZF'
  • french = 'nettoyer des recoins en hauteur à l'aide d'un balai'
  • english = 'to use a broom to clean high spots'

עזרי

  • variantes = 'עזירי, עזארא'
  • translit = 'ˁăzri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁzāra, dim. ˁzīri'
  • hebroot = 'עזר'
  • latroot = 'ˁZR'
  • french = 'jeune homme, célibataire'
  • english = 'young man, single man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dȫk əl-ˁzǟraces célibatairesthose bachelors(Fès, LEV 435)דוך לעזארא
2kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫdplus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les rempartsmore than a hundred young Jews were on the ramparts(Fès, BRU 19)כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד
3se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

עטא / יעטי

  • translit = 'ˁṭa / yăˁṭe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עטי'
  • latroot = 'ˁṬY'
  • french = 'donner'
  • english = 'to give'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥədle père donne un peu de céleri à chacunthe father gives everyone a bit of celery(DAN 17)כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד
2əs-sxīna de ˁṭa l-o ṛəḅḅel'aura divine que Dieu lui avait attribuéethe divine aura God gave him(DAN 55)אששכינה די עטא לו רבבי
3ˁṭē-nedonne-moigive me(Fès, LEV 307)עטיני
4ˁṭe-ni ḥǟzä u-mä təˁṭe-ha-l-i-sdonne-moi quelque chose et tu ne me le donne pasgive me something and you don't give it to me(El-Jadida, CHEd 487)עטיני חאזא ומא תעטיהאליס
5ˁṭēti/etu as donné (f.)you gave (f.)(Marrakech, LEV 376)עטיתי
6nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbone donne pas à boire aux poules un jour de pluiedo not give water tot the chicken on rainy days(Proverbe, Meknès, CHEc 36)נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו
7ˁṭā ṛās-oil s'adonnehe devotes himself(DAN 75)עטא ראסו
8könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-nanous ne cherchions que de quoi donner à nos enfantswe were just looking for something to give to our children(Fès, BRU 19)כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא

עטטאר

  • translit = 'ˁăṭṭāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'עטר'
  • latroot = 'ˁṬR'
  • french = 'épicier'
  • english = 'grocer'

עטטל / יעטטל

  • translit = 'ˁăṭṭəl, ˁəṭṭəl / iˁăṭṭəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עטל'
  • latroot = 'ˁṬL'
  • french = 'retarder'
  • english = 'to delay, make somebody late'

עטייא

  • variantes = 'עטיא'
  • translit = 'ˁṭēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עטי'
  • latroot = 'ˁṬY'
  • french = '1. fait de donner, livrer 2. don'
  • english = '1. giving, delivering 2. donation, gift'

עטס / יעטס

  • variantes = 'עטש'
  • translit = 'ˁṭəs, ˁăṭs / yăˁṭəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עטס'
  • latroot = 'ˁṬS'
  • french = 'éternuer'
  • english = 'to sneeze'

עטסא

  • translit = 'ˁəṭṣa, ˁăṭṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עטס'
  • latroot = 'ˁṬS'
  • french = 'éternuement'
  • english = 'sneezing'

עטר

  • variantes = 'עטור'
  • translit = 'ˁṭəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁṭōṛ'
  • hebroot = 'עטר'
  • latroot = 'ˁṬR'
  • french = 'parfum, épice'
  • english = 'perfume, spice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īwa l-ˁŭṭōril y a aussi des épicesalso spices(Sefrou, STIc 486)איווא לעוטור

עטש

  • variantes = 'עאטש, עטס'
  • translit = 'ˁṭəš, ˁṭăš, ˁṭəs, ˁăṭs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עטש'
  • latroot = 'ˁṬŠ'
  • french = 'soif'
  • english = 'thirst'

עטשאן

  • variantes = 'עטסאן'
  • translit = 'ˁăṭšān, ˁăṭsān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עטש'
  • latroot = 'ˁṬŠ'
  • french = 'assoiffé, qui a soif'
  • english = 'thirsty'

עיא

  • translit = 'ˁya'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עיי'
  • latroot = 'ˁYY'
  • french = 'fatigue'
  • english = 'tiredness'

עיא / יעיא

  • translit = 'ˁya / yăˁya'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיי'
  • latroot = 'ˁYY'
  • french = 'se fatiguer, être fatigué'
  • english = 'to be tired'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ˁyīţ ˀöl ˁād bdīţsi tu te fatigues, dis « je viens de commencer ! »"if you get tired, say ""I just started"""(Proverbe, Fès, OBASIB 1)ילא עיית קול עאד בדית
2ṛəḅḅe ka-yăˁṭe u-ma ka-yăˁyā-sDieu donne et ne se fatigue pas !God gives and does not get tired!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיעטי ומא כאיעיאס
3ˁyǟwils se fatiguèrentthey got tired(El-Jadida, CHEd 487)עיאו
4ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgraje me suis fatigué à frapper la vache avec un bâtonI got tired of hitting the cow with a stick(Conte, SHIa 2)עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא
5u-ˁăya mā-yġwi fī-ha b-ḥwǟyz d-dhĕbil s'efforça tant qu'il put de la séduire avec des bijoux d'orhe tried his best to seduce her with gold jewelry(Fès, LEV 23)ועיא מא יג̇וי פ̇יהא בחוואייז דדהב

עיאר

  • translit = 'ˁyār'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עיר'
  • latroot = 'ˁYR'
  • french = 'insulte'
  • english = 'insult'

עיב

  • variantes = 'עיוב'
  • translit = 'ˁăib, ˁīb, ˁēb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁyūb'
  • hebroot = 'עיב'
  • latroot = 'ˁYB'
  • french = 'vice, défaut, tare'
  • english = 'vice, default'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ ˁənd-na ˁībc'est mal vu chez nousit's frowned upon where I come from(Rabat-Salé, LEV 491)כאנת ענדנא עיב

עיבארא

  • translit = 'ˁēbāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עבר'
  • latroot = 'ˁBR'
  • french = '1. expression, formulation 2. laideur, calamité'
  • english = '1. expression, turn of phrase 2. calamity, ugly person'

עיד

  • variantes = 'עייאד, עייוד, עיאד, עיוד'
  • translit = 'ˁīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁyād, ˁyūd'
  • hebroot = 'עיד'
  • latroot = 'ˁYD'
  • french = '1. fête religieuse 2. jour férié'
  • english = 'religious holiday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pisāḥ hūwa ˁīd d-l-ihūdPessah est une fête juivePesach is a Jewish holiday(DAN 17)פסח הווא עיד דליהוד
2ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīdbienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fêteblessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד
3nhāṛ lă-ˁīdjour de fêtecelebration day(Fès, BRU 9)נהאר לעיד
4līlt əl-ˁīdla veille de la fêteon the eve of the feast(Fès, LEV 398)לילת לעיד
5ˁīd səkkafête de SouccotSukkot holiday(Sefrou, STI 51)עיד סכה
6pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣPessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défautPesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks(Fès, DIF)פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ
7məbrōk əl-ˁīdbonne fête (bénie est la fête)blessed holiday(Fès, DIF)מברוך לעיד

עיון

  • translit = 'ˁĭyyūn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˁiyyūn ""étude"""'
  • french = 'étude'
  • english = 'study'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qṛāya ˀāw ˁĭyyūnétude ou analysestudy or analysis(Texte, HIS 5)קראייא אוו עיון

עיטא

  • variantes = 'עיאט, עייאט'
  • translit = 'ˁayṭa, ˁēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁyāṭ'
  • hebroot = 'עיט'
  • latroot = 'ˁYṬ'
  • french = '1. cri, appel 2. nom d'un jeu de cartes'
  • english = '1. cry, call 2. name of a card game'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1smăˁ llāh lă-ˁyāt dyāl-öDieu entendit ses crisGod heard his cries(Conte, Debdou, PEL 124)סמע ללאה לעיאט דיאלו
2tāḥo mən ḥəss l-ˁētails tombèrent sous l’effet du bruit produit par les cristhey fell under the noise of the screams.(Conte, Debdou, PEL 126)טאחו מן חסס אלעיטא

עייאן

  • translit = 'ˁăyyān, ˁəyyān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'עיי'
  • latroot = 'ˁYY'
  • french = 'fatigué'
  • english = 'tired'

עייאר

  • variantes = 'עיאר'
  • translit = 'ˁīyār (Zagora)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עיר'
  • latroot = 'ˁYR'
  • french = 'aimant'
  • english = 'magnet (qui attire le fer)'

עייד / יעייד

  • translit = 'ˁəyyəd, ˁăyyəd, ˁĭyyəd / iˁəyyəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיד'
  • latroot = 'ˁYD'
  • french = 'célébrer une fête religieuse'
  • english = 'to celebrate a religious festival'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁăyyədu pisāḥ kəl ˁāmnous fêtons Pessah chaque annéewe celebrate Pesach each year(DAN 17)כאנעיידו פסח כל עאם
2tˁīydu ˁăla xīrcélébrez bien (passez de bonnes fêtes)celebrate well (happy holidays)(Fès, DIF)תעיידו עלא כ̇יר

עייט / יעייט

  • variantes = 'עאייט'
  • translit = 'ˁəyyəṭ, ˁăyyəṭ, ˁĭyyăṭ, ˁīyăṭ / iˁəyyəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיט'
  • latroot = 'ˁYṬ'
  • french = '1. appeler 2. pousser un cri'
  • english = '1. to call 2. to shout'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hümil appela Dieu pour qu'il le sauve d'euxhe called God to save him from them(Conte, Debdou, PEL 125)עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום
2ūlǟd-na kǟ-yˁāyṭonos enfants demandent en criantour children cry out(Fès, BRU 17)ולאדנא כאיעייטו
3ˁīyăṭ ˁălī-happelle-lecall him(Casablanca, IMM 58)עייט עליה

עייק / יעייק

  • translit = 'ˁəyyəq / iˁəyyəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיק'
  • latroot = 'ˁYQ'
  • french = 'exagérer'
  • english = 'to exaggerate'

עייש / יעייש

  • variantes = 'עייס'
  • translit = 'ˁəyyəs, ˁăyyəš, ˁăyyəs / iˁəyyəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'faire vivre, laisser vivre, laisser en vie'
  • english = 'to let live'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ţǖləd əl-bənţ iˁēyšǖ-hasi elle met au monde une fille, laissez la vivreif she gives birth to a girl, let her live(Conte, Debdou, PEL 123)די תולד אלבנת, יעיישוהו

עימארא

  • variantes = 'עמארא'
  • translit = 'ˁimāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'bâtiment, construction'
  • english = 'building'

עין

  • translit = 'ˁīn'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn, -āyn, ˁyūn'
  • hebroot = 'עין'
  • latroot = 'ˁYN'
  • french = 'œil'
  • english = 'eye'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţqəb ˁīnīn mənkōṛil a crevé les yeux de l'ange de la morthe blinded the angel of death(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)תקב עינין מנכור
2ṛāẓĕl ˁīn-u mˁä mṛal'homme dirige son regard sur (son œil est avec) la femmethe man looks towards the woman(Meknès, CHE 130)ראזל עינו מעא מרא
3l-ˁīnle mauvais œilthe evil eye(Sefrou, STI 25)לעין
4ˁīnē-hses yeuxhis eyes(Meknès, LEV 455)עיניה
5ˁməl fē-hä ˁīnē-hil s'interessa à elle (mit ses yeux sur elle)he was interested in her (got his eyes on her)(Meknès, LEV 469)עמל פ̇ינהא עיניה
6sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yämes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieuxmy hair turned white and my eyes got rheumy(Tafilalet, CHEb 63)שאב דלאלי ועמאסו עינייא
7ˁīn-ĭk mizǟnfais selon ce que tu penses (ton œil est la balance)do as you think (your eye is the scale)(Casablanca, IMM 63)עינך מיזאן
8nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūlil est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl)it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl)(Casablanca, IMM 65)נבכי על לעין די יחדאז לכחול
9l-ˁīn əz-zăṛqal'oeil bleu (= les yeux bleux)the blue eye (= blue eyes)(Casablanca, IMM 66)לעין אזזרקא
10lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫmses yeux étaient ravissants à contemplerher eyes were delightful to behold(Fès, BRU 21)לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום

עין הרע

  • translit = 'ˁīn (h)arāˁ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˁayin ha-rāˁ ""le mauvais œil"""'
  • french = 'mauvais œil'
  • english = 'evil eye'

עיפ̇א

  • translit = 'ˁīfa, ˁēfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt; sp. -ōt'
  • hebroot = 'עיף̇'
  • latroot = 'ˁYF'
  • french = 'chose dégoutante, répugnante'
  • english = 'disgusting thing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁīfa d-əl-ˁīfōtrépugnance des répugnancesrepugnance of repugnances(Fès, TEDb 48)עיפ̇א דלעיפות
2di ḥəbb-ək mǟkəlţ-ö nḍēfa u-di kəṛh-ək mǟkəlţ-ö ˁīfaqui t’aime te sert un plat soigné, qui te hait une horreurwho loves you serves you a neat dish, who hates you fithiness(Proverbe, Fès, CHEc 37)די חבבך מאכלתו נצ̇יפ̇א ודי כרהך מאכלתו עיפ̇א

עיקר

  • variantes = 'עיקאר'
  • translit = 'ˁīqāṛ,ˁˀāṛ, ˁqāṛ (Marrakech, Safi, Essaouira), ˁēqāṛ (El-Jadida), ˁīkāṛ (Tafilalet), ˁēˀāṛ (Meknès, Fès, Rabat)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˁiqqār ""principe, principal"""'
  • french = '1. essentiel, principal 2. principe, dogme'
  • english = '1. essential, principal 2. principle, dogma'

עירוב

  • translit = 'ˁērōb, ˁerōb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ˁērūḇ taḇšīlīm ""mélange de plats"""'
  • french = 'rite religieux qui autorise à cuisiner un jour de fête'
  • english = 'religious ritual that permits cooking on a holiday'

עיש

  • variantes = 'עיס'
  • translit = 'ˁīš, ˁīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'vie, existence'
  • english = 'life, existence'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ˁīs-esur ma vie (je le jure)on my life (I swear)(Fès, LEV 414)בעיסי
2de-b-nīya aw de-b-ˁīs-esérieusement ou pour de vrai ?seriously or for real?(Fès, LEV 414)דיבנייא או דיבעיסי

עישא

  • variantes = 'עיסא'
  • translit = 'ˁīša, ˁīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עיש'
  • latroot = 'ˁYŠ'
  • french = 'vie, existence'
  • english = 'life, existence'

עכבר

  • variantes = 'עאכ̇באר, עכ̇באר, עאתבאר, עתבאר, עתבר'
  • translit = 'ˁăxbāṛ, ˁəţbāṛ (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Heb. ˁaḵbār ""rat, souris"""'
  • french = 'rats, souris'
  • english = 'rats, mice'

עככאז

  • variantes = 'עוככאז, עכאז, עכאכז'
  • translit = 'ˁăkkāz, ˁŏkkāz, ˁəkkāz, ˁkāz (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁkākəz, ˁkākz'
  • hebroot = 'עכז'
  • latroot = 'ˁKZ'
  • french = 'canne, bâton'
  • english = 'walking stick'

עכס

  • translit = 'ˁkəs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עכס'
  • latroot = 'ˁKS'
  • french = '1. mise à l'envers, contradiction, opposition 2. malchance'
  • english = '1. upside down, opposition 2. bad luck'

עכסאן

  • translit = 'ˁəksān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'עכס'
  • latroot = 'ˁKS'
  • french = 'inconsistant, qui se contredit'
  • english = 'inconsistent, self-contradictory'

עכרי

  • translit = 'ˁəkri, ˁăkri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עכר'
  • latroot = 'ˁKR'
  • french = 'rouge, rose (souvent pour désigner la couleur du fard ou du rouge à lèvres)'
  • english = 'red, pink'

עלא

  • variantes = 'על'
  • translit = 'ˁăla, ˁla, ˁăl, ˁəl'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'flexion : ˁlī-ya / ˁlī-y, ˁlī-k, ˁlē-h, ˁlē-ha, ˁlī-na, ˁlī-kum, ˁlī-hum'
  • hebroot = 'עלי'
  • latroot = 'ˁLY'
  • french = 'sur, à, au-dessus, à propos de'
  • english = 'on, to, above, on the top of, over, about'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nˁǟwd l-kum ˁălā wāḥĭd l-ḥāxāmje vais vous raconter l'histoire d'un sageI will tell you about a scholar(Sefrou, STI 65)נעאוד לכום עלא ואחד לחכם
2w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו
3iqsəm wăḥda ˁlā zūzil en coupe une en deuxhe cuts one in half(DAN 17)יקסם ואחדא עלא זוז
4rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-əkrécupère moi ta vache !get your cow back from me!(Conte, SHIa 1)רפ̇ד עלייא בגרתך
5ixəlləf ˁăla rəžlē-hil marche sur ses piedshe walks on his feet(Conte, Debdou, PEL 125)יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה
6kǟno iˁəmlö-ha ˁla zȫz əḍ-ḍyāṛils l'organisaient sur deux maisonsthey did it on two houses(Fès, LEV 436)כאנו יעמלוהא עלא זוז אדדיאר
7nḥəb-k tˁăbbi ˁlī-ya hād əl-bəgṛaje veux que tu me débarrasses de cette vacheI want you to take that cow away from me(Conte, SHIa 2)נחבך תעבבי עלייא האד לבגרא
8ˁlē-h s-slāmque sur lui soit la paixmay peace be upon him(Marrakech, FEN)עליה אססלאם
9hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא
10ˁăla ˀāmăṛ əṣ-ṣəlṭānsur ordre du Sultanby order of the Sultan(Fès, BRU 19)עלא אמר אצצלטאן
11nəbki ˁəl l-ˁīn dī yḥdǟz l-kḥūlil est triste d'avoir besoin de maquillage (je plains l'œil qui a besoin de khôl)it's sad to need make-up (I feel sorry for the eye that needs kohl)(Casablanca, IMM 65)נבכי על לעין די יחדאז לכחול
12kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣaon le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancéewe carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's(Rabat-Salé, LEV 490)כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא
13ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

עלא ג̇פ̇לא

  • variantes = 'עלא כ̇פ̇לא'
  • translit = 'ˁăla ġəfla, ˁăla xəfla'
  • grammar_1 = 'locu.adv.'
  • french = 'à l'improviste, soudainement'
  • english = 'unexpectedly, suddenly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ža ˁla xəflail est venu par surprisehe arrived unexpectedly(FAC)ג̣א עלא כ̇פ̇לא

עלא חסאב

  • translit = 'ˁălā ḥsāb'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'selon'
  • english = 'according to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl-si kā-ykūn ˁălā ḥsāb wāḥd əs-sīdərtout se passe selon un certain ordreeverything happens according to a certain order(DAN 17)כללשי כאיכון עלא חסאב ואחד אססדר

עלא חקק

  • variantes = 'עלא חק'
  • translit = 'ˁăla ḥăqq'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'à cause de'
  • english = 'because of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁla ḥəqà cause debecause of(El-Jadida, LEV 407)עלא חק

עלא יד

  • variantes = 'עלא ידד'
  • translit = 'ˁălā yidd'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'par, au moyen de, avec'
  • english = 'by, by means of, via'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălā yidd si ādūqīm(commis) par des fanatiques(committed) by some fanatics(DAN 66)עלא יד שי אדוקים
2ˁla yīd s-shūddevant témoinsbefore witnesses(Meknès, LEV 469)עלא יד ססהוד

עלא כ̇אטר

  • variantes = 'עלא כ̇אתר'
  • translit = 'ˁălā xāṭəṛ, xātər'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'parce que, à cause de'
  • english = 'because, since, due to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălā xātər kān sŏltān ˁḍēmparce c'était un grand roibecause he was a great king(Conte, Debdou, PEL 123)עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים
2ˁăla xāṭăṛ-kà ton aiseas you wish(Casablanca, IMM 55)עלא כ̇אטרך

עלא מא

  • translit = 'ˁălā ma'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = '1. tandis que 2. au sujet de'
  • english = '1. while, whereas 2. concerning that'

עלא מסבת

  • translit = 'ˁălā msəbt'
  • grammar_1 = 'locu.conj.'
  • french = 'pour, à cause de'
  • english = 'for, because of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1za ˁla msəbţoil est venu à cause de luihe came because of him(Fès, LEV 406)זא עלא מסבתו

עלא קדד

  • variantes = 'עלא קד'
  • translit = 'ˁălā qədd'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'selon, à la mesure de'
  • english = 'according to'

עלא קיבאל

  • variantes = 'עלא קיבאלת, עלא מקיבאלת'
  • translit = 'ˁăla qibāl(t), ˁla mˀibǟlt de (Fès, Meknès)'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • grammar_2 = 'forme ˁăla qibālt ou ˁăla mqibālt souvent quand suivi d'un substantif'
  • french = 'parce que, car, à cause de'
  • english = 'because, since'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla ˀibǟlţ kǟn wāḥăd l-xōf kbīrcar une grande peur régnaitbecause there was a great fear(Fès, BRU 13)עלא קיבאלת כאן ואחד לכ̇וף̇ כביר
2mhūwəl ˁlä qibǟl-ksoucieux à cause de toiworried because of you(Casablanca, IMM 52)מהוול עלא קיבאל
3ˁla mˀibǟlţ de kǟno zdȫd-naparce que nos ancêtres étaientbecause our ancestors were(Fès, BRU 65)עלא מקיבאלת די כאנו זדודנא

עלאה

  • translit = 'ˁlāh'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'souvent isolé'
  • hebroot = 'עלי'
  • latroot = 'ˁLY'
  • french = 'pourquoi'
  • english = 'why'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁlǟhpourquoi ?why?(Fès, LEV 382)עלאה

עלאש

  • variantes = 'עלאס'
  • translit = 'ˁălāš, ˁlāš, ˁălās, ˁlās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'souvent suivi d'un verbe'
  • french = '1. pourquoi, quelle que soit la raison 2. une raison pour laquelle 3. sur quoi'
  • english = '1. why, what for, for what ever reason 2. what for, a reason why 3. on which'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛabpourquoi le riche est-il venu chez le rabbinwhy did the rich man come at the rabbi's house(DANb 25)עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב
2ˁănd-hum səbba ˁălāsils ont une raison pour laquellethey have a reason why(DAN 66)ענדהום סבבא עלאש
3ma kǟyn ˁlǟs ţhbəṭ ˁǟwdil est inutile que tu descendes à nouveauthere is no reason why you should come down again(Fès, LEV 415)מא כאין עלאס תהבט עאוד
4ˁălās lapourquoi paswhy not(Marrakech, FEN)עלאס לא
5ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkkiheureux qui a un mur sur quoi s'appuyerhappy is the one who has a wall to lean on(Casablanca, IMM 58)אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי
6di ˁălās ma ˀdərce qu'il peutwhat he can(DAN 79)די עלאש מא קדר
7ˁlä dǟk əs-si ˁlǟs bäˁ-nic'est pourquoi il m'a venduthat is the reason why he sold me(El-Jadida, CHEd 488)עלא דאך אססי עלאס באעני

עליהא

  • translit = 'ˁlīha, ˁlēha'
  • grammar_1 = 'prep. fléch.'
  • grammar_2 = 'prep. ˁla + fém. imper.'
  • hebroot = 'עלי'
  • latroot = 'ˁLY'
  • french = 'c'est pourquoi, c'est pour cela que, en raison de, aussi'
  • english = 'that's why, thus'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁlē-ha qbəl məp-pīsāḥ ka-təḥtāz mūlāt əḍ-ḍāṛ tsəxxəṛc'est pour cela qu'avant Pessah, la maîtresse de maison doit faire le grand ménagethat's why, before Pesach, the housewife has to do the housecleanig(DAN 17)עליהא קבל מפסח כאתחתאז מולאת אדדאר תסכ̇כ̇ר
2ˁălē-ha mlēḥ bǟš ţmǖţ fī hād əl-kǟfc'est pourquoi il serait bon que tu meures dans cette grottethat's why it would be good if you could die in this cave(Conte, Debdou, PEL 124)עליהא מליח באש תמות פ̇י האד אלכאף̇

עליו השלום

  • translit = 'ˁālāw aš-šālōm, ˁālāv as-sālōm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '< Heb. ˁāl-āw haš-šālōm “may peace be upon him”'
  • french = 'que la paix soit sur lui'
  • english = 'may peace be upon him'

עללא

  • translit = 'ˁəlla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עלל'
  • latroot = 'ˁLL'
  • french = '1. défaut 2. maladie 3. cause de difficulté'
  • english = '1. defect 2. sickness 3. cause of a problem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fī-hä b-əz-zǟf d-əl-ˁəllǟţil y a plusieurs raisons à ça (causes à ce problème)there are several reasons for this (many causes)(Meknès, CHE 130)פ̇יהא בזזאף̇ דלעללאת

עללא / יעללי

  • translit = 'ˁălla, ˁəlla / iˁălli'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלי'
  • latroot = 'ˁLY'
  • french = 'élèver, mettre haut, lancer, tirer, jeter'
  • english = 'to raise, elevate, throw, shoot, hoiste'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣles Musulmans tiraient des cartouchesthe Muslims were firing cartridges(Fès, BRU 11)למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס
2kān i-ˁăllī-h f-əl-bīril le jetait au puithe threw it down the well(Fès, BRU 13)כאן יעלליה פ̇לביר

עללך / יעללך

  • translit = 'ˁăllək / iˁăllək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלך'
  • latroot = 'ˁLK'
  • french = '1. rendre ou devenir visqueux 2. pétrir'
  • english = '1. to make or become viscous 2. to knead'

עללם / יעללם

  • translit = 'ˁălləm, ˁəlləm / iˁălləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'enseigner, apprendre à'
  • english = 'to teach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä xəllä lli mä ˁəlləm l-uil lui avait tout appris (il n'avait rien laissé qu'il ne lui avait pas appris)he taught him everything (he did not put anything aside that he did not teach him)(El-Jadida, CHEd 487)מא כ̇ללא ללי מא עללם לו

עללק / יעללק

  • translit = 'ˁălləq, ˁəlləq, ˁălləˀ / iˁălləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלק'
  • latroot = 'ˁLQ'
  • french = 'accrocher, mettre en l'air, suspendre'
  • english = 'to hang, suspend'

עלם

  • translit = 'ˁəlm, ˁălm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'information, connaissance, savoir'
  • english = 'information, knowledge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəṛṛāḥ məsləm b-ˁălm əṣ-ṣəlṭān dǟz kǟ-yˁăyyəṭun crieur musulman envoyé par le Sultan passa en appelanta Muslim crier sent by the Sultan passed by calling out(Fès, BRU 19)ברראח מסלם בעלם אצצלטאן דאז כאיעייט

עלם / יעלם

  • translit = 'ˁləm / yăˁləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = '1. savoir, connaître 2. informer, avertir'
  • english = '1. to know 2. to inform'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tăˁləm u-tədrisache et aie connaissanceknow and be aware(Piyyout, DAN 39)תעלם ותדרי
2ˁălm əḷḷāhDieu saitGod knows(Fès, BRU 13)עלם אללאה
3ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāynnous avons l'honneur d'informer la communauté quewe are pleased to inform the community that(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין

עלמא

  • translit = 'ˁəlma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'avertissement'
  • english = 'warning'

עם הארץ

  • translit = 'ˁām haˀāṛēṣ, ˁamaˀāreṣ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˁam hā-ˀāreṣ ""peuple du monde"""'
  • french = 'ignorant'
  • english = 'ignorant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟm aˀāṛēṣignorantignorant(Fès, LEV 325)עם הארץ

עמא

  • variantes = 'עומי'
  • translit = 'ˁma'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ˁămya, pl. ˁōmi'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'aveugle'
  • english = 'blind'

עמא

  • translit = 'ˁma'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'aveuglement, cécité'
  • english = 'blindness'

עמא / יעמא

  • translit = 'ˁma / yăˁma'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'devenir aveugle'
  • english = 'to become blind'

עמא / יעמי

  • translit = 'ˁma / yăˁmi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'aveugler quelqu'un, rendre aveugle'
  • english = 'to blind someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟ ibūs-ha ˁmǟ-hail est venu l'embrasser, il l'a aveugléehe came to kiss her, he blinded her(Casablanca, IMM 49)זא יבוסהא עמאהא

עמאש

  • variantes = 'עמאס'
  • translit = 'ˁmǟš, ˁmǟs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'voir aussi ˁməš'
  • hebroot = 'עמש'
  • latroot = 'ˁMŠ'
  • french = 'chassie, maladie des yeux'
  • english = 'chassie, eye disease'

עמאש / יעמאש

  • variantes = 'עמאס'
  • translit = 'ˁmǟš, ˁmǟs / iˁmǟš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמש'
  • latroot = 'ˁMŠ'
  • french = 'devenir chassieux (yeux)'
  • english = 'to get rheumy eyes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yämes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieuxmy hair turned white and my eyes got rheumy(Tafilalet, CHEb 63)שאב דלאלי ועמאסו עינייא

עמי

  • translit = 'ˁmi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'aveugle'
  • english = 'blind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭānle chassieux au pays de l'aveugle est roithe squinty-eyed man is king in the land of the blind(Proverbe, Casablanca, IMM 76)לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן

עמייא

  • variantes = 'עמיא'
  • translit = 'ˁmīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עמי'
  • latroot = 'ˁMY'
  • french = 'cécité'
  • english = 'blindness'

עמל

  • variantes = 'עמאל'
  • translit = 'ˁməl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁmāl'
  • hebroot = 'עמל'
  • latroot = 'ˁML'
  • french = 'acte, oeuvre'
  • english = 'action, act, deed'

עמל / יעמל

  • translit = 'ˁməl / yăˁməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמל'
  • latroot = 'ˁML'
  • french = 'faire, préparer, mettre'
  • english = 'to do, make, set'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-hǟdö s-srǟyăˁ əddi tăˁmăl l-qəddǟm-hömvoici les lois que tu mettras devant euxthese are the rules that you shall set before them(Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38)והאדו ססראיע אדדי תעמל לקדדאמהום
2ka-nˁămlu kəl ḥāza f-ūqt-hanous faisons chaque chose en son tempswe do one thing at a time(DAN 17)כאנעמלו כל חאג̣א פ̇ווקתהא
3yăˁməl zūz d-əṭ-ṭāṣātil prépare deux tasseshe prepares two cups(DANb 18)יעמל זוז דטטאסאת
4əz-zǟmăˁ di ˁămlo l-msəlmīnla mosquée construite par les musulmansthe mosque built by the Muslims(Fès, BRU 11)אזזאמע די עמלו למסלמין
5ˁəml-a ţəmmapose le là-basput it there(Fès, LEV 324)עמלא תממא
6ˁməl l-o xāṭṛ-ofais-lui plaisirplease him(Fès, LEV 404)עמל לו כ̇אטרו
7nˁămlǖ-h f-əl-ḥăbsnous le mettons en prisonwe put him in jail(Conte, Debdou, PEL 125)נעמנלוה פ̇לחבס
8ās n-hūwa s-sḥōr di ˁməltquelle est cette sorcellerie que tu as faitewhat is this sorcery you just did(Conte, SHIa 2)אס נהווא סחור די עמלת
9s-mǟse nˁəmlo bē-ha dǟbaqu'allons nous en, faire maintenantwhat will we do with it now(Fès, LEV 448)אס מאסי נעמלו ביהא דאבא
10šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēkcombien de temps as-tu mis pour venirhow long did it take you to come(Conte, Debdou, PEL 126)שחאל עמלת דטטריק
11ˁməl fē-hä ˁīnē-hil s'interessa à elle (mit ses yeux sur elle)he was interested in her (got his eyes on her)(Meknès, LEV 469)עמל פ̇ינהא עיניה
12ǟs tăˁməlquel est ton travailwhat is your job(Marrakech, FEN)אס תעמל

עמם

  • variantes = 'עם, עאם, עאמם, עמאם'
  • translit = 'ˁămm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁmām, f. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'עמם'
  • latroot = 'ˁMM'
  • french = 'oncle paternel'
  • english = 'paternal uncle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

עממא

  • variantes = 'עמת, עממת, עתת'
  • translit = 'ˁəmma, ˁəmt, ˁətt (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'constr. ˁəmt, ˁətt (Tafilalet); pl. -āt, ˁəttāt (Tafilalet)'
  • hebroot = 'עמם'
  • latroot = 'ˁMM'
  • french = 'tante paternelle'
  • english = 'paternal aunt'

עממאריא

  • variantes = 'עמארייא'
  • translit = 'ˁămmāriyya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'palanquin de mariage'
  • english = 'palanquin, sedan chair'

עממור

  • translit = 'ămmōṛ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'Ammor (prénom)'
  • english = 'Ammor (first name)'

עממר

  • translit = 'ˁămməṛ, ˁəmmăṛ'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"accompagné du ma de négation pré ou postposé ma ˁămməṛ ou ˁămməṛ ma, souvent fléchi : ˁămmṛ-o ma ""il n'a jamais"", ma ˁămmṛ-e ""je n'ai jamais"""'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'ne ... jamais'
  • english = 'never, ever'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ mä ˀāl l-nä sīr ţəˀṛa"il ne nous a jamais dit : ""vas lire""!""he never told us : ""go read""!"(Meknès, CHE 130)עממר מא קאל לנא סיר תקרא
2ˁămməṛ-ni / ma ˁămmr-ije n'ai jamaisI never(Fès, LEV 307)עממרני / מא עממרי
3wāš ˁămmər-kom rīţ-o mn-iyyǟm-komn'avez vous jamais vu de votre viehave you ever seen in your life(Conte, Debdou, PEL 125)ואש עממרכום ריתו מן אייאמכום
4ˁəmmăṛ-komvous n'avez jamaisyou never(Meknès, LEV 458)עממרכום
5lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-hce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamaiswhat you learned at school, you’ll never forget(Casablanca, IMM 58)ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה
6ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍala mise au monde ne saurait être cachéegiving birth cannot be hidden(Taroudant, CHEb 62)עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א

עממר / יעממר

  • translit = 'ˁămməṛ, ˁămmăṛ, ˁəmməṛ / iˁămməṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'remplir, emplir, charger'
  • english = 'to fill, fill up, load'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīnoffrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettesoffering snacks (to creditors) does not pay debts(Proverbe, Taroudant, CHEc 36)עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין
2bdāw kǟ-yˁămmṛo iddi-hȫm b-əl-xəbz u-l-kăṛmōṣ u-ˁăllīwö l-nails se remplirent les mains de pain et de figues avant de nous les lancerthey filled their hands with bread and figs before tossing them to us(Fès, BRU 19)בדאו כאיעממרו ידדיהום בלכ̇בז ולכרמוס ועלליוו לנא
3ˁămmăr əl-mxədda ma ttəkkən-ha-sremplis le coussin, ne le bourre pasfill the cushion, don't stuff it(Casablanca, IMM 67)עממר למכ̇דדא מא תתככנהאס
4ˁămmăṛ l-kǟbūscharge le pistoletload the gun(Casablanca, IMM 75)עממר לכאבוס

עמר

  • variantes = 'עמאר'
  • translit = 'ˁməṛ, ˁămăṛ, ˁmăṛ (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁmāṛ'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'vie, durée de la vie, âge, existence'
  • english = 'life, duration of life, age, existence'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛpuisses-tu avoir longue viemay you live a long life(TEDb 46)נראך בטולאן לעמר
2nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛune journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribuésa fun day is not deducted from the allocated days(Proverbe, Taroudant, CHEb 56)נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר
3bǟs ixălli-na b-əl-ˁămăṛpour qu'il nous laisse en vieso that he let us live(Fès, BRU 13)באס יכ̇ללינא בלעמר
4b-sḥǟl ˁənd-ək f-ˁmăr-kquel âge as-tu ?how old are you?(Casablanca, IMM 54)בסחאל ענדך פ̇עמרך
5llāh iṭŭwwəl ˁmăṛ-kque Dieu allonge ta viemay God lengthen your life(Casablanca, IMM 56)ללאה יטוול עמרך
6ṛāẓəl-ha kǟn kbīr f-əl-ˁmǟṛson mari était d'un âge avancéher husband was of advanced age(Meknès, LEV 469)ראזלהא כאן כביר פ̇לעמר

עמש

  • variantes = 'עמס'
  • translit = 'ˁməš, ˁməs'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁōmaš'
  • hebroot = 'עמש'
  • latroot = 'ˁMŠ'
  • french = 'chassieux'
  • english = 'with sleep in the eyes, sticky eyes, with gummed-up eyes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˁməs f-blǟd əl-ˁmi səlṭānle chassieux au pays de l'aveugle est roithe squinty-eyed man is king in the land of the blind(Proverbe, Casablanca, IMM 76)לעמס פ̇בלאד אלעמי סלטאן

עמש

  • variantes = 'עמס, עמאש, עמאס'
  • translit = 'ˁməš, ˁmăš, ˁmăs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁmāš'
  • hebroot = 'עמש'
  • latroot = 'ˁMŠ'
  • french = 'chassie, crotte d'oeil, oeil larmoyant'
  • english = 'rheum, eye rheum'

ענב

  • variantes = 'עינב, עינבאת'
  • translit = 'ˁnəb, ˁīnəb, ˁĭnb,ˁənb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'var.coll. ˁănba, pl. ˁīnbāt'
  • hebroot = 'ענב'
  • latroot = 'ˁNB'
  • french = 'raisin'
  • english = 'grape'

ענבר

  • variantes = 'עאנבר'
  • translit = 'ˁănbəṛ, ˁănbăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ענבר'
  • latroot = 'ˁNBR'
  • french = 'ambre'
  • english = 'amber'

ענגרא

  • translit = 'ˁăngṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ענגר'
  • latroot = 'ˁNGR'
  • french = 'nuque'
  • english = 'back of the neck'

ענד

  • translit = 'ˁănd'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'exprime la possession, flex. -i, -ək, -o, -ha/a, -na, kum, hum/um'
  • hebroot = 'ענד'
  • latroot = 'ˁND'
  • french = '1. à, chez 2. avoir (exprime la possession) 3. prendre garde (2ème pers.)'
  • english = '1. at, close to 2. to have (expresses possession) 3. pay attention, wtach out (2nd pers.)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn ˁănd-ha si măṛṭelle avait une maladieshe had a disease(Sefrou, STI 65)כאן ענדהא סי מרט
2ˁănd l-ihȫdchez les Juifsamong the Jews, in the Jewish population(Fès, BRU 5)ענד ליהוד
3āš ˁănd-əkqu'as-tu ?what's the matter with you?(Conte, Debdou, PEL 123)אש ענדך
4m-ˁănd əllāhinné, de façon miraculeuse, par magie, provenant de Dieuinnate, miraculously, from God, as if by magic(Conte, Debdou, PEL 124)מענד אללאה
5mä təbqä-s ˁənd-itu ne resteras pas chez moiyou won't stay at my place(El-Jadida, CHEd 487)מא תבקאס ענדי
6ma ˁənd-ö-sil n'a rienhe doesn't have a thing(Fès, LEV 381)מא ענדוס
7ma nqdər nkūn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛaje ne peux pas venir chez toi à chaque foisI can’t come to you each time(Conte, SHIa 2)מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא
8hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫdcette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmudthis brotherhood was born among the Jews of the Talmud period(Fès, BRU 41)האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד
9mša l-ˁănd əs-sŏlṭānil se rendit chez le sultanhe went to the sultan(Conte, Debdou, PEL 126)משא לענד אססולטאן
10hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-äelle avait un morceau de viande dans la boucheshe had a piece of meat in her mouth(Meknès, LEV 468)הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא
11klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛles paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petitsthe words of the adults are in the mouths of the children(Tafilalet, CHEb 61)כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר
12ˁənd-äk! ˁənd-äkum!attention !watch out!(Casablanca, IMM 60)ענדך! ענדכום!
13mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟmlorsque j'avais dix-huit answhen I was eighteen years old(Rabat-Salé, LEV 490)מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם
14m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēldepuis Mon autel tu le conduiras à la mortfrom My altar you should take him to be put to death(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל
15mən ˁănd-ide ma partfrom me(Lettre, Ouezzane, LET1)מן ענדי

ענדך

  • variantes = 'ענדכום, עאנדך'
  • translit = 'ˁănd-ăk, ˁənd-ək, ˁənd-ăk'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • grammar_2 = 'prep. ˁănd + possessif 2nd pers.; pl. ˁănd-ăkum, ˁănd-kum'
  • hebroot = 'ענד'
  • latroot = 'ˁND'
  • french = 'attention !, prends garde !'
  • english = 'watch out!, pay attention!'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁănd-äkumprenez garde !watch out!(Casablanca, IMM 60)ענדכום

עני

  • translit = 'ˁāni'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. ˁăniya, pl. -ˁăniyīm'
  • etymology = '"< Heb. ˁāni ""pauvre"""'
  • french = 'pauvre'
  • english = 'poor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-năˁṭēw l-xəbz l-əl-ˁăniyīmnous donnons du pain aux pauvreswe give bread to the poor(DANb 10)כאנעטיו לכ̇בז ללעניים
2ˁăne məskīnil est très pauvrehe is very poor(Fès, BEN 44)עני מסכין

עניות

  • translit = 'ˀnīyōt, ˁnīyȫt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< ˁăniyyūṯ ""pauvreté"""'
  • french = 'pauvreté'
  • english = 'poverty'

ענין

  • variantes = 'עניין'
  • translit = 'ˁĭnyān, ˁənyān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. ˁinyān ""affaire, intérêt"""'
  • french = 'affaire, cas'
  • english = 'case'

עננק / יעננק

  • translit = 'ˁănnəq, ˁănnăq, ˁənnəq, ˁănnăˀ / iˁănnəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ענק'
  • latroot = 'ˁNQ'
  • french = 'enlacer, embrasser'
  • english = 'to embrace, hold, enlace'

ענפ̇ג̣ / יענפ̇ג̣

  • variantes = 'ענווז'
  • translit = 'ˁănfəž, ˁənvəz (Fès) / iˁănfəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ענפ̇ג̣'
  • latroot = 'ˁNFŽ'
  • french = 'écraser, fouler'
  • english = 'to press, trample'

ענק

  • variantes = 'עונק, ענאק, ענוק'
  • translit = 'ˁănq, ˁŏnq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁnāq, ˁnōq'
  • hebroot = 'ענק'
  • latroot = 'ˁNQ'
  • french = 'cou'
  • english = 'neck'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁnoˀ d-əl-xwābiles cols des jarresthe necks of the jars(Meknès, LEV 469)אלענוק דלכ̇וואבי
2kān ˁāməl l-hüm lă-ḥbəl fi ˁŏnk-hümil leur avait passé une corde au couhe put a rope around their necks(Conte, Debdou, PEL 126)כאן עאמל להום לחבל פ̇י עונקבום

עסכר

  • variantes = 'עאסכר, עסאכר'
  • translit = 'ˁăskəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m. et n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁāsākəṛ'
  • hebroot = 'עסכר'
  • latroot = 'ˁSKR'
  • french = '1. armée 2. soldat'
  • english = '1. army 2. soldier'

עסל

  • translit = 'ˁsəl, ˁsĕl (Meknès, Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m. (rarement f.)'
  • hebroot = 'עסל'
  • latroot = 'ˁSL'
  • french = 'miel'
  • english = 'honey'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
2dāq l-ˁsəl u-zǟ-h ldīdil a goûté au miel est a trouvé ça délicieux(Casablanca, IMM 67)דאק לעסל וזאה לדיד

עסס / יעסס

  • translit = 'ˁăss / iˁăss'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = '(variante ˁăssəs/iˁăssəs)'
  • hebroot = 'עסס'
  • latroot = 'ˁSS'
  • french = 'veiller, garder, surveiller'
  • english = 'to watch, guard'

עססא

  • variantes = 'ואעססאך, וואעססאך, ואעאססאך'
  • translit = 'ˁăssa, ˁəssa'
  • grammar_1 = 'locu.conj.'
  • hebroot = 'עסי'
  • latroot = 'ˁSY'
  • french = 'pour que, dans le cas où'
  • english = 'so that'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wā-ˁəssǟ-kà plus fort raisonespecially(Fès, LEV 414)ועאססאך
2ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənnaest troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chanteconfused he who prays, even more he who sings(Proverbe, Fès, VAN PR405)חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא
3ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥiles forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgéesthe strong could do nothing, not even the elderly(Proverbe, Fès, VAN PR411)חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי

עססא

  • translit = 'ˁăssa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עסס'
  • latroot = 'ˁSS'
  • french = 'garde, patrouille, poste de garde'
  • english = 'guard, watch'

עססאס

  • translit = 'ˁăssās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn, -a'
  • hebroot = 'עסס'
  • latroot = 'ˁSS'
  • french = 'gardien, garde'
  • english = 'watchman, guard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţăˁməl əl-ˁăssāsatu posteras des gardiensyou will post guards(Conte, Debdou, PEL 123)תעמל אלעססאסא

עססל / יעססל

  • translit = 'ˁăssəl / iˁăssəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עסל'
  • latroot = 'ˁSL'
  • french = '1. étaler du miel 2. flatter'
  • english = '1. to spread honey 2. flatter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səmmən l-i nˁăssəl l-kbeurre-moi, je t'étalerai du miel (promets-moi, je te flatterai) !butter me, I will spread you honey (promise me, I will flatter you)!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)סממן לי נעססל לך

עפ̇א / יעפ̇ו

  • translit = 'ˁfa / yăˁfo'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עפ̇ו/י'
  • latroot = 'ˁFW/Y'
  • french = 'aider, guérir, pardonner, préserver'
  • english = 'to help, heal, forgive, preserve'

עפ̇יון

  • translit = 'ˁəfyōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עפ̇ין'
  • latroot = 'ˁFYN'
  • french = 'opium'
  • english = 'opium'

עפ̇ס / יעפ̇ס

  • translit = 'ˁfəs / iˁfəs, yăˁfəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עפ̇ס'
  • latroot = 'ˁFS'
  • french = 'écraser, fouler'
  • english = 'to tread, trample'

עפ̇רית

  • variantes = 'עפ̇ארת'
  • translit = 'ˁăfrīt, ˁəfrīt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁfārət'
  • hebroot = 'עפ̇רת'
  • latroot = 'ˁFRT'
  • french = '1. génie, démon 2. héros 3. fort, habile, malin'
  • english = '1. genie, demon 2. hero 3. strong, skilled, smart'

עצ̇ים

  • variantes = 'עדים'
  • translit = 'ˁḍēm, ˁăḍēm'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'עצ̇ם'
  • latroot = 'ˁḌM'
  • french = 'énorme, géant, majestueux'
  • english = 'huge, great, majestic'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēmparce c'était un grand roibecause he was a great king(Conte, Debdou, PEL 123)עלא כ̇אטר כאן סלטאן עצ̇ים
2kāyn īlāh ˁăḍēmil y a un Dieu suprêmethere is a supreme God(Conte, Debdou, PEL 124)כאיין אילאה עצ̇ים

עצ̇ם

  • variantes = 'עדם, עטם, עצ̇אם, עדאם, עטאם'
  • translit = 'ˁḍəm, ˁṭəm'
  • grammar_1 = 'n.m.coll. & unit.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁḍām'
  • hebroot = 'עצ̇ם'
  • latroot = 'ˁḌM'
  • french = 'os, ossements'
  • english = 'bone, bones'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmăˁ lă-ˁḍām d-əl-miyţīnil rassembla les ossements des mortshe gathered the bones of the dead(Fès, BRU 7)זמע לעצ̇אם דלמייתין
2ṭēḥţ ˁăl lă-ˁḍəm de ṭīwṭīwtu es tombé sur le coccyxyou fell on your coccyx(Fès, DIF)טיחת על לעצ̇ם די טיוטיו

עצ̇ץ̇ / יעצ̇ץ̇

  • variantes = 'עטט'
  • translit = 'ˁăḍḍ, ˁăṭṭ / iˁăḍḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עצ̇ץ̇'
  • latroot = 'ˁḌḌ'
  • french = 'mordre'
  • english = 'to bite'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lə-klība di ˁăṭṭăt/ˁăḍḍăt lə-qṭēṭale petit chien qui a mordu le petit chatthe little dog that bit the kitty(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)לכליבא די עטטאת/עצ̇צ̇את לקטיטא

עצ̇צ̇א

  • translit = 'ˁăḍḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עצ̇ץ̇'
  • latroot = 'ˁḌḌ'
  • french = 'morsure'
  • english = 'bite'

עצא

  • variantes = 'עציוא, עציווא, עסא, עסיוא'
  • translit = 'ˁṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'ct. ˁṣāt, dim. ˁṣēwa'
  • hebroot = 'עצו'
  • latroot = 'ˁṢW'
  • french = 'bâton'
  • english = 'stick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žǟt lă-ˁṣa o-ḍăṛbăt lə-klībavint le baton qui frappa le petit chiencame the stick and beat the dog(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)ג̣את לעצא וצ̇רבאת לכליבא
2o-žǟt ən-nāṛ o-ḥăṛqăt lă-ˁṣēwavint le feu qui brûla le petit batonthen came the fire and burned the stick(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)וג̣את אננאר וחרקת לעציווא
3di zǟb l-ˁṣa idxăl bī-haqui apporte un bâton sera battu avecwho brings a stick will be beaten with it(Proverbe, Casablanca, IMM 64)די זאב לעצא ידכ̇ל ביהא

עצא / יעצי

  • translit = 'ˁṣa / iˁṣe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עצי'
  • latroot = 'ˁṢY'
  • french = 'se rebeller, faire quelque chose de mal'
  • english = 'to rebel, do something bad'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăṣāw əḷḷāh f-qəlb-humils ont renié/maudit Dieu dans leur coeurthey blasphemed God in their hearts(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)עצאו אללאה פ̇קלבהום

עציר

  • translit = 'ˁṣēr, ˁṣīṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עצר'
  • latroot = 'ˁṢR'
  • french = 'jus pressé'
  • english = 'juice, squeezed juice'

עצצר / יעצצר

  • variantes = 'עססר'
  • translit = 'ˁăṣṣəṛ, ˁəṣṣəṛ / iˁăṣṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עצר'
  • latroot = 'ˁṢR'
  • french = 'essorer, presser, tordre pour extraire un liquide'
  • english = 'to wring, squeeze, twist to extract a liquid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kä-yˁăṣṣro w-yūldoelles se contorsionnaient et enfantaientthey contorted themselves and gave birth(Fès, BRU 17)כאנו כאיעצצרו ויוולדו

עצרת גשמים

  • translit = 'ˁăṣaṛāt gīsāmīm'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. ˁăṣereṯ gəšāmīm ""cessation de pluie"""'
  • french = 'sécheresse'
  • english = 'drought'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-ˁām 5481 kǟnţ ˁăṣaṛāţ gīsāmīmen l'an 5481 il y a eu une sécheressein the year 5481there was a terrible drought(Fès, BRU 5)פ̇עאם 5481 כאנת עצרת גשמים

עקבא

  • variantes = 'עקאבי'
  • translit = 'ˁăqba, ˁəˀba (Fès), ˁəgba (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁqābi'
  • hebroot = 'עקב'
  • latroot = 'ˁQB'
  • french = 'pente, montée, rue montante'
  • english = 'slope, ascent, rising street'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁəˀba de ȫlǟd abənsȫrla côte des Ulad Abensour (nom d'une rue)the slope of the Ulad Abensour (street name)(Fès, LEV 398)אלעקבא די ולאד אבן צור

עקד / יעקד

  • translit = 'ˁqəd / yăˁqəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = 's'épaissir, coaguler'
  • english = 'to thicken, coagulate'

עקד / יעקד

  • translit = 'ˁqəd / yăˁqəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = 'nouer'
  • english = 'to tie'

עקדא

  • variantes = 'עוקדא, עקאד'
  • translit = 'ˁəqda, ˁŏqda, ˁăˀda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁqād'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = '1. noeud 2. bouton (de vêtement)'
  • english = '1. knot 2. button'

עקדא

  • variantes = 'עגדא'
  • translit = 'ˁəqda, ˁăqda, ˁəgda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עקד'
  • latroot = 'ˁQD'
  • french = 'boulette de semoule au miel et au poivre (Rabat-Salé)'
  • english = 'semolina dumplings with honey and pepper (Rabat-Salé)'

עקל

  • translit = 'ˁqəl, ˁăˀəl (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עקל'
  • latroot = 'ˁQL'
  • french = 'esprit, raison, intelligence, mémoire'
  • english = 'mind, spirit, reason, memory'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān kā-ydăxxəl l-ūm ət-tōṛa f-ˁăql-ūmil faisait pénétrer la Torah dans leurs espritshe led the Torah penetrate their minds(DAN 55)כאן כאידכ̇כ̇ל לום אתתורה פ̇עקלום
2ˁaˀl-uson esprithis mind(Sefrou, STI 51)עקלו
3de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəlqui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagessewho finds rest in madness has nothing to do with the spirit(Fès, DIF)די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל
4l-ˁăˀəl ka-yăˁṭe l-hībaL'esprit confère la stature !It is intelligence that gives stature!(Proverbe, Fès, OBASIB 24)לעקל כאיעטי להיבא

עקל / יעקל

  • translit = 'ˁqəl, ˁqăl / yăˁqəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקל'
  • latroot = 'ˁQL'
  • french = '1. se souvenir, avoir toute sa tête 2. assagir, rendre sage'
  • english = '1. to remember, be sane, right minded 2. to settle down, appease, make wise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lle ta-nˁqāl ˁlē-hömce dont je me souviens d'euxwhat I remember from them(Azemmour, LEV 726)ללי תאנעקל עליהום
2lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəll’abondance rend sage, la pauvreté rend fouabundance makes wise, poverty drives insane!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל
3ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא
4kīma ˁkəlt ˁla žədd-i di bu bābacomme je me rappelle de mon grand père le père de mon pèreas I remember my grandfather, my father's father(Essaouira-Mogador, FRA 139)כימא עקלת עלא ג̣דדי די בו באבא

עקליא

  • variantes = 'עאקליא, עקלייא'
  • translit = 'ˁăqlīya, ˁəqlīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עקל'
  • latroot = 'ˁQL'
  • french = 'mentalité, état d'esprit'
  • english = 'mentality, state of mind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kţnt l-na ˁəˀlīyä mä məzyǟnä-snous avions une mauvaise mentalitéwe had a bad mentality(Meknès, CHE 130)כאנת לנא עקלייא מא מזיאנאס
2ikəddəb-ö f-əl-ˁăklīya dyāl-öil dévoilera l'imposture de sa mentalitéhe will expose the sham of his mentality(Conte, Debdou, PEL 123)יכדדבו פ̇לעקליא דיאלו

עקקל / יעקקל

  • translit = 'ˁăqqəl, ˁəqqəl, ˁăˀˀəl / iˁăqqəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקל'
  • latroot = 'ˁQL'
  • french = 'faire se souvenir, se souvenir'
  • english = 'to remind, recall, remember'

עקר / יעקר

  • variantes = 'עקקר'
  • translit = 'ˁqəṛ, ˁăˀəṛ / yăˁqəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקר'
  • latroot = 'ˁQR'
  • french = 'faire mal, blesser, heurter, vexer'
  • english = 'to hurt, hit, offend'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăṣṣēt-e u-ˁăqărti-nitu as appuyé et tu m'as fait malyou pressed and you hurt me(Casablanca, IMM 58)עצציתי ועקרתיני

עקראישא

  • variantes = 'עוקראישא, עקראיסא, עקארש, עקארס'
  • translit = 'ˁăqṛāyša, ˁŏqṛāyša, ˁăqṛāysa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ˁqārəš'
  • hebroot = 'עקרש'
  • latroot = 'ˁQRŠ'
  • french = 'crabe'
  • english = 'crab'

ערא

  • translit = 'ˁṛa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ערי'
  • latroot = 'ˁRY'
  • french = 'état de nudité'
  • english = 'state of nudity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛaDieu attribue le froid en fonction de la nuditéGod sends the cold depending on the nudity(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא

ערבון

  • translit = 'ˁăṛbūn, ˁăṛbōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ערבן'
  • latroot = 'ˁRBN'
  • french = 'acompte'
  • english = 'deposit'

ערבי

  • translit = 'ˁăṛbi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ערב'
  • latroot = 'ˁRB'
  • french = '1. bédouin, paysan 2. Arabe'
  • english = '1. Bedouin, peasant 2. Arab'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀbǟyl ˁăṛbīyīndes tribus arabesArab tribes(Fès, BRU 9)קבאיל ערביין
2kā-ykūn əl-ˀǟla ˁărbīyail y a de la musique arabethere is Arabic music(Rabat-Salé, LEV 490)כאיכון אלאלא ערבייא

ערבי

  • translit = 'ˁaṛbi, ˁăṛbi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. ˁarḇī ""Arabe"""'
  • french = 'Arabe'
  • english = 'Arab'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ādūqīm ˁaṛbīyīmdes fanatiques arabessome arab fanatics(DAN 66)אדוקים ערביים

ערבייא

  • variantes = 'ערביא'
  • translit = 'ˁăṛbīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ערב'
  • latroot = 'ˁRB'
  • french = 'arabe (généralement le dialecte)'
  • english = 'Arabic (usually dialectal)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīyaà l'école, j'apprends l'arabeI learn Arabic at school(DAN 6)פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא
2di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīyacelui qui a traduit ce livre en arabethe one who translated that book in Arabic(Texte, HIS 5)די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא
3dwi mˁā-ya b-əl-ˁărbīyaparle-moi clairement (en arabe)speak to me clearly (in arabic)(Casablanca, IMM 58)דוי מעאיא בלערבייא

ערבית

  • translit = 'ˁăṛbīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ˁarḇīṯ ""prière du soir"""'
  • french = 'prière du soir'
  • english = 'evening prayer service'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ ˁăṛbīt, kā-yrəzˁu r-rzāl l-əḍ-ḍāṛaprès la prière du soir, les hommes rentrent à la maisonafter the evening prayer, men return home(DAN 17)מנור ערבית כאירג̣עו אררזאל לדדאר

ערג̣

  • variantes = 'ערז, עארג̣, עורג̣, עורז'
  • translit = 'ˁṛəž, ˁăṛz'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁōṛəž'
  • hebroot = 'ערג̣'
  • latroot = 'ˁRŽ'
  • french = 'boiteux'
  • english = 'lame'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əl-mīda ˁărzacette table est boiteusethis table is lame(Casablanca, IMM 67)האד למידא ערזא

ערג̣ / יערג̣

  • variantes = 'ערז, עארג̣'
  • translit = 'ˁṛəž, ˁṛəz, ˁăṛz / yăˁṛəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערג̣'
  • latroot = 'ˁRŽ'
  • french = 'boiter'
  • english = 'to limp'

ערובי

  • translit = 'ˁṛōbi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ערב'
  • latroot = 'ˁRB'
  • french = '1. campagnard, bédouin 2. pl. Les campagnards, la campagne'
  • english = '1. country dweller 2. country dwellers, countryside'

ערובייא

  • variantes = 'ערוביא'
  • translit = 'ˁrūbīya, ˁṛōbīya'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"coll. formé sur pl. de ˁṛōbi : ""les campagnards > la campagne"""'
  • hebroot = 'ערב'
  • latroot = 'ˁRB'
  • french = 'campagne'
  • english = 'country, countryside'

ערוס

  • variantes = 'עריס, ערוסא, עראיס, ערסאן'
  • translit = 'ˁṛōṣ, ˁrōṣ, ˁrīs (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ˁărsān, f.pl. ˁṛāys'
  • hebroot = 'ערס'
  • latroot = 'ˁRS'
  • french = 'fiancé, le marié'
  • english = 'fiancé'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˁṛōṣa ġēr bənt ˁṣəṛ snīn, o ma i-ˁārf-ha-s əl-ˁrōṣla fiancée n'a que dix ans et le fiancé ne l'a jamais vuethe fiancée is only ten years old, and the fiancé doesn’t know her(Conte, Debdou,LEV 560)לערוסא ג̇יר בנת עסר סנין ומא יעארפ̇האס לערוס
2nrāk ˁrōṣque tu te mariesmay you get married(Fès, LEV 411)נראך ערוס
3fḥāl mṛāţ l-mənḥūs ma hūwa mṭəlləˀ ma hūwa ˁṛōṣcomme la femme du malchanceux, ni répudiable ni épousableas the wife of the unlucky, he can not repudiate nor marry her(Proverbe, Fès, VAN PR408)פ̇חאל מראת אלמנחוס, מא הווא מטללק מא הווא ערוס
4l-ˁrōs bǟs l-ˁrōsale marié a embrassé la mariéethe groom kissed the bride(Casablanca, IMM 63)לערוס באס לערוסא
5kǟno ka-yxərrzo l-ˁṛōṣ l-əẓ-ẓənˀaon faisait sortir le marié dans la ruethey took the groom out into the street(Rabat-Salé, LEV 489)כאנו כאיכ̇ררזו לערוס לזזנקא

עריאן

  • translit = 'ˁăryān, ˁəryān, ˁəryǟn (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ערי'
  • latroot = 'ˁRY'
  • french = 'nu'
  • english = 'naked'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs xăṣṣ-ək a l-ˁəryǟn, xǟtəm yä mūlǟ-yque te manque-t-il toi le nu, une bague mon seigneurwhat are you missing, you naked man, a ring my lord(Proverbe, Casablanca, IMM 63)אש כ̇צצך א לעריאן, כ̇אתם יא מולאי

עריס

  • variantes = 'ערוס'
  • translit = '§§§§'

ערס

  • variantes = 'ערץ, עראס, עראסאת, עראץ, עראצאת'
  • translit = 'ˁərs, ˁəṛṣ (Fès), ˁăṛṣ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁrās, ˁrāsāt'
  • hebroot = 'ערס'
  • latroot = 'ˁRS'
  • french = 'mariage'
  • english = 'marriage, wedding'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
2ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣles gens de la famille se réunissent dans la maison du mariagefamily members gather in the wedding house(Rabat-Salé, LEV 490)אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס

ערף̇ / יערף̇

  • variantes = 'עארף̇'
  • translit = 'ˁṛəf, ˁăṛf, ˁāṛəf / yăˁṛəf, iˁṛəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערף̇'
  • latroot = 'ˁRF'
  • french = 'savoir, connaître'
  • english = 'to know'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəmrǖd mā-kān-š iˁrəf llāhNemrod ne connaissait pas DieuNemrod didn’t know God(Conte, Debdou, PEL 123)נמרוד מא כאנש יערף̇ ללאה
2ma nˁārfō-hom-snous ne les connaissons paswe don't know them(Azemmour, LEV 726)מא נעארפ̇והומס
3ˁărft-ək ˁălās zītje sais pourquoi tu es venuI know why you came(DAN 60)עארפ̇תך עלאש ג̣ית
4ˁārfo-hils l'ont reconnuthey recognized him(Fès, LEV 349)עארפ̇וה
5ma nˁaṛfje ne sais pasI don't know(Fès, LEV 436)מא נעארף̇
6kǟ-yḥəbb iˁāṛf l-bēḍa u-m-bāḍ-ha u-l-ḥăṛṛāţ lle ḥəṛţ-hail veut connaitre l’œuf, qui l’a pondu, le laboureur et qui l’a labouréhe wants to know the egg, who laid it, the ploughman and who ploughed it(Proverbe, Fès, DIF)כאיחבב יערף̇ אלביצ̇א ומן באצ̇הא ולחרראת ללי חרתהא
7u-āna ta-nəˁṛəfet je saisand I know(Essaouira-Mogador, FRA 138)ואנא תאנערף̇
8waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

ערץ̇ / יערץ̇

  • variantes = 'עארץ̇'
  • translit = 'ˁṛəḍ, ˁăṛḍ, ˁăṛəḍ / yăˁṛəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערץ̇'
  • latroot = 'ˁRḌ'
  • french = 'inviter'
  • english = 'to invite'

ערצ̇א

  • variantes = 'ערדא'
  • translit = 'ˁəṛḍa, ˁăṛḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ערץ̇'
  • latroot = 'ˁRḌ'
  • french = 'invitation, réception'
  • english = 'invitation, reception'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mţəbbəˁ l-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍail se voue au plaisir et à la réception de conviveshe's commited to serenity and to reception of guests(Proverbe, Taroudant, CHEc 32)מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א

ערצא

  • variantes = 'ערסא, עראיצא, עראיסא, עראסי, עראצי, עריסא, עריצא'
  • translit = 'ˁăṛṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁṛāṣe, dim. ˁṛāyṣa, ˁṛēṣa'
  • hebroot = 'ערץ'
  • latroot = 'ˁRṢ'
  • french = 'verger, jardin'
  • english = 'orchard, garden'

ערק

  • variantes = 'ערוקאת'
  • translit = 'ˁăṛq, ˁăṛˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁṛōqāt'
  • hebroot = 'ערק'
  • latroot = 'ˁRQ'
  • french = 'sueur, transpiration'
  • english = 'sweat'

ערק

  • variantes = 'ערוק'
  • translit = 'ˁăṛq, ˁăṛˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁrūq'
  • hebroot = 'ערק'
  • latroot = 'ˁRQ'
  • french = '1. nerf, veine 2. racine d'une plante'
  • english = '1. nerve, vein 2. plant root'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āda ˁăṛˀ ət-ţȫmail est maigrichon (une racine d'aïl)he's skinny (a garlic root)(Fès, DIF)האדא ערק אתתומא

ערק / יערק

  • translit = 'ˁṛəq, ˁṛəˀ, ˁṛăq / yăˁṛăq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערק'
  • latroot = 'ˁRQ'
  • french = 'suer, transpirer'
  • english = 'to sweat'

ערקאן

  • translit = 'ˁăṛqān, ˁăṛˀān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ערק'
  • latroot = 'ˁRQ'
  • french = 'en transpiration'
  • english = 'sweating'

ערר

  • translit = 'ˁəṛṛ (Tafilalet), ˁăṛṛ'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'ערר'
  • latroot = 'ˁRR'
  • french = 'pire que'
  • english = 'worse than'

עררא / יעררי

  • translit = 'ˁărra, ˁərra / iˁărri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערי'
  • latroot = 'ˁRY'
  • french = 'déshabiller, dénuder'
  • english = 'to undress, denude'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-nile vêtement que j'ai porté m'a mis à nuthe garment I wore has made me naked(Poésie, Sefrou, STI 50)או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני

ערראם

  • variantes = 'ערארם'
  • translit = 'ˁăṛṛām, ˁəṛṛām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁṛāṛəm'
  • hebroot = 'ערם'
  • latroot = 'ˁRM'
  • french = 'gros tas'
  • english = 'big pile'

עררף̇ / יעררף̇

  • translit = 'ˁărrəf / iˁărrəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערף̇'
  • latroot = 'ˁRF'
  • french = 'faire connaître'
  • english = 'to make know, publicize'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tˁărrəf-ö b-hād l-klǟmfais-lui connaître ces paroleslet him know these words(Conte, Debdou, PEL 124)תעררפ̇ו בהאד לכלאם

עשא

  • variantes = 'עסא, עשיוא, עסיווא, עשאוי, עשאווי, עסאוי, עסאווי, עשיוואת, עסיוואת, עשיואת, עסיואת'
  • translit = 'ˁša'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -wāt, ˁšāwe, dim. ˁsīwa, pl. ˁsīwāt (goûter)'
  • hebroot = 'עשי'
  • latroot = 'ˁŠY'
  • french = '1. repas du soir 2. soupe'
  • english = '1. diner 2. soup'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ lă-ˁsaaprès le repas du soirafter diner(DAN 17)מנור לעשא
2kǟno iˁəbbēw l-ˁsǟweils apportaient les dinersthey brought the diners(Fès, LEV 437)כאנו יעבביו לעסאווי
3ma ˁəndȫ-s ţa ˁsǟţ līlail n'a même pas de quoi dînerhe doesn't even have diner(Fès, LEV 437)מא ענדוס תא עסאת לילא

עשא / יעשי

  • variantes = 'עסא'
  • translit = 'ˁša, ˁsa / yăˁši'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עשי'
  • latroot = 'ˁŠY'
  • french = 'dîner'
  • english = 'to have dinner'

עשב

  • variantes = 'עסב, עשבא, עסבא, עשוב, עסוב'
  • translit = 'ˁšəb, ˁsəb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ˁăšba, pl. ˁšūb'
  • hebroot = 'עשב'
  • latroot = 'ˁŠB'
  • french = 'herbe'
  • english = 'herb, weed'

עשיואת

  • variantes = 'עסיואת, עסיוואת'
  • translit = 'ˁsīwǟţ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'עשא'
  • latroot = 'ˁŠˀ'
  • french = 'goûter de fin d'après-midi pour les enfants'
  • english = 'late afternoon snack for children'

עשייא

  • variantes = 'עסייא, עשיא'
  • translit = 'ˁšīya, ˁsīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עשי'
  • latroot = 'ˁŠY'
  • french = 'après-midi, fin d'après-midi, soirée'
  • english = 'afternoon, late afternoon, evening'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xămsa d-lă-ˁšīyacinq heures de l'après midifive PM(DAN 46)כ̇מסא דלעשייא
2bnǟdəm ḥăyyāb idūˀ nhāṛ z-zəmˁa f-lă-ˁsīya mən l-ḥwǟyz kəll-uml'homme doit goûter le vendredi en fin d'après-midi à tous les metsthe man must taste on Friday in the late afternoon at all the dishes(Fès, TED 692)בנאדם חייב ידוק נהאר אזזמעא פ̇לעסייא מן לחואייז כללהום
3f-ṣ-ṣbāḥ u-f-l-ăˁsīyamatin et soirmorning and evening(Casablanca, IMM 58)פ̇צצבאח ופ̇לעסייא

עשיר

  • translit = 'ˁāšīr, ˁāsīr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. ˁāšīr ""riche"""'
  • french = 'riche'
  • english = 'rich'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛabpourquoi le riche est-il venu chez le rabbinwhy did the rich man come at the rabbi's house(DANb 25)עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב
2swa l-ˁǟsēr swa l-ḥəbṛe swa kīf əmma kǟnque l'on soit riche ou ḥebṛe ou quoi que ce soitwhether one is rich or ḥebṛe or whatever(Fès, LEV 437)סוא לעשיר סוא לחברי סוא כיף̇ אממא כאן
3bṛāhām bərdūgu kǟn ˁäsīrBraham Berdugo était richeBraham Berdugo was a rich man(Meknès, CHEe 84)ברהם ברגודו כאן עשיר

עשק / יעשק

  • variantes = 'עסק'
  • translit = 'ˁšəq, ˁšăq, ˁsəq, ˁsəˀ / yăˁšəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עשק'
  • latroot = 'ˁŠQ'
  • french = 'aimer, tomber amoureux'
  • english = 'to love, fall in love'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁsăq bī-hail est tombé amoureux d'ellehe fell in love with her(Casablanca, IMM 56)עסק ביהא

עשרא

  • variantes = 'עסרא, עשר, עסר'
  • translit = 'ˁăšṛa, ˁăṣṛa, ˁəṣṛa'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. ˁăšṛ'
  • hebroot = 'עשר'
  • latroot = 'ˁŠR'
  • french = 'dix'
  • english = 'ten'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəṣṛa d-əṣ-ṣlāwātdix synagoguesten synagogues(Azemmour, LEV 726)עסרא דצצלאוואת
2ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛaune marmite pour deux peut en nourrir dixa pot for two can feed ten(Proverbe, Sefrou, CHEc 34)קדרא לזוז קדרא לעסרא

עשרין

  • variantes = 'עסרין'
  • translit = 'ˁăšrīn, ˁăsrīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'עשר'
  • latroot = 'ˁŠR'
  • french = 'vingt'
  • english = 'twenty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bˀa f-əl-məllǟḥ ġēr ˁăsrīn d-ər-rzǟlil ne restait seulement que vingt hommes au Mellahonly twenty men remained in the Mellah(Fès, BRU 3)מא בקא פ̇למללאח ג̇יר עסרין דררזאל
2ˁăšrīn yōmvingt jourstwenty days(Conte, Debdou, PEL 124)עשרין יום
3hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו
4wǟḥid w-ˁăsrīn d-r-rzǟlvingt-et-un hommestwenty-one men(Sefrou, STI 52)ואחיד ועסרין דררזאל
5kān mǖl ˁăšrīn ˁāmil avait vingt anshe was twenty years old(Conte, Debdou, PEL 126)כאן מול עשרין עאם

עשש

  • variantes = 'עסס, עש, עס, עושש, עוס, עשאש, עסאס'
  • translit = 'ˁəšš, ˁŏšš, ˁəss, ˁōs (Rabat-Salé), ˁəs (El-Jadida, Essouira, Marrakech), ˁȫs (Safi)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁšāš'
  • hebroot = 'עשש'
  • latroot = 'ˁŠŠ'
  • french = '1. nid 2. lustre'
  • english = '1. nest 2. chandelier'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁōs əḍ-ḍāwlustre (nid de lumière)chandelier (nest of light)(Meknès, LEV 457)עוס אצ̇צ̇או

עששק / יעששק

  • variantes = 'עססק'
  • translit = 'ˁəššəq, ˁəssəq, ˁəssəˀ (Fès) / iˁəššəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עשק'
  • latroot = 'ˁŠQ'
  • french = 'emboîter'
  • english = 'to slot'

עתבא

  • translit = 'ˁătba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'עתב'
  • latroot = 'ˁTB'
  • french = 'seuil'
  • english = 'doorstep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

עתק / יעתק

  • translit = 'ˁtəq / yăˁtəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עתק'
  • latroot = 'ˁTQ'
  • french = 'sauver, libérer, délivrer, sauver du danger'
  • english = 'to save, release, set free'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁtəq ṛās-əksauve ta peausave yourself(DANb 27)עתק ראסך
2lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-naun petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfantsa small piece of bread to relieve the hunger of our young children(Fès, BRU 17)לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא
3ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא

עתר / יעתר

  • translit = 'ˁtər / yăˁtər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עתר'
  • latroot = 'ˁTR'
  • french = 'perdre l'équilibre, trébucher'
  • english = 'to lose one's balance, to stumble, trip'

עתרוס

  • variantes = 'עתרוז, עתארס'
  • translit = 'ˁătrūs, ˁətrōz (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˁtārəs'
  • hebroot = 'עתרס'
  • latroot = 'ˁTRS'
  • french = 'bouc'
  • english = 'goat'

פ̇אבור

  • translit = 'fābōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m., adv.'
  • etymology = '"< Esp. favor ""service, faveur"""'
  • french = '1. faveur, service 2. gratuitement'
  • english = '1. favor, service 2. for free'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ta-nṭəlb mənn-ək fābōṛje te demande une faveurI ask you a favor(Conte, SHIa 1)תאנטלב מנך פ̇אבור

פ̇אהם

  • translit = 'fāhəm, fāhĕm (Meknès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'פ̇הם'
  • latroot = 'FHM'
  • french = 'intelligent'
  • english = 'intelligent'

פ̇אזואלוס

  • variantes = 'פ̇זוילוס, פ̇יזוילוס, פאדוילוס'
  • translit = 'fāzwēlōs (Casablanca, Rabat-Salé, El-Jadida, Safi ,Essouira, Marrakech), fādwēlōs (Safi ,Essouira, Marrakech), fizwēlōs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a (Rabat-Salé)'
  • etymology = '"< Hak. fižuela ""rubans enroulés"" (cp. Esp. hojuela)"'
  • french = 'sorte de gâteau'
  • english = 'kind of cake'

פ̇אטמא

  • variantes = 'פ̇טימא'
  • translit = 'fāṭma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = '"du prénom ou au sens du participe du verbe ""sevrer"""'
  • hebroot = 'פ̇טם'
  • latroot = 'FTM'
  • french = '1. Fatima (prénom) 2. femme de ménage, bonne'
  • english = '1. Fatima (first name) 2. domestic help'

פ̇אידא

  • variantes = 'פ̇ואיד, פ̇וואייד, פ̇ואייד'
  • translit = 'fāyda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. fwāyd'
  • hebroot = 'פ̇יד'
  • latroot = 'FYD'
  • french = 'avantage, profit'
  • english = 'advantage, profit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blä fǟydasans résultatwithout result(Casablanca, IMM 170)בלא פ̇אידא
2škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāydaqui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilitéwho wants to buy idols that are of no use(Debdou, PEL 137)שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא
3w-āš mən fāyda yˁməl l-iQuel avantage me procurera-t-il ?What benefit will it bring me?(Conte, Debdou, PEL 127)ואש מן פ̇אידא יעמל לי

פ̇אין

  • variantes = 'פ̇איין, פ̇יין'
  • translit = 'f-āyn'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'prep. f- + interro. āyn'
  • french = 'où, dans lequel'
  • english = 'where, in which'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-āyn kā-yxdəmoù travaille-t-il ?where does he work?(DANb 7)פ̇אין כאיכ̇דם
2f-ǟyn kǟn ittˁəlləmdans lequel il étudiaitin which he was studying(El-Jadida, CHEd 487)פ̇אין כאן יתעללם
3l-mōḍăˁ di fāyn sāknīn l-ihūdle lieu dans lequel vivent les Juifsthe place in which the Jews are living(DAN 66)למוצ̇ע די פ̇איין סאכנין ליהוד
4fǟyn ntīnaoù es-tu ?where are you?(Casablanca, IMM 148)פ̇אין נתינא
5hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-orespecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retourrespect the one who does good without expectation of reward(Proverbe, Fès, CHEc 38)היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו
6nsīt fǟyn xəbbīt-uj'ai oublié où je l'ai cachéI forgot where I hid it(Casablanca, IMM 71)נסית פ̇איין כ̇בביתו

פ̇איק

  • translit = 'fāyq'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'פ̇יק'
  • latroot = 'FYQ'
  • french = 'réveillé, éveillé'
  • english = 'awake'

פ̇אכ̇ר

  • variantes = 'פ̇אכ̇רא'
  • translit = 'fāxəṛ, fāxăṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ר'
  • latroot = 'FXR'
  • french = 'charbon'
  • english = 'coal'

פ̇אכ̇ת

  • variantes = 'פ̇אכ̇תא'
  • translit = 'fāxət'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ת'
  • latroot = 'FXT'
  • french = 'tourterelle'
  • english = 'turtledove'

פ̇אכטור

  • variantes = 'פ̇אקטור'
  • translit = 'fākṭōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. Facteur'
  • french = 'facteur'
  • english = 'postman, mailman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xtənţ mordixāy wəld žōzǟf əl-fākṭōṛJ'ai circoncis Mordekhay le fils de Joseph le facteurI circumcised Mordekhay, the son of Joseph the mailman(Registre, Oujda, REG 50)כ̇תנן מרדכי ולד ג̣וזאף̇ לפ̇אקטור

פ̇אכיא

  • variantes = 'פ̇אכייא'
  • translit = 'fākya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇כה'
  • latroot = 'FKH'
  • french = 'fruits secs'
  • english = 'dried fruits'

פ̇אל

  • translit = 'fāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇אל'
  • latroot = 'FˀL'
  • french = 'augure, présage'
  • english = 'omen'

פ̇אלאקא

  • variantes = 'פ̇לקא, פ̇לאקא'
  • translit = 'fālāqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇לק'
  • latroot = 'FLQ'
  • french = '1. Falaqa, bâton pour frapper la plante des pieds d'un élève 2. punition'
  • english = '1. Falaqa, stick to hit the soles of a student’s feet 2. punishment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀaOn prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqaThey took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa(Rabat-Salé, LEV 492)תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא

פ̇אלטא

  • variantes = 'פ̇ואלט, פ̇וואלט'
  • translit = 'fālṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. fwālṭ'
  • etymology = '"< Esp. falta ""faute"""'
  • french = 'faute, responsabilité'
  • english = 'fault, responsibility'

פ̇אלסו

  • variantes = 'פ̇לסו'
  • translit = 'fālṣo'
  • grammar_1 = 'adj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. falso ""faux"""'
  • french = 'faux, mauvais, de travers, hypocrite'
  • english = 'wrong, false, in a bad way, hypocrite'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-beˁa o-sərya xərţt fālṣol'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif)the deal went bad (had a negative result)(Fès, LEV 417)אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו

פ̇אמיליא

  • translit = 'fāmīlya , fǟmilya (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. familia ""family"""'
  • french = 'famille'
  • english = 'family'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si familyǟţ ṭḷăˁo bnǟw l-məllǟḥcertaines familles sortirent et construisirent le Mellahsome families came out and built the Mellah(Fès, BRU 3)סי פ̇אמיליאת טלעו בנאו למללאח
2ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣles gens de la famille se réunissent dans la maison du mariagefamily members gather in the wedding house(Rabat-Salé, LEV 490)אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס
3l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-homles familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nésfamilies who are experiencing difficulties and do not register their children(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום

פ̇אנטאזייא

  • variantes = 'פ̇אנטאזיא, פ̇אנתאזייא, פ̇נטאזייא'
  • translit = 'fănṭāzīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. fantasía ""fierté"""'
  • french = 'culot, effronterie, orgueil'
  • english = 'nerve, cheekiness, pride'

פ̇אניד

  • variantes = 'פ̇ניד, פ̇אנידא, פ̇נידא'
  • translit = 'fānīd'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'פ̇נד'
  • latroot = 'FND'
  • french = '1. bonbon, sucrerie 2. cachet (médicament)'
  • english = '1. candy 2. tablet (medication)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīdil m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candyhe gave me money to buy candy(Fès, LEV 406)עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד

פ̇אנידי

  • translit = 'fānīdi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'unit. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'פ̇נד'
  • latroot = 'FND'
  • french = 'rose (couleur)'
  • english = 'pink'

פ̇אס

  • translit = 'fās'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • french = 'Fès'
  • english = 'Fez'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fās ždīdFès jdid (partie de la ville de Fès)Fez Jdid (part of the city)(DAN 66)פ̇אס ג̣דיד
2dərb əl-fāsiyēnruelle (de la synagogue) des Fassisalley (of the synagogue) of the Fassis(Fès, LEV 397)דרב לפ̇אסיין
3hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟyelle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohaiit is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai(Fès, BRU 41)הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי
4əl-gnǟza de fǟs ḥsən mən ˁăṛs əl-blǟdǟţles obsèques de Fès sont mieux que les noces des autres villesfunerals in Fez are better than weddings in other cities(Fès, LEV 449)אלגנאזא די פ̇אס חסן מן ערס אלבלאדאת
5əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟlale fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/)the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/)(Casablanca, IMM 57)אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא
6hǟde wǟḥd əl-ˀəṭṭa fǟsīyä o-l-ˀəṭṭa məknǟsīyail y avait un chat de Fès et un de Meknèsthere was a cat from Fez and one from Meknes(Meknès, LEV 468)האדי ואחד לקטטא פ̇אסייא ולקטטא מכנאסייא
7əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟsle parler de Fès n'est pas comme celui de Meknèsthe language of Fez is not like that of Meknes(Meknès, CHE 176)אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס

פ̇אס

  • variantes = 'פ̇יסאן'
  • translit = 'fās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fisān'
  • hebroot = 'פ̇אס'
  • latroot = 'FˀS'
  • french = 'pioche'
  • english = 'pickaxe'

פ̇אסד

  • translit = 'fāsəd, fāsd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = '1. abimé, gâché, souillé 2. mauvais, malveillant 3. prostituée (f.)'
  • english = '1. damaged, wasted 2. bad, malicious 3. prostitute (f.)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səlˁa fāsdamarchandise gâchéeruined merchandise(Casablanca, IMM 113)סלעא פ̇אסדא

פ̇אסדא

  • variantes = 'פ̇אזדא'
  • translit = 'fāsda, fāzda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = 'prostituée'
  • english = 'prostitute'

פ̇אסוך̇

  • translit = 'fāsūx, fāsōx, fāsox'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇סך̇'
  • latroot = 'FSX'
  • french = 'mixture remède contre le mauvais œil, antidote'
  • english = 'medecine against the evil eye, antidote'

פ̇אץ̇ / יפ̇יץ̇

  • variantes = 'פ̇אד'
  • translit = 'fāḍ / ifēḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇יץ̇'
  • latroot = 'FYḌ'
  • french = 'déborder'
  • english = 'to overflow'

פ̇אק / יפ̇יק

  • translit = 'fāq, fāˀ / ifēq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇יק'
  • latroot = 'FYQ'
  • french = 'se réveiller'
  • english = 'to wake up'

פ̇אר

  • variantes = 'פ̇יראן'
  • translit = 'fāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. firān'
  • hebroot = 'פ̇אר'
  • latroot = 'FˀR'
  • french = 'souris, rat'
  • english = 'mouse, rat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gnǟza kbīra u-l-mĭyyət fārgrande cérémonie d'enterrement et le mort est un ratgreat burial ceremony and the dead is a rat(Proverbe, Casablanca, IMM 15)גנאזא כבירא ולמיית פ̇אר

פ̇ארח

  • translit = 'fāṛəḥ, fāṛḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = 'heureux'
  • english = 'happy'

פ̇ארינא

  • translit = 'fārīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. farine'
  • french = 'farine'
  • english = 'flour'

פ̇אש

  • variantes = 'פ̇אס'
  • translit = 'fāš, fās'
  • grammar_1 = 'interro.; conj.; rel.'
  • grammar_2 = 'prep. f- + interro. āš'
  • french = 'dans quoi, dans lequel, où'
  • english = 'in which, where'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mōḍăˁ f-ǟs ˁănd-na l-yȫm əl-məllǟḥle lieu sur lequel nous avons aujourd'hui le Mellahthe place in which we have the Mellah today(Fès, BRU 5)למוצ̇ע פ̇אס ענדנא ליום למללאח
2l-wəˀt fǟs kǟno mǟse idəbḥö-haau moment où ils allaient l'égorgerwhen they were about to cut her throat(Fès, LEV 407)לוקת פ̇אס כאנו מאסי ידבחוהא
3əṣ-ṣāṛa fǟs ǟnala détresse dans laquelle je suisthe distress in which I am(Fès, LEV 409)אצצרה פ̇אס אנא
4nhāṛ l-ārbăˁ f-ǟs sāˀo l-xbāṛc'est mercredi qu'ils ont appris la nouvellethey learned the news on Wednesday(Poésie, Fès, BEN 85)נהאר לארבע פ̇אס סאקו לכ̇באר

פ̇את / יפ̇ות

  • translit = 'fāt / ifūt'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇ות'
  • latroot = 'FWT'
  • french = 'passer, s'écouler'
  • english = 'to pass (time)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛquand trois mois furent passéswhen three months had passed(Conte, Debdou, PEL 123)מנאיין פ̇אתת תלת שהור
2di fǟţ-əˀ b-līla fǟţ-əˀ b-ḥīlaqui te dépasse d'une nuit te surpasse en rusewho surpasses you in one night surpasses you in cunning(Proverbe, Sefrou, CHEb 60)די פ̇אתך בלילא פ̇אתך בחילא
3lli fǟt mǟtce qui est passé est mortwhat has passed is dead(Proverbe, Casablanca, IMM 151)אללי פ̇את מאת
4fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟdil passa devant les ministres et les officiershe passed in front of the ministers and officers(Conte, Debdou, PEL 126)פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד

פ̇אתסאדא

  • variantes = 'פ̇רצאדא'
  • translit = '§§§§'

פ̇ג̣ל

  • variantes = 'פ̇זל, בג̣ל, בזל, פ̇ג̣לא, פ̇זלא, בג̣לא, בזלא'
  • translit = 'fžəl, fzəl, fzĕl (Meknès), bzəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. bəzla, dim. bzīla, pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇ג̣ל'
  • latroot = 'FŽL'
  • french = 'radis'
  • english = 'radish'

פ̇ג̣ע / יפ̇ג̣ע

  • variantes = 'בג̣ע, בזע, פ̇זע'
  • translit = 'fžăˁ, bzăˁ / ifžăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇ג̣ע'
  • latroot = 'FŽˁ'
  • french = 'épouvanter, effrayer'
  • english = 'to frighten'

פ̇ג̣ר

  • variantes = 'פ̇זר'
  • translit = 'fžər, fžăr, fzər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇ג̣ר'
  • latroot = 'FŽR'
  • french = 'aube, aurore'
  • english = 'dawn, daybreak'

פ̇גגאע

  • variantes = 'פ̇גגיע, פ̇וגגיע, פ̇גיעא, פ̇גאיע, פ̇גאייע'
  • translit = 'fəggāˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. fgēˁa, pl. fgāyˁ'
  • hebroot = 'פ̇גע'
  • latroot = 'FGˁ'
  • french = 'champignons'
  • english = 'mushrooms'

פ̇גד

  • variantes = 'פ̇קד'
  • translit = 'fgəd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇קד'
  • latroot = 'FQD'
  • french = 'attention portée à quelque chose'
  • english = 'attention paid to something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭəṛb l-fgĭdil est venu prendre des nouvelles, surveillerhe came to check in, watch(Ksar Essouk, HEABAR 37)טרב לפ̇גד

פ̇דא / יפ̇די

  • translit = 'fda / ifdi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇די'
  • latroot = 'FDY'
  • french = 'payer une rançon, remplacer, racheter'
  • english = 'to pay a ransom, replace'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəfdique je sois ta rançonmay I be your ransom(Fès, LEV 294)נפ̇די

פ̇דדוי

  • variantes = 'ודוי'
  • translit = '§§§§'

פ̇האמא

  • translit = 'fhāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇הם'
  • latroot = 'FHM'
  • french = 'intelligence, capacité de compréhension'
  • english = 'intelligence, understanding'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-fhāma dyāl-o kānt dāk əs-si lă-ˁzəbson intelligence était quelque chose d'incroyablehis understanding was incredible(DAN 55)לפ̇האמא דיאלו כאנת דאך אששי לעג̣ב
2kǟnţ ˁăzīyzţ-i ˁănd-a l-fhāma ma kǟnţ-s di snīnama vénérable chérie était dotée d'une intelligence qui n'était pas de son âgemy venerable darling was endowed with an intelligence beyond her years(Fès, BRU 21)כאנת עזייזתי ענדא ואחד לפ̇האמא מא כאנתס די סנינא

פ̇הם / יפ̇הם

  • translit = 'fhəm / ifhəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇הם'
  • latroot = 'FHM'
  • french = 'comprendre'
  • english = 'to understand'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fhəm bāynil a compris quehe understood that(Conte, SHIa 1)פ̇הם באין
2li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-kce que tu apprends jeune te sert toute ta vieWhat you learn when you are young will serve you well throughout your life(Casablanca, IMM 73)לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך
3ma f-əl-həmm ġēr di kā-yfhəmN'a de soucis que celui qui comprend bien !Only those who understand well have worries!(Proverbe, Fès, OBASIB 23)מא פ̇להמם ג̇יר די כאיפ̇הם

פ̇ווור / יפ̇ווור

  • variantes = 'פ̇וור'
  • translit = 'fəwwəṛ, fŭwwəṛ, fūwəṛ / ifəwwəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇ור'
  • latroot = 'FWR'
  • french = 'cuire à la vapeur'
  • english = 'to steam'

פ̇וטא

  • variantes = 'פ̇ואטי, פ̇וואטי'
  • translit = 'fōṭa, foṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, fwāṭe'
  • hebroot = 'פ̇וט'
  • latroot = 'FWṬ'
  • french = 'serviette de toilette'
  • english = 'towel, bath towel'

פ̇ול

  • variantes = 'פ̇ולא'
  • translit = 'fūl, fōl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. fūla'
  • hebroot = 'פ̇ול'
  • latroot = 'FWL'
  • french = 'fève'
  • english = 'bean, broad bean'

פ̇ולאר

  • translit = 'fūlāṛ, folāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. foulard'
  • french = 'foulard'
  • english = 'scarf, headscarf'

פ̇וק

  • translit = 'fūq, fōk (Debdou), fōˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • hebroot = 'פ̇וק'
  • latroot = 'FWQ'
  • french = 'sur, dessus, par-dessus'
  • english = 'on, above, on the top of, over'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kāyən l-īlāh fōk mən-hümil y a un Dieu au-dessus d'euxthere is a God over them(Conte, Debdou, PEL 124)כאיין לילאה פ̇וק מנהום
2rǟkbīn foˀ l-xīl(montant) à cheval(riding) on horseback(Fès, BRU 13)ראכבין פ̇וק לכ̇יל
3l-fōˀen hautabove(Fès, LEV 412)לפ̇וק
4u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-öquand il fut assis sur son trônewhen he sat on his throne(Conte, Debdou, PEL 126)ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו

פ̇וקאני

  • translit = 'fūqāni, fōqāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'פ̇וק'
  • latroot = 'FWQ'
  • french = 'qui est au-dessus'
  • english = 'which is placed above'

פ̇וקאש

  • variantes = 'פ̇וקאס'
  • translit = 'fūqāš, fōqās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = '"< fūq ""dessus"" + āš ""quoi"""'
  • french = 'quand'
  • english = 'when'

פ̇וקי

  • translit = 'fōqe, fōˀe'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ya, pl. yēn'
  • hebroot = 'פ̇וק'
  • latroot = 'FWQ'
  • french = '1. à l'étage, en haut 2. le premier étage'
  • english = '1. upstairs 2. first floor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəl-l-fōˀiun appartement à l'étagean upper appartment(Sefrou, STI 36)חד לפ̇וקי

פ̇ורמא

  • variantes = 'פ̇רמא'
  • translit = 'fōrma, forma, fərma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. forma ""forme"""'
  • french = '1. forme, aspect 2. patron (couture)'
  • english = '1. form, appearance 2. pattern (couture)'

פ̇ותבות

  • variantes = 'פ̇וטבול'
  • translit = 'fūtbōl, fōtbōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. futbol ""football"""'
  • french = 'football'
  • english = 'football, soccer'

פ̇ותוי

  • translit = 'fōtōy, fōtūy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. fauteuil'
  • french = 'fauteuil'
  • english = 'armchair, seat'

פ̇זעא

  • variantes = 'בזעא, פ̇ג̣עא'
  • translit = 'fəzˁa, bəzˁa (Casablanca), fəžˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇זע'
  • latroot = 'FZˁ'
  • french = 'frayeur'
  • english = 'fright'

פ̇חאל

  • variantes = 'בחאל'
  • translit = 'fḥāl'
  • grammar_1 = 'conj.'
  • grammar_2 = 'prep. f- + n. ḥāl'
  • french = 'comme'
  • english = 'like, as'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa īlä ṣəllāt fḥǟl əl-xīl īlä wəlläţla femme quand elle fait sa prière, c'est comme les chevaux qui rentrent (de guerre)a woman when she prays, is like a horse coming back (from war)(Meknès, CHE 130)אלמרא אילא צללאת פ̇חאל אלכ̇יל אילא ווללאת
2fḥāl l-qāˁēdacomme il convientappropriately(Conte, SHIa 1)פ̇חאל לקאעידא
3fḥǟl fḥǟlc'est pareilthat's the same(Fès, BEN 44)פ̇חאל פ̇חאל
4fḥǟl hǟdȫkcomme celles-làlike those(Azemmour, LEV 726)פ̇חאל האדוך
5fḥǟl l-ḥṛāmje le jure (comme un serment)I swear (lke an oath)(Fès, LEV 402)פ̇חאל לחראם
6f-ḥāl əd-dȫla d-əl-ġnəmcomme un troupeau de moutonlike a flock of sheep(Fès, BRU 17)פ̇חאל אדדולא דלג̇נם
7kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-komcomment pouvez-vous adorer un homme comme voushow can you worship a man like you(Conte, Debdou, PEL 126)כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום
8əl-həḍṛa di fǟs mǟ si fḥǟl l-həḍṛa di məknǟsle parler de Fès n'est pas comme celui de Meknèsthe language of Fez is not like that of Meknes(Meknès, CHE 176)אלהדרא די פ̇אס מא סי פ̇חאל להדרא די מכנאס

פ̇חאל די

  • translit = 'fḥāl de'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'comme'
  • english = 'like, as'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥǟl de ˀȫlt l-əkcomme je t'ai ditas I told you(Fès, LEV 407)פ̇חאל די קולת לך
2fḥǟl di xṛā w-igəls ˁlī-hcomme celui qui défèque puis s'assoit dessus !like someone who defecates and then sits on it!(Fès, DIF)פ̇חאל די כ̇רא ויגלס עליה

פ̇חאל מא

  • translit = 'fḥāl ma'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'comme'
  • english = 'like, as'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀcomme le dit le versetas the verse says(Fès, LEV 407)פ̇חאל מא קאל לפסוק

פ̇חם

  • variantes = 'פ̇חמא'
  • translit = 'fḥəm, fəḥm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a (morceau de charbon)'
  • hebroot = 'פ̇חם'
  • latroot = 'FḤM'
  • french = 'charbon'
  • english = 'coal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţəḥla l-ḥma ḥətţa tbyāḍ əl-făḥmala chaleur ne s’atténue que lorsque blanchi le charbon !the heat only goes down when the coal is bleached!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)מא תחלא לחמא חתא תביאץ̇ לפ̇חמא

פ̇טור

  • translit = 'fṭōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇טר'
  • latroot = 'FṬR'
  • french = '1. déjeûner 2. petit-déjeûner'
  • english = '1. lunch 2.breakfast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁămlo l-fṭōṛātils participent aux déjeunersthey attend the lunches(Fès, LEV 436)יעמלו לפ̇טוראת

פ̇טר / יפ̇טר

  • translit = 'fṭəṛ / ifṭəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇טר'
  • latroot = 'FṬR'
  • french = '1.rompre le jeûne 2. déjeûner (midi)'
  • english = '1. to break fast 2. to have lunch'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yxərzu l-ūlād f-ət-tnās bās ifəṭrules enfants sortent à midi pour déjeûnerchildren come out at noon to have linch(DAN 46)כאיכ̇רג̣ו לולאד פ̇תתנאש באש יפ̇טרו
2ma ˁənde-s b-ǟs nəfṭəṛje n'ai pas de quoi déjeunerI have nothing to eat(Fès, LEV 405)מא ענדיס באס נפ̇טר

פ̇י

  • variantes = 'פ̇'
  • translit = 'f, fə, fi'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • grammar_2 = 'se fléchit sur base fī- : -ya, -k, -h, -ha, -na, -kum, hum'
  • french = 'à, dans'
  • english = 'in, at'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīyaà l'école, j'apprends l'arabeI learn Arabic at school(DAN 6)פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא
2fi ḥyāţ-öpendant sa vie, de son vivantduring his life(Conte, Debdou, PEL 123)פ̇י חיאתו
3kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥil y vivait vingt mille âmestwenty thousand souls were living there(Fès, BRU 5)כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח
4fī-ha ḥāza qbīḥaelle a (dans elle) quelque chose qui ne va passomething's wrong with her (in her)(Conte, SHIa 1)פ̇יהא חאזא קביחא
5f-blād fāsà Fèsin Fez(DAN 66)פ̇בלאד פ̇אס
6kǟn iˁməl-ha sēnyōr f-əḍ-ḍāṛ dyǟl-omon beau-père l'organisait chez luimy father-in-law was doing it at home(Fès, LEV 436)כאן יעמלהא סיניור פ̇דדאר דיאלו
7ntä ġəḷṭti fī-hätu y as fait une erreuryou made a mistake about that(El-Jadida, CHEd 487)נתא ג̇לטתי פ̇יהא
8kǟno nəzzlo fē-ha l-xāxāmīm kəll-öm o-d-dīyǟnīmtous les rabbins et les juges l'avaient contresignéeall the rabbis and judges had countersigned it(Fès, LEV 437)כאנו נזזלו פ̇יהא אלחכמים כללום ודדיינים
9l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţārles bottes du marchand de légume sont toutes les mêmesthe vegetable merchant’s bunches are all the same(Proverbe, Fès, VAN PR414)אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר
10rzăˁ+AB3341 fī-h ər-rūḥil est revenu à lui (a retrouvé ses esprits)he came to his senses(Casablanca, IMM 56)רזעת פ̇יה אררוח
11ḥănn fī-na ḷḷāhDieu eu pitié de nousGod had mercy on us(Fès, BRU 21)חנן פ̇ינא ללאה
12xărrĕz ən-nsa dyǟl-o u-bˀa b-öḥd-o mˁa-ha f-əl-bīţil fit sortir les femmes et resta seul avec elle dans la piècehe sent the women out and remained alone with her in the room.(Fès, BRU 23)כ̇ררז אננסא דיאלו ובקא בוחדו מעאהא פ̇לבית

פ̇יווריי

  • translit = 'fēvrīye'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. février'
  • french = 'février'
  • english = 'February'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי

פ̇ייק / יפ̇ייק

  • translit = 'fĭyyəq / ifĭyyəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇יק'
  • latroot = 'FYQ'
  • french = 'réveiller'
  • english = 'to wake somebody up'

פ̇יל

  • variantes = 'פ̇יאל'
  • translit = 'fīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fyāl'
  • hebroot = 'פ̇יל'
  • latroot = 'FYL'
  • french = 'éléphant'
  • english = 'elephant'

פ̇ינו

  • translit = 'fīno'
  • grammar_1 = 'adj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. fino ""fin, délicat"""'
  • french = 'de bonne qualité'
  • english = 'good quality'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīnoil s'est complètement esquintéhe’s completely ruined himself(Fès, LEV 417)תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו

פ̇יסטא

  • variantes = 'פ̇ייסטא, פ̇שטא'
  • translit = 'fēsṭa, fyēsṭa, fēšṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. fiesta ""fête"""'
  • french = 'fête'
  • english = 'party'

פ̇ירמא

  • variantes = 'פ̇רמא'
  • translit = 'fīrma'
  • etymology = '"< Esp. firma ""signature"""'
  • french = 'signature'
  • english = 'signature'

פ̇כ̇ד

  • variantes = 'פ̇כ̇דא, פ̇כ̇אד'
  • translit = 'fxəd, fxəḍ, făxda'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. fxād (forme făxda f.)'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ד'
  • latroot = 'FXD'
  • french = 'cuisse'
  • english = 'thigh'

פ̇כ̇ום

  • translit = 'fxōm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ם'
  • latroot = 'FXM'
  • french = '1. vantardise 2. mensonge'
  • english = '1. bragging 2. lie'

פ̇כ̇ימות

  • translit = 'fximūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'avec suff. heb. -ūt'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ם'
  • latroot = 'FXM'
  • french = 'prétention'
  • english = 'pretension'

פ̇כ̇כ̇אם

  • translit = 'fəxxām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ם'
  • latroot = 'FXM'
  • french = 'vantard'
  • english = 'bragger'

פ̇כ̇כ̇ם / יפ̇כ̇כ̇ם

  • translit = 'fəxxəm / ifəxxəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ם'
  • latroot = 'FXM'
  • french = 'grossir le trait, exagérer'
  • english = 'to exaggerate, to overstate'

פ̇כ̇ם / יפ̇כ̇ם

  • translit = 'fxəm / ifxəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇כ̇ם'
  • latroot = 'FXM'
  • french = 'se vanter'
  • english = 'to brag'

פ̇כך / יפ̇כך

  • translit = 'fəkk / ifəkk'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇כך'
  • latroot = 'FKK'
  • french = 'sauver, libérer, délivrer'
  • english = 'to free, save, deliver'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sīd-ha ifəkk-hason maître l'affranchither master liberates her(Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38)סידהא יפ̇ככהא
2ˁăyyəṭ l-əllāh bāš ifəkk-ö mən-hümil appela Dieu pour qu'il le sauve d'euxhe called God to save him from them(Conte, Debdou, PEL 125)עאייט לללאה באש יפ̇ככו מנהום
3llāh fəkk-na mən hǟd əl-gǟlūtDieu, délivre nous de cet exilGod, deliver us from this exile(Casablanca, IMM 103)ללאה פ̇ככנא מן האד לגלות

פ̇כרא

  • variantes = 'פ̇יכרא'
  • translit = 'fəkṛa, fikṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. fkāṛ'
  • hebroot = 'פ̇כר'
  • latroot = 'FKR'
  • french = 'idée, pensée'
  • english = 'idéa, thought'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kumje pleure parce que je me suis mis à penser à vousI'm crying because I started thinking about you(Lettre, Ouezzane, LET1)נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום

פ̇כרון

  • variantes = 'פ̇כארן'
  • translit = 'fəkṛōn, fəkṛūn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fkārn'
  • etymology = '"< Tam. afkər ""tortue"""'
  • french = 'tortue'
  • english = 'turtle'

פ̇לאחא

  • translit = 'flāḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇לח'
  • latroot = 'FLḤ'
  • french = '1. agriculture 2. terre de labour'
  • english = '1. agriculture 2. ploughland'

פ̇לאן

  • translit = 'flǟn'
  • grammar_1 = 'n.m., pron.ind.'
  • grammar_2 = 'f -a'
  • hebroot = 'פ̇לן'
  • latroot = 'FLN'
  • french = 'untel, quelqu'un'
  • english = 'so-and-so, someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma-na-si flǟnje ne suis pas untel/quelqu'un (si…)I am not someone (if…)(Fès, LEV 381)מאנאסי פ̇לאן
2mrāţ flǟnla femme d'un telso-and-so’s wife(Fès, LEV 398)מראת פ̇לאן
3hǟdīk ˀǟlä l-flǟn u-l-flǟnīyäce morceau de musique fait partie de tel et tel modethis piece of music is part of this and that mode(El-Jadida, CHEd 487)האדיך אלא לפ̇לאן ולפ̇לאנייא
4lȫkǟn ţṛāw flǟnsi jamais vous voyez quelqu'unif you happen to see someone(Fès, LEV 437)לוכאן תראו פ̇לאן
5flǟn de n-hūwaun tel qui estone who is(Rabat-Salé, LEV 477)פ̇לאן די נהווא

פ̇לאני

  • translit = 'flāni'
  • grammar_1 = 'adj., pron.ind.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'פ̇לן'
  • latroot = 'FLN'
  • french = 'untel, quelqu'un'
  • english = 'so-and-so, someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdīk ˀǟlä l-flǟn u-l-flǟnīyäce morceau de musique fait partie de tel et tel modethis piece of music is part of this and that mode(El-Jadida, CHEd 487)האדיך אלא לפ̇לאן ולפ̇לאנייא
2ḍāṛ flǟnila maison d'un telso-and-so's house(Sefrou, STI 51)דאר פ̇לאני

פ̇לאנצא

  • variantes = 'פ̇לאנסא'
  • translit = 'flānṣa, flānsa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'pastèque'
  • english = 'watermelon'

פ̇לוכא

  • variantes = 'פ̇לאיך, פ̇לאייך'
  • translit = 'flūka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. flāyk'
  • hebroot = 'פ̇לך'
  • latroot = 'FLK'
  • french = 'barque'
  • english = 'small boat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

פ̇לוס

  • variantes = 'פ̇לס'
  • translit = 'flūs, flȫs (Rabat)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'sing. fəls'
  • hebroot = 'פ̇לס'
  • latroot = 'FLS'
  • french = 'argent, pièce d'argent'
  • english = 'money, silver coin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd əž-ždīwa di šrǟ li bǟba b-žūž flūšun petit agneau que mon père m'a acheté pour deux pièces d'argenta little lamb which my father bought me for two silver coins(Piyyout, Tinghir, ZAF 89)ואחד אג̣דיווא די שרא לי באבא בג̣וג̣ פ̇לוס
2l-flūs di ḥăqq-ol'argent qui lui revient, sa partthe money he owes, his share(DANb 27)לפ̇לוס די חקקו
3flus-i əlli msǟw f-l-xläl'argent gaspilléwasted money(El-Jadida, CHEd 487)פ̇לוסי אללי מסאו פ̇לכ̇לא
4l-mən ˁṭēţ l-flǖsà qui as-tu donné l'argent ?to whom did you give the money?(Sefrou, STI 50)למן עטית לפ̇לוס
5di mä ˁəzb-u l-ḥǟl ihəzz flūs-ucelui qui n'est pas content n'a qu'à reprendre son argentanyone who is not happy can take their money back(Proverbe, Taroudant, CHEc 38)די מא עזבו לחאל יהזז פ̇לוסו
6ˁənd-i l-flūsj'ai l'argentI have the money(Casablanca, IMM 62)ענדי לפ̇לוס
7kā-yxəḷḷṣo l-flȫs l-əd-drǟwsIls versent de l'argent pour les pauvresThey donate money to the poor(Rabat-Salé, LEV 492)כאיכ̇ללצו לפ̇לוס לדדראוס

פ̇לייו

  • variantes = 'פ̇לאיו'
  • translit = 'flīyo, fliyyo, flāyyo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Lat. pulegium'
  • french = 'menthe sauvage, pouliot'
  • english = 'wild mint, pennyroyal'

פ̇ללאח

  • translit = 'fəllāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'פ̇לח'
  • latroot = 'FLḤ'
  • french = 'paysan'
  • english = 'farmer, peasant'

פ̇ללוס

  • translit = 'fəllūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇לס'
  • latroot = 'FLS'
  • etymology = '< Tam. afullus (< Lat. pullus)'
  • french = 'poussin'
  • english = 'chick'

פ̇לפ̇ל

  • variantes = 'פ̇לפ̇לא'
  • translit = 'fəlfəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) fəlfla'
  • hebroot = 'פ̇לפ̇ל'
  • latroot = 'FLFL'
  • french = 'poivron, piment'
  • english = 'pepper, chilli'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəlfla sūdānīyapiment très forthot pepper, very strong pepper(Casablanca, IMM 156)פ̇לפ̇לא סודאניא

פ̇לת / יפ̇לת

  • translit = 'flət, fəlt / iflət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇לת'
  • latroot = 'FLT'
  • french = 'échapper, s'échapper, se tirer d'affaire'
  • english = 'to escape, get away'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəlt mən-humil leur a échappéhe escaped from them(Casablanca, IMM 95)פ̇לת מנהום

פ̇ם

  • variantes = 'פ̇מם'
  • translit = 'fŭmm, fəmm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇מם'
  • latroot = 'FMM'
  • french = 'bouche'
  • english = 'mouth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-klām di kā-yqṭəṛ mən fəmm-oles paroles qui coulent de sa bouchethe words flowing out of his mouth(DAN 55)אלכלאם די כאיקטר מן פ̇ממו
2ihdər b-fömm-öil parle avec sa bouchehe speaks with his mouth(Conte, Debdou, PEL 125)יהדר בפ̇ממו
3hīya ˁənd-a wǟḥd əṭ-ṭəṛf d-əl-lḥăm f-fəmm-äelle avait un morceau de viande dans la boucheshe had a piece of meat in her mouth(Meknès, LEV 468)הייא ענדהא ואחד אטטרף̇ דללחם פ̇פ̇ממהא
4əl-fəm əl-məsdūd mǟ ydəxl-u-s dəbbǟnla bouche fermée, n'y entre pas une mouchemouth closed, not a fly gets in(Proverbe, Casablanca, IMM 67)אלפ̇ם אלמסדוד מא ידכ̇לוס דבבאן
5bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

פ̇נא / יפ̇נא

  • translit = 'fna / ifna'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇ני'
  • latroot = 'FNY'
  • french = 'disparaître, être détruit, être anéanti'
  • english = 'to disappear, be destroyed, be annihilated'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟbune génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparua generation does not rise until the previous one had disappeared(Proverbe, Tafilalet, CHEb 60)מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב

פ̇נאר

  • variantes = 'פ̇נארא, פ̇נאיר, פ̇נאייר'
  • translit = 'fnāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, fnāyəṛ'
  • hebroot = 'פ̇נר'
  • latroot = 'FNR'
  • french = 'lampe, lanterne'
  • english = 'lamp, lantern'

פ̇נדק

  • variantes = 'פ̇נדוק, פ̇נאדק'
  • translit = 'fəndəq, fəndŏq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fnādəq'
  • hebroot = 'פ̇נדק'
  • latroot = 'FNDQ'
  • french = '1. hôtel, auberge 2. entrepôt'
  • english = '1. hotel, inn 2. warehouse'

פ̇סאד

  • translit = 'fsād'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = 'débauche, luxure, perversion'
  • english = 'debauchery, immorality, perversion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1shuwt əd-dənyä fsǟd-häles délices de ce monde résident dans sa voluptéthe pleasures of this world are found in its debauchery(Proverbe, Fès, CHEb 57)סהוות אדדניא פ̇סאדהא

פ̇סד / יפ̇סד

  • translit = 'fsəd / ifsəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = 'gacher, devenir pourri, gâté'
  • english = 'to waste, become rotten, spoiled'

פ̇ססד / יפ̇ססד

  • translit = 'fəssəd / ifəssəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇סד'
  • latroot = 'FSD'
  • french = '1. gâcher, abimer 2. pervertir'
  • english = '1. to spoil, damage 2. to pervert'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mǟ se yǟna de ţfəssdȫ l-ece n'est pas à moi à qui vous gâcherez le travailI'm not the one you'll ruin the work(Fès, LEV 396)מא סי יאנא די תפ̇ססדו לי
2mā zāl yŭxlāk w-ifəssəd l-ək əs-sŏlṭnail naîtra bientôt et bouleversera ton royaumehe will soon be born and will upset your kingdom(Conte, Debdou, PEL 125)מא זאל יכ̇לאק ויפ̇ססד לך אססולטנא

פ̇על

  • variantes = 'פ̇עאל'
  • translit = 'făˁl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fˁāl'
  • hebroot = 'פ̇על'
  • latroot = 'FˁL'
  • french = 'acte, œuvre, action'
  • english = 'act, work, action'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥChacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions !Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds!(Proverbe, Fès, OBASIB 30)כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח

פ̇צ̇ולי

  • variantes = 'פ̇דולי'
  • translit = 'fḍōle'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -ēya, pl. ēyēn'
  • hebroot = 'פ̇צ̇ל'
  • latroot = 'FḌL'
  • french = '1. indiscret 2. curieux, fouineur'
  • english = '1. indiscreet 2. curious, nosy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-ule curieux paie de sa pochethe curious pays out of his own pocket(Proverbe, Casablanca, IMM 17)אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו

פ̇צ̇יחא

  • variantes = 'פ̇דיחא, פ̇צ̇איח, פ̇צ̇אייח, פ̇דאיח, פ̇דאייח'
  • translit = 'fḍēḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. fḍāyəḥ'
  • hebroot = 'פ̇צ̇ח'
  • latroot = 'FḌḤ'
  • french = 'scandale'
  • english = 'scandal'

פ̇צ̇צ̇א

  • variantes = 'פ̇דדא'
  • translit = 'fəḍḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇צ̇ץ̇'
  • latroot = 'FḌḌ'
  • french = 'argent (métal)'
  • english = 'silver'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yǟna lli kunţ fəḍḍa wəlīţ nḥǟsmoi qui était argent suis devenu cuivreI who was silver have turned to copper(Poésie, Sefrou, STI 50)יאנא ללי כונת פ̇צ̇צ̇א וולית נחאס
2lǟyəs əl-fəḍḍasans argentwithout payment(Sharh Ex 21:11, Marrakech, ZAF 38)לאייס אלפ̇צ̇צ̇א

פ̇צ̇צ̇י

  • variantes = 'פ̇דדי'
  • translit = 'făḍḍe'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇צ̇ץ̇'
  • latroot = 'FḌḌ'
  • french = 'argenté (couleur)'
  • english = 'silver (colour)'

פ̇צאלא

  • variantes = 'פ̇צאל, פ̇סאלא, פ̇סאל'
  • translit = 'fṣāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇צל'
  • latroot = 'FṢL'
  • french = '1. taille, découpe 2. manière d'agir'
  • english = '1. cut 2. manner, behaviour'

פ̇צל / יפ̇צל

  • variantes = 'פ̇סל'
  • translit = 'fṣəl / ifṣəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇צל'
  • latroot = 'FṢL'
  • french = 'couper, détacher, séparer'
  • english = 'to cut, cut off, slice, separate'

פ̇קס / יפ̇קס

  • translit = 'fqəs / ifqəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇קס'
  • latroot = 'FQS'
  • french = 'crever (oeil), casser (oeuf)'
  • english = 'to burst, crack (egg)'

פ̇קקוס

  • variantes = 'פ̇קקוסא'
  • translit = 'fəqqōs, fəqqūs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'פ̇קס'
  • latroot = 'FQS'
  • french = 'variété de concombre courbé'
  • english = 'curved cucumber variety'

פ̇קקס / יפ̇קקס

  • variantes = 'פ̇קקץ'
  • translit = 'fəqqəṣ, făqqăṣ / ifəqqəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇קס'
  • latroot = 'FQS'
  • french = 'faire éclater, crever (oeil), casser (oeuf)'
  • english = 'to pop, burst (eye), break (egg)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1făqqăṣ əl-bāyḍ ˁəl māṭēsail a cassé les oeufs sur la tomatehe broke the eggs on the tomato(Casablanca, IMM 73)פ̇קקץ לבאיץ̇ על מאטיסא

פ̇ראנך

  • variantes = 'פ̇רנך'
  • translit = 'fṛānk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. franc'
  • french = 'franc'
  • english = 'franc (currency)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1la fṛānk la sōldepas un sounot a single penny(Fès, BEN 45)לא פ̇ראנך לא סולדי
2tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānkprix d'un journal 50 centimes de francsprice of a newspaper 50 centimes de francs(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך
3xəms mya aw səţ myǟţ ǟlf frānkcinq ou six cent mille francs.five or six hundred thousand francs.(Rabat-Salé, LEV 490)כ̇מס מיא או סת מיאת אלף̇ פ̇ראנך

פ̇ראנסא

  • variantes = 'פ̇רנסא, פ̇ראנצא'
  • translit = 'fṛānṣa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -āwi, f. -āwīya, pl. -āwīyīn'
  • etymology = '< Fra. France'
  • french = 'France'
  • english = 'France'

פ̇ראנסיס

  • variantes = 'פ̇ראנציץ'
  • translit = 'fṛānsēs, fṛānṣēṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll., adj.'
  • etymology = '"< Esp. francés ""français"""'
  • french = '1. français 2. Français'
  • english = 'French'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ətţa l-ǟd l-īyǟm di za l-fṛānsēsjusqu'au jour où arrivèrent les Françaisuntil the day the French came(Fès, BRU 11)חתתא להאד לייאם די זא לפ̇ראנסיס
2f-iyyǟm əl-fransēsÀ l'époque des françaisDuring the French era(Rabat-Salé, LEV 491)פ̇ייאם לפ̇ראנסיס

פ̇ראש

  • variantes = 'פ̇ראס'
  • translit = 'fṛāš, fṛās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇רש'
  • latroot = 'FRŠ'
  • french = 'lit'
  • english = 'bed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţăḥţ lə-fṛāssous le litunder the bed(Sefrou, STI 32)תחת לפ̇ראס
2yūqăˁ l-əl-fṛāsIl doit s'aliterHe is confined to bed(Sharh Ex 21:18, Marrakech, ZAF 40)יוקע ללפ̇ראס

פ̇רג̣

  • variantes = 'פ̇רז'
  • translit = 'fərž, făṛẓ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇רג̣'
  • latroot = 'FRŽ'
  • french = 'soulagement, guérison'
  • english = 'relief'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1izī-k əl-făṛzque la guérison vienne à toimay healing come to you(Casablanca, IMM 117)יזיך לפ̇רז

פ̇רד

  • variantes = 'פ̇רץ̇, פ̇רודא, פ̇רוצ̇א'
  • translit = 'fərd, fəṛḍ, făṛḍ (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fṛōḍa'
  • hebroot = 'פ̇רד'
  • latroot = 'FRD'
  • french = 'madrier, solive'
  • english = 'plank, joist'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dərb əl-fəṛḍruelle des Solivesalley of the joists(Fès, LEV 397)דרב לפ̇רד

פ̇רדי

  • variantes = 'פ̇ראדא'
  • translit = 'fərdi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. frāda'
  • hebroot = 'פ̇רד'
  • latroot = 'FRD'
  • french = 'revolver'
  • english = 'gun'

פ̇רותא

  • translit = 'fṛūta'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. fruta ""fruit'"'
  • french = 'fruit'
  • english = 'fruit'

פ̇רח

  • translit = 'fəṛḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = '1. joie, bonheur 2. fête'
  • english = '1. joy, happiness 2. party'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟˁä f-əl-hnä fī-hä fəṛḥ kţīrune heure de bien-être procure une grande joiea hour of well-being is great joy(Proverbe, Fès, CHEb 58)סאעא פ̇להנא פ̇יהא פ̇רח כתיר
2ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟrepour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfantsfor your children's happy occasions (weddings)(Fès, LEV 1553)קבאל פ̇רח אדדרארי

פ̇רח / יפ̇רח

  • translit = 'fṛăḥ, făṛḥ / ifṛăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = 'se réjouir, être content'
  • english = '1. joy, happiness 2. party'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥāxām fəṛḥle sage se réjouitthe wise man was glad(DAN 60)לחכם פ̇רח
2ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-hails la reçurent avec joiethey welcomed her with joy(Fès, BRU 23)קבטוהא ופ̇רחו ביהא

פ̇רחא

  • translit = 'fəṛḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = '1. joie, bonheur 2. fête'
  • english = 'joy'

פ̇רחאן

  • translit = 'fəṛḥān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = 'heureux'
  • english = 'happy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-ˁīd kā-yḥtāz kəl ihūdī ikūn fəṛḥānpendant la fête, chaque Juif doit être heureuxduring the holiday, every Jew has to be happy(DANb 9)פ̇לעיד כאיחתאג̣ כל יהודי יכון פ̇רחאן
2ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīdbienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fêteblessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד

פ̇רטיטו

  • translit = 'fəṛṭēṭo, fəṛṭayṭo (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'פ̇רטט'
  • latroot = 'FRṬṬ'
  • etymology = '"< Tam. afəṛṭīṭu ""papillon"""'
  • french = 'papillon'
  • english = 'butterfly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəṛṭēṭo pəssāṛ l-xērpapillon de bonne augureauspicious butterfly(Fès, BEN 45)פ̇רטיטו פססאר לכ̇יר

פ̇ריג̣ידיר

  • variantes = 'פ̇ריזידיר'
  • translit = 'frīzīdēr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. frigidaire'
  • french = 'frigidaire'
  • english = 'fridge, refrigerator'

פ̇ריחא

  • variantes = 'פ̇רחא'
  • translit = 'fṛeḥa'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • hebroot = 'פ̇רח'
  • latroot = 'FRḤ'
  • french = 'Freha (prénom)'
  • english = 'Freha (first name)'

פ̇ריסך

  • variantes = 'פ̇רישך, פ̇רישכו'
  • translit = 'fṛēsk, frīsk, frīšk, frīško'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'frais'
  • english = 'fresh'

פ̇רך̇

  • variantes = 'פ̇ראך̇'
  • translit = 'fəṛx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. fṛāx'
  • hebroot = 'פ̇רך̇'
  • latroot = 'FRX'
  • french = '1. oisillon, petit oiseau, petit d'oiseau 2. jeune animal'
  • english = '1. baby bird 2. young of an animal'

פ̇רסא

  • translit = 'fəṛsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇רס'
  • latroot = 'FRS'
  • french = 'objet déchiquetée, charpie'
  • english = 'shredded, torn apart object'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁməl bī-h fəṛsail l'a réduit en charpiehe tore it to shreds(Casablanca, IMM 75)עמל ביה פ̇רסא

פ̇רע / יפ̇רע

  • translit = 'fṛăˁ / ifṛăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רע'
  • latroot = 'FRˁ'
  • french = 'briser, crever, éventrer'
  • english = 'to break, burst, disembowel'

פ̇רצאדא

  • variantes = 'פ̇אתסאדא, פ̇אצאדא'
  • translit = 'fəṛṣāda (El-Jadida, Safi, Essaouira, Rabat-Salé), fāṣāda (Meknès, Rabat-Salé), fātsāda (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. fachada ""façade"" (> fātsāda); < Fra façade (> fəṛṣāda, fāṣāda)"'
  • french = 'façade d'une maison'
  • english = 'facade, frontage'

פ̇רק

  • translit = 'fəṛq, fəṛˀ, făṛq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇רק'
  • latroot = 'FRQ'
  • french = 'différence'
  • english = 'difference'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-təndēˀ kǟyn fəṛˀil y a une différence dans la prononciationthere is a difference in terms of pronunciation(Fès, LEV 297)פ̇תנטיק כאין פ̇רק

פ̇רק / יפ̇רק

  • translit = 'fṛəq, făṛq / ifṛəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רק'
  • latroot = 'FRQ'
  • french = '1. quitter 2. séparer'
  • english = '1. to leave 2. to separate'

פ̇רקא

  • translit = 'fəṛqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇רק'
  • latroot = 'FRQ'
  • french = '1. groupe, parti 2. séparation'
  • english = '1. group, party 2. separation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəṛqa ṭwēla ṣˁēbaune longue séparation est difficilea long separation is difficult(Casablanca, IMM 177)פ̇רקא טוילא צעיבא

פ̇רראן

  • variantes = 'פ̇רארן'
  • translit = 'fəṛṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. fṛāṛən'
  • hebroot = 'פ̇רן'
  • latroot = 'FRN'
  • french = 'four public, fournil du quartier'
  • english = 'public oven'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn"devant le ""four des Fassis""""in front of ""Fassi's oven"""(Fès, BRU 5)קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין
2făṛṛān əz-zdīdle four neufthe new oven(Fès, BRU 203)פ̇רראן אזזדיד
3mwǟlīn əl-fṛāṛnles patrons des foursthe owners of the ovens(Fès, BRU 15)מוואלים לפ̇רארן

פ̇ררג̇ / יפ̇ררג̇

  • translit = 'făṛṛăġ, fəṛṛəġ / ifăṛṛăġ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רג̇'
  • latroot = 'FRĠ'
  • french = 'vider, verser, décharger'
  • english = 'to empty, drain, unload'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yfăṛṛăġ fī-h l-baṛōḍil le fusille (il lui vide sa poudre à canon dessus)he shoots him (empties his gunpowder on him)(Fès, BRU 13)כאיפ̇ררג̇ פ̇יה לבארוד

פ̇ררוג̣

  • variantes = 'פ̇ררוז'
  • translit = 'fəṛṛōž, fəṛṛōz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇רג̣'
  • latroot = 'FRŽ'
  • etymology = '"< Tam. afərrūž ""coq"""'
  • french = 'coq'
  • english = 'rooster'

פ̇ררז / יפ̇ררז

  • translit = 'fərrəz / ifərrəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רז'
  • latroot = 'FRZ'
  • french = 'expliquer, préciser'
  • english = 'to explain, clarify'

פ̇ררק / יפ̇ררק

  • translit = 'fərrəq / ifərrəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רק'
  • latroot = 'FRQ'
  • french = 'distribuer'
  • english = 'to distribute, hand out'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yfərrˀoils distribuentthey distribute(Rabat-Salé, LEV 489)כאיפ̇ררקו

פ̇ררש / יפ̇ררש

  • variantes = 'פ̇ררס'
  • translit = 'fəṛṛəš, fəṛṛəs / ifəṛṛəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רש'
  • latroot = 'FRŠ'
  • french = 'étendre (drap, nappe, tapis)'
  • english = 'to spread (sheet, tablecloth, carpet)'

פ̇רשא

  • variantes = 'פ̇רסא, פ̇ראשי, פ̇ראסי'
  • translit = 'fəṛša, fəṛsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. fṛāši'
  • hebroot = 'פ̇רש'
  • latroot = 'FRŠ'
  • french = 'couche, strate'
  • english = 'layer'

פ̇שוש

  • variantes = 'פ̇סוס'
  • translit = 'fšūš, fsūs, fsōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇שש'
  • latroot = 'FŠŠ'
  • french = 'fait d'être gâté, petits soins, cajolerie, caprice'
  • english = 'fact of being spoiled, cuddle, tantrum'

פ̇ששש / יפ̇ששש

  • variantes = 'פ̇שש, פ̇ססס, פ̇סס'
  • translit = 'fəššəš, fəssəs / ifəššəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇שש'
  • latroot = 'FŠŠ'
  • french = 'gâter, cajoler, chouchouter'
  • english = 'to spoil'

פ̇תאח

  • translit = 'ftāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = 'serrure'
  • english = 'lock, keyhole'

פ̇תוא

  • variantes = 'פ̇תווא, פ̇תאוי, פ̇תאווי'
  • translit = 'fətwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ftāwi'
  • hebroot = 'פ̇תו/פ̇תי'
  • latroot = 'FTW/FTY'
  • french = 'décision juridique'
  • english = 'legal decision'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍiaprès avoir obtenu une décision juridique du cadiafter obtaining a legal decision from the Qadi(Fès, BRU 11)מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י

פ̇תח / יפ̇תח

  • translit = 'ftăḥ / iftăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = '1. ouvrir, fendre 2. commencer, démarrer'
  • english = '1. to open, split 2. to start'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yfətḥo tfella f-əs-səbˁails démarrent la prière à sept heuresthey start the prayer at seven(DAN 46)כאיפ̇תחו תפילה פ̇ססבעא

פ̇תחא

  • translit = 'fətḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'פ̇תח'
  • latroot = 'FTḤ'
  • french = 'fente, ouverture'
  • english = 'opening, crack, gap'

פ̇תש / יפ̇תש

  • translit = 'ftəš / iftəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇תש'
  • latroot = 'FTŠ'
  • french = 'chercher, fouiller'
  • english = 'to look for, search'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žǟţ immā-h təftəš ˁălē-hsa mère vint le chercherhis mother came to find him(Conte, Debdou, PEL 124)ג̣את יממאה תפ̇תש עליה

פ̇תתא

  • variantes = 'פ̇תות'
  • translit = 'fətta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ftōt'
  • hebroot = 'פ̇תת'
  • latroot = 'FTT'
  • french = 'miette'
  • english = 'crumb, breadcrumb'

פ̇תתת / יפ̇תתת

  • variantes = 'פ̇תת / יפ̇תת'
  • translit = 'fəttət / ifəttət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇תת'
  • latroot = 'FTT'
  • french = 'émietter'
  • english = 'to crumble'

פאג̣ו

  • variantes = 'פאזו, באג̣ו'
  • translit = 'pāžo, pāzo, bāžo'
  • grammar_1 = 'n.coll. et unit.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. pageot'
  • french = 'pageot'
  • english = 'sea bream'

פאכית

  • variantes = 'באכית'
  • translit = 'pākīt, bākīt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. paquet'
  • french = 'paquet'
  • english = 'packet, pack'

פאלא

  • translit = 'pāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. pala ""épaule"""'
  • french = 'épaule de mouton ou de boeuf'
  • english = 'shoulder of lamb or beef'

פאלאברא דלונור

  • variantes = 'פלברה דלונור'
  • translit = 'pālābra d-l-ōnōr'
  • grammar_1 = 'locu'
  • etymology = '"< Esp. palabra ""parole"" et honor ""honneur"""'
  • french = 'parole d'honneur'
  • english = 'word of honor'

פאלליבי

  • variantes = 'פלליבי, פאלליבייא'
  • translit = 'pallēbē, pallēbī, pāllēbe (Fès), pāḷḷēbe (Fès), pāllībi (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. pāllībīya'
  • etymology = '"< Esp. pan leve(do) ""pain léger"" (Fès BRUb 17)"'
  • french = 'nom d'un gâteau composé de deux rondelles'
  • english = 'name of a cake'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟyn xēṛ ǟţǟy o-pāḷḷēbeil n'y a (dans les mariages) que du thé et des pallebethere is (in weddings) only tea and pallebe(Fès, LEV 437)מא כאין כ̇יר אתאי ופאלליבי

פאנטופ̇לא

  • variantes = 'פנטופ̇לא'
  • translit = 'pānṭūfla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. pantufla ""pantoufle"""'
  • french = 'pantoufle'
  • english = 'slipper'

פאסטא

  • variantes = 'פסטא'
  • translit = 'pāsṭa, pāṣṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. pasta ""pâte"""'
  • french = '1. biscuit de Savoie 2. pâte 3. glace, sorbet'
  • english = '1. Savoy biscuit 2. pasta 3. ice cream, sorbet'

פאסטיי

  • variantes = 'פאסתיי, פאסטי, פסטי, פאסתי'
  • translit = 'pāṣtīy'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. pastille'
  • french = 'pastille'
  • english = 'lozenge, pastille'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pāstīy vāldapastille ValdaValda lozenge(GRFAC)פאסתיי ואלדא

פאפא

  • variantes = 'פפא, פאפה, פאפפא'
  • translit = 'papa (Meknès), pappa (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. papa'
  • french = 'papa, père'
  • english = 'dad, father'

פאפאז

  • translit = 'pāpāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'prêtre'
  • english = 'priest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pāpāz rəbbe dyāl-ömle prêtre c'est leur rabbinthe priest is their rabbi(Fès, BEN 45)פאפאז רבבי דיאלהום

פאפור

  • variantes = 'באפור'
  • translit = 'pāpōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ēt, -āt'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'bâteau à vapeur'
  • english = 'steamboat'

פאפפאג̇איו

  • variantes = 'פאפאג̇איו, באבבאג̇איו, באבאג̇איו'
  • translit = 'pappāġāyo, babbāġāyo (Debdou, Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. papagayo ""perroquet"" (de l'arabe babbaġa)"'
  • french = 'perroquet'
  • english = 'parrot'

פארך

  • variantes = 'פארק'
  • translit = 'pāṛk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. parc'
  • french = 'parc, jardin public'
  • english = 'park, public garden'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixdəm f-əl-pāṛkIl travaille dans le parcHe works in the park(Registre, Oujda, REG 86)יכ̇דם פ̇לפארק

פולוסי

  • translit = 'pōlīsi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn, pwāləs'
  • etymology = '< Fra. police'
  • french = 'policier'
  • english = 'policeman'

פוליס

  • translit = 'pōlīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. police'
  • french = 'police, policier'
  • english = 'police, policeman'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-pȫlīsle policierthe policeman(Fès, LEV 307)אלפוליס

פומאדא

  • translit = 'pōmāda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Esp. pomada'
  • french = 'pommade'
  • english = 'ointment, cream'

פוניא

  • variantes = 'בוניא'
  • translit = 'pūnya, būnya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. puño ""coup de poing"""'
  • french = 'coup de poing'
  • english = 'punch'

פוסתא

  • variantes = 'פפוסתא, פוסטא, פוצטא, בוסטא'
  • translit = 'pōsta, ppōsta (Marakech), bōṣṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. posta ""poste"""'
  • french = 'poste'
  • english = 'post-office'

פורים

  • translit = 'pūrīm, pōrīm, pȫrīm (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. pūrīm ""Pourim, fête juive"""'
  • french = 'Pourim, fête juive'
  • english = 'Purim, a major Jewish holiday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīmles femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourimwomen are used to start the cleaning on Purim's morning(DAN 17)דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים

פוררו

  • variantes = 'פורו, בוררו, בורו'
  • translit = 'poṛṛo, boṛṛo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. porro, poro, puerro ""poireau"""'
  • french = 'poireau'
  • english = 'leek'

פותיכא

  • translit = 'potika'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. botica ""pharmacie"""'
  • french = 'pharmacie'
  • english = 'pharmacy'

פטירה

  • translit = 'pṭēṛa, ptēra (Marrakech, El-Jadida, Essaouira-Mogador), pēṭēṛa (Fès), fṭēṛa (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. pəṭīrâ ""décès"""'
  • french = '1. décès 2. obsèques'
  • english = '1. death 2. funeral'

פיוט

  • translit = 'pĭyyūṭ, pĭyyōṭ (Rabat-Salé), pəyyōṭ, pīyōṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • hebroot = 'פיט'
  • latroot = 'PYṬ'
  • etymology = '"< Heb. piyyūṭ ""poème liturgique"""'
  • french = 'poème liturgique, chant en hébreu'
  • english = 'liturgical poem, hebrew song'

פיטן

  • variantes = 'פייטן, פיטאן'
  • translit = 'pāyṭān, pēyṭān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm, -īn'
  • hebroot = 'פיט'
  • latroot = 'PYṬ'
  • etymology = '"< Heb. payṭān ""poète"""'
  • french = 'chantre, poète, chanteur'
  • english = 'cantor, poet, singer'

פייאט

  • translit = 'pəyyāṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פיט'
  • latroot = 'PYṬ'
  • etymology = 'Dérivé de la racine hébraïque PYṬ sur schème arabe'
  • french = 'chantre, poète, chanteur'
  • english = 'cantor, poet, singer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wəld əl-pəyyāṭ di xlāk l-u mˁä fəṛṭūnäLe fils du chantre qu'il a eu avec FortunaThe son of the cantor that he had with Fortuna(Registre, Oujda, REG 56)ולד אלפייאט די כ̇לאקלו מעא פ̇רטונא

פייט / יפייט

  • translit = 'pəyyəṭ, pĭyyəṭ, pīyəṭ, pīyăṭ / ipəyyəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פיט'
  • latroot = 'PYṬ'
  • etymology = '"< Heb. piyyūṭ ""poème liturgique"""'
  • french = '1. chanter un poème liturgique, psalmodier 2. chanter'
  • english = '1. to sing a liturgical poem, intone 2. to sing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nţōma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫmchantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégiessing us poems and we’ll tell you elegies(Fès, LEV 471)נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום
2kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣaon le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancéewe carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's(Rabat-Salé, LEV 490)כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא

פייסא

  • variantes = 'פיססא'
  • translit = 'pīysa (Rabat-Salé), pēssa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. pieza ""pièce de tissu"""'
  • french = 'pièce de tissu'
  • english = 'fabric part'

פילא

  • variantes = 'בילא'
  • translit = 'pīla, bīla'
  • grammar_1 = 'adj., adv.'
  • etymology = '"< Esp. pila ""pile, quantité"""'
  • french = '1. très bon, impeccable 2. intensément, en quantité'
  • english = '1. very good, impeccable 2. intensely, in quantity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səkṛǟn pīlaivre mortdead drunk(Fès, LEV 411)סכראן פילא

פיסרי

  • variantes = 'פסרי'
  • translit = 'pisri'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. épicerie'
  • french = 'épicerie'
  • english = 'grocery'

פיראסיון

  • variantes = 'אופיראסיון, פראסיון'
  • translit = 'pērāsyōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. opération'
  • french = 'opération chirurgicale'
  • english = 'surgical procedure'

פלאטו

  • translit = 'plāṭo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. plato ""assiette"""'
  • french = 'petite assiette, soucoupe'
  • english = 'small plate, saucer'

פלאיא

  • translit = 'plāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. Playa ""plage"""'
  • french = 'plage'
  • english = 'beach'

פלאנתא

  • translit = 'plānta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. plancha ""fer à repasser"""'
  • french = 'fer à repasser'
  • english = 'iron, flatiron'

פלאסא

  • translit = 'plāsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. plaza ""espace public"""'
  • french = 'marché'
  • english = 'market'

פלימו

  • translit = 'plīmo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. plumeau'
  • french = 'plumeau'
  • english = 'feather duster'

פנואר

  • variantes = 'פנוואר'
  • translit = 'penwāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. peignoir'
  • french = 'peignoir'
  • english = 'bath robe'

פנתורא

  • variantes = 'פנטורא'
  • translit = 'pəntōra, pənṭōra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. pintura ""peinture"""'
  • french = 'peinture'
  • english = 'paint'

פנתר / יפנתר

  • variantes = 'פנטר'
  • translit = 'pənṭəṛ / ipənṭəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'peindre'
  • english = 'to paint'

פסול

  • translit = 'pasūl, pāsōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īm, f.pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. pāsūl ""impropre, invalide"""'
  • french = 'impropre, invalide'
  • english = 'unacceptable, not valid'

פסוק

  • translit = 'pāsūq, pāsōq, pāsōˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. psōqīm'
  • etymology = '"< Heb. pāsūq ""verset"""'
  • french = 'verset biblique'
  • english = 'biblical verse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥāl ma ˀǟl əl-pāsōˀcomme le dit le versetas the verse says(Fès, LEV 407)פ̇חאל מא קאל לפסוק
2ˁǟwd l-pāsȫˀ ya ḥimăṛrépète le verset ô Himer !repeat the verse O Himer!(Proverbe, Fès, VAN PR416)עאוד לפסוק יא חימר

פסח

  • translit = 'pisāḥ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. pesaḥ ""Pessah, fête juive"""'
  • french = 'Pessah, fête juive'
  • english = 'Pesach, a major Jewish holiday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pisāḥ kǟ-yzīna f-nisǟnPessah a lieu au mois de NisanPesach occurs in (the Hebrew month of) Nisan(Fès, BRU 65)פסח כאיזינא פ̇ניסן
2pīsāḥ ˁīd əl-xăṣṣ nţi ţəsri o-hūwa ixăṣṣPessah est la fête de la laitue, toi tu achètes et lui fait défautPesach is the holiday of the lettuce, you buy and it lacks(Fès, DIF)פסח עיד אלכ̇צץ נתי תסרי והווא יכ̇צץ

פסטילא

  • variantes = 'בסטילא, פצטילא, בצטילא'
  • translit = 'pəṣṭēla, bəṣṭēla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, pṣāṭəl'
  • etymology = '"< Esp. pastel ""gâteau"""'
  • french = 'Pastilla (plat marocain feuilleté à base d'oignon et de pigeon)'
  • english = 'Pastilla (Moroccan puff pastry dish made with onions and pigeon)'

פרגאטא

  • variantes = 'פרגאתא'
  • translit = 'pərgāṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, prāgəṭ'
  • etymology = '"< Esp. alpargata ""espadrille"""'
  • french = 'espadrille'
  • english = 'espadrille'

פרוש

  • variantes = 'פירוש, פרוס, פירוס'
  • translit = 'pērūš, pērūs, pīrȫs (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. pērūš ""commentaire"""'
  • french = 'commentaire'
  • english = 'commentary'

פרות

  • variantes = 'פרות'
  • translit = 'pirot, pīrōt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Heb. pērōt ""fruits"""'
  • french = 'profits, intérêts d'un prêt'
  • english = 'profit, interest on a loan'

פרטמא

  • variantes = 'פארטמא, פרתמא'
  • translit = 'parṭma'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. appartement'
  • french = 'apartment'

פרטקיז

  • variantes = 'ברדקיז, ברצ̇קיז, פורטקיז, בורדקיז, בורצ̇קיז'
  • translit = 'pəṛṭqēz, bəṛḍgēz, pŏṛṭqēz, bŏṛḍgēz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'gent. -i, f. -īya, pl. -īyīn'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = '1. Portugal 2. les portugais'
  • english = '1. Portugal 2. The Portuguese'

פריזידאן

  • translit = 'prēzīdān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'président'
  • english = 'president'

פריזנטאר / יפריזנטאר

  • variantes = 'פריזנטא, פריזאנטאר, פריזאנת'
  • translit = 'prezenṭāṛ, prezenṭa, prezānt / iprezenṭāṛ, iprezenṭe, iprezānt'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'présenter'
  • english = 'to present, introduce'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yprezenṭāril présentehe's introducing(Fès, LEV 383)כאיפריזנטאר
2ka-yprēzānto ṣ-ṣōṛails présentent le trousseauthey present the trousseau(Rabat-Salé, LEV 491)כאיפריזאנתו אצצורא

פריסל

  • translit = 'prīsəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '< Fra. persil'
  • french = 'persil'
  • english = 'parsley'

פרכוס

  • translit = 'pərkōs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. pirkūs ""palpitation"""'
  • french = 'dernier spasme avant la mort'
  • english = 'last spasm before death'

פרלא

  • variantes = 'פרלה'
  • translit = 'perla'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Perla, prénom féminin'
  • english = 'Perla, girl's name'

פרס

  • variantes = 'פרסי, פארסי'
  • translit = 'pāṛās'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. pāṛsi'
  • etymology = '"< Heb. pāras ""Perse"""'
  • french = 'Perse'
  • english = 'Persia'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən blād pāṛāsdu pays de Persefrom Persia(Conte, SHIa 1)מן בלאד פרס

פרס

  • translit = 'peṛāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. pərās ""prix, paye"""'
  • french = 'assistance, allocation, secours'
  • english = 'assistance, help, allocation'

פרעה

  • translit = 'parˁo, pərˁo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. parˁô ""pharaon"""'
  • french = 'pharaon, canaille'
  • english = 'Pharaoh, rascal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1parˁo d-māṣārpharaon d'Egypte !Pharaoh of Egypt!(Fès, Sefrou, STIb 145)פרעה דמאצאר

פררוכא

  • variantes = 'פיררוכא, פרוכא, פירוקה, בררוגא'
  • translit = 'pərrȫka (Rabat-Salé), bərrȫga (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'perruque'
  • english = 'wig, perruque'

פרשה

  • variantes = 'פראסא'
  • translit = 'pṛāṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. pārāšâ ""Parashah, pericope, section of the Torah"""'
  • french = 'Torah, Parasha'
  • english = 'Torah, Parashah'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ydŭwwəz əl-pṛāṣa b-əs-săṛḥil relit la Parasha dans sa traductionhe reads the Parasha in its translation again(DANb 2)כאידווז לפרשה בששרח

פתיחה

  • translit = 'pētīḥa, pītīḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. pəṯīḥâ ""ouverture"""'
  • french = 'ouverture'
  • english = 'opening'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mȫl pīţīḥaţ hāhīxǟlle responsable de l'ouverture de l'Archethe person responsible for opening the Ark(Fès, BRU 53)מול פתיחת ההיכל

פתיפנא

  • variantes = 'פטיפנא'
  • translit = 'ptipna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. petit pain'
  • french = '"""Lahmania"" (exp. aram. de la Haggada לַחְמָא עַנְיָא laḥmā ˁanyā ""pain pauvre""), petit pain "'
  • english = '"""Lahmanya"" (aram. exp. from the Haggada לַחְמָא עַנְיָא laḥmā ˁanyā ""bread of affliction""), bread roll"'

פתרול

  • variantes = 'בתרול, פיתרול, ביתרול, פטרול, ביטרול'
  • translit = 'pitrūl, bitrūl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. pétrole'
  • french = 'pétrole'
  • english = 'oil, petrol'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swīyəs d-əl-pitrōlun peu de pétrolea little petrol(Sefrou, STI 52)סווייס דלפתרול

צ̇או

  • variantes = 'צ̇ו, דאו, דו, טאו'
  • translit = 'ḍāw, ṭāw (Sefrou), ṭuw (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צ̇וא'
  • latroot = 'ḌWˀ'
  • french = 'lumière, électricité'
  • english = 'light, electricity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāwnul n'y allumait la lumièreno one would turn on the light(Fès, BRU 5)מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או
2ˁōs əḍ-ḍāwlustre (nid de lumière)chandelier (nest of light)(Meknès, LEV 457)עוס אצ̇צ̇או

צ̇אוי

  • variantes = 'צ̇אווי, דאוי'
  • translit = 'ḍāwi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'צ̇וא'
  • latroot = 'ḌWˀ'
  • french = 'lumineux, clair, éclairé'
  • english = 'bright, clear, illuminated'

צ̇איע

  • variantes = 'דאיע, צ̇אייע'
  • translit = 'ḍāyəˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'צ̇יע'
  • latroot = 'ḌYˁ'
  • french = 'gaspillé, perdu (argent)'
  • english = 'wasted, lost (money)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁsept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir)seven trades and money is lost (little hope)(Casablanca, IMM 22)סבע צנאייע וררזק צ̇אייע

צ̇ארי

  • variantes = 'דארי'
  • translit = 'ḍāṛe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f.-ya; pl. yīn'
  • hebroot = 'צ̇רי'
  • latroot = 'ḌRY'
  • french = 'être habitué à'
  • english = 'to be used to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍaṛēyīn ən-nsa ibdāw əs-səxṛa ṣbāḥ pūrīmles femmes ont l'habitude de commencer le ménage le matin de Pourimwomen are used to start the cleaning on Purim's morning(DAN 17)דאריין אננסא יבדאו אססכ̇רא צבאח פורים
2hūwa ḍāṛē imsi l-əṣ-ṣla kəl ṣbāḥil a l'habitude d'aller à la synagogue chaque matinhe is used to go to the Synagogue every morning(DANb 9)הווא דארי ימשי לצצלא כל צבאח

צ̇באב

  • variantes = 'דבאב'
  • translit = 'ḍbāb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'צ̇בב'
  • latroot = 'ḌBB'
  • french = 'brouillard, gros nuage'
  • english = 'fog, big cloud'

צ̇בע

  • variantes = 'צ̇באע, דבע, צ̇בועא, דבועא'
  • translit = 'ḍbăˁ, dbăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍbōˁa'
  • hebroot = 'צ̇בע'
  • latroot = 'ḌBˁ'
  • french = '1. hyène 2. idiot (comme une hyène)'
  • english = '1. hyena 2. idiot (like a hyena)'

צ̇דד

  • variantes = 'טתת, טדד, דד, תת, טט, צ̇ץ̇'
  • translit = 'ḍədd, ḍəḍḍ (Fès), ṭəḍḍ (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m., prep.'
  • hebroot = 'צ̇דד'
  • latroot = 'ḌDD'
  • french = '1. contraire 2. contre'
  • english = '1. opposite 2. against'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀābṭ mˁǟ-y əḍ-ḍəḍḍil prend envers moi le contre-piedhe takes the opposite view(Fès, LEV 403)קאבט מאי אצ̇צ̇דד

צ̇הור

  • variantes = 'צ̇הר, דהור'
  • translit = 'ḍhōṛ, ḍhoṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צ̇הר'
  • latroot = 'ḌHR'
  • french = 'midi, milieu de la journée'
  • english = 'noon, middle of the day'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əḍ-ḍhōṛà midiat noon(DANb 2)פ̇צ̇צ̇הור
2əḍ-ḍhōṛmidi, après-midinoon, afternoon(Meknès, LEV 457)אצ̇צ̇הור

צ̇הר

  • variantes = 'דהר, צ̇הור, דהור'
  • translit = 'ḍhəṛ, ḍhăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍhōṛ'
  • hebroot = 'צ̇הר'
  • latroot = 'ḌHR'
  • french = 'dos'
  • english = 'back'

צ̇הר / יצ̇הר

  • variantes = 'דהר'
  • translit = 'ḍhəṛ / iḍhəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇הר'
  • latroot = 'ḌHR'
  • french = 'sembler, paraître'
  • english = 'to seem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1z-ḍhəṛ l-komque vous semble-t-ilwhat does it seem to you(Fès, LEV 309)אס צ̇הר לכום
2ǟs ḍhăṛ l-əkque te semble-t'il ?what do you think? (how does it seem to you)(Casablanca, IMM 176)אס צ̇הר לך

צ̇וא / יצ̇וי

  • variantes = 'דוא, צ̇ווא'
  • translit = 'ḍwa / iḍwe, iḍwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇וא'
  • latroot = 'ḌWˀ'
  • french = 'illuminer, briller, éclairer'
  • english = 'to shine, illuminate, light up'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iḍwi kīf əš-šəmšil brille comme le soleilhe shines like the sun(Conte, Debdou, PEL 123)יצ̇ווי כיף̇ אששמש

צ̇חך / יצ̇חך

  • variantes = 'טחך, תחך'
  • translit = 'ḍḥək (Rabat-Salé), ṭḥək (Sefrou), ṭḥĭt (Ksar Essouk) / iḍḥək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇חך'
  • latroot = 'ḌḤK'
  • french = 'rire'
  • english = 'to laugh'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭḥəkil a rihe laughed(Sefrou, STI 32)טחך
2ḥəbţ l-ōxṛa ţ-ṭḥək ˁlē-hal'autre voulu se moquer d'ellethe other one wanted to laugh at her(Meknès, LEV 468)חבבת לוכ̇רא תטחך עליהא

צ̇חכא

  • variantes = 'דחכא, טחכא'
  • translit = 'ḍăḥka, ṭăḥka (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇חך'
  • latroot = 'ḌḤK'
  • french = 'rire'
  • english = 'laughter, laugh'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1pəssĕm l-a p-tăḥkail se mit à lui sourirehe began to smile at her(Fès, BRU 23)בססם להא בטחכא

צ̇ייק

  • variantes = 'דייק'
  • translit = 'ḍĭyyəq, ḍĕyyəq, ḍēyəq'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'צ̇יק'
  • latroot = 'ḌYQ'
  • french = 'étroit'
  • english = 'narrow'

צ̇יף̇

  • variantes = 'דיף̇, צ̇יוף̇, דיוף̇'
  • translit = 'ḍēf, ḍīf (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḍyōf, ḍēfān, dyāfən'
  • hebroot = 'צ̇יף̇'
  • latroot = 'ḌYF'
  • french = 'invité, hôte'
  • english = 'guest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf"la première soirée, l'enfant est appelé ""invité"""on the first evening, the child is called a ‘guest'(Fès, BRU 89)אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇

צ̇יק

  • variantes = 'דיק'
  • translit = 'ḍēq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צ̇יק'
  • latroot = 'ḌYQ'
  • french = 'étroitesse'
  • english = 'narrowness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

צ̇יקא

  • variantes = 'דיקא'
  • translit = 'ḍēqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇יק'
  • latroot = 'ḌYQ'
  • french = '1. asthme 2. sentiment d'oppression'
  • english = '1. asthma 2. feeling of oppression'

צ̇לאם

  • variantes = 'דלאם'
  • translit = 'ḍlām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צ̇לם'
  • latroot = 'ḌLM'
  • french = 'obscurité, ténèbres'
  • english = 'darkness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăməl llāh l-ŏġmām u-d-dlāmDieu plaça des nuages et de l'obscuritéGod placed clouds and darkness(Conte, Debdou, PEL 125)עמל ללאה לוג̇מאם וצ̇צ̇לאם

צ̇למא

  • variantes = 'דלמא'
  • translit = 'ḍəlma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צ̇לם'
  • latroot = 'ḌLM'
  • french = 'obscurité, ténèbres'
  • english = 'darkness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qsăˁt-o f-ḍ-ḍălmaje l'ai aperçu dans l'obscuritéI saw him in the dark(Casablanca, IMM 57)קסעתו פ̇צ̇צ̇למא

צ̇לעא

  • variantes = 'דלעא, צ̇לוע, דלוע'
  • translit = 'ḍəlˁa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍlōˁ'
  • hebroot = 'צ̇לע'
  • latroot = 'ḌLˁ'
  • french = 'côte'
  • english = 'rib'

צ̇עאף̇ / יצ̇עאף̇

  • variantes = 'דעאף̇ / ידעאף̇'
  • translit = 'ḍˁāf / iḍˁāf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇עף̇'
  • latroot = 'ḌˁF'
  • french = 'maigrir'
  • english = 'to grow thinner, lose weight'

צ̇עיף̇

  • variantes = 'דעיף̇, טעיף̇, צ̇עאף̇, טעאף̇, דעאף̇'
  • translit = 'ḍˁēf, ṭˁīf (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ḍˁāf'
  • hebroot = 'צ̇עף̇'
  • latroot = 'ḌˁF'
  • french = 'maigre, faible, misérable, tiède'
  • english = 'skinny, poor, meagre, pitiful'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əṭ-ṭˁām ḍˁēfce pain de misèrethat bread of affliction(Haggadah, Rabat-Salé, HAG 24)האד טעם דעיף̇
2hād l-ūzūh ḍˁāfces visages creusésthose furrowed faces(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)האד לוזוה דעאף̇

צ̇פ̇ר

  • variantes = 'טפ̇ר, צ̇פ̇אר, דפ̇אר, טפ̇אר'
  • translit = 'ḍfəṛ, ṭfəṛ, ṭfăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍfāṛ'
  • hebroot = 'צ̇פ̇ר'
  • latroot = 'ḌFR'
  • french = 'ongle (humain)'
  • english = 'fingernail, toenail (human)'

צ̇ראפ̇א

  • variantes = 'דראפ̇א'
  • translit = 'ḍṛāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צ̇רף̇'
  • latroot = 'ḌRF'
  • french = 'courtoisie, élégance, gentillesse, charme'
  • english = 'courtesy, elegance, kindness, charm'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-ḍ-ḍṛāfaavec grâcewith grace(Casablanca, IMM 75)בצ̇צ̇ראפ̇א

צ̇רב

  • translit = 'ḍəṛb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = '1. fait de frapper 2. coups, combats, guerre'
  • english = '1. striking 2. punchs, fight, war'

צ̇רב / יצ̇רב

  • variantes = 'דרב'
  • translit = 'ḍṛəb, ḍəṛb, ṭəṛb (Ksar Essouk) / iḍṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'forte polysémie en fonction du nom qui l'accompagne. conj. à ressaut (Fès): ḍəṛbt, ḍəṛb, ḍəṛbto, nḍəṛb, iḍəṛb, iḍəṛbo'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = '1. frapper, battre, attaquer 2. se mettre à 3. jouer d'un instrument'
  • english = '1. to hit, beat, attack 2. to start 3. to play an instrument'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍăṛbăt lə-klībaelle a frappé le petit chienshe hit the little dog(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)צ̇רבת לכליבא
2qām tā-iḍəṛb-hail se mit à la frapperhe started to beat her(Conte, SHIa 1)קאם תאידרבהא
3ṭəṛb l-fgĭdil est venu prendre des nouvelles, surveillerhe came to check in, watch(Ksar Essouk, HEABAR 37)טרב לפ̇גד
4zbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä ṣāfe ḍəṛb-hail prit son violon et se mit à en jouerhe took his violin and began to play(El-Jadida, CHEd 487)זבד ואחד לכאמאנזא, צאפ̇י צ̇רבהא
5ǟs ḍăṛb bi-kqu'est ce qui t'a frappé ? (quelle mouche t'a piqué)what hit you? (what's gotten into you)(Casablanca, IMM 111)אס צ̇רב ביך
6ḍăṛb u-dǟwifrappe et soigne ! (double jeu, manipulateur)hit and heal! (double game, manipulator)(Casablanca, IMM 178)צ̇רב ודאווי
7bda kǟ-yḍăṛb əl-kōṛ d-əl-mədfäˁil se mit à tirer des boulets de canonhe started firing cannonballs(Fès, BRU 19)בדא כאיצ̇רב לכור דלמדפ̇ע
8ḍəṛb əs-sōfāṛsonner du chofarblowing the Shofar(DAN 75)צ̇רב אששופר
9di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūtcelui qui frappe un homme à mortone who fatally strikes another(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)די יצ̇רב ארראזל וימות
10ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgraje me suis fatigué à frapper la vache avec un bâtonI got tired of hitting the cow with a stick(Conte, SHIa 2)עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא

צ̇רבא

  • variantes = 'דרבא'
  • translit = 'ḍəṛba, ṭəṛba (Tafilalet, Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = '1. coup'
  • english = '1. hit, blow, punch, kick'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍəṛbāt qāṣḥīnde grands coupsgreat knocks(Conte, SHIa 1)דרבאת קאצחין
2ˁṭā-ha wāḥd ḍəṛbail lui donna un couphe hit her(Safi, ROS)עטאהא ואחד צ̇רבא

צ̇ריב

  • variantes = 'דריב'
  • translit = 'ḍṛēb, ḍṛīb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'forte polysémie relative aux expressions qui utilisent ḍṛəb'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = 'action de frapper, battre'
  • english = 'hitting, beating'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mţəbbəˁ əl-hnä u-ḍṛēb l-ˁəṛḍail se voue au plaisir et à la réception de conviveshe's commited to serenity and to reception of guests(Proverbe, Taroudant, CHEc 32)מתבבע להנא וצ̇ריב לערצ̇א

צ̇ריף̇

  • variantes = 'דריף̇, צ̇רייף̇, צ̇ראף̇, דראף̇'
  • translit = 'ḍṛēf'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f.-a, pl. ḍṛāf, dim. ḍrĭyyəf'
  • hebroot = 'צ̇רף̇'
  • latroot = 'ḌRF'
  • french = 'gentil, aimable, courtois, charmant'
  • english = 'kind, courteous'

צ̇רס

  • variantes = 'דרס, צ̇רסא, דרסא'
  • translit = 'ḍəṛṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'צ̇רס'
  • latroot = 'ḌRS'
  • french = 'grain, gousse'
  • english = 'grain, seed, pod, clove'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍəṛṣ t-tūmagousse d'ailgarlic clove(Casablanca, IMM 55)צ̇רס דתומא

צ̇רסא

  • variantes = 'צ̇רצא, דרסא, דרצא, צ̇ראס, צ̇ראץ'
  • translit = 'ḍəṛṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ḍṛāṣ'
  • hebroot = 'צ̇רס'
  • latroot = 'ḌRS'
  • french = 'molaire (dent)'
  • english = 'molar (tooth)'

צ̇רר / יצ̇רר

  • variantes = 'דרר'
  • translit = 'ḍəṛṛ / iḍəṛṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇רר'
  • latroot = 'ḌRR'
  • french = '1. faire mal 2. causer du tort'
  • english = '1. to hurt someone 2. to cause harm, offend'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-ăkest-ce que ta jambe te fait mal ?does your leg hurts?(Casablanca, IMM 133)ואס רזלך כאיצ̇ררך

צאב / יציב

  • translit = 'ṣāb / iṣēb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציב'
  • latroot = 'ṢYB'
  • french = 'trouver, rencontrer'
  • english = 'to find, meet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-msəlmīn ṣābo ˀăṛˁa t-əs-sṛāb f-əz-zǟmäˁ dyǟl-ȫmles musulmans ont trouvé une bouteille de vin dans leur mosquéethe Muslims found a bottle of wine in their Mosque(Fès, BRU 3)למסלמין צאבו קרעא דששראב פ̇ג̣ג̣אמע דיאלהום
2kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţils trouvent des tombesthey find graves(Fès, BRU 5)כאיציבו לקבורת
3ṣāb l-bīt mfŭwwrail découvrit la pièce parfaitement arrangée, splendidehe found the room beautifully arranged, splendid(DAN 60)צאב לבית מפ̇וארא
4ṣābil a trouvéhe found(Fès, LEV 348)צאב
5di ˁăbba ma zāb-o o-di xălla ma ṣāb-oce qu’il a amené, il ne l’a pas remporté et ce qu’il a laissé il ne l’a pas retrouvé !what he brought, he didnt take it back and what he left there, he could not find it anymore!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די עבבא מא זאבו ודי כ̇ללא מא סאבו
6a mən ṣāb-ni mˁǟ-k lwīlaah si on pouvait me trouver avec toi une petite nuitah if I could be found with you one night(Fès, LEV 410)א מן צאבני מעאך לוילא
7əlli ṣāb ma ḥla m-əl-ˁsăl idūwəz bī-hqui trouve plus doux que le miel le mange avec du painhe who finds sweeter than honey may eat it with bread(Proverbe, Fès, VAN PR412)אללי צאב מא חלא מלעסל ידווז ביה
8hīb-ö hīb-ö di iˁməl l-xīṛ fǟyn lä iṣēb-orespecte celui qui fait le bien sans rien attendre en retourrespect the one who does good without expectation of reward(Proverbe, Fès, CHEc 38)היבו היבו די יעמל לכ̇יר פ̇איין לא יציבו
9de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəlqui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagessewho finds rest in madness has nothing to do with the spirit(Fès, DIF)די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל
10ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא

צאבא

  • translit = 'ṣāba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ציב'
  • latroot = 'ṢYB'
  • french = 'passage voûté, voûte'
  • english = 'arch, vaulted passage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dərb əṣ-ṣāba l-wāsˁarue Assaba Lwas'a (la voûte large )Assaba Lwas'a street (the wide arch)(Fès, BRU 5)דרב אצצאבא לואצעא

צאבון

  • variantes = 'סאבון, סבון, צאבונא, סאבונא, סבונא'
  • translit = 'ṣābōn, ṣābon, sābōn'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'צבן'
  • latroot = 'ṢBN'
  • french = 'savon'
  • english = 'soap'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytxsəl b-əs-sābonil est lavé au savonhe is washed with soap(Fès, LEV 380)כאיתכ̇סל בססאבון
2ḍāṛ əṣ-ṣābonfabrique de savonsoap factory(Fès, LEV 397)דאר אצצאבון
3bīt əṣ-ṣābōnbuanderielaundry(Casablanca, IMM 69)בית אצצאבון

צאבונייא

  • variantes = 'סאבונייא, צבוניא, סבוניא'
  • translit = 'ṣābōnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צבן'
  • latroot = 'ṢBN'
  • french = 'savonnette'
  • english = 'small soap'

צאחב

  • variantes = 'סאחב, צחב, צחאב, סחב, סחאב'
  • translit = 'ṣāḥb, ṣāḥəb, ṣăḥb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣḥāb, f.pl. ṣḥābāt'
  • hebroot = 'צחב'
  • latroot = 'ṢḤB'
  • french = '1. ami, copain 2. amant, maîtresse (ṣāḥba)'
  • english = '1. friend, buddy 2. lover'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xō-k xōk la iġəṛṛ-k ṣāḥb-kton frère est ton frère, ne te laisse pas tromper par ton ami !your brother is your brother, don't let your friend mislead you!(Proverbe, Fès, OBASIB 10)כ̇וך כ̇וך לא יג̇ררך צאחבך
2ṣāḥb-əkton amiyour friend(Sefrou, STI 38)צאחבך
3kǟ-ytxāṛa mˁa ṣăḥb-oil se bat avec son amihe's fighting with his friend(Casablanca, IMM 64)כאיתכ̇ארא מעא צחאבו
4w-īn yūqăḥ əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-osi quelqu'un agit avec impudence sur son prochainif anyone acts impudently against another(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)וין יוקח ארראזל עלא צאחבו
5ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-ases amies étaient jalouses de sa chevelureher friends were jealous of her hair.(Fès, BRU 21)צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא

צאים

  • variantes = 'סאים'
  • translit = 'ṣāym'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'צום'
  • latroot = 'ṢWM'
  • french = 'qui jeûne, jeûner, à jeun'
  • english = 'fasting, on an empty stomach'

צאלא

  • variantes = 'סאלא'
  • translit = 'ṣāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ציל'
  • latroot = 'ṢYL'
  • french = 'salle, salon'
  • english = 'room, living room'

צאלון

  • variantes = 'צלון, סלון'
  • translit = 'ṣālōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'salon'
  • english = 'living room'

צאלח

  • variantes = 'סאלח'
  • translit = 'ṣāləḥ, ṣālḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'צלח'
  • latroot = 'ṢLḤ'
  • french = 'saint, en bon état, vierge (f. ṣālḥa)'
  • english = 'holy, in good condition, virgin (f. ṣālḥa)'

צאלח / יצאלח

  • variantes = 'סאלח'
  • translit = 'ṣāləḥ, ṣālḥ / iṣāləḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צלח'
  • latroot = 'ṢLḤ'
  • french = 'faire la paix, arranger, régler pacifiquement'
  • english = 'to make peace, settle, resolve peacefully'

צאם / יצום

  • translit = 'ṣām / iṣōm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צום'
  • latroot = 'ṢWM'
  • french = 'jeûner'
  • english = 'to fast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāmil a jeûnéhe fasted(Fès, LEV 348)צאם

צאפ̇י

  • translit = 'ṣāfi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'צפ̇י'
  • latroot = 'ṢFY'
  • french = '1. pur, clair, limpide, honnête, intègre, simple, franc 2. c'est bon, parfait, terminé, fini ! ok ! ça suffit !'
  • english = '1. pure, simple, honest 2. it’s good, perfect, finished!, ok! enough!'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-kǟn əṛ-ṛāzəl hǟdǟk ṣāfi u-msəggəmcet homme était intègre et droitthat man was blameless and upright(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)וכאן ארראזל האדאך צאפ̇י ומסגגם
2zbəd wǟḥd əl-kǟmǟnzä ṣāfe ḍəṛb-hail prit son violon et se mit à en jouerhe took his violin and began to play(El-Jadida, CHEd 487)זבד ואחד לכאמאנזא, צאפ̇י צ̇רבהא
3xēr iˀȫl ūwa l-kəlma ṣāfedès qu'il avait dit son mot, tout était ditas soon as he had said his word, everything was said(Fès, LEV 436)כ̇יר יקול הווא לכלמא צאפ̇י

צאר / יציר

  • variantes = 'סאר'
  • translit = 'ṣāṛ / iṣēṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציר'
  • latroot = 'ȘYR'
  • french = 'arriver, se passer'
  • english = 'to happen, occur'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāṛo sī mēoṛāˁōtde sombres évènements arrivèrentdark events happened(DAN 66)צארו שי מאורעות
2āzīw tsəmˁo mā ṣār f-ĭyyām əṣ-ṣŏlṭān qēṣārvenez écouter ce qui est arrivé sous le règne de Césarcome and listen to what happened under Caesar(Poèsie, ABE 7)אזיו תסמעו מא צאר פ̇ייאם אצצולטאן קיצאר

צבאג̇א

  • variantes = 'סבאג̇א'
  • translit = 'ṣbāġa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צבג̇'
  • latroot = 'ṢBĠ'
  • french = 'peinture, colorant'
  • english = 'paint, dye'

צבאח

  • translit = 'ṣbāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צבח'
  • latroot = 'ȘYR'
  • french = 'matin, matinée'
  • english = 'morning'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl ṣbāḥ, bāba kā-ymsi l-əṣ-ṣlachaque matin, mon père va à la synagogueevery morning, my father goes to the synagogue(DANb 2)כל צבאח, באבא כאימשי לצצלא
2nhāṛ əs-səbţ f-əṣ-ṣbāḥsamedi matinSaturday morning(Meknès, CHE 130)נהאר אססבת פ̇צצבאח
3f-ṣ-ṣbāḥ u-f-l-ăˁsīyamatin et soirmorning and evening(Casablanca, IMM 58)פ̇צצבאח ופ̇לעסייא
4ṣbāḥ əl-xērbonjourgood morning(Casablanca, IMM 67)צבאח אלכ̇יר
5ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥJ'ai prié chez eux vendredi et samedi matinI prayed at their place on Friday and Saturday morning(El-Jadida, LEV 713)צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח

צבאח אלכ̇יר

  • translit = 'ṣbāḥ əl-xēr'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'bonjour, salut'
  • english = 'good morning'

צבבאג̇

  • variantes = 'סבבאג̇'
  • translit = 'ṣəbbāġ, ṣăbbāġ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a, -īn'
  • hebroot = 'צבג̇'
  • latroot = 'ṢBĠ'
  • french = 'teinturier, peintre'
  • english = 'dry cleaner, painter'

צבבאנא

  • variantes = 'סבבאנא, צבאנא, סבאנא'
  • translit = 'ṣəbbāna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צבן'
  • latroot = 'ṢBN'
  • french = 'laveuse de linge, lavandière'
  • english = 'laundry worker, washerwoman'

צבבר / יצבבר

  • variantes = 'סבבר'
  • translit = 'ṣəbbər, ṣəbbəṛ / iṣəbbər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צבר'
  • latroot = 'ṢBR'
  • french = '1. apaiser, demander de se calmer 2. faire attendre'
  • english = '1. to soothe, ask to calm down 2. to make someone wait'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣăbbăr f-əl-bōḷatu peux toujours t'accrocher (accroche-toi à l'ampoule)you'll never have it (hang on to the bulb)(Casablanca, IMM 57)צבבר פ̇לבולא

צבג̇ / יצבג̇

  • variantes = 'סבג̇'
  • translit = 'ṣbəġ / iṣbəġ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צבג̇'
  • latroot = 'ṢBĠ'
  • french = 'peindre, colorer, teindre'
  • english = 'to paint, colour, dye'

צבוע

  • translit = 'ṣābūwāˁ, sābūwāˁ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. ṣāḇūăˁ ""hypocrite"""'
  • french = 'hypocrite'
  • english = 'hypocrite'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəddǟb o-ṣābūwāˁfieffé menteur (menteur et hypocrite)out-and-out liar (liar and hypocrite)(Fès, BEN 45)גדדאב וצבוע

צבור

  • variantes = 'ציבור'
  • translit = 'ṣəbbōṛ, səbbōr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. ṣibbūr ""public"""'
  • french = 'public, communauté de fidèles'
  • english = 'public, community of faithful'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sālīyǟḥ səbbōṛdélégué du public, officiant, chantrecantor, prayer leader(Fès, BRUb 63)שליח צבור

צבח / יצבח

  • translit = 'ṣbăḥ / iṣbăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צבח'
  • latroot = 'ṢBḤ'
  • french = 'se lever (se dit du matin)'
  • english = 'to come up (morning, daybreak)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən ḥīt ṣbăḥ ṣbāḥpuisque le jour se levaitsince morning came up(DANb 18)מן חית צבח צבאח

צבחאן

  • variantes = 'סבחאן'
  • translit = 'ṣəbḥān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'צבח'
  • latroot = 'ṢBḤ'
  • french = 'matinal'
  • english = 'morning person'

צביעות

  • variantes = 'סביעות'
  • translit = 'ṣbēˁōt, ṣbīˁūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ṣəbīˁūt ""hypocrisy"""'
  • french = 'hypocrisie'
  • english = 'hypocrisy'

צבע

  • variantes = 'סבע, צבאע, סבאע'
  • translit = 'ṣbăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צבע'
  • latroot = 'ṢBˁ'
  • french = 'doigt'
  • english = 'finger'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣbăˁle doigtthe finger(Fès, LEV 339)אצצבע

צבר

  • variantes = 'סבר'
  • translit = 'ṣbəṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צבר'
  • latroot = 'ṢBR'
  • french = 'patience'
  • english = 'patience'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhdla patience est à la mesure des forces disponibles !patience is commensurate with the forces available!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אצצבר מן קדד אזזהד

צבר / יצבר

  • variantes = 'סבר'
  • translit = 'ṣbəṛ, ṣbăṛ / iṣbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צבר'
  • latroot = 'ṢBR'
  • french = 'attendre, patienter'
  • english = 'to wait'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣbəṛattends !wait!(Fès, LEV 370)צבר
2mä ˀdər si iṣbəṛil ne put attendrehe could not wait(Meknès, LEV 469)מא קדר סי יצבר
3lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīncelle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreillesshe who wants to be beautiful must endure having her ears pierced(Casablanca, IMM 74)ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין

צג̇ג̇ר / יצג̇ג̇ר

  • variantes = 'סג̇ג̇ר'
  • translit = 'ṣəġġəṛ / iṣəġġəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צג̇ר'
  • latroot = 'ṢĠR'
  • french = 'rapetisser, rendre petit'
  • english = 'to diminish, to make small'

צג̇יר

  • variantes = 'זג̇יר, סג̇יר, צג̇אר, זג̇אר, סג̇אר'
  • translit = 'ṣġēṛ, zġēṛ, sġēṛ, ṣġīr (El-Jadida)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a pl. ṣġāṛ'
  • hebroot = 'צג̇ר'
  • latroot = 'ṢĠR'
  • french = 'petit, jeune'
  • english = 'small, young'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āna wəld ṣġēṛje suis un petit garçonI’m a young boy(DAN 6)אנא ולד צג̇יר
2kifǟš tədhəš mən wāḥd əl-wŏld sġērcomment peux-tu t'effrayer d'un petit garçonhow can you be scared of a little boy(Conte, Debdou, PEL 125)כיפ̇אש תדהש מן ואחד לוולד סג̇יר
3s-sġēr di fī-nale plus jeune d'entre nousthe youngest of us(Conte, Debdou, PEL 125)אססג̇יר די פ̇ינא
4əl-ḥēbṛa ṣ-ṣġērala petite confrériethe small brotherhood(Fès, LEV 324)אלחברה אצצג̇ירא
5ma bˀa fī-hȫm lā kbīr wa-lā zġēril ne resta parmi eux ni grand ni petitneither old nor young remained among them(Fès, BRU 19)מא בקא פ̇יהום לא כביר ולא זג̇יר
6klǟm əl-kbāṛ ˁənd əṣ-ṣġāṛles paroles des grands se retrouvent dans la bouche des petitsthe words of the adults are in the mouths of the children(Tafilalet, CHEb 61)כלאם אלכבאר ענד אצצג̇אר

צג̇ר

  • variantes = 'סג̇ר, זג̇ר'
  • translit = 'ṣġər, ṣġăṛ, ẓġər'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • grammar_2 = 'accompagné de mən'
  • hebroot = 'צג̇ר'
  • latroot = 'ṢĠR'
  • french = 'plus petit (que)'
  • english = 'smaller (than)'

צג̇ר

  • variantes = 'סג̇ר, זג̇ר'
  • translit = 'ṣġər, ṣġăṛ, ẓġər, ṣġŏṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צג̇ר'
  • latroot = 'ṢĠR'
  • french = 'enfance, jeunesse'
  • english = 'childhood, youth'

צגע

  • variantes = 'זגע, סגע, צוגע, סוגע'
  • translit = 'ṣgăˁ, zgăˁ (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣōgăˁ'
  • hebroot = 'צגע'
  • latroot = 'ṢGˁ'
  • french = 'malheureux, malchanceux, candide'
  • english = 'unfortunate, unlucky, naive'

צדאפ̇א

  • variantes = 'צדיפ̇א, צטיפ̇א, סדאפ̇א, צטפ̇א, צדאיף̇, סדאיף̇, צדאייף̇, סדאייף̇'
  • translit = 'ṣdāfa, ṣṭēfa (Fès), ṣəṭfa'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣdāyf, ṣṭāyf'
  • hebroot = 'צדף̇'
  • latroot = 'ṢDF'
  • french = 'bouton de nacre'
  • english = 'pearl button'

צדדע / יצדדע

  • variantes = 'סדדע, צדדאע'
  • translit = 'ṣəddăˁ, ṣăddăˁ / iṣəddăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צדע'
  • latroot = 'ṢDˁ'
  • french = '1. agacer, excéder, étourdir 2. assommer'
  • english = '1. to annoy, infuriate 2. to stun'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣăddăˁtī-ni b-hǟd l-bkatu m'assommes avec ces pleursyou stunned me with those tears(Casablanca, IMM 60)צדדעתיני בהאד לבכא

צדיק

  • variantes = 'סדיק, צדקאן, סדקאן'
  • translit = 'ṣḍēq, sdiq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣədqān'
  • hebroot = 'צדק'
  • latroot = 'ṢDQ'
  • french = 'ami proche, fiable, sincère'
  • english = 'close, reliable, sincere friend'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īlä ţţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīqquand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'amiwhen the road opens, the enemy or friend passes by(Taroudant, CHEb 64)אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק
2di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-haCelle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang !The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother!(Proverbe, Fès, OBASIB 36)די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא

צדיק

  • translit = 'ṣəddēq, ṣăddēq, ṣəddīˀ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. ṣaddiq ""saint"""'
  • french = 'saint, rabbin, sage'
  • english = 'saint, rabbi, wise man'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāba kǟn ṣăddīˀpapa était rabbindad was a rabbi(Meknès, CHE 130)באבא כאן צדיק
2məṣṣa šīmūṛa, hiyya ṣəddīqune Matsa Shmura, c'est un homme intègrea Matza Shemura is a honest man(Taroudant, TED 691)מצה שמורה הייא צדיק
3ka-nzǟwgo f-əṣ-ṣdēˀēmnous implorons (la protection des) les saintswe implore (the protection of) the saints(Fès, BRU 17)כאנזאווגו פ̇צצדיקים
4lälla sölīka s-səḍḍēˀaLalla Solika la sainteLalla Solika the saint(Fès, BRU 21)לאללא סוליכא אצצדדיקא

צדע

  • variantes = 'צדאע, סדע'
  • translit = 'ṣḍəˁ, ṣḍāˁ, ẓḍəˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צדע'
  • latroot = 'ṢḌˁ'
  • french = 'bruit, vacarme'
  • english = 'noise, racket'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǟs hǟd əṣ-ṣdăˁqu'est-ce que c'est que ce bruitwhat's that noise?(Casablanca, IMM 69)אס האד אצצדע

צדף̇

  • variantes = 'צטף̇, סדף̇, צדפ̇א, סדפ̇א, צטפ̇א'
  • translit = 'ṣdəf, ṣṭəf'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a ""bouton de nacre"""'
  • hebroot = 'צדף̇'
  • latroot = 'ṢDF'
  • french = 'nacre'
  • english = 'mother-of-pearl'

צדק / יצדק

  • variantes = 'סדק'
  • translit = 'ṣdəq, sdəq / iṣdəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צדק'
  • latroot = 'ṢDQ'
  • french = '1. parler sincèrement 2. réussir 3. devenir'
  • english = '1. to speak truthfully 2. to succeed 3. to become'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sdəqt hǟgdävoilà ce que tu es devenuthat's what you became(El-Jadida, CHEd 487)סדקת האגדא

צדקה

  • translit = 'ṣdāqa, ṣdāka, ṣdāˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'cp. ara. ṣādāqa de même sens'
  • etymology = '"< Heb. ṣəḏāqâ 'charité, justice"""'
  • french = 'aumône, charité'
  • english = 'alms, charity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-xəbza d-ṣ-ṣdāˀale pain de charitéthe bread of charity(Fès, TED 694)לכ̇בזא דצצדקה

צדר

  • variantes = 'סדר'
  • translit = 'ṣḍəṛ, sdər, zdər (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צדר'
  • latroot = 'ṢDR'
  • french = '1. poitrine 2. sorte de caraco, bolero, partie de la kəswa kbīra'
  • english = '1. breast 2. kind of cami, bolero, part of the kəswa kbīra'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1idəbḥǖ-h ˁălā sdər immā-helles l'égorgent sur le sein de sa mèrethey cut his throat on his mother's breast(Conte, Debdou, PEL 123)ידבחוה עלא סדר איממאה
2kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-səddaelle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la têteshe used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda)(Fès, LEV 435)כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא
3zdər-häsa poitrineher breast(Meknès, LEV 467)סדרהא

צהד

  • variantes = 'סהד'
  • translit = 'ṣəhd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צהד'
  • latroot = 'ṢHD'
  • french = 'chaleur intense'
  • english = 'intense heat'

צואב

  • variantes = 'צוואב, סואב, סוואב, צובות, סובות'
  • translit = 'ṣwāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣōbōt'
  • hebroot = 'צוב'
  • latroot = 'ṢWB'
  • french = '1. adéquat, pertinent 2. politesse, bonnes manières, sagesse'
  • english = '1. adequate, relevant 2. politeness, good manners, wisdom'

צואה

  • translit = 'ṣāvāˀa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ṣawwāˀâ ""testament"""'
  • french = 'testament'
  • english = 'testament, last will'

צוברי

  • variantes = 'סוברי, צוברית, צובריאת'
  • translit = 'ṣōbre (Fès), ṣōbri (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īyāt, ṣōbrēt, swābri'
  • etymology = '"< Esp. sobre ""enveloppe"""'
  • french = 'enveloppe'
  • english = 'envelope'

צוואר

  • variantes = 'צווואר, סוואר, סווואר'
  • translit = 'ṣəwwāṛ, ṣŭwwāṛ, ṣŏwwāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'צור'
  • latroot = 'ṢWR'
  • french = 'photographe'
  • english = 'photographer'

צווב / יצווב

  • translit = 'ṣəwwəb, ṣŏwwəb, ṣŭwwəb / iṣowwəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צוב'
  • latroot = 'ṢWB'
  • french = 'préparer, faire, fabriquer, arranger'
  • english = 'to prepare, make, manufacture, arrange'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sālīyāḥ dyāl-o iṣowwəb l-o l-qahwason serviteur lui prépare un caféhis servants makes him a coffee(DANb 18)אששליח דיאלו יצווב לו לקהווא

צוור / יצוור

  • translit = 'ṣəwwəṛ, ṣŏwwəṛ, ṣŭwwəṛ, sōwəṛ / iṣəwwəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צור'
  • latroot = 'ṢWR'
  • french = '1. prendre une photo, photographier 2. créer, façonner'
  • english = '1. to take a photo, photograph 2. to create, shape'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣōwṛ-oprends-le en phototake a picture of him(CHEe Intro)צוורו

צוור / יצוור

  • translit = 'ṣəwwəṛ, ṣŏwwəṛ, ṣŭwwəṛ, sōwəṛ / iṣəwwəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צור'
  • latroot = 'ṢWR'
  • french = 'gagner de l'argent'
  • english = 'to earn/make money'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟk əs-si əlli kǟ-yṣōwəṛ kəll-u kǟ-yxəṣṛ-oil dépense tout ce qu'il gagnehe spends all (the money) he makes(El-Jadida, CHEd 487)דאך אססי אללי כאיצוור כללו כאיכ̇סרו

צוף̇

  • variantes = 'סוף̇'
  • translit = 'ṣōf'
  • grammar_1 = 'n.m. et f.'
  • hebroot = 'צוף̇'
  • latroot = 'ṢWF'
  • french = '1. laine 2. moisi, moisissure'
  • english = '1. wool 2. mouldy, mould'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁbāna d-ṣōf tqīlalourde couverture en laineheavy wool blanket(FAC)עבאנא דצוף̇ תקילא

צופ̇א

  • variantes = 'סופ̇א'
  • translit = 'ṣōfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צוף̇'
  • latroot = 'ṢWF'
  • french = '1. laine 2. moisi, moisissure'
  • english = '1. wool 2. mouldy, mould'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-ysădd l-i s-sma b-əṣ-ṣōfa u-mä se b-əl-ḥəlfail me ferme la porte du ciel avec la laine et non avec l'alfahe closes the door of heaven with wool and not with halfa(Proverbe, Fès, VAN PR402)כאיסדד לי אססמא בצצופ̇א ומא סי בלחלפ̇א

צור

  • variantes = 'סור'
  • translit = 'ṣōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'emphase de la racine SWR'
  • hebroot = 'סור'
  • latroot = 'SWR'
  • french = 'muraille, rempart, mur'
  • english = 'wall, rampart'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno foˀ ṣ-ṣōṛ kţăṛ m-mya d-lă-ˁzǟra d-l-īhȫdplus de cent jeunes juifs se trouvaient sur les rempartsmore than a hundred young Jews were on the ramparts(Fès, BRU 19)כאנו פ̇וק אצצור כתר ממיא דלעזארא דליהוד

צורא

  • variantes = 'סורא'
  • translit = 'ṣōṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צור'
  • latroot = 'ṢWR'
  • french = 'allure, apparence'
  • english = 'look, appearance'

צות

  • variantes = 'צוט, סות, צואת, סואת'
  • translit = 'ṣōt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣwāt'
  • hebroot = 'צות'
  • latroot = 'ṢWT'
  • french = '1. voix 2. cri'
  • english = '1. voice 2. shouting'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bərrəḥ b-sǖţ kbīrproclame à haute voixproclaim aloud(Conte, Debdou, PEL 125)בררח בצות כביר

צחח

  • variantes = 'צח, צאח, סח, סאח, סחח'
  • translit = 'ṣăḥḥ, ṣāḥ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'צחח'
  • latroot = 'ṢḤḤ'
  • french = '1. vrai, véritable, authentique 2. plus que, le plus'
  • english = '1. true, genuine, authentic 2. more than, the most'

צחחא

  • variantes = 'צאחא, צאחחא'
  • translit = 'ṣăḥḥa, ṣəḥḥa (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צחח'
  • latroot = 'ṢḤḤ'
  • french = '1. santé 2. d'accord'
  • english = '1. health 2. okay, all right'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1p-ṣāḥţ-əkà ta santé !to your health! cheers!(Sefrou, STI 32)בצחתך
2ṣăḥḥad'accord, exactOK, right(Casablanca, IMM 53)צאחחא

צחיח

  • translit = 'ṣăḥīḥ, ṣḥēḥ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'צחח'
  • latroot = 'ṢḤḤ'
  • french = '1. solide, dur, robuste 2. authentique, vrai, exact, correct'
  • english = '1. solid, hard, sturdy 2. authentic, true, accurate, correct'

צחרא

  • variantes = 'סחרא'
  • translit = 'ṣəḥṛa, ṣăḥṛa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צחר'
  • latroot = 'ṢḤR'
  • french = '1. désert 2. Sahara'
  • english = '1. desert 2. Sahara'

צחראוי

  • variantes = 'צחראווי, סחראוי, סחראווי'
  • translit = 'ṣəḥṛāwi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'צחר'
  • latroot = 'ṢḤR'
  • french = '1. saharien, sahraoui 2. (au f.) maniguette'
  • english = '1. Saharan, Sahrawi 2. (f.) maniguette'

ציאדא

  • variantes = 'סיאדא'
  • translit = 'ṣyāda, ṣyāḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ציד'
  • latroot = 'ṢYD'
  • french = 'chasse, pêche'
  • english = 'hunting, fishing'

ציאח

  • variantes = 'סיאח'
  • translit = 'ṣyāḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ṣēḥa, pl. ṣēḥāt'
  • hebroot = 'ציח'
  • latroot = 'ṢYḤ'
  • french = 'cris, hurlements'
  • english = 'screaming'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣyāḥ d-əl-wōhles cris de peine (lors d'un décès)cries/screams of pain (in relation to someone's death)(Fès, LEV 290)אצציאח דלווה

ציאם

  • variantes = 'סיאם'
  • translit = 'ṣyām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צום'
  • latroot = 'ṢWM'
  • french = 'jeûne'
  • english = 'fast, fasting'

צייאג̇

  • variantes = 'סייאג̇'
  • translit = 'ṣĭyyǟġ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'ציג̇'
  • latroot = 'ṢYĠ'
  • french = 'bijoutier, orfèvre'
  • english = 'jeweller, goldsmith'

צייאד

  • variantes = 'סייאד'
  • translit = 'ṣəyyāḍ, ṣĕyyāḍ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -ēn'
  • hebroot = 'ציד'
  • latroot = 'ṢYD'
  • french = 'chasseur, pêcheur'
  • english = 'hunter, fisherman'

צייד / יצייד

  • variantes = 'סייד'
  • translit = 'ṣəyyəd, ṣĭyyăḍ, ṣĕyyəḍ / iṣəyyəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציד'
  • latroot = 'ṢYD'
  • french = 'chasser, pêcher'
  • english = 'to hunt, fish'

צייח / יצייח

  • variantes = 'סייח'
  • translit = 'ṣəyyəḥ, ṣĭyyəḥ, ṣīyəḥ / iṣəyyəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציח'
  • latroot = 'ṢYḤ'
  • french = 'hurler'
  • english = 'to shout, scream'

צינייא

  • variantes = 'צנייא, סינייא, צואני, צוינייא'
  • translit = 'ṣēnīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣwāni, dim. ṣwīnīya'
  • hebroot = 'צין'
  • latroot = 'ṢYN'
  • french = 'plateau'
  • english = 'tray'

ציף̇

  • variantes = 'סיף̇'
  • translit = 'ṣēf, ṣeyf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ציף̇'
  • latroot = 'ṢYF'
  • french = 'été'
  • english = 'summer'

ציפ̇א

  • variantes = 'סיפ̇א'
  • translit = 'ṣīfa, ṣēfa, sīfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent avec perte d'emphase sīfa'
  • hebroot = 'ציף̇'
  • latroot = 'ṢYF'
  • french = '1. récolte, bonne récolte 2. apparence, façade, faux-semblants, tête (faire la) 3. été'
  • english = '1. harvest 2. appearance, subterfuge, sulking 3. summer'

ציפ̇ט / יציפ̇ט

  • variantes = 'צאפ̇ט, צאפ̇ד, ציפ̇ד, ציפ̇ץ̇, סאפ̇ת, סאפ̇ט'
  • translit = 'ṣēfəṭ, ṣēfṭ (Rabat-Salé), ṣēvəḍ, ṣāfṭ (Fès, Sefrou), sāft (Debdou), sāfṭ, ṣāfd, ṣīfḍ (M-E) / iṣēfəṭ, iṣēfăṭ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציפ̇ט'
  • latroot = 'ṢYFṬ'
  • french = 'envoyer'
  • english = 'to send'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāfṭ əl-xlīfa dyǟl-oil envoya son lieutenanthe sent his lieutenant(Fès, BRU 5)צאפ̇ט לכ̇ליפ̇א דיאלו
2ṣāfd ˁăla wāḥd l-ḥāxāmil fit venir un sage (il envoya chercher)he bourght (sent for) a wise man(DANb 25)צאפ̇ד עלא ואחד לחכם
3ṣīfḍo u-bərrḥu l-tlǟtä xwǟtǟt-humils envoyaient inviter leurs trois soeursthey would send and invite their three sisters(Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133)ציפ̇צ̇ו ובררחו לתלאתא כ̇ואתאתהום
4ṣēfṭ-oenvoie-le !send him/it!(Fès, LEV 347)ציפ̇טו
5ṣāfṭil a envoyéhe sent(Fès, LEV 348)צאפ̇ט
6sāftö mnṻr sīd-na abṛāhāmon envoya chercher Abrahamthey sent for Abraham(Conte, Debdou, PEL 126)סאפ̇תו מנור סידנא אברהם
7kǟno kǟ-yṣēfṭo l-na l-mȫnaon nous envoyait des vivreswe were sent supplies(Fès, LEV 21)כאנו כאיציפ̇טו לנא למונא
8kǟn kā-yṣēfṭ-hom ˁənd rəbbe RēfāylIl les envoyait chez Rabbi RefaïlHe sent them to Rabbi Refael(Rabat-Salé, LEV 492)כאן כאיציפ̇טהום ענד רבבי רפאל

ציצית

  • translit = 'ṣēṣēt, ṣeṣēt, ṣīṣīţ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ṣīṣīt ""« tresses » façonnées au coin des vêtements, notamment sur les bords du talit"""'
  • french = '"""Tsitsit"", « tresses » façonnées au coin des vêtements, notamment sur les bords du talit"'
  • english = '"""Tzitzit"", ritual fringes"'

צלא

  • variantes = 'צלאואת, צלאוואת, סלאואת, סלאוואת'
  • translit = 'ṣla, ṣḷa (Fès, Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣlāwāt'
  • hebroot = 'צלי'
  • latroot = 'ṢLY'
  • french = 'synagogue'
  • english = 'synagogue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bāba kā-ymsi l-əṣ-ṣlamon père va à la synagoguemy father goes to the synagogue(DANb 2)באבא כאימשי לצצלא
2ˁəṣṛa d-əṣ-ṣlāwātdix synagoguesten synagogues(Azemmour, LEV 726)עסרא דצצלאוואת
3ṣlāt rəbbe līsǟˁsynagogue Rabbi Lisaˁsynagogue Rabbi Lisaˁ(Azemmour, LEV 726)צלאת רבבי אלישע
4əṣ-ṣla ṣlāthom iqṛāw fī-hä wǟ-yslǟḥ ullä bi-səllǟḥla synagogue leur appartient, qu'ils y lisent (la paracha) vayishlah ou bien veshallahthe synagogue belongs to them, whether they read (the Parasha) vayishlah or veshallah(Taroudant, CHE 152)אצצלא צלאתהום יקראו יפ̇יהא וישלח וללא בשלח
5ṣlāţ bībassynagogue de Bibas (Salé)Bibas synagogue (Salé)(Rabat-Salé, LEV 479)צלאת ביבאס
6dǟba ṛẓəˁti mˁǟ-höm təmmāk f-əṣ-ṣḷa À présent tu es retourné là-bas avec eux à la synagogue ?Have you now returned there with them to the synagogue?(El-Jadida, LEV 713)דאבא רזעתי מעאהום תממאך פ̇צצלא

צלח / יצלח

  • variantes = 'צלאח, סלח'
  • translit = 'ṣlăḥ / iṣlăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צלח'
  • latroot = 'ṢLḤ'
  • french = '1. convenir, servir 2. repasser (linge)'
  • english = '1. to be convenient, suitable, useful 2. to iron (clothes)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟ-yṣlăḥ-sil ne sert à rien, il n'y a rien à en tirerthere is nothing to be gained from him, he's useless(Fès, BEN 44)מא כאיצלחס

צללא / יצללי

  • translit = 'ṣəḷḷa / iṣəḷḷe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צלי'
  • latroot = 'ṢLY'
  • french = 'prier'
  • english = 'to pray'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yṣəḷḷe tfellail fait la prière du matinhe says the morning prayer(DANb 2)כאיצללי תפ̇לה
2əl-mṛa, īlä ṣəllātsi la femme prieif a woman prays(Meknès, CHE 130)אלמרא אילא צללאת
3ḥār di ṣəlla wā-ˁăssǟ-k di ġənnaest troublé celui qui fait la prière, plus encore celui qui chanteconfused he who prays, even more he who sings(Proverbe, Fès, VAN PR405)חאר די צללא ואעססאך די ג̇ננא
4ṣəḷḷēț ˁənd-höm līlț əs-səbț f-əṣ-ṣbāḥJ'ai prié chez eux vendredi et samedi matinI prayed at their place on Friday and Saturday morning(El-Jadida, LEV 713)צללית ענדהום לילת אססבת ונהאר אססבת פ̇צצבאח

צמך

  • variantes = 'סמך'
  • translit = 'ṣmək'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'צמך'
  • latroot = 'ṢMK'
  • french = 'sourd'
  • english = 'deaf'

צמם

  • variantes = 'צממא, סמם, סממא'
  • translit = 'ṣəmm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. ṣəmma'
  • hebroot = 'צמם'
  • latroot = 'ṢMM'
  • french = 'grosses pierres, galets'
  • english = 'large stone, pebble'

צמעא

  • translit = 'ṣəmˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'צמע'
  • latroot = 'ṢMˁ'
  • french = 'minaret'
  • english = 'minaret'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭăṛf t-ṣ-ṣəmˁaun bout du minareta piece of the minaret(Fès, BRU 7)טרף̇ דצצמעא

צנאיעי

  • variantes = 'צנאעי, סנאעי, סנאיעי'
  • translit = 'ṣnāyˁi, ṣnāˁi'
  • grammar_1 = 'adj., n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īya'
  • hebroot = 'צנע'
  • latroot = 'ṢNˁ'
  • french = 'artisan'
  • english = 'craftsman, artisan'

צנאן

  • variantes = 'סנאן'
  • translit = 'ṣnān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צנן'
  • latroot = 'ṢNN'
  • french = '1. odeur d'urine 2. autre odeur corporelle, de transpiration, des pieds'
  • english = '1. urine odor 2. other body odor, sweat odor, foot odor'

צנדוק

  • variantes = 'סנדוק, צנדוקא, סנדוקא, צנאדר, סנאדק'
  • translit = 'ṣəndōq, səndōq, səndōqa (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣnādəq; forme ṣəndōqa est féminine'
  • hebroot = 'צנדק'
  • latroot = 'ṢNDQ'
  • french = 'boîte, caisse'
  • english = 'box, crate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nəzzəl snādəqil déposa des caisseshe left boxes(DAN 60)נזזל סנאדק

צנם

  • variantes = 'סנם, צנאם, סנאם, אצנאם, אסנאם'
  • translit = 'ṣnəm, ṣnām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. aṣnām, ṣnāmāt'
  • hebroot = 'צנם'
  • latroot = 'ṢNM'
  • french = 'idole, statue'
  • english = 'idol, statue'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sīrö bīˁö ṣ-ṣnāmāţallez vendre les idolesgo sell the idols(Conte, Debdou, PEL 126)סירו ביעו אצצנאמאת
2bāˁ wāḥd əṣ-ṣnāmil vendit une idolehe sold an idol(Conte, Debdou, PEL 126)באע ואחד אצצנאם

צננארא

  • variantes = 'סננארא'
  • translit = 'ṣənnāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣnānəṛ'
  • hebroot = 'צנר'
  • latroot = 'ṢNR'
  • french = 'crochet, hameçon'
  • english = 'hook, fishhook'

צנעא

  • variantes = 'סנעא, צנאייע, סנאייע'
  • translit = 'ṣənˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣnāyəˁ'
  • hebroot = 'צנע'
  • latroot = 'ṢNˁ'
  • french = 'métier, profession, emploi, expérience'
  • english = 'occupation, profession, job, experience'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁsept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir)seven trades and money is lost (little hope)(Casablanca, IMM 22)סבע צנאייע וררזק צ̇אייע

צעיב

  • variantes = 'סעיב, צעאב, סעאב'
  • translit = 'ṣˁēb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, ṣˁāb'
  • hebroot = 'צעב'
  • latroot = 'ṢˁB'
  • french = 'difficile, dur, pénible'
  • english = 'difficult, hard'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fəṛqa ṭwēla ṣˁēbaune longue séparation est difficilea long separation is difficult(Casablanca, IMM 177)פ̇רקא טוילא צעיבא

צער

  • variantes = 'סער, סאער, סאעאר'
  • translit = 'ṣaˁaṛ, ṣāˁāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צער'
  • latroot = 'ṢˁR'
  • etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
  • french = 'tourmente, peine'
  • english = 'torment, sorrow'

צפ̇אר / יצפ̇אר

  • variantes = 'ספ̇אר'
  • translit = 'ṣfāṛ, sfār / iṣfāṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'jaunir'
  • english = 'to turn yellow'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wŏž-ha sfārson visage jaunither face turned yellow(Conte, Debdou, PEL 123)ווג̣הא ספ̇אר

צפ̇יחא

  • variantes = 'ספ̇יחא'
  • translit = 'ṣfēḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣfāyəḥ'
  • hebroot = 'צפ̇ח'
  • latroot = 'ṢFḤ'
  • french = 'fer à cheval'
  • english = 'horseshoe'

צפ̇ף̇

  • variantes = 'צפ̇וף̇, ספ̇וף̇'
  • translit = 'ṣəff, ṣəf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣfōf'
  • hebroot = 'צפ̇ף̇'
  • latroot = 'ṢFF'
  • french = 'rang, rangée'
  • english = 'row'

צפ̇פ̇א / יצפ̇פ̇י

  • variantes = 'ספ̇פ̇א'
  • translit = 'ṣəffa / iṣəffe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צפ̇י'
  • latroot = 'ṢFY'
  • french = 'affiner, rendre clair, purifier, purger'
  • english = 'to refine, clear, purify, purge'

צפ̇פ̇איא

  • variantes = 'ספ̇פ̇איא'
  • translit = 'ṣəffāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צפ̇י'
  • latroot = 'ṢFY'
  • french = 'filtre'
  • english = 'filter'

צפ̇פ̇ארא

  • variantes = 'ספ̇פ̇ארא'
  • translit = 'ṣəffāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'sifflet'
  • english = 'whistle'

צפ̇פ̇ק / יצפ̇פ̇ק

  • variantes = 'צקקף̇, ספ̇פ̇ק, סקקף̇'
  • translit = 'ṣəffəq, ṣəqqəf (Casablanca, Marrakech, Essouira, Safi, El-Jadida) səˀˀəf (Rabat-Salé) / iṣəffəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צפ̇ק'
  • latroot = 'ṢFQ'
  • french = 'applaudir'
  • english = 'to applaud'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġənna u-ṣăqqfu ˁlī-hil a chanté et ils l'ont applaudihe sang and they applauded him(Casablanca, IMM 58)ג̇ננא וצקקפ̇ו עליה

צפ̇פ̇ר / יצפ̇פ̇ר

  • variantes = 'ספ̇פ̇ר'
  • translit = 'ṣəffəṛ / iṣəffəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'siffler'
  • english = 'to whistle'

צפ̇ר

  • variantes = 'ספ̇ר'
  • translit = 'ṣfəṛ, sfər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṣfāṛ'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'zéro'
  • english = 'zero'

צפ̇ר

  • variantes = 'ספ̇ר, צופ̇ר, סופ̇ר'
  • translit = 'ṣfəṛ, sfər'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṣōfəṛ'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = '1. jaune 2. cuivre jaune, laiton 3. pâle'
  • english = '1. yellow 2. brass 3. pale'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wŏž-ək səfraton visage a jaunityour face turned yellow(Conte, Debdou, PEL 123)ווג̣ך ספ̇רא
2ā-inbāˁo l-ḥmər o-l-bēṭ o-ṣ-ṣfəṛils sont vendus en rouge, en blanc et en jaunethey are sold in red, in white and in yellow(Sefrou, STIc 486)אינבאעו לחמר ולביט וצצפ̇ר
3hīya băˁda ṣăfra u-zǟţ əl-ḥbǟla u-kəmməlţ ˁlī-haelle était déjà pâle, la grossesse l'a terminéeshe was already pale, the pregnancy ended her(Proverbe, Fès, VAN PR410)הייא בעדא צפ̇רא וזאת לחבאלא וכממלת עליהא

צפ̇רא

  • variantes = 'ספ̇רא'
  • translit = 'ṣəfṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צפ̇ר'
  • latroot = 'ṢFR'
  • french = 'bile'
  • english = 'bile'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iġĭyyro ṣ-ṣəfṛails prennent leur petit-déjeuner (ils changent la bile)they have breakfast (they replace the bile)(Fès, LEV 436)יג̇יירו אצצפ̇רא

צפ̇רו

  • variantes = 'ספ̇רו'
  • translit = 'ṣfṛu, ṣəfṛu, ṣəfṛo'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'Sefrou, ville marocaine'
  • english = 'Sefrou, moroccan city'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟd d-ṣfṛula rivière de SefrouSefrou's river(Sefrou, STI 52)ואד דצפ̇רו
2əl-həḍṛa di ṣəfṛole parler de Sefrouthe language of Sefrou(Meknès, CHE 176)אלהדרא די צפ̇רו

צקל /יצקל

  • variantes = 'סקל'
  • translit = 'ṣqəl / iṣqəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צקל'
  • latroot = 'ṢQL'
  • french = '1. astiquer, polir 2. faire briller'
  • english = '1. to polish 2. to shine'

צקצא / יצקצי

  • variantes = 'סקסא, תקצא, תקסא'
  • translit = 'ṣəqṣa, təksa (Debdou) / iṣəqṣe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צקצי'
  • latroot = 'ṢQṢY'
  • french = 'demander, poser une question, questionner, interroger'
  • english = 'to ask, question, interrogate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣəqṣa ˁăla ḍāṛ əl-ḥāxāmil demanda où se trouvait la maison du sagehe asked about the wise man's house(DAN 60)צקצא עלא דאר אלחכם
2ţəksīţ-öje lui ai demandéI asked him(Conte, Debdou, PEL 126)תקסיתו

צרה

  • variantes = 'צארא'
  • translit = 'ṣāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. ṣārâ ""angoisse"""'
  • french = 'angoisse, mauvaise situation, misère'
  • english = 'anxiety, bad situation, fear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1p-əṣ-ṣāṛadans l'angoissein distress(Fès, LEV 292)בצצרה
2pisǟḥ kəll-o dǟz ˁălī-na ġēr p-əṣ-ṣāṛala fête de Pessah toute entière se passa pour nous dans l'angoissewe went through the entire period of Pessach in anguish(Fès, BRU 13)פסח כללו דאז עלינא ג̇יר בצצרה
3lȫkǟn rēt əṣ-ṣāṛa fǟs ǟna kȫnţ ˁəzt bī-ksi tu avais vu la détresse dans laquelle je suis, tu aurais eu pitié de moiif you had seen the distress in which I am, you would have taken pity on me(Fès, LEV 409)לוכאן רית אצצרה פ̇אס אנא כונת עזת ביך
4ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛail nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheurhe restored us to the favourable situation we were in before the misfortune(Fès, BRU 21)רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה

צריך

  • translit = 'ṣārex'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. ṣārīḵ ""il faut, nécessaire"""'
  • french = 'nécessaire'
  • english = 'necessary'

צרף̇

  • variantes = 'סרף̇'
  • translit = 'ṣəṛf, ṣăṛf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'צרף̇'
  • latroot = 'ṢRF'
  • french = 'monnaie, change'
  • english = 'change (coins)'

צרף̇ / יצרף̇

  • variantes = 'סרף̇'
  • translit = 'ṣṛəf, ṣəṛf / iṣṛəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צרף̇'
  • latroot = 'ṢRF'
  • french = 'dépenser, gaspiller'
  • english = 'to spend money, waste money'

צרצר

  • variantes = 'סרסר'
  • translit = 'ṣəṛṣəṛ / iṣəṛṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צרצר'
  • latroot = 'ṢṚṢṚ'
  • french = 'siffler, chanter, sonner'
  • english = 'to whistle, sing, ring'

צררא

  • variantes = 'צוררא, סררא'
  • translit = 'ṣəṛṛa, ṣŏṛṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, emphase de la racine arabe SRR'
  • hebroot = 'צרר'
  • latroot = 'ṢRR'
  • french = '1. nombril, cordon ombilical 2. paquet de linge'
  • english = '1. navel, belly button, umbilical cord 2. laundry package'

צררף̇ / יצררף̇

  • translit = 'ṣəṛṛəf / iṣəṛṛəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צרף̇'
  • latroot = 'ṢRF'
  • french = 'faire de la monnaie'
  • english = 'to make change'

קאבל

  • translit = 'qābəl, ˀābəl (Fès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'acceptant'
  • english = 'accepting'

קאבל / יקאבל

  • variantes = 'גאבל'
  • translit = 'qābəl, gābəl / iqābəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 's'occuper de'
  • english = 'to take care of, take charge of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟn igǟbəl əl-mȫţa kəll-ȫmil s'occupait de tous les mortshe was taking care of all the dead(Fès, LEV 435)כאן יגאבל למותא כללהום

קאבלא

  • translit = 'qābla, ˀābla (Fès), kābla (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'accoucheuse, sage-femme'
  • english = 'midwife'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1žāb əl-kāblātil amena des accoucheuseshe brought midwives(Conte, Debdou, PEL 123)ג̣אב אלקאבלאת

קאבץ̇

  • variantes = 'קאבט'
  • translit = 'qābəḍ, qābəṭ, ˀābəṭ, ˀābṭ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קבץ̇'
  • latroot = 'QBḌ'
  • french = '1. qui tient fermement, qui a reçu, qui dispose de 2. exiger fermement, s'en prendre à quelqu'un'
  • english = '1. holding, having 2. firmly demanding, going after someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl wǟḥe kǟn ˀābṭ əl-bīţ dyǟl-ochacune avait sa chambreeach one had her own room(Fès, LEV 435)כל ואחי כאן קאבט לבית דיאלו
2ˀābṭ mˁǟ-y l-kōnṭṛail prend envers moi le contre-piedhe takes the opposite view against me(Fès, LEV 403)קאבט מעיא לכונתרא
3ən-nāṛ ˀābṭa f-əl-məllǟḥl'incendie est bien installé dans le Mellahthe fire is well established in the Mellah(Fès, BRU 15)אננאר קאבטא פ̇למללאח
4mən əhnǟ-k o-hȫma ˀābṭēn sēnyōṛ dēk əs-sǟˁade là ils s'en sont pris à mon beau-pèrefrom there they went after my father-in-law(Fès, LEV 436)מן אהנאך והומא קאבטין סניור דיך אססאעא
5kān kābəṭ žǖž d-əṣ-ṣnāmāţil avait pris deux idoleshe took two idols with him(Conte, Debdou, PEL 126)כאן קאבט ג̣וג̣ דצצנאמאת

קאדוס

  • translit = 'qādūs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קודס'
  • latroot = 'QWDS'
  • french = 'gouttière, égouts'
  • english = 'gutter, sewers'

קאדר

  • translit = 'qādər, ˀādər'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קדר'
  • latroot = 'QDR'
  • french = 'capable'
  • english = 'able'

קאיד

  • variantes = 'קייאד'
  • translit = 'qāyd, kāyəd (Debdou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qəyyād'
  • hebroot = 'קיד'
  • latroot = 'QYD'
  • french = 'gouverneur, caïd'
  • english = 'governor'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟbo bṛāwāţ əl-l-ˀiyǟdils apportèrent des missives aux gouverneursthey brought letters to the governors(Fès, BRU 9)זאבו בראואת ללקייאד
2kān wāḥəd m-əl-kwiyyǟd d-əs-sŏltānil était un des officiers du roihe was one of the king’s officers(Conte, Debdou, PEL 124)כאן ואחד מלקייאד דצצלטאן
3əl-ˀäydle caïdthe military governor(Meknès, LEV 454)אלקאיד
4əl-ˀǟyd de hǟdek əl-mdīnäle gouverneur de cette villethe governor of this city(Meknès, LEV 469)אלקאיד די האדיך למדינא
5fāţ kŏddǟm l-ūzāra u-l-kwĭyyǟdil passa devant les ministres et les officiershe passed in front of the ministers and officers(Conte, Debdou, PEL 126)פ̇את קודדאם לוזארא ולקוייאד

קאים

  • translit = 'qāym'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = 'debout, levé'
  • english = 'standing up'

קאל / יקול

  • variantes = 'גאל'
  • translit = 'qāl, gāl, ˀāl (Fès, Sefrou), kāl (Azemmour, Ksar Essouk) / iqūl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קול'
  • latroot = 'QWL'
  • french = 'dire'
  • english = 'to say, tell'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān ikǖl l-hüm hōwa l-īlāh di xlək əd-dnyail leur disait qu'il était le Dieu qui a créé le mondehe was telling them he is God creator of the world(Conte, Debdou, PEL 123)כאן יקול להום הווא אלאילאה די כ̇לק אדדניא
2kāl-ha rāžəl-hason mari lui dither husband told her(Conte, Debdou, PEL 123)קאלהא ראג̣להא
3ˀāl l-ȫmil leur dithe told them(Fès, BRU 7)קאל להום
4qālt l-uelle lui ditshe told him(DAN 60)קאלת לו
5nkȫl-ȫ-lkje te le disI tell you(Azemmour, LEV 726)נקולולך
6ˀālil a dithe said(Sefrou, STI 31)קאל
7ˀȫldis !say !(Fès, LEV 351)קול
8nqul l-kje te disI tell you(El-Jadida, CHEd 487)נקול לך
9mä ţˀol l-i mä nˀol l-ĕkne me dis rien, je ne te dirai rien (laisse moi tranquille)don’t tell me anything, I won’t tell you anything (leave me alone)(Meknès, CHEe Intro)מא תקול לי מא נקול לך
10kāl l-i bǟynil m'a dit quehe told me (that)(Conte, Debdou, PEL 126)קאל לי באין
11āna gŭtt l-ək bās bāba kān yĭxdəm ˁănd Kartyeje t'ai dit que mon père travaillait chez CartierI told you that my father worked at Cartier(Essaouira-Mogador, FRA 138)אנא גותת לך באס באבא כאן יכ̇דם ענד כרתיי
12u-s-ˀȫlt l-o? wālo!Et que lui ais-je dit ? Rien !And what did I say to him? Nothing!(Fès, BEN 145)וסקולת לו? ואלו!

קאלא

  • translit = 'qāla, ˀāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'représente la prononciation du phonème arabe /q/'
  • french = 'Qala (parler en prononçant /q/ ou /ˀ/)'
  • english = 'Qala (to pronounce /q/ or /ˀ/)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-fǟsi kǟ-yhdər b-əl-ˀǟlale fassi parle en ˀāla (il prononce /ˀ/ pour /q/)the fassi speaks in ˀāla (he says /ˀ/ for/q/)(Casablanca, IMM 57)אלפ̇אסי כאיהדר בלקאלא

קאלב

  • translit = 'qālb, qāləb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qwāləb'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. moule 2. pain de sucre 3. suppositoire'
  • english = '1. mould 2. sugar loaf 3. suppository'

קאם / יקום

  • translit = 'qām / iqūm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'peut avoir valeur d'auxiliaire'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = '1. se lever, se mettre debout 2. se mettre à'
  • english = '1. to get up, to wake up 2. to start, begin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-qām Yōna bās ihṛəb l-Tunsmais Jonas se leva pour fuir à Tunisbut Jonah got up to flee to Tunis(Bible, Fès, TEDc 259)וקאם יונה באס יהרב לתונס
2kā-yqūm kəl ṣbāḥ f-əs-sətta u-nəṣṣil se lève chaque matin à six heure et demihe gets up every morning at half past six(DAN 46)כאיקום כל צבאח פ̇ססתתא ונץץ
3ˀām msa l-məknēsil partit pour Meknèshe left for Meknes(Fès, BRU 9)קאם מסא למכנאס
4ˀōmlève-toi !, Viens !Get up!; Come!(Fès, LEV 335)קום
5ˀāmil s'est levéhe got up(Fès, LEV 349)קאם
6qāmt əl-bəgṛa u-msāt tḥərtla vache se redressa et partit labourerthe cow got up and went to plow(Conte, SHIa 1)קאמת לבגרא ומסאת תחרת
7l-blǟd kəll-a ˀāmţtoute la ville s'est dresséethe whole city stood(Fès, LEV 437)לבלאד כללהא קאמת
8ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון
9tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbomourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattrethose who know us will die so we can debate(Proverbe, Fès, DIF)תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו

קאמא

  • translit = 'qāma, ˀāma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = '1. mesure 2. stature'
  • english = '1. measurement, amount 2. stature'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˀāma d-zīţla gorgée d'huilethe swallow of oil(Sefrou, STI 28)לקאמא דזית

קאמיג̣א

  • variantes = 'קאמיזא, קמזא'
  • translit = 'qāmīža, qāmīza, qəmza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. camisa ""chemise"""'
  • french = 'chemise'
  • english = 'shirt'

קאנצא

  • translit = 'qānṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qnāṣe'
  • hebroot = 'קנץ'
  • latroot = 'QNṢ'
  • french = 'gésier'
  • english = 'gizzard'

קאס / יקיס

  • translit = 'qās / iqīs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קיס'
  • latroot = 'QYS'
  • french = '1. toucher, atteindre 2. essayer un vêtement'
  • english = '1. to touch, to reach 2. to try on an item of clothing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-kōṛa l-kbīra ˀāsţ dȫk lă-ˁzǟrale gros obus atteignit les jeunes gensthe big shell hit the young men(Fès, BRU 19)לכורא לכבירא קאסת דוך לעזארא

קאע

  • variantes = 'קיוע'
  • translit = 'qāˁ, ˀāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qyōˁ (fonds), qēˁān (postérieurs)'
  • hebroot = 'קיע'
  • latroot = 'Qyˁ'
  • french = '1. fond 2. derrière, cul'
  • english = '1. bottom, background 2. bottom, ass'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀāˁ əl-ˀyōˁle fin fondthe depths(Fès, LEV 386)קאע לקיוע

קאעידא

  • variantes = 'קעידא, קואעיד, קוואעיד'
  • translit = 'qāˁīda, ˀǟˁīda (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qāwāˁīd'
  • hebroot = 'קעד'
  • latroot = 'QˁD'
  • french = 'règle, norme, convenance, coutume, habitude'
  • english = 'rule, norm, convenience'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1fḥāl l-qāˁēdacomme il convientappropriately(Conte, SHIa 1)פ̇חאל לקאעידא
2kəlse kǟn ka-y-dȫz b-əl-ˀǟˁīdatout se passait comme il fauteverything was going as it should(Rabat-Salé, LEV 490)כלסי כא כאידוז בלקאעידא

קאעקוללא

  • variantes = 'קאקולא'
  • translit = 'qāˁqulla, qāˁqolla, qāqūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'cardamome'
  • english = 'cardamom'

קאפ̇לא

  • variantes = 'גאפ̇לא, קואפ̇ל, גואפ̇ל'
  • translit = 'qāfla, gāfla (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qwāfəl'
  • hebroot = 'קפ̇ל'
  • latroot = 'QFL'
  • french = 'caravane'
  • english = 'caravan, trailer'

קאצ̇א / יקאצ̇י

  • variantes = 'קאדא'
  • translit = 'qāḍa / iqāḍe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = 'achever, terminer'
  • english = 'to finish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bqa ḥəttä di qāḍa l-ġnäil attendit qu'il termine de chanter et de jouerhe waited for him to finish singing and playing(El-Jadida, CHEd 487)בקא חתתא די קאצ̇א לג̇נא
2dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-haJ'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevéeI am now entering my 92nd year, I have completed my 91st(El-Jadida, LEV 713)דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא

קאצ̇י

  • translit = 'qāḍi, qāde'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = 'juge, magistrat'
  • english = 'judge, magistrate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍiaprès avoir obtenu une décision juridique du cadiafter obtaining a legal decision from the Qadi(Fès, BRU 11)מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י

קאצ̇ייא

  • variantes = 'קאצ̇יא, קאדייא, קאדיא'
  • translit = 'qāḍēya, qāḍīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = '1. affaire, cas, problème 2. histoire'
  • english = '1. matter, case, issue 2. story'

קאצח

  • translit = 'qāṣəḥ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קצח'
  • latroot = 'QṢḤ'
  • french = 'dur, fort, grand, solide'
  • english = 'hard, strong, difficult, solid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍəṛbāt qāṣḥīnde grands coupsgreat knocks(Conte, SHIa 1)דרבאת קאצחין

קאקא / יקאקי

  • translit = 'qāqa / iqāqe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קקי'
  • latroot = 'QQY'
  • french = 'caqueter, glousser'
  • english = 'to cluck, cackle'

קאקולא

  • variantes = 'קאעקוללא'
  • translit = '§§§§'

קארי

  • translit = 'qāṛe'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'קרא'
  • latroot = 'QRˀ/QRY'
  • french = 'lecteur, pesonne éduquée, lettré'
  • english = 'reader, educated person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təsbēqa l-əl-qāṛepréface pour le lecteurpreface to the reader(Texte, HIS 5)תסביקא ללקארי

קבאחא

  • translit = 'qbāḥa, ˀbāḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קבח'
  • latroot = 'QBḤ'
  • french = 'méchanceté, mal, malveillance'
  • english = 'wickedness, evil, malicious intent'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəbbe yiḥde-k o-ynəze-k m-əl-ˀbǟḥapuisse Dieu te protèger et te garder du malmay God protect you and keep you from evil(Fès, BEN 45)רבבי יחצ̇יך וינזזיך מלקבאחא

קבאל

  • variantes = 'קבאיל'
  • translit = 'qbāl, qbǟl (Casablanca), ˀbǟl (Fès, Meknès), ˀǟbǟl (Fès), qbǟyl (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = '"1. avant peu, bientôt 2. (formule de souhait) ""qu'il t'arrive..."""'
  • english = '1. before long, soon 2. (wishful thinking) ‘may it happen / come to you...’.'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qbǟl myǟt ˁǟmà tes cent ans !to your hundred years!(Casablanca, IMM 66)קבאל מיאת עאם
2ˀbǟl lī l-kj'en souhaite autant pour toiI wish the same for you(Fès, LEV 1553)קבאל לילך
3ˀǟbǟl l-bkər-kj'en souhaite autant pour ton ainéI wish the same for your eldest(Fès, LEV 1553)קבאל לבכרך
4ˀǟbǟl fəṛḥ əd-drǟrepour les occasions joyeuses (mariages) de vos enfantsfor your children's happy occasions (weddings)(Fès, LEV 1553)קבאל פ̇רח אדדרארי

קבאלא

  • translit = 'qbāla, ˀbāla'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'beaucoup, bien, assurément, fort'
  • english = 'many, well, definitely, strong'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məxxd-o ˀbǟlasecoue-le (mélange) comme il fautshake it (mix) properly(Fès, LEV 413)מכ̇כ̇דו קבאלא

קבב

  • translit = 'ˀəbb, ˀəb (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קבב'
  • latroot = 'QBB'
  • french = 'capuchon'
  • english = 'lid, cap'

קבוץ̇

  • variantes = 'קבוט'
  • translit = 'qbōḍ, qbōṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קבץ̇'
  • latroot = 'QBḌ'
  • french = 'fait de saisir, de percevoir'
  • english = 'seizing, perceiving'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qbōṭ d-dīnpiétédevotion(DAN 75)קבוט דדין

קבורה

  • variantes = 'קבוראת'
  • translit = 'qbūṛa, ˀĭbōṛa (Fès), ˀăbūṛa / ˀəbūṛa (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qbūṛāt'
  • etymology = '"< Heb. qəḇūrâ ""tombe"""'
  • french = 'tombe (d'un saint)'
  • english = 'grave (of a Saint)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammocelui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammowhoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo(Sefrou, STI 65)סכון די כאן איטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחמו
2kǟ-yṣēbo l-ˀəbōṛāţils trouvent des tombesthey find graves(Fès, BRU 5)כאיציבו לקבורת
3ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţnous nous sommes cachés entre les tombeswe hid between the graves(Fès, BRU 17)תדררגנא בין אלקבוראת

קבטאל

  • variantes = 'קבאטל'
  • translit = 'qəbṭāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qbāṭəl'
  • etymology = '< Lat. cubitellus'
  • french = 'coude'
  • english = 'elbow'

קביח

  • variantes = 'קבאח'
  • translit = 'qbīḥ, qbēḥ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f -a; pl. qbāḥ'
  • hebroot = 'קבח'
  • latroot = 'QBḤ'
  • french = 'moche, méchant, mauvais'
  • english = 'ugly, bad, evil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məzwǟl m-əl-qbīḥdétourné du malshunned evil(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)מזואל מלקביח
2ḥāza qbīḥaune mauvaise chosea bad thing(Conte, SHIa 1)חאזא קביחא
3kǟnţ əl-ḥǟla ˀbēḥala situation était mauvaisethe situation was bad(Fès, LEV 437)כאנת לחאלא קביחא
4kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥChacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions !Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds!(Proverbe, Fès, OBASIB 30)כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח
5 īda kānț mṛa ˀbīḥa u-l-māˁāsīm dyāl-ha ma məzyānīn-s mən di ka-ddkəṛ-ha ka-țˀūl īzēbēlSi une femme est mauvaise et que ses actes ne sont pas bons, en l'évoquant on l'appelle JezabelIf a woman is bad and her actions are not good, she is referred to as Jezebel(Meknès, TEDe 274)ידא כאנת מרא קביחא ולמעשים דיאלהא מא מזיאנינס מן די כאדדכרהא כאתקול איזבל

קבילא

  • variantes = 'קבאיל, קבאייל'
  • translit = 'qbīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qbāyl'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'tribu, clan, famille'
  • english = 'tribe, clan, family'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀbǟyl ˁăṛbīyīndes tribus arabesArab tribes(Fès, BRU 9)קבאיל ערביין

קבל

  • translit = 'qbəl, ˀbəl (Fès, Salé), kbəl (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'prep.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'avant'
  • english = 'before'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qbəl m-pīsāḥavant Pessahbefore Pesach(DAN 17)קבל מפסח
2ˀbəl maavant quebefore(Fès, LEV 408)קבל מא
3qbəl mənn-iavant moibefore me(Casablanca, IMM 61)קבל מנני
4ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛail nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheurhe restored us to the favourable situation we were in before the misfortune(Fès, BRU 21)רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה
5səbˁ iyyǟm ˀbəl o-hūma gǟlsīnils venaient s'installer sept jours à l'avancethey came to set up seven days in advance(Rabat-Salé, LEV 490)סבע אייאם קבל והומא גאלסין

קבל / יקבל

  • translit = 'qbəl, qbəḷ, ˀəbəl / iqbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'accepter, admettre, recevoir'
  • english = 'to accept, agree, receive'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ˀbəl-sil refusahe refused(Fès, BRU 9)מא קבלס
2hǟde ma nˀəbl-ǟ-scela je ne l'accepterai pasI won't accept that(Fès, LEV 436)האדי מא נקבלהאס
3ma ˀbəlt l-ȫ-selle n'a pas accepté (sa demande à lui)she did not accept (his request)(Meknès, LEV 457)מא קבלתלוס

קבל מא

  • translit = 'qbəl ma'
  • grammar_1 = 'locu. conj.'
  • french = 'avant que'
  • english = 'before'

קבץ̇ / יקבץ̇

  • variantes = 'קבט, קבד'
  • translit = 'qbəḍ, qbəṭ, ˀəbṭ (Fès), kbət (Debdou) / iqbəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קבץ̇'
  • latroot = 'QBḌ'
  • french = '1. prendre, saisir, tenir 2. recevoir, accepter 3. avoir à charge 4. s'en prendre à quelqu'un'
  • english = '1. to take, seize, hold 2. to receive, accept 3. to be responsible for 4. to attack someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōtle père prend trois matsotthe father takes three Matzos(DAN 17)כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות
2əl-mṛa ţˀəbḍ əṭ-ṭəṛbyäla femme s'occupe de (a la charge de) l'éducation des enfantswomen are in charge of child education(Meknès, CHE 130)אלמרא תקבץ̇ אתתרבייא
3kbət-ha t-tālk d-əl-wəldaelle fut saisie par la douleur des contractionsshe was seized by contraction pains(Conte, Debdou, PEL 123)קבטהא אטטאלק דלוולדא
4mnōṛ ma ˀăbṭo fəţwa m-ˁănd əl-ˀǟḍiaprès avoir obtenu une décision juridique du cadiafter obtaining a legal decision from the Qadi(Fès, BRU 11)מנור מא קבטו פ̇תוא מענד אלקאצ̇י
5kǟno ˀəbṭo-hils s'en prennaient à luithey went after him(Fès, LEV 436)כאנו קבטוה
6ˀəbṭō-h f-əl-klǟmils s'en prirent à lui en parolesthey attacked him with words(Fès, LEV 436)קבטוה פ̇לכלאם
7kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁelles se cramponnaient aux touffes d’herbesthey clung to the tufts of grass(Fès, BRU 17)כאנו כאיקבטו פ̇ררביע
8l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-achaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du paniereach member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket(Meknès, TED 695)לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא
9ˀăbṭō-ha u-făṛḥo bī-hails la reçurent avec joiethey welcomed her with joy(Fès, BRU 23)קבטוהא ופ̇רחו ביהא
10mən di ˀəbdət l-brāwāt dyāl-kumau moment où j'ai reçu tes lettreswhen I received your letters(Lettre, Ouezzane, LET1)מן די קבדית לבראוואת דיאלכום

קבצ̇א

  • variantes = 'קבטא, קבאצ̇י, קבאדי, קבאטי'
  • translit = 'qəbḍa, ˀəbṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qbāḍe'
  • hebroot = 'קבץ̇'
  • latroot = 'QBḌ'
  • french = '1. poignée 2. paquet, botte'
  • english = '1. handful 2. bunch'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ˀəbṭa d-əl-xăḍḍār ma fī-ha ma ţəxţārles bottes du marchand de légume sont toutes les mêmesthe vegetable merchant’s bunches are all the same(Proverbe, Fès, VAN PR414)אלקבטא דלכ̇צ̇צ̇אר מא פ̇יהא מא תכ̇תאר

קבר

  • translit = 'qbəṛ, qbăṛ, ˀbəṛ (Fès), ˀăbəṛ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קבר'
  • latroot = 'QBR'
  • etymology = '"parfois convergence avec Heb. קֶבֶר qeḇer ""tombe"""'
  • french = 'tombe, tombeau'
  • english = 'tomb'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma lǟzma-s tzīd l-ˀabər d-əl-ḥāxāmelle n'aurait pas dû s'approcher du tombeau du sageshe ought not to have approached the scholar's tomb(Sefrou, STI 65)מא לאזמאס תזיד לקבר דלחכם
2hȫma de kǟno ka-ymsēw iḥəfṛo l-ˀbəṛce sont eux qui allaient creuser la tombethey were going to dig the grave(Fès, LEV 435)הומא די כאנו כאימסיו יחפ̇רו לקבר
3kəl wāḥe kā-ysədd ˀəbṛ-o ˁălē-h b-fˁāl-o lə-ˀbāḥ u-lə-mlāḥChacun verra se refermer sa tombe sur ses mauvaises comme ses bonnes actions !Everyone will see their grave close over both their good and bad deeds!(Proverbe, Fès, OBASIB 30)כל ואחי כאיסדד קברו עליה בפ̇עאלו לקבאח ולמלאח

קג̣ג̣אם

  • variantes = 'קזזאם'
  • translit = 'qəžžām, qəzzām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קג̣ם'
  • latroot = 'QŽM'
  • french = 'plaisantin, blagueur'
  • english = 'joker, prankster'

קג̣ם / יקג̣ם

  • variantes = 'קזם'
  • translit = 'qžəm, qzəm / iqžəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קג̣ם'
  • latroot = 'QŽM'
  • french = 'plaisanter, blaguer'
  • english = 'to joke, banter'

קג̣מא

  • variantes = 'קזמא'
  • translit = 'qəžma, qəzma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קג̣ם'
  • latroot = 'QŽM'
  • french = 'plaisanterie, blague'
  • english = 'joke, jest'

קג̣קאלא

  • variantes = 'קזקאלא, קג̣אקל, קזאקל'
  • translit = 'qəžqāla, qəzqāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qžāqəl'
  • hebroot = 'קג̣קל'
  • latroot = 'QŽQL'
  • french = 'bricole, (pl.) objets sans valeur, abîmés, bric-à-brac'
  • english = 'knick-knack, (pl.) worthless, damaged objects, bric-a-brac'

קדד

  • variantes = 'קד'
  • translit = 'qədd, qădd, qəd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קדד'
  • latroot = 'QDD'
  • french = '1. moyen, aptitude, capacité, mesure 2. de la taille de'
  • english = '1. ability, capacity, amount 2. the size of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁlä ˀəddselon les moyens dedepending on the means of(Meknès, CHEc 33)עלא קדד
2əṭ-ṭˁām ˁlä ˀədd mwǟli-hles repas sont servis selon les ressources du maître de maisonmeals are served according to the available ressources of the householder(Meknès, CHEc 33)אטטעאם עלא קדד מואליה
3ṛəḅḅe ka-yăˁṭe l-bəṛḍ ˁla ˀədd lă-ˁṛaDieu attribue le froid en fonction de la nuditéGod sends the cold depending on the nudity(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיעטי לברד עלא קד לערא
4ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭajusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatteuntil she becomes like (as skinny as) the kitten(Taroudant, CHE 152)חתתא תוללי קדד לקטיטא
5əṣ-ṣbəṛ mən ˀətt əz-zəhdla patience est à la mesure des forces disponibles !patience is commensurate with the forces available!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אצצבר מן קדד אזזהד
6qəd qədà parts égalesequally(Casablanca, IMM 150)קד קד

קדד / יקדד

  • translit = 'qədd, ˀədd / iqədd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קדד'
  • latroot = 'QDD'
  • french = '1. pouvoir, être capable de 2. égaler, niveler'
  • english = '1. to be able to, to be capable of 2. to equal, to level'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma tˀədd si tˀīyəstu ne peux pas te rendre compteyou can't realise(Lettre, Ouezzane, LET1)מא תקדד סי תקייס

קדדאם

  • variantes = 'קודדאם, גדדאם'
  • translit = 'qəddām, qŏddām, ˀəddǟm (Fès), gəddǟm (Casablanca), kəddām (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'prep.; adv.; n.m.'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = '1. devant 2. à côté de'
  • english = '1. in front of, before 2. next to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-āmər ˁăl-l-ḥökǖma dyāl-ö bǟš ikǖnö ibāyˁo kŏddǟm-öil avait ordonné à ses sujets de se prosterner devant luihe ordered his subjects to bow down before him(Conte, Debdou, PEL 123)ואמר על לחכומא דיאלו באש יבאיעו קודדאמו
2ˀəddǟm fəṛṛān əl-fǟsiyīn"devant le ""four des Fassis""""in front of ""Fassi's oven"""(Fès, BRU 5)קדדאם פ̇רראן לפ̇אסיין
3ǟzi qəddǟm-iviens près de moicome next to me(Casablanca, IMM 52)אזי קדדאמי
4gəls ˀəddǟm-eassieds-toi à côté de moicome sit next to me(Fès, LEV 402)גלס קדדאמי
5l-ˀəddǟmen avantforward(Fès, LEV 412)לקדדאם
6ˀəddām-ĕkdevant toiin front of you(Meknès, LEV 455)קדדאמך
7təxxlȫ-na l-wāḥăd əl-bnīˀāţ ˀəddǟm lə-ˀfȫzaon nous fit entrer dans de petites pièces à côté des cageswe were ushered into small rooms next to the cages(Fès, BRU 19)דכ̇כ̇לונא לואחד לבניקאת קדדאם לקפ̇וזא
8zīd gəddǟmcontinue tout droitgo straight ahead(Casablanca, IMM 61)זיד גדדאם

קדדאש

  • variantes = 'קדדאס, קדאש, קדאס'
  • translit = 'qəddāš, ˀəddās'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • grammar_2 = 'qədd / āš'
  • french = '1. combien, comme 2. quel (marque d'admiration ou d'indignation)'
  • english = '1. how much, how many, how 2. what a'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəddǟs ˁălī-na hǟd ən-nhāṛ hnīya ˁălī-nacombien ce jour est beau pour noushow this day is for us a blessing(Fès, BRU 13)קדדאס עלינא האד אננהאר הניא עלינא
2ˁāwd ˀəddǟs n-īyaencore une fois quel événement c'était !again what an event it was!(Fès, LEV 436)עאוד קדדאס נ הייא

קדדס / יקדדס

  • translit = 'qəddəs / iqəddəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. qiddēš ""sanctifier, purifier"""'
  • french = 'sanctifier, purifier'
  • english = 'to sanctify, purify'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāfəḍ u-qəddəs-humil envoya les chercher pour les purifierhe would send word to them to sanctify themselves(Sharh Jb 1:5, Essaouira-Mogador, CHE 133)צאפ̇ץ̇ וקדדשהום

קדוש

  • translit = 'qādōš, ˀadōs, ˀādos'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. qāḏōš ""saint, sacré"""'
  • french = 'saint sacré'
  • english = 'holy, sacred, sanctified'

קדושה

  • translit = 'qēdŭšša, ˀdəšša, ˀdəssa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. qədŭššâ ""sainteté"""'
  • french = 'sainteté, caractère sacré'
  • english = 'sanctity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˀdəššä d-əš-šəbt, əl-ˀdəssä d-əs-səbtla sainteté du Chabbatthe sanctity of the Sabbath(CHEe 20)לקדושה דשבת

קדים

  • variantes = 'קדאם'
  • translit = 'qdīm, ˀdīm'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. qdām'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = 'vieux, ancien'
  • english = 'old'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣlāwāţ ˀədǟmde vieilles synagoguesold synagogues(Fès, BRU 51)צלאוואת קדאם
2əl-ksǟwe l-kbāṛ āl-ˀdǟmles habits de gala anciensancient ceremonial clothes(Rabat-Salé, LEV 490)אלכסאווי לכבאר לקדאם

קדיש

  • translit = 'qaddīš, ˀĕddīs (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. qaddīš ""sanctification"""'
  • french = 'Qaddish (nom de prière)'
  • english = 'Qaddish (name of a prayer)'

קדם

  • variantes = 'גדם, קדאם'
  • translit = 'qdəm, gdəm (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qdām'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = '1. pied 2. talon 3. empreinte de pas'
  • english = '1. foot 2. heel 3. footprint'

קדם

  • translit = 'qdəm, qdăm, ˀdəm'
  • grammar_1 = 'élatif'
  • hebroot = 'קדם'
  • latroot = 'QDM'
  • french = 'plus vieux, plus ancien'
  • english = 'older'

קדר / יקדר

  • translit = 'qḍəṛ, ˀəḍəṛ / iqḍəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קדר'
  • latroot = 'QDR'
  • french = 'pouvoir, être capable de'
  • english = 'to can, may, be able to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma nkdər-s bǟs nḥəsb-öm-əlkje ne peux pas te les décompterI can't count them for you(Azemmour, LEV 726)מא נקדרס נחסבהומלך
2iˀdər ikȫnpeut-êtremaybe(Fès, LEV 413)יקדר יכון
3ma nqdər nkōn nəmsi ˁănd-ək f-kŭl məṛṛaje ne peux pas venir chez toi à chaque foisI can’t come to you each time(Conte, SHIa 2)מא נקדר נכון נמסי ענדך פ̇כול מררא
4mä ˀdər si iṣbəṛil ne put attendrehe could not wait(Meknès, LEV 469)מא קדר סי יצבר
5di ˁălās ma ˀdərce qu'il peutwhat he can(DAN 79)די עלאש מא קדר
6mä ˀədrĕţ nˀəllĕb ˁlī-hje n'ai pas pu le rechercherI couldn't look it up(Meknès, CHE 176)מא קדרת נקללב עליה
7kä-ţˀdər tūkkəl əd-drǟre əz-zəmˁa kəll-atu aurais pu nourrir tes enfants toute la semaineyou could have fed your children all week(Rabat-Salé, LEV 491)כאתקדר תוככל אדדרארי דיאלך אזזמעא כללא

קדרא

  • variantes = 'קדור'
  • translit = 'qədra, kədra (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qdūr'
  • hebroot = 'קדר'
  • latroot = 'QDR'
  • french = 'marmite, chaudron, pot'
  • english = 'pot, cauldron'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀədrä l-zȫz, ˀədrä l-ˁəṣṛaune marmite pour deux peut en nourrir dixa pot for two can feed ten(Proverbe, Sefrou, CHEc 34)קדרא לזוז קדרא לעסרא

קהוא

  • variantes = 'קהווא'
  • translit = 'qăhwa, qəhwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קהוי'
  • latroot = 'QHWY'
  • french = 'café'
  • english = 'coffee'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāyil boit un café ou bien un théhe drinks a coffee or a tea(DANb 2)כאישרב לקהווא או אתאי

קהוי

  • variantes = 'קהווי'
  • translit = 'qəhwi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'קהוי'
  • latroot = 'QHWY'
  • french = 'marron (couleur)'
  • english = 'brown'

קהילה

  • variantes = 'קהלה'
  • translit = 'ˀihĭlla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. qəhillâ ""communauté"""'
  • french = 'communauté'
  • english = 'community'

קהל

  • translit = 'qāhāl, ˀāhāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. qāhāl ""public, communauté"""'
  • french = 'communauté de fidèles'
  • english = 'religious community'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁənd-na ˀōnōr nˁəlmo l-qāhāl bāynnous avons l'honneur d'informer la communauté quewe are pleased to inform the community that(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)ענדנא אונור נעלמו לקהל באיין

קואם

  • translit = 'qwām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = '1. ce qui est droit (sens propre ou figuré), bien fait 2. ce qui est nécessaire, vital'
  • english = '1. what is right, well done 2. what is necessary, vital'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qwǟm-hasa subsistanceher sustenance(Sharh Ex 21:10, Marrakech, ZAF 38)קואמהא

קודש

  • translit = 'qōdēš, qōdēs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qōdāšīm'
  • etymology = '"< Heb. qoḏeš ""saint, pur"""'
  • french = 'saint, contraire de profane'
  • english = 'holy, pure, opposite of profane'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1săbbāt qōdēsle saint shabbatthe holy Shabbat(Conte, SHIa 1)שבת קודש

קווד / יקווד

  • translit = 'qəwwəd, qŭwwəd, ˀŭwwəd / iqəwwəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קוד'
  • latroot = 'QWD'
  • french = 'faire l'entremetteur, emmener des clients à une prostituée, prostituer quelqu'un'
  • english = 'to bring clients to a prostitute, to prostitute someone'

קוול / יקוול

  • variantes = 'קווול'
  • translit = 'qəwwəl, qŏwwəl, qōwəl / iqəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קול'
  • latroot = 'QWL'
  • french = '1. faire dire 2. médire sur quelqu'un'
  • english = '1. to make someone say something 2. to speak ill of someone'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nțīn hīya di msīț ka-țˀōwĕl fī-yaˁănd isḥaˀ xā-kC'est bien toi qui es allée médire de moi à Isaac ton frère ?Was it you who went and told Isaac, your brother, bad things about me?(Fès, BRU 145)נתין הייר די מסית כאתקוול פ̇ייא ענד יצחק כ̇אך

קוי

  • variantes = 'קווי'
  • translit = 'qwi, ˀwi, qăwi, kwi, qwe'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya pl. -īyīn'
  • hebroot = 'קוי'
  • latroot = 'QWY'
  • french = 'fort, puissant, intense, aigu (douleur)'
  • english = 'strong, powerful, intense, sharp (pain)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wāḥăd l-kəfṛōţ ˀwīyaune grande brutalitéa great brutality(Fès, BRU 3)ואחד לכפרות קווייא
2ˁăla xātər kān sŏltān ˁḍēm u-kwiparce que c'était un roi grand et puissantbecause he was a strong and great king(Conte, Debdou, PEL 123)עלא כ̇אתר כאן סולטאן עצ̇ים וקוי
3kǟn za zȫˁ ˀweil s'ensuivit une cruelle faminethis led to a severe famine(Fès, BRU 5)כאן זא זוע קוי

קויל יקול

  • variantes = 'קוויל יקול'
  • translit = 'qwīl iqūl'
  • grammar_1 = 'forme calque'
  • grammar_2 = 'dans traductions de la Bible, forme calquée sur l'hébreu'
  • hebroot = 'קול'
  • latroot = 'QWL'
  • etymology = '"< Heb. āmōr yōmar ""il déclare"""'
  • french = 'il dit, il déclare'
  • english = 'he says'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-īdā qwīl iqūl əl-ˁăbdsi l'esclave déclareif the servant declares(Sharh Ex 21:5, Marrakech, ZAF 38)ואידא קוויל יקול אלעבד

קול

  • translit = 'qōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qōlōt'
  • etymology = '"< Heb. qōl ""voix, son"""'
  • french = 'voix'
  • english = 'voice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1smăˁ zūz d-əl-qōlōtil entendit deux voixhe heard two voices(DANb 18)סמע זוז דלקולות

קום

  • variantes = 'קאום, קוום, קומאן'
  • translit = 'qōm, qāwm, kūm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ān'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = 'peuple, population'
  • english = 'people, population'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qāwm bəṛṛāniun peuple étrangera foreign people(Sharh Ex 21:8, Marrakech, ZAF 38)קאום ברראני
2bēn-ö u-bēn dāk əl-kǖmentre lui et cette foulebetween him and this crowd(Conte, Debdou, PEL 125)בינו ובין דאך לקום

קוס

  • variantes = 'קאוס, קוסא, קואס'
  • translit = 'qōs, qāws, qōsa (f.)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qwās'
  • hebroot = 'קוס'
  • latroot = 'QWS'
  • french = 'arc, objet ou forme voûtée (arche, arcade, aqueduc, arbalète, bâton)'
  • english = 'arch, arched object or form (arcade, aqueduct, crossbow, staff)'

קוק

  • variantes = 'קוקא'
  • translit = 'qōq, ˀōˀ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. qōqa'
  • hebroot = 'קוק'
  • latroot = 'QWQ'
  • french = 'artichaut'
  • english = 'artichoke'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˀōˀl'artichautthe artichoke(Fès, LEV 359)אלקוק
2qōqa d-s-sūkartichaut sauvageartichoke thistle(Casablanca, IMM 59)קוקא דססוך

קורניפ̇לור

  • variantes = 'כוליפ̇לור'
  • translit = 'qoṛniflōṛ, kōlīflōṛ (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • french = 'chou-fleur'
  • english = 'cauliflower'

קזבור

  • variantes = 'קסבור'
  • translit = 'qəzbōṛ, qəzbūṛ, ˀŭsbōr (Sefrou), ˀəṣbor'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קזבר'
  • latroot = 'QZBR'
  • french = 'coriandre'
  • english = 'coriander'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥbǖb d-l-ˀŭsbōrdes graines de coriandrecoriander seeds(Sefrou, STIc 486)לחבוב דלקסבור

קחבא

  • translit = 'qəḥba, qăḥba, ˀəḥba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קחב'
  • latroot = 'QḤB'
  • french = 'prostituée, pute'
  • english = 'whore'

קטטא

  • variantes = 'קטיטא'
  • translit = 'qəṭṭa, ˀəṭṭa (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. qṭēṭa'
  • hebroot = 'קטט'
  • latroot = 'QṬṬ'
  • french = 'chat, chatte'
  • english = 'cat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-žǟt lə-qṭēṭaet vint une petite chatteand there came a kitty(Piyyout, Tinghir, ZAF 90)וג̣את לקטיטא
2ḥəttä tulli qədd əl-qṭēṭajusqu'à ce qu'elle devienne comme (aussi maigre que) la chatteuntil she becomes like (as skinny as) the kitten(Taroudant, CHE 152)חתתא תוללי קדד לקטיטא
3kǟynä wǟḥd əl-xṛāfa d-əl-ˀəṭṭa o-d-əl-lḥămIl existe une fable au sujet du chat et de la viandethere is a fable about cat and meat(Meknès, LEV 468)כאיינא ואחד לכ̇ראפ̇א דלקטטא ודללחם

קטטארא

  • translit = 'qəṭṭāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קטר'
  • latroot = 'QṬR'
  • french = 'alambic'
  • english = 'still (alcohol distilling)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qəṭṭāṛa d-əl-mä d-zhăṛalambic de fleur d'orangerorange blossom still(Casablanca, IMM 55)קטטארא דלמא דזהר

קטטע / יקטטע

  • translit = 'qăṭṭăˁ, qəṭṭəˁ / iqăṭṭăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = 'déchirer'
  • english = 'to tear up, rip'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msa ˀəṭṭəˁ-hail l'a déchiréehe tore it up(Fès, LEV 448)מסא קטטעהא
2ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāslelle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes !she arrives led by a hair and leaves breaking chains!(Proverbe, Fès, OBASIB 20)אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל

קטטר / יקטטר

  • translit = 'qəṭṭəṛ / iqəṭṭəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קטר'
  • latroot = 'QṬR'
  • french = 'distiller'
  • english = 'to distil'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ ţˀəṭṭăṛ mǟḥyäelle distillait l'eau de vieshe distilled brandy(Meknès, CHE 174)כאנת תקטטר מאחיא

קטיע

  • translit = 'qṭēˁ, qṭīˁ, ˀṭēˁ, kṭēˁ (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = 'action de couper, trancher'
  • english = 'cutting, section, cutting action'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀṭēˁ əṛ-ṛāṣdécapitationbeheading, decapitation(Proverbe, Meknès, CHEb 56)קטיע ארראס
2əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓabonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité)happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility)(Proverbe, Tafilalet, CHEb 65)להנא ולעזא ולא קטיע אררזא

קטע / יקטע

  • translit = 'qṭăˁ / iqṭăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'Très nombreux sens : couper : détacher, interrompre, dépasser, extraire, acheter, donner…'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = 'couper, découper, faire cesser, interdire'
  • english = 'to cut, chop, stop, forbid'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀṭăˁ ˁălī-hȫm mǟ ilbsȫ-s l-ksǟwi l-xōḍăṛil leur interdit de porter des vêtements vertshe forbade them to wear green clothes(Fès, BRU 7)קטע עליהום מא ילבסוס לכסאוי לכ̇וצ̇רא
2ˀəṭəˁ əl-kəṛnǟsa ṭṛāf ṭṛāfil a mis le cahier en mietteshe teared the notebook into pieces(Fès, BEN 43)קטע אלכרנאסא טראף̇ טראף̇
3iˀəṭəˁ əz-zwāfça fait peine à voir (ça déchire les ventres)it is heartbreaking (it tears stomachs)(Fès, BEN 44)יקטע אזזואף̇
4se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

קטעא

  • translit = 'qəṭˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קטע'
  • latroot = 'QṬˁ'
  • french = '1. coupure (blessure) 2. coupure (exil) 3. coupe, morceau'
  • english = '1. cut (injury) 2. cut (exile) 3. cut, piece'

קטר / יקטר

  • translit = 'qṭəṛ / iqṭəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קטר'
  • latroot = 'QṬR'
  • french = 'couler, déborder, dégouliner, goutter, égoutter'
  • english = 'to flow, dribble, trickle, drain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-klām di kā-yqṭəṛ mən fəmm-oles paroles qui coulent de sa bouchethe words flowing out of his mouth(DAN 55)אלכלאם די כאיקטר מן פ̇ממו
2əs-sĕrr di kǟn kǟ-yˀṭăṛ mĕnn-ala grâce qui émanait d'ellethe grace that emanated from her(Fès, BRU 23)אססרר די כאן כאיקטר מננא

קטרא

  • translit = 'qəṭṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קטר'
  • latroot = 'QṬR'
  • french = 'goutte'
  • english = 'drop, spot'

קטראן

  • translit = 'qəṭṛān, ˀəṭṛān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קטרן'
  • latroot = 'QṬRN'
  • french = 'goudron'
  • english = 'tar'

קיאס

  • variantes = 'קיאץ, קיוס, קיוץ'
  • translit = 'qyās, qyāṣ, ˀyāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qyōs'
  • hebroot = 'קיס'
  • latroot = 'QYS'
  • french = '1. mesure, format, taille 2. patron, modèle'
  • english = '1. measurement, format, size 2. pattern, model'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bla ˀyāṣoutre mesure, intensémentexcessively, intensely(Meknès, LEV 469)בלא קיאץ

קיבאל

  • variantes = 'עלא קיבאל'
  • translit = '§§§§'

קיח

  • translit = 'qēḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קיח'
  • latroot = 'QYḤ'
  • french = 'pus'
  • english = 'pus'

קיטאן

  • translit = 'qēṭān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קיט'
  • latroot = 'QYṬ'
  • french = 'cordon'
  • english = 'cord, string'

קייל / יקייל

  • translit = 'qəyyəl, qĕyyəl, qĭyyəl, ˀĭyyəl, gīyl (Ksar Essouk), kīl (Ksar Essouk) / iqəyyəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קיל'
  • latroot = 'QYL'
  • french = '1. passer la journée 2. passer la journée à'
  • english = '1. to spend the day 2. to spend the day doing something'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kāno iˀĭyylo isəkro n-nhāṛ kəll-oils passaient la journée à s'enivrerthey spent the day getting drunk(Fès, LEV 436)כאנו יקיילו יסכרו אננהאר כללו
2kīl-ni ˁlī-tlaisse-moi tranquilleleave me alone(Ksar Essouk, HEABAR 37)קיילני עליך

קיים / יקיים

  • translit = 'qəyyəm, qĕyyəm, qĭyyəm, qiym (Taroudant) / iqəyyəm'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = '1. faire se lever 2. entretenir'
  • english = '1. to get something up 2. to maintain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟyn mn iṣəlle u-yqīym əṣ-ṣlail y a quelqu'un pour prier et s'occuper de la synagoguethere is someone to pray and look after the synagogue(Taroudant, CHE 152)כאין מן יצללי ויקיים אצצלא
2hȫma kǟ-yḥōwṣo əḍ-ḍyāṛ w-iˀīymo fī-hȫm l-ˁāfyails pillaient les maisons et y mettaient le feuthey looted the houses and set them on fire(Fès, BRU 15)הומא כאיחווצו אדדיאר ויקיימו פ̇יהום לעאפ̇ייא
3kǟno ˀīymo ˁlē-ha wǟḥd əl-hāṛāzon avait soulevé un scandale autour de cette affairea scandal had been raised about this case(Fès, LEV 436)כאנו קיימו עליהא ואחד אלבאראז

קייס / יקייס

  • translit = 'qəyyəs, qĭyyəs, qīyəs / iqəyyəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קיס'
  • latroot = 'QYS'
  • french = 'mesurer, évaluer, viser, se faire une idée'
  • english = 'measure, assess, aim, form an opinion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma tˀədd si tˀīyəstu ne peux pas te rendre compteyou can't realise(Lettre, Ouezzane, LET1)מא תקדד סי תקייס

קימאן

  • translit = 'qēmān, ˀēmān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קים'
  • latroot = 'QYM'
  • french = 'préparation, évaluation, mise au point'
  • english = 'preparation, evaluation, development'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀēmān əṣ-ṣōṛapréparation du trousseaupreparation of the trousseau(Fès, LEV 449)קימאן אססורא

קינות

  • variantes = 'קינה'
  • translit = 'qinōt, ˀinōt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'sing. qina (rare)'
  • etymology = '"< Heb. qīnâ ""élégie"""'
  • french = 'élégie, chant funèbre'
  • english = 'elegy, dirge'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nţȫma ţpīyṭo ˁlīna o-ḥna nˀȫlo l-ˀīnȫţ ˁlī-kȫmchantez-nous des poèmes et nous vous dirons des élégiessing us poems and we’ll tell you elegies(Fès, LEV 471)נתומא תפייטו עלינא וחנא נקולו לקינות עליכום

קיסאריא

  • variantes = 'קיסארייא, קיצאריא, קיצארייא'
  • translit = 'qīsāriya, qēṣāriya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • french = 'centre commerçant, centre commercial'
  • english = 'shopping centre, shopping mall'

קיצאר

  • variantes = 'קיצר'
  • translit = 'qēṣār, qīṣār'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • french = 'César'
  • english = 'Caesar'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1āzīw tsəmˁo mā ṣār f-ĭyyām əṣ-ṣŏlṭān qēṣārvenez écouter ce qui est arrivé sous le règne de Césarcome and listen to what happened under Caesar(Poèsie, ABE 7)אזיו תסמעו מא צאר פ̇ייאם אצצולטאן קיצאר

קלב

  • variantes = 'קלוב, קולובא'
  • translit = 'qəlb, ˀəlb, kəlb (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qlūb, ˀulūba (Sefrou)'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. cœur 2. intérieur'
  • english = '1. heart 2. inside'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān kā-ydxəl-hum f-qəlb-hum dāk əs-si di kān iqūlce qu'il disait leur allait droit au cœurwhat he said penetrated their heart(DAN 55)כאן כאידכ̇להום פ̇קלבהום דאך אששי די כאן יקול
2ābyāḍ-o di qəlb-u fəṛḥān, kəll nhāṛ ˁənd-u l-ˁīdbienheureux est celui dont le coeur est joyeux, chaque jour pour lui est une fêteblessed is he whose heart is happy, to him, everyday is a holiday(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אביאצ̇ו די קלבו פ̇רחאן, כל נהאר ענדו לעיד
3ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁanotre coeur battait de peurou heart was beating with fright(Fès, BRU 11)קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא
4ˀəlb əḍ-ḍāṛl'intérieur, le centre de la maisoninside/center of the house(Fès, BRU 13)קלב אדדאר
5f-ˀəlb-hädans son coeur (à elle)in her heart(Meknès, LEV 454)פ̇קלבהא

קלב

  • variantes = 'גלב'
  • translit = 'qəlb, gəlb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. retournement 2. envers'
  • english = '1. reversal 2. reverse'

קלב / יקלב

  • variantes = 'גלב'
  • translit = 'qləb, gəlb (Ksar Essouk, Casablanca, Marrakech) / iqləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. retourner, renverser, mettre à l'envers 2. renvoyer 3. se tourner, se retourner'
  • english = '1. to turn over, turn upside down 2. to return, send back 3. to turn, spin'

קלוא

  • variantes = 'קלווא, קלאוי, קלאווי'
  • translit = 'qălwa, qəlwa, kəlwa (Tafilalet)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qlāwi'
  • hebroot = 'קלו'
  • latroot = 'QLW'
  • french = 'testicule'
  • english = 'testicle'

קליל

  • variantes = 'קלאל'
  • translit = 'qlīl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'pl. qlāl'
  • hebroot = 'קלל'
  • latroot = 'QLL'
  • french = 'peu nombreux, pas beaucoup, en léger nombre, rare'
  • english = 'few, not much'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi sī iyyāmāt qlālcela fait quelques joursit has been a few days(DAN 55)האדי שי אייאמאת קלאל
2lə-kţir ka-yaˁˀəl ö-l-ˀlil ka-yahbəll’abondance rend sage, la pauvreté rend fou abundance makes wise, poverty drives insane!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)לכתיר כאיעקל ולקליל כאיהבל
3f-ūkţ klīlen un temps courtin a short time(Conte, Debdou, PEL 124)פ̇וקת קליל

קללב / יקללב

  • translit = 'qəlləb, qənnəb (Tahala) / iqəlləb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלב'
  • latroot = 'QLB'
  • french = '1. retourner, renverser 2. chercher, rechercher, examiner'
  • english = '1. to return, reverse 2. to search'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä ˀədrĕţ nˀəllĕb ˁlī-hje n'ai pas pu le rechercherI couldn't look it up(Meknès, CHE 176)מא קדרת נקללב עליה

קללל / קללל

  • variantes = 'קלל'
  • translit = 'qəlləl, qălləl / iqəlləl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלל'
  • latroot = 'QLL'
  • french = 'diminuer, restreindre'
  • english = 'to reduce, restrict'

קללע / יקללע

  • variantes = 'גללע'
  • translit = 'qăllăˁ, gəllăˁ (Ksar Essouk) / iqăllăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קלע'
  • latroot = 'QLˁ'
  • french = 'ôter, enlever, retirer'
  • english = 'to remove'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəllăˁ kəlb-uil a vomi (ôté son coeur)he threw up (took away his heart)(Ksar Essouk, HEABAR 37)גללע קלבו

קללק / יקללק

  • translit = 'qəlləq, qăllăq / iqəlləq'
  • hebroot = 'קלק'
  • latroot = 'QLQ'
  • french = 'agacer, énerver, ennuyer'
  • english = 'to annoy, irritate, bother'

קלם

  • variantes = 'קלום'
  • translit = 'qəlm, qălm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qlūm'
  • hebroot = 'קלם'
  • latroot = 'QLM'
  • etymology = '"< Gre. κάλαμος ""roseau"""'
  • french = 'crayon, bâtonnet'
  • english = 'pencil, stick'

קמאט

  • variantes = 'גמאט'
  • translit = 'qmāṭ, gmāṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קמט'
  • latroot = 'QMṬ'
  • french = 'lange'
  • english = 'swaddling clothes'

קמארי

  • variantes = 'קמאירי'
  • translit = 'qmāṛe, qmāyri, ˀămāyri'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'קמר'
  • latroot = 'QMR'
  • french = 'type de bois (du pays des Khmers)'
  • english = 'type of wood (from the Khmer country)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁūd əl-qmāyretype de bois aromatique (du pays des Khmers)aromatic wood (from the Khmer country)(Casablanca, IMM 67)עוד לקמאירי

קמח

  • variantes = 'גמח'
  • translit = 'qămḥ, gămḥ, kămḥ (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קמח'
  • latroot = 'QMḤ'
  • french = 'blé'
  • english = 'wheat'

קמל

  • variantes = 'קמול, קמלא'
  • translit = 'qməl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit -a, pl. qmūl'
  • hebroot = 'קמל'
  • latroot = 'QML'
  • french = 'pou'
  • english = 'louse'

קממאר

  • translit = 'qəmmāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -a'
  • hebroot = 'קמר'
  • latroot = 'QMR'
  • french = 'joueur (cartes, hasard)'
  • english = 'gambler (cards, games of chance)'

קממט / יקממט

  • variantes = 'גממט'
  • translit = 'qəmməṭ, gəmməṭ, gəmmĭṭ (Ksar Essouk) / qəmməṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קמט'
  • latroot = 'QMṬ'
  • french = 'emmailloter, mettre une couche (à un bébé)'
  • english = 'to swaddle, put a diaper on a baby'

קמר

  • translit = 'qməṛ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'voir gəmṛa'
  • hebroot = 'קמר'
  • latroot = 'QMR'
  • french = 'lune'
  • english = 'moon'

קנבא

  • translit = 'qənba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קנב'
  • latroot = 'QNB'
  • french = 'ficelle'
  • english = 'string'

קנבולא

  • variantes = 'קנאבל'
  • translit = 'qənbūla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qnābəl'
  • hebroot = 'קנבל'
  • latroot = 'QNBL'
  • etymology = '"< Tur.ott. > Pers. xombāra ""petite boîte"""'
  • french = '1. bombe 2. femme sexy 3. toupie'
  • english = '1. bomb 2. sexy woman 3. spinning top'

קנדיל

  • variantes = 'קנאדל'
  • translit = 'qəndīl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qnādəl'
  • hebroot = 'קנדל'
  • latroot = 'QNDL'
  • etymology = '"< Esp. candela ""chandelle"""'
  • french = '1. lampe à huile 2. bougeoir'
  • english = '1. oil lamp 2. candlestick'

קנטאר

  • translit = 'qənṭāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'du. qənṭṛāyn, pl. qnāṭəṛ'
  • hebroot = 'קנטר'
  • latroot = 'QNṬR'
  • french = 'quintal, unité de poids'
  • english = 'quintal, unit of weight'

קנטרא

  • variantes = 'גנטרא, קנאטר'
  • translit = 'qənṭra, gənṭra (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qnāṭər'
  • hebroot = 'קנטר'
  • latroot = 'QNṬR'
  • french = '1. poutre 2. pont'
  • english = '1. beam 2. bridge'

קניא

  • translit = 'qnīya, ˀnīna (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'lapin'
  • english = 'rabbit'

קננאר

  • translit = 'qənnāṛ, ˀənnāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קנר'
  • latroot = 'QNR'
  • french = 'cardes'
  • english = 'chard'

קנפ̇וד

  • variantes = 'גנפ̇וד, קנאפ̇ד'
  • translit = 'qənfūd, gənfūd, qănfūd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qnāfəd'
  • hebroot = 'קנפ̇ד'
  • latroot = 'QNFD'
  • french = 'hérisson'
  • english = 'hedgehog'

קנת

  • translit = 'qənt, ˀənt (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. canto ""coin"""'
  • french = 'angle, coin d'une pièce'
  • english = 'angle, corner'

קסטן

  • variantes = 'קצטן, קסטל, קצטל'
  • translit = 'qəṣṭən, qəṣṭəl, ˀəṣṭən, ˀəṣṭəl, ˀəṣṭān (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Esp. castaña ""châtaigne"""'
  • french = 'châtaigne, marron'
  • english = 'chestnut'

קסם

  • variantes = 'קסמאין, קסמאיין'
  • translit = 'qsəm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'du. qəsmāyn, pl. qsām'
  • hebroot = 'קסם'
  • latroot = 'QSM'
  • french = '1. portion 2. tranche de cinq minutes'
  • english = '1. portion 2. period of five minutes'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi t-tlāta u-qəsmāynil est trois heures dixit's ten past three(DAN 44)האדי אתתלאתא וקסמיין
2hādi t-tlāta ġēṛ qsəmil est trois heures moins cinqit's five to three(DAN 44)האדי אתתלאתא ג̇יר קסם

קסם / יקסם

  • translit = 'qsəm / iqsəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קסם'
  • latroot = 'QSM'
  • french = 'partager, diviser'
  • english = 'to divide, split'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iqsəm wāḥda ˁlā zūzil en coupe une en deuxhe cuts one in half(DAN 17)יקסם ואחדא עלא זוז

קעד / יקעד

  • translit = 'qˁăd, kˁəd (Ksar Essouk) / iqˁăd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קעד'
  • latroot = 'QˁD'
  • french = '1. s'asseoir 2. rester'
  • english = '1. to sit down 2. to stay'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kˁăd iyyāmǟţ fi dāk əl-kǟfil resta des jours dans cette grottehe stayed many days in that cave(Conte, Debdou, PEL 124)קעד אייאמאת פ̇י דאך אלכאף̇
2u-mnǟyn kˁəd fōk əl-kŏrsi dyāl-öquand il fut assis sur son trônewhen he sat on his throne(Conte, Debdou, PEL 126)ומנאיין קעד פ̇וק אלכורסי דיאלו

קפ̇א

  • translit = 'qfa'
  • grammar_1 = 'n.m., prep.'
  • grammar_2 = 'pl. -wāt'
  • hebroot = 'קפ̇י'
  • latroot = 'QFY'
  • french = '1. nuque 2. arrière, envers'
  • english = '1. nape of the neck 2. back, reverse side'

קפ̇א / יקפ̇י

  • translit = 'qfa / iqfi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קפ̇י'
  • latroot = 'QFY'
  • french = 'interrompre une conversation, couper violemment la parole'
  • english = 'to interrupt a conversation, cut someone off abruptly'

קפ̇ז

  • variantes = 'קפ̇וזא'
  • translit = 'qfəz, ˀfəz (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qfūza'
  • hebroot = 'קפ̇ז'
  • latroot = 'QFZ'
  • french = 'cage'
  • english = 'cage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lə-ˀfȫza d-əs-sbȫˁa u-n-nmȫrales cages à lions et à panthèreslion and panther cages(Fès, BRU 19)לקפ̇וזא דססבועא וננמורא

קפ̇ז / יקפ̇ז

  • translit = 'qfəz / iqfəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קפ̇ז'
  • latroot = 'QFZ'
  • french = 'sursauter'
  • english = 'to jump, start'

קפ̇טאן

  • variantes = 'קפ̇אטן'
  • translit = 'qəfṭān, ˀəfṭān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. qfāṭən'
  • french = 'caftan'
  • english = 'caftan'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥmǟţ-e kǟnţ lǟbsa l-ˀəfṭān d-əs-sˀəllema belle-mère portait un caftan brodé d'ormy mother-in-law used to wear a gold-embroided caftan(Fès, LEV 435)חמאתי כאנת לאבסא לקפ̇טאן דססקללי

קפ̇ל

  • translit = 'qfəl, kfəl (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קפ̇ל'
  • latroot = 'QFL'
  • french = 'serrure, cadenas'
  • english = 'lock, padlock'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qfəl u-sənslacadenas et chaînepadlock and chain(Casablanca, IMM 74)קפ̇ל וסנסלא

קפ̇ל / יקפ̇ל

  • translit = 'qfəl, kfəl (Ksar Essouk) / iqfəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קפ̇ל'
  • latroot = 'QFL'
  • french = 'fermer à clef'
  • english = 'to lock'

קפ̇פ̇א

  • variantes = 'קופ̇פ̇א, קפ̇אף̇'
  • translit = 'qəffa, qŏffa, ˀəffa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qfāf'
  • hebroot = 'קפ̇ף̇'
  • latroot = 'QFF'
  • french = 'panier, couffin'
  • english = 'basket'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-ḥəbṛa kā-yˀəbḍu ˀəffa kəll waḥi mən ūdn-achaque membre de la ḥəbṛa tient une anse du paniereach member of the ḥəbṛa hold a handle of the basket(Meknès, TED 695)לחברא כאיקבדו קפ̇פ̇א כל ואחי מן אודנא

קפה

  • variantes = 'קופה, קופפא, קופות'
  • translit = 'qŭppa, qŏppa, qəppa, ˀōppa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qōppōt, -āt'
  • etymology = '"< Heb. quppâ ""caisse"""'
  • french = '1. tronc pour quêter'
  • english = 'cash box'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀŏppa de rȫsǟlǟymtirelire de Jérusalem (charité pour marocains de Palestine)Jerusalem moneybox (charity for Moroccans of Palestine)(Fès, LEV 450)קפה דירושלים
2zəbd l-öm əl-ˀoppōţil leur sortit les troncs à aumonehe took out the cash boxes for them(Fès, LEV 438)זבדלום אלקופות

קצ̇א / יקצ̇י

  • variantes = 'קדא, קטא'
  • translit = 'qḍa, kṭa (Ksar Essouk) / iqḍe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = '1. satisfaire un besoin, servir, réussir 2. faire les courses 3. décider, finir par 4. passer, être écoulé, finir'
  • english = '1. to satisfy a need, to serve, to succeed 2. to do the shopping 3. to decide, to end up 4. to pass, to be sold, to finish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən li qda əṣ-ṣlaquand la prière fut terminéewhen the prayer was over(DANb 18)מן לי קדא אצצלא
2qḍa ṭ-ṭlība dyāl-oil termina sa bénédictionhe finished his blessing(DAN 60)קדא אטטליבא דיאלו
3īwa ˀdǟwet puis ils ont fini parand then they ended up doing(Fès, LEV 436)איוא קדאו
4kǟ-yˀḍīwils achèventthey finish(Meknès, CHE 171)כאיקצ̇יו
5bȫs əl-kəlb f-fəmm-o ḥța təˀḍe ḥāsț-ək mənn-oEmbrasse le chien sur la bouche jusqu'à ce que tu obtiennes ce que tu veux de lui !Kiss the dog on the mouth until you get what you want from him!(Proverbe, Fès, OBASIB 27)בוס אלכלב פ̇פ̇ממו חתא תקצ̇י חאסתך מננו

קצ̇בא

  • variantes = 'קדבא, קצ̇באן, קדבאן'
  • translit = 'qăḍba (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qăḍbān'
  • hebroot = 'קצ̇ב'
  • latroot = 'QḌB'
  • french = 'broche, fer à brochette'
  • english = 'skewer, spit'

קצ̇יב

  • variantes = 'קטיב , קטבאן'
  • translit = 'qḍēb, qṭēb, ˀṭēb (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ˀəṭbān (Fès)'
  • hebroot = 'קצ̇ב'
  • latroot = 'QḌB'
  • french = '1. bâton 2. brochette'
  • english = '1. stick 2. skewer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁyīt nḍərb b-əl-qṭīb əl-bəgraje me suis fatigué à frapper la vache avec un bâtonI got tired of hitting the cow with a stick(Conte, SHIa 2)עיית נצ̇רב בלקטיב לבגרא

קצ̇ייא

  • variantes = 'קדיא, קצ̇ייא, קאצ̇ייא'
  • translit = 'qdīya, qāḍēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = '1. affaire, problème, incident, sujet 2. course, achat'
  • english = '1. matter, problem, incident, subject 2. errand, purchase'

קצב

  • variantes = 'קסב, קצבא, קסבא, קצאב, קסאב'
  • translit = 'qṣəb, ˀṣəb'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'pl. qṣāb, unit. -a'
  • hebroot = 'קצב'
  • latroot = 'QṢB'
  • french = 'bambou, roseau'
  • english = 'bamboo, reed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwdcelui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval !if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד

קצבא

  • variantes = 'קסבא, קצאבי, קסאבי'
  • translit = 'qəṣba, ˀəsba (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qṣābe'
  • hebroot = 'קצב'
  • latroot = 'QṢB'
  • french = 'Kasbah, citadelle, ville fortifiée'
  • english = 'Kasbah, fortress, citadel, fortified city'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-īhȫd msāw isəkno f-wāḥăd əl-ˀəsbales Juifs allèrent habiter une Kasbahthe Jews went to live in a Kasbah(Fès, BRU 7)ליהוד מסאו יסכנו פ̇ואחד לקצבא
2qəṣba d-rzəltibiatibia(Casablanca, IMM 185)קצבא דרזל

קצבי

  • variantes = 'קסבי'
  • translit = 'qəṣbi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קצב'
  • latroot = 'QṢB'
  • french = 'analogue au roseau ou bambou'
  • english = 'similar to reed or bamboo'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1băṭāṭa qăṣbīyatopinambourJerusalem artichoke, sunchoke(Casablanca, IMM 186)בטאטא קצבייא

קצידא

  • variantes = 'קסידא, קצאיד, קצאייד, קסאיד, קסאייד'
  • translit = 'qṣēda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qṣāyd'
  • hebroot = 'קצד'
  • latroot = 'QṢD'
  • french = 'Qasida, poème, chant, histoire'
  • english = 'Qasida, poem, song, story'

קציר

  • variantes = 'קסיר'
  • translit = 'qṣīr, qṣēr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. qṣāṛ'
  • hebroot = 'קצר'
  • latroot = 'QṢR'
  • french = 'court, petit (de taille)'
  • english = 'short, small (in size)'

קצעא

  • variantes = 'קסעא, גסעא, קצאעי, קסאעי'
  • translit = 'qəṣˁa, gəṣˁa, ˀəṣˁa (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qṣāˁe'
  • hebroot = 'קצע'
  • latroot = 'QṢˁ'
  • french = 'large plat, jatte, assiette en terre'
  • english = 'large dish, bowl, earthenware plate'

קצץ / יקצץ

  • variantes = 'קסס'
  • translit = 'qəṣṣ / iqəṣṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצץ'
  • latroot = 'QṢṢ'
  • french = 'couper, découper'
  • english = 'to cut, slice'

קצצא

  • variantes = 'קצא, קסא, קססא'
  • translit = 'qəṣṣa, qĭṣṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קצץ'
  • latroot = 'QṢṢ'
  • french = 'légende, conte, histoire'
  • english = 'legend, tale, story'

קצצח / יקצצח

  • variantes = 'קססח'
  • translit = 'qəṣṣəḥ, qăṣṣăḥ / iqəṣṣəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצח'
  • latroot = 'QṢḤ'
  • french = 'rendre dur, durcir'
  • english = 'to harden, toughen'

קצצר / יקצצר

  • translit = 'qəṣṣəṛ, ˀəṣṣəṛ / iqəṣṣəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצר'
  • latroot = 'QṢR'
  • french = '1. raccourcir 2. passer le temps'
  • english = '1. to shorten 2. to pass time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kāno iˀəṣṣṛo ˁlē-hils lui faisaient passer du bon tempsthey gave him a good time(Fès, LEV 437)כאנו יקצצרו עליה

קצרות שנים

  • translit = 'qəṣrōt šānīm, ˀəsṛōt sānīm'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • etymology = '"< Heb racine √QṢR ""racourcir"" et šānīm ""années"""'
  • french = '"années courtes (""que tu meures jeune"")"'
  • english = '"short years ""may you die young"""'

קצרייא

  • variantes = 'קסרייא'
  • translit = 'qəṣrīya, qəṣrēya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קצר'
  • latroot = 'QṢR'
  • french = '1. cuve 2. bol en terre cuite pour pétrir la pâte'
  • english = '1. vat 2. earthenware bowl for kneading dough'

קרא / יקרא

  • translit = 'qṛa, ˀṛa / iqṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרא'
  • latroot = 'QRˀ/QRY'
  • french = '1. étudier, apprendre 2. lire 3. lire, réciter un texte religieux'
  • english = '1. to study, learn 2. read 3. to read, recite a religious text'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əs-skwīla, ka-nqṛa l-ˁăṛbīyaà l'école, j'apprends l'arabeI learn Arabic at school(DAN 6)פ̇ססכווילא, כאנקרא לערבייא
2kā-yqṛāw l-hăggāda b-əl-ˁibrītils lisent la Haggada en hébreuthey read the Haggada in Hebrew(DAN 17)כאיקראו להגדה בלעברית
3ˀṛāwils ont luthey did read(Fès, LEV 350)קראו
4ma ˀrēt-sje n'ai pas étudiéI did not study(Fès, LEV 381)מא קריתס
5kǟn ize ā-iˀra l-gīfənil venait pour réciter la prière sur le vinhe would come to read the blessing of wine(Sefrou, STI 41)כאן יזי איקרא לגפן
6kǟ-yˀrāw se bəˁdails étudient quelque chose au moins ?Are they even studying something?(Fès, LEV 382)כאיקראו סי בעדא
7ka-ymsēw iˀrāw l-oils allaient lire (des Texte religieux) en son honneurthey would read (religious texts) in his honor(Fès, LEV 435)כאימסיו יקראו לו
8ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא

קראד

  • variantes = 'גראד'
  • translit = 'qrād, grād (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. -āt'
  • hebroot = 'קרד'
  • latroot = 'QRD'
  • french = 'tiques'
  • english = 'ticks'

קראדא

  • variantes = 'כראדא'
  • translit = 'qrāda, krāda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרד'
  • latroot = 'QRD'
  • french = 'petite somme d'argent remise aux enfants pour Pourim (Essaouira et Casablanca)'
  • english = 'small amount of money given to children for Purim (Essaouira and Casablanca)'

קראיא

  • variantes = 'קראייא'
  • translit = 'qṛāya, ˀṛāya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרא'
  • latroot = 'QRˀ/QRY'
  • french = 'étude, lecture, cours'
  • english = 'study, school, reading, class'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məqṣōd di kŭl əmma n-īya qṛāyal'objectif de toute étudethe purpose of any study(Texte, HIS 5)למקצוד די כול ממא נהייא קראיא
2l-qṛāya ka-təbda f-ət-tmənya d-əṣ-ṣbāḥles cours commencent à huit heures du matinschools starts at height in the morning(DAN 46)לקראייא כאתבדא פ̇תתמניא דצצבאח
3kǟno iˁəmlo l-ˀṛāyails faisaient la lecture de Texte sacrésthey read sacred texts(Fès, LEV 436)כאנויעמלו לקראייא

קרג̣וטא

  • variantes = 'קרזוטא, גרג̣וטא, גרזוטא, קראג̣ט, קראזט'
  • translit = 'qəṛžōṭa, qəṛzōṭa, gəṛžōṭa, gəṛzōṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qrāžəṭ'
  • hebroot = 'קרג̣ט'
  • latroot = 'QRŽṬ'
  • french = 'gorge, gosier'
  • english = 'throat, gullet'

קרד

  • translit = 'qərd, ˀərd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'dim. qrīyəd'
  • hebroot = 'קרד'
  • latroot = 'QRD'
  • french = 'singe'
  • english = 'monkey'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qrīyəd mǟmǟsouistitimarmoset(Casablanca, IMM 148)קרייד מאממאס

קרונפ̇ל

  • variantes = 'כרומפ̇ל, כרונפ̇ל'
  • translit = 'qṛōnfəl, krōmfəl, krōnfəl'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '"< Gre. καρυόφυλλον ""clou de girofle"""'
  • french = 'girofle'
  • english = 'clove'

קרזאז

  • translit = 'qərzāz, qərzǟz (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'קרזז'
  • latroot = 'QRZZ'
  • french = 'avare'
  • english = 'miserly, mean'

קרט / יקרט

  • variantes = 'גרד, גרץ̇, קרץ̇'
  • translit = 'qṛəṭ, qṛəḍ, gəṛḍ / iqṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרט'
  • latroot = 'QRṬ'
  • french = 'couper, rompre'
  • english = 'to cut, break'

קרטא

  • variantes = 'גרדא, גרצ̇א'
  • translit = 'gəṛda, gəṛḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרט'
  • latroot = 'QRṬ'
  • etymology = '"< Esp. corta ""coupe"""'
  • french = '1. morceau (gərḍa) 2. morceau de savon (ˀərḍa)'
  • english = 'piece, bit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gəṛḍa d-l-xĭbzbout de painpiece of bread(Ksar Essouk, HEABAR 37)גרצ̇א דלכ̇בז

קרטאס

  • variantes = 'קרטאסא'
  • translit = 'qăṛṭāṣ, ˀăṛṭāṣ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'קרטס'
  • latroot = 'QRṬS'
  • french = 'cartouche, balle de fusil'
  • english = 'cartridge, rifle bullet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-msəlmīn kǟno iˁăllīw l-ˀăṛṭāṣles Musulmans tiraient des cartouchesthe Muslims were firing cartridges(Fès, BRU 11)למסלמין כאנו יעלליו לקרטאס

קריב

  • variantes = 'קראב'
  • translit = 'qrīb, ˀṛēb (Meknès)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'pl. qṛāb'
  • hebroot = 'קרב'
  • latroot = 'QRB'
  • french = '1. proche, rapproché 2. proche (famille)'
  • english = '1. close, near 2. family member'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qrēb mənn-iprès de moinext to me(Casablanca, IMM 52)קריב מנני
2ˀrēb bǟs inēfṭāṛ mən hǟd d-dənyäprès d'abandonner ce mondeclose to abandoning this world(Meknès, LEV 469)קריב באס יניפ̇טאר מן האד אדדניא

קרינא

  • translit = 'qṛēna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרן'
  • latroot = 'QRN'
  • french = '1. convulsion, crise 2. rage, fureur'
  • english = '1. convulsion, attack 2. rage, fury'

קרן

  • variantes = 'גרן, גרון, קרון, גראינאת, גרינאת'
  • translit = 'qăṛn, găṛn, gəṛn (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. gṛōn (Fès), dim.pl. grāynāt, grēnāt'
  • hebroot = 'קרן'
  • latroot = 'QRN'
  • french = '1. corne 2. natte, mèche de cheveux'
  • english = '1.horn 2. braid, lock of hair'

קרנון

  • translit = 'qərnōn, ˀərnōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קרנן'
  • latroot = 'QRNN'
  • french = 'gros artichauts'
  • english = 'big artichokes'

קרע

  • variantes = 'קראע, קורע'
  • translit = 'qṛăˁ, ˀrăˁ (Fès)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. qorˁ'
  • hebroot = 'קרע'
  • latroot = 'QRˁ'
  • french = '1. teigneux 2. chauve'
  • english = '1. scabby 2. bald'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsyac'est ce que demande le teigneux contre sa chéchiathat's what the scowling man is asking for for his chechia(Proverbe, Fès, VAN PR421)מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא

קרעא

  • variantes = 'קראעי'
  • translit = 'qəṛˁa, qăṛˁa (Casablanca), ˀăṛˁa, ˀərˁa (Fès), kəṛˁa (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. qṛāˁi'
  • hebroot = 'קרע'
  • latroot = 'QRˁ'
  • french = 'bouteille'
  • english = 'bottle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀăṛˁa t-əs-sṛābbouteille de vinbottle of wine(Fès, BRU 3)קרעא דששראב

קרפ̇א

  • translit = 'qăṛfa (Casablanca), qəṛfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרף̇'
  • latroot = 'QRF'
  • french = 'cannelle'
  • english = 'cinnamon'

קרץ / יקרץ

  • variantes = 'קראץ, קרס, קראס'
  • translit = 'qṛăṣ, qăṛṣ / iqṛăṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרץ'
  • latroot = 'QRṢ'
  • french = 'pincer'
  • english = 'to pinch'

קרצא

  • variantes = 'קרסא'
  • translit = 'qəṛṣa, qăṛṣa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'קרץ'
  • latroot = 'QRṢ'
  • french = 'pincement'
  • english = 'pinching'

קררא / יקררי

  • translit = 'qăṛṛa, qəṛṛa / iqăṛṛe, iqərri'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרא'
  • latroot = 'QRˀ/QRY'
  • french = 'enseigner'
  • english = 'to teach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hūwa ma kā-yqṛa-s, hūwa kā-yqăṛṛeil n'étudie pas là-bas, il y enseignehe doesn’t study there, he teaches(DAN 6)הווא מא כאיקראש, הווא כאיקררי

קרראן

  • translit = 'qărrān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קרן'
  • latroot = 'QRN'
  • french = '1. cocu 2. bandit'
  • english = '1. cuckold 2. bandit'

קררב / יקררב

  • translit = 'qəṛṛəb / iqəṛṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרב'
  • latroot = 'QRB'
  • french = 's'approcher, approcher, devenir près'
  • english = 'to come closer, approach'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn kərrəbţ ţǖlədquand elle fut sur le point d'accoucherwhen she was about to give birth(Conte, Debdou, PEL 123)מנאין קררבת תולד
2iqăṛṛb-o sīd-o ila s-sräˁson maître le conduira devant la justicehis master will take him to trial(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יקררבו סידו אילא ססראע
3ma tqărrăb-sne t'approche pasdo not get closer(Casablanca, IMM 58)מא תקררבס

קררט / יקררט

  • variantes = 'גררץ̇, גררד'
  • translit = 'qəṛṛəṭ, gəṛṛəḍ, gəṛṛĭḍ (Ksar Essouk) / iqəṛṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרט'
  • latroot = 'QRṬ'
  • french = 'couper en petits morceaux'
  • english = 'to cut into small pieces, chop off'

קרשאל

  • variantes = 'קרסאל'
  • translit = 'qəršāl, ˀərsāl, ˀărsāl (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קרשל'
  • latroot = 'QRŠL'
  • french = '1. cardeur 2. peigne à carder'
  • english = '1. carder 2. carder comb'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-țəxdəm xīr l-ˀərsǟl əl-ˀərsǟl f-əl-māṛōkElle travaillait comme cardeuse de laine, le cardage du MarocShe worked as a wool carder, carding wool in Morocco(Meknès, CHEe 84)כאתכ̇דם כ̇יר אלקרסאל, אל קרסאל פ̇למארוך

קשא / יקשי

  • variantes = 'קסא / יקסי'
  • translit = 'qša, qsa / iqši'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. hiqšâ ""poser une question difficile"""'
  • french = 'poser une question difficile'
  • english = 'to ask a difficult question'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-ocelui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles)this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox)(Taroudant, CHEe 11)האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו

קשע / יקשע

  • variantes = 'קסע'
  • translit = 'qšăˁ, qsăˁ / iqšăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קשע'
  • latroot = 'QŠˁ'
  • french = 'apercevoir, distinguer'
  • english = 'to catch sight of, distinguish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qsăˁt-o f-ḍ-ḍălmaje l'ai aperçu dans l'obscuritéI saw him in the dark(Casablanca, IMM 57)קסעתו פ̇צ̇צ̇למא

קשרא

  • variantes = 'קסרא, קצרא'
  • translit = 'qəšṛa, qəsṛa, qəṣṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'קשר'
  • latroot = 'QŠR'
  • french = 'écorce, coquille (œuf), croûte (pain)'
  • english = 'bark, shell (egg), crust (bread)'

קתיל

  • variantes = 'קטיל'
  • translit = 'qtīl, qṭēl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קתל'
  • latroot = 'QTL'
  • french = 'execution, fait de tuer, mort'
  • english = 'execution, killing, death'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qṭēl inəqṭălil sera tuéhe shall be put to death(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)קטיל ינקטל
2m-ˁänd mdəbḥi tǟxd-o l-əl-qṭēldepuis Mon autel tu le conduiras à la mortfrom My altar you should take him to be put to death(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)מענד מדבחי תאכ̇דו ללקטיל

קתל / יקתל

  • variantes = 'קטל'
  • translit = 'qtəl / iqtəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קתל'
  • latroot = 'QTL'
  • french = 'tuer, assassiner'
  • english = 'to kill'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hȫma di ˀətlȫ-hce sont eux qui l'ont tuéit was they who killed him(Fès, BRU 3)הומא די קתלוה
2kötlö səbˁīn ǟlf wŏldils tuèrent soixante-dix mille garçonsthey killed seventy thousand boys(Conte, Debdou, PEL 123)קתלו סבעין אלף̇ ולד
3rā-ni xāyəf mən hād ən-nās di rū-hūm žāyīn ikŏtlū-nij'ai peur de ces gens qui viennent me tuerI’m afraid of those people who come to kill me(Conte, Debdou, PEL 125)ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני
4ḥăyyī-ni l-yūm u-qtəl-ni ġəddalaisse-moi vivre aujourd'hui et tue-moi demainlet me live today and kill me tomorrow(Proverbe, Fès, VAN PR420)חיייני אליום וקתלני ג̇דדא

קתתאל

  • translit = 'qəttāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'קתל'
  • latroot = 'QTL'
  • french = 'tueur, meurtrier, assassin'
  • english = 'killer, murderer, assassin'

רא

  • translit = 'ṛa'
  • grammar_1 = 'v. figé'
  • grammar_2 = '"dérivé de ṛa ""voir"", figé à l'impératif avec fonction présentative, se fléchit avec pronoms affixes ou isolés (à Debdou et Oujda ṛo-ho et ṛo-hom)"'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'être, se trouver'
  • english = 'to be'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rā nţi ţəhdərvoilà (il est vu) que tu parlesnow (it is seen that) you speak(Conte, Debdou, PEL 124)רא נתי תהדר
2xŏlāk u-rā-h hōwa bn-iil est né et c'est mon filshe's born and he's my son(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇ולאק וראה הווא בני
3rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-nij'ai peur de ces gens qui viennent me tuerI’m afraid of those people who come to kill me(Conte, Debdou, PEL 125)ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני
4kīf-ǟš rā-nţom tˁăbdö bnādəm f-ḥāl-komcomment pouvez-vous adorer un homme comme voushow can you worship a man like you(Conte, Debdou, PEL 126)כיפ̇אס ראנתום תעבדו בנאדם פ̇חאלכום
5ǟ sīd-i ṛā-k ġəḷṭtiMaître, vous avez fait une erreurMaster, you made a mistake(El-Jadida, CHEd 487)א סידי ראך ג̇לטתי
6rā nţi ţəhdərvoilà (il est vu) que tu parlesnow (it is seen that) you speak(Conte, Debdou, PEL 124)רא נתי תהדר
7bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

רא / ירא

  • translit = 'ṛa / iṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'voir, regarder'
  • english = 'to see, look'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁǟd bdīna nṛāw əs-sīfĕr, u-ˁzəb-nä l-ḥǟlce n'est que quand nous nous sommes mises à regarder le rouleau de la Torah que ça a commencé à nous plaireit is only when we started looking at the Torah scrolls that we began to like it(Meknès, CHE 130)עאד בדינא נראו אסספר ועזבנא לחאל
2nṛā-k b-ṭūlān lă-ˁməṛpuisses-tu (puis-je te voir) avoir longue viemay (I see) you live a long life(TEDb 46)נראך בטולאן לעמר
3hīya ṛāt-hōmelle les vitshe saw them(DANb 27)הייא ראתהום
4rīna-hȫmnous les avons vuswe saw them(Fès, BRU 13)רינאהום
5ma ṛeṭe-sn'as-tu pas vu ?didn't you see?(El-Jadida, CHEd 487)מא ריתיס
6ṛēţj'ai vuI saw(Fès, LEV 340)רית
7könna kā-nṛāw ġēr ma năˁṭēw l-ölǟd-nanous ne cherchions que de quoi donner à nos enfantswe were just looking for something to give to our children(Fès, BRU 19)כוננא כאנראו ג̇יר מא נעטיו לולאדנא
8ma ţrā bāsque tu ne voies pas le malheur (se dit à un malade)may you not see misfortune (said to a sick person)(Fès, LEV 381)מא תרא באס
9nṛān-i, nṛā-k, nṛā-hque je me voie, que je te voie, que je le voie... (souhait)may I see me, you, him ... (wish)(Fès, LEV 410)נראני, נראך, נראה..
10xŏlāk u-rā-h hōwa bn-iil est né et c'est mon filshe's born and he's my son(Conte, Debdou, PEL 125)כ̇ולאק וראה הווא בני
11rā-ni xāyəf mən hād ən-nǟs di rǖ-hüm žāyīn iköţlǖ-nij'ai peur de ces gens qui viennent me tuerI’m afraid of those people who come to kill me(Conte, Debdou, PEL 125)ראני כ̇אייף̇ מן האד אננאס די רוהום ג̣איין יקתלוני
12dāba rā-k f-rsūt-omaintenant tu es sous sa responsabilitéby now you’re under his responsibility(Conte, SHIa 1)דאבא ראך פ̇רשותו
13lȫkǟn ţṛāw flǟnsi jamais vous voyez quelqu'unif you happen to see someone(Fès, LEV 437)לוכאן תראו פ̇לאן

ראבוז

  • variantes = 'רואבז, רוואבז'
  • translit = 'ṛabōz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛwābəz'
  • french = 'soufflet'
  • english = 'bellows'

ראבע

  • translit = 'ṛābəˁ, ṛābăˁ'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quatrième'
  • english = 'fourth'

ראבעא

  • translit = 'ṛābˁa, ṛ-ṛābˁa'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"""la quatrième"" avec fonction adverbiale"'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quatrièmement'
  • english = 'fourthly'

ראבעא

  • translit = 'ṛābˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quart'
  • english = 'quarter'

ראב״ד

  • translit = 'rōs bīt dīn, rōs abōt bīt dīn'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • grammar_2 = 'le plus souvent noté sous forme d'acronyme'
  • etymology = '"< Heb. rōš ˀāḇōṯ bēṯ dīn ""président du tribunal rabbinique, grand rabbin"""'
  • french = 'président du tribunal rabbinique, grand rabbin'
  • english = 'president of the rabbinical court, chief rabbi'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1maˁlat haRˀB''D KMWHR''Rsa grandeur le rabbin en chef, notre honorable enseignant et rabbin, le rabbin -his Eminence the Chief Rabbi, our honourable teacher and rabbi, Rabbi -(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)מעלת הראב״ד כמוהר״ר

ראג̣ל

  • variantes = 'ראזל, רג̣ל, רג̣אל, רזאל'
  • translit = 'ṛāžəl, rāzəl, ṛāzel (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ržāl, rzāl'
  • hebroot = 'רג̣ל'
  • latroot = 'RŽL'
  • french = 'homme, mari'
  • english = 'man, husband'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rāzl-əkton mariyour husband(DANb 27)ראג̣לך
2hād əṛ-ṛāzəl ma ka-yākəl-s əl-xəbzcet homme ne mange pas de painthat man does not eat bread(DANb 9)האד ארראג̣ל מא כאיאכלש אלכ̇בז
3rzǟl u-nsa u-drǟrihommes, femmes et enfantsmen, women and children(Fès, BRU 3)רזאל ונסא ודרארי
4ṛāzəl kǟn f-ˀaṛḍ ˁōṣil y avait un homme au pays de Ousthere was a man in the land of Uz(Sharh Jb 1:1, Essaouira-Mogador, CHE 132)ראזל כאן פ̇ארץ̇ עוץ
5kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟlles hommes vont à la prièremen go to prayer(Meknès, CHE 130)כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל
6ma-na-si ṛāẓəlje ne suis pas un homme (si...)I am not a man (if...)(Fès, LEV 381)מאנאסי ראזל
7l-maṛōṛ hīya l-mḍāṛba bīn l-mṛa u-ṛ-ṛāzəlle Maror c'est une querelle entre un homme et son épousethe Maror is a fight between a man and his wife(Fès, TED 692)למרור הייא למצ̇ארבא בין למרא ורראזל
8wǟḥĭd w-ˁăsrīn d-r-rzǟlvingt-et-un hommestwenty-one men(Sefrou, STI 52)ואחיד ועסרין דררזאל
9ṛāzəl bənt-imon gendre, beau-filsmy son-in-law(Casablanca, IMM 64)ראזל בנתי
10di yəḍṛăb əṛ-ṛāẓəl w-imūtcelui qui frappe un homme à mortone who fatally strikes another(Sharh Ex 21:12, Marrakech, ZAF 38)די יצ̇רב ארראזל וימות

ראגב

  • variantes = 'ראקב'
  • translit = 'rāgəb (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רקב'
  • latroot = 'RQB'
  • french = '1. qui est penché 2. qui donne sur (fenêtre)'
  • english = '1. leaning 2. facing (window)'

ראח / ירוח

  • translit = 'ṛāḥ / iṛōḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רוח'
  • latroot = 'RWḤ'
  • french = 'partir, s'en aller'
  • english = 'to go, leave'

ראחא

  • translit = 'ṛāḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ריח'
  • latroot = 'RYḤ'
  • french = '1. repos 2. soulagement, débarras, délivrance'
  • english = '1. rest 2. relief, release, riddance'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de ṣāb əṛ-ṛāḥa f-əl-hbǟl ma ˁănd-o ma yăˁməl b-əl-ˁăˀəlqui trouve le repos dans la folie n'a rien à faire de la sagessewho finds rest in madness has nothing to do with the spirit(Fès, DIF)די צאב ארראחא פ̇להבאל מא ענדו מא יעמל בלעקל

ראי

  • translit = 'rāy'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'voyant, regardant'
  • english = 'seeing'

ראי

  • translit = 'reyy, ṛāy, ṛē (Fès), ṛiy (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'vue, point de vue, avis, conseil'
  • english = 'view, point of view, advice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ər-rĕyy di năˁtīw l-əkle conseil que nous vous donnonsthe advice we give you(Conte, Debdou, PEL 123)ארראי די נעטיו לך
2ˁṭā ṛ-ṛāyil a eu / donné l'idéehe had the idea(DAN 66)עטא ארראי
3səbţ əṛ-ṛāy"le samedi de ""l'avis"" (semaine du mariage)""Saturday of the ""view, opinion"" (wedding week)"(Fès, LEV 449)סבת ארראי
4di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-oqui n'écoute pas les conseils de son ainé, son anxiété le guettewho doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure(Sefrou, CHEb 61)די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו

ראיב

  • translit = 'ṛāyb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רוב'
  • latroot = 'RWB'
  • french = 'lait caillé'
  • english = 'curdled milk'

ראכב

  • translit = 'rākəb, rākb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'רכב'
  • latroot = 'RKB'
  • french = 'monté, montant (à cheval ou véhicule), passager'
  • english = 'riding, passenger'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rǟkbīn foˀ l-xīlà cheval (montés à cheval)(riding) on horseback(Fès, BRU 13)ראכבין פ̇וק לכ̇יל
2di rēţ-o rākb ˁla ˀəṣba, ˀöl-lo mbārk l-ˁǟwdcelui que tu vois chevaucher une branche de roseau, dis-lui félicitations pour le cheval !if you see someone riding a branch of reed, say congrats for the horse!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די ריתו ראכב עלא קסבא קול לו מבארך לעאוד

ראס

  • variantes = 'ראש, ראץ, ריוס, ריוץ, רוס, רוץ'
  • translit = 'ṛāṣ, ṛās'
  • grammar_1 = 'n.m. ou f.'
  • grammar_2 = 'pl. ryōṣ, ṛōs (Tafilalet), dim. ṛwīsa, souvent féminin, avec pron.pers.suf. : soi-même ou sens refléchi'
  • hebroot = 'ראס'
  • latroot = 'RˀS'
  • french = 'tête'
  • english = 'head'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xāfəţ ˁăla rās-haelle prit peurshe got scared(Conte, Debdou, PEL 123)כ̇אפ̇ת עלא ראסהא
2īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənnisi le ventre se remplit, il demande à la tête de chanterwhen the belly fills up, it asks for the head to sing(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני
3ˁtəq ṛās-əksauve ta peausave yourself(DANb 27)עתק ראסך
4dəbbəṛ ṛās-əkdébrouille-toifigure it out yourself, manage for yourself(Sefrou, STI 49)דבבר ראסך
5kānu iməllḥu əṛ-ṛōs di bnādəmils salaient les têtes des gensthey used to salt people's head(DAN 66)כאנו ימללחו אררוס די בנאדם
6īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīyasi la tête survit, elle ne manque pas de coiffe !if the head survives, it doesn’t lack a hat!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא
7ḥăss-na b-ṛḥăss-na b-ṛās-na bǟyn mǟsi nmöţo kəll-naās-na bäyn mäsi nmöto kəll-nanous crûmes bien que nous allions tous mourirwe believed that we would all die(Fès, BRU 17)חססנא בראסנא באיין מאסי נמותו כללנא
8ţṛāyǟţ mˁa rās-hāelle refléchitshe thought to herself(Meknès, LEV 469)תראיאת מעא ראסהא
9wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-oce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ?does what is good need to be praised?(Proverbe, Fès, VAN PR417)ואס למליח כאיסכר ראסו
10kǟ-yḥəsbo ṛōs-hom m-spānyails se considèrent comme originaires d'Espagnethey consider themselves to be from Spain(Rabat-Salé, LEV 491)כאיחסבו רוסהום מספאניא
11waxxa nˁarf ṛāṣ-e tənˀṭăˁ ma nbĕddĕl-s dīn-iMême si j'étais sûre d'être décapitée, je ne changerais pas de religionEven if I were sure to be beheaded, I would not change my religion(Fès, BRU 23)ואכ̇כ̇א נעארף̇ ראצי תנקטע מא נבדדלס דיני

ראס סאנא

  • variantes = 'ראססנא, ראס סאנא, ראסנא'
  • translit = 'ṛās sna (Erfoud), ṛāssna, ṛāsna (Fès), rəssna (Meknès), rās sāna (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'locu.'
  • french = 'nouvel an (juif)'
  • english = '(Jewish) new year'

ראעי

  • variantes = 'רעאוי, רעאווי'
  • translit = 'ṛāˁi'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. ṛˁāwi'
  • hebroot = 'רעי'
  • latroot = 'RˁY'
  • french = 'berger'
  • english = 'shepherd'

ראפ̇א

  • variantes = 'רפ̇א'
  • translit = 'ṛāfa, ṛfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רוף̇'
  • latroot = 'RWF'
  • french = 'compassion, bienveillance, sympathie'
  • english = 'compassion, benevolence, sympathy'

ראפ̇ד

  • translit = 'rāfəd, ṛāfd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רפ̇ד'
  • latroot = 'RFD'
  • french = '1. portant, transportant 2. porteur'
  • english = '1. carrying 2. carrier'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-īhȫd kǟno ḥfyǟnīn rǟvdīn ȫlǟd-ȫm fōˀ kţāf-ȫmles Juifs étaient pieds nus portant leurs enfants sur les épaulesJews were barefoot carrying their children on their shoulders(Fès, BRU 17)ליהוד כאנו חפ̇יאנין ראפ̇דין ולאדהום פ̇וק כתאפ̇הום

ראציון

  • variantes = 'רציון, ראסיון, רסיון'
  • translit = 'ṛāṣyōn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Emprunt roman'
  • french = 'ration'
  • english = 'ration, portion'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma iqəbḍo-s ṛ-ṛāṣyōn dyāl-homils ne recevront pas leur rationthey will not receive their ration(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)מא יקבדוס ראציון דיאלהום

ראקד

  • translit = 'ṛāqəd'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'רקד'
  • latroot = 'RQD'
  • french = '1. endormi 2. allongé, couché'
  • english = '1. asleep 2. lying down'

ראש השנה

  • variantes = 'רוסנא, רוססאנא'
  • translit = 'rōs sna, rossāna (Marrakech), rossna (Essaouira-Mogador, El-Jdida)'
  • etymology = '"< Heb. rōš haš-šānâ 'nouvel an"""'
  • french = 'Roch Hachana, nouvel an juif'
  • english = 'Rosh Hashanah, Jewish New Year'

ראשי

  • variantes = 'ראסי'
  • translit = 'ṛāši, ṛāse (Fès)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רשי'
  • latroot = 'RŠY'
  • french = 'friable, fragile, vermoulu, moisi'
  • english = 'fragile, worm-eaten (wood), mouldy, crumbly'

רב

  • variantes = 'רבביין'
  • translit = 'ṛāb, ṛab'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. rəbbīyīn'
  • etymology = '"< Heb. raḇ ""rabbin"""'
  • french = 'rabbin'
  • english = 'rabbi'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁălās za l-ˁāsīr ˁănd əṛ-ṛabpourquoi le riche est-il venu chez le rabbinwhy did the rich man come at the rabbi's house(DANb 25)עלאש ג̣א אלעשיר ענד אררב

רב

  • variantes = 'רוב'
  • translit = 'ṛob, ṛov'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. rōḇ ""la plupart, la majorité"""'
  • french = 'majorité'
  • english = 'most, majority'

רבאט

  • variantes = 'אררבאט'
  • translit = 'ṛbāṭ, əṛ-ṛbāṭ'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • hebroot = 'רבט'
  • latroot = 'RBṬ'
  • french = 'Rabat'
  • english = 'Rabat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən əṛ-ṛbāṭde Rabatfrom Rabat(Rabat-Salé, LEV 477)מן אררבאט
2ka-nəˁˀəl kǟno n-nǟs izībo d-drǟre dyǟl-hom mən ər-rbāṭ bǟs iˀrāw ˁənd-naje me souviens que des gens de Rabat amenaient leurs enfants pour qu'ils étudient chez nousI remember people from Rabat bringing their children to study with us(Rabat-Salé, LEV 490)כאנעקל כאנו ננאס יזיבו דדרארי דיאלהום מן אררבאט באס יקראו ענדנא
3se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא

רבאע

  • variantes = 'רבע, רבאע'
  • translit = 'ṛbăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛbāˁ'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quart'
  • english = 'quarter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi s-səttā u-ṛbăˁil est six heures et quartit's a quarter past six(DAN 44)האדי אססתתא ורבאע

רבאעא

  • translit = 'ṛbāˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = '1. groupe, bande (travailleurs, musiciens) 2. salle de classe'
  • english = '1. group, band (workers, musicians) 2. classroom'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yrəzˁu l-əṛ-ṛbāˁails retournent en classethey go back to class(DAN 46)כאירג̣עו לררבאעא

רבבא / ירבבי

  • translit = 'ṛəbba / iṛəbbi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רבי'
  • latroot = 'RBY'
  • french = 'élever'
  • english = 'to raise, educate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnt l-hä wǟḥd əz-zdīwda kä-țṛəḅḅē-haElle élevait une petite pouleShe was raising a little hen(Meknès, CHEe 84)כאנת להא ואחד אזזדיודא כאתרבביהא
2ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-oAccrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin !Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will!(Proverbe, Fès, OBASIB 35)רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו

רבבע / ירבבע

  • translit = 'ṛăbbăˁ, ṛəbbăˁ / iṛăbbăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = '1. plier en quatre 2. s'accroupir'
  • english = '1. to bend over backwards 2. to crouch'

רבח

  • translit = 'ṛbəḥ, ṛbăḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛbāḥ'
  • hebroot = 'רבח'
  • latroot = 'RBḤ'
  • french = 'gain, profit, succès, réussite'
  • english = 'gain, profit, success, achievement'

רבח / ירבח

  • translit = 'rbəḥ / irbəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רבח'
  • latroot = 'RBḤ'
  • french = 'gagner, réussir'
  • english = 'to win, succeed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ḥăbb irbăḥ l-ˁām ṭwīlqui veut gagner, l'année est longue devant luihe who wants to win, the year is long ahead of him(Proverbe, Fès, VAN PR412)די חבב ירבח לעאם טויל

רבט / ירבט

  • translit = 'ṛbəṭ / iṛbəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רבט'
  • latroot = 'RBṬ'
  • french = 'attacher, nouer, lier, brider (animal)'
  • english = 'to fasten, tie, attach,knot, bind, bridle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛbəṭ l-bəgṛail brida la vachehe bridled the cow(Conte, SHIa 1)רבט לבגרא

רבי

  • variantes = 'רבן, רבביין'
  • translit = 'rəbbi, rĭbbi, ṛăbbi, rəbbe (Fès, Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. rəbbīyīn, voir rābbān'
  • etymology = '< Heb. rabbī “My lord”'
  • french = 'Rabbin, enseignant au Talmud Torah'
  • english = 'Rabbi, teacher of Talmud Tora'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛabbi mǖsī bin əl-ḥămmoRabbi Moïse ben al-ḤammoRabbi Moses bin al-Ḥammo(Sefrou, STI 65)רבי משה בן לחממו
2lāyn kā-ymsi r-rəbbioù va le rabbin ?where does the Rabbi go ?(DANb 7)לאין כאימשי אררבי
3o-ḥəˀ rəbbe ˁămrānpar Rabbi Amran!by Ribbi Amran(Fès, LEV 402)וחקק רבבי עמרן
4hīya măˁrōfa f-fǟs b-īsəm ḥībṛaţ ṛəbbi səmˁȫn bāṛ yūḥǟyelle est connu à Fès sous le nom de Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohaiit is known in Fez as Hebrat Rabbi Shimon Bar Yohai(Fès, BRU 41)הייא מערופ̇א פ̇פ̇אס ביסם חברת רבי שמעון בר יוחאי
5iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟzl'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbazthe days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz(Sefrou, STI 51)אייאם רבבי רפאל משה אלבאז
6kǟn kā-yṣēfṭ-hom ˁənd rəbbe RēfāylIl les envoyait chez Rabbi RefaïlHe sent them to Rabbi Refael(Rabat-Salé, LEV 492)כאן כאיציפ̇טהום ענד רבבי רפאל

רבי

  • variantes = 'רבבי'
  • translit = 'ṛəḅḅi, ṛəḅḅe, əṛḅḅi (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רבב'
  • latroot = 'RBB'
  • french = 'Dieu'
  • english = 'God'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəḅḅi ka-yăˁməl ṭṛīq f-əl-bḥăṛDieu fraie un chemin dans la merGod opens a path through the sea (=there is still hope)(TEDb 46)רבבי כאיעמל טריק פ̇לבחר
2ṛəḅḅe kā-yzīyəf u-ma kā-yˀtəl-sDieu étouffe mais il ne tue pasGod strangles but he doesn’t kill(Proverbe, Fès, OBASIB 1)רבי כאיזייף̇ ומא כאיקטלס
3ṛəḅḅe irḥəm-aque le Seigneur l'ait en miséricordemay the Lord have mercy on her(Fès, LEV 438)רבבי ירחמהא
4l-xəbza di ṛəḅḅile pain de Dieuthe bread of God(Meknès, TED 694)לכ̇בזא די רבבי
5nṭəlbo m-ṛăḅḅinous demandons à Dieuwe're asking God(Fès, BRU 21)נטלבו מרבבי

רביע

  • translit = 'ṛbēˁ, rbīˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = '1. herbe verte 2. printemps'
  • english = '1. green grass 2. spring'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭlăˁ ˁăli-hȫm əṛ-ṛbēˁl'herbe les envahitgrass invaded them(Fès, BRU 5)טלע עליהום אררביע
2īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁs'il pleut, l'herbe pousseraif it rains, the grass will grow(Fès, LEV 409)אילא טאחת אססתא יכבר אררביע
3kǟno kä-yˀăbṭo f-əṛ-ṛbēˁelles se cramponnaient aux touffes d’herbesthey clung to the tufts of grass(Fès, BRU 17)כאנו כאיקבטו פ̇ררביע

רבן

  • variantes = 'רבי'
  • translit = 'rābbān, rabbān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. rabbān ""grand (en Torah)"""'
  • french = 'Rabbin, grand rabbin'
  • english = 'Rabbi, Chief Rabbi'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ər-rabbǟn d-əl-blǟdle rabbin de la villethe Rabbi of the town(Sefrou, STI 52)אררבן דלבלאד

רבעא

  • translit = 'ṛəbˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = '1. boutique, coffret ou boîte de colporteur juif 2. supercherie, tromperie, ruse'
  • english = '1. Jewish peddler shop or box 2. trickery, deception'

רבעא

  • variantes = 'ארבעא'
  • translit = '§§§§'

רג̇ב / ירג̇ב

  • translit = 'ṛġəb / iṛġəb, iṛġŏb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רג̇ב'
  • latroot = 'RĠB'
  • french = 'implorer, supplier'
  • english = 'to beg, implore'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nărġbo-h bās ixălli-na b-əl-ˁămăṛnous le supplions ne nous laisser en viewe beg him to ley us live(Fès, BRU 13)נרג̇בוה באס יכ̇ללינא בלעמר
2zǟw wālde-hom kā-yṛəġboLeurs parents vinrent supplierTheir parents came begging(Rabat-Salé, LEV 492)זאו ואלדיהום כאירג̇בו

רג̇בא

  • translit = 'ṛəġba, ṛŏġba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'רג̇ב'
  • latroot = 'RĠB'
  • french = 'prière, supplication, demande'
  • english = 'prayer, supplication, request'

רג̇ג̇ב / ירג̇ג̇ב

  • translit = 'ṛəġġəb / iṛəġġəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רג̇ב'
  • latroot = 'RĠB'
  • french = 'inciter, pousser à, implorer'
  • english = 'to implore, encourage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msǟw răġġbo l-ḥăkkǟmils allèrent supplier les autoritésthey went to beg the authorities(Fès, BRU 13)מסאו רג̇ג̇בו לחככאם

רג̇וא

  • variantes = 'רג̇ווא'
  • translit = 'ṛəġwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רג̇ו'
  • latroot = 'RĠW'
  • french = 'mousse, crème'
  • english = 'mousse, cream'

רג̇יפ̇א

  • variantes = 'רג̇איף̇, רג̇אייף̇'
  • translit = 'rġēfa, ṛġēfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. rġāyf'
  • hebroot = 'רג̇ף̇'
  • latroot = 'RĠF'
  • french = '1. sorte de crêpe 2. pain azyme, galette'
  • english = '1. kind of crepe 2. Matzo'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəll-hum u-zbəd rġāyfil les ouvrit et en retira des Matsothe opened them and pulled out some Matzos(DAN 60)חללהום וזבד רג̇אייף̇

רג̣א

  • variantes = 'רזא'
  • translit = 'rža, rza, ṛẓa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רג̣ו / רג̣י'
  • latroot = 'RŽW / RŽY'
  • french = 'espoir, désir'
  • english = 'hope, desire'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəġla msərrzä məqṭōˁt əṛ-ṛẓaune mule avec sa selle est privée d'espérancea mule with its saddle is deprived of hope(Proverbe, Taroudant, CHEb 65)בג̇לא מסררזא מקטועת אררזא
2əl-hnǟ w-əl-ˁzǟ u-lä kṭēˁ əṛ-ṛẓabonheur (des garçons) et malheur (des filles) mais pas le désespoir (de la stérilité)happiness (for boys) and unhappiness (for girls) but not despair (from infertility)(Proverbe, Tafilalet, CHEb 65)להנא ולעזא ולא קטיע אררזא

רג̣א / ירג̣א

  • variantes = 'רזא'
  • translit = 'rža, rza, ṛẓa / irža'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רג̣ו / רג̣י'
  • latroot = 'RŽW / RŽY'
  • french = 'espérer, souhaiter'
  • english = 'to hope, wish'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nərẓaje souhaiteI hope(Marrakech, KNA 21)נרזא

רג̣ל

  • variantes = 'ראג̣ל'
  • translit = '§§§§'

רג̣ל

  • variantes = 'רזל'
  • translit = 'ržəl, rzəl, rzĕl (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -īn'
  • hebroot = 'רג̣ל'
  • latroot = 'RŽL'
  • french = 'jambe, pied'
  • english = 'leg, foot'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ixəlləf ˁăla rəžlē-hil marche sur ses piedshe walks on his feet(Conte, Debdou, PEL 125)יכ̇ללף̇ עלא רג̣ליה
2wǟs ṛzəl-k kǟ-yḍăṛṛ-əkest-ce que ta jambe te fait mal ?does your leg hurts?(Casablanca, IMM 133)ואס רזלך כאיצ̇ררך

רג̣ע / ירג̣ע

  • variantes = 'רזע'
  • translit = 'ržăˁ, rzăˁ, ṛẓăˁ (Meknès) / iržăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רג̣ע'
  • latroot = 'RŽˁ'
  • french = '1. revenir, rentrer, retourner 2. devenir'
  • english = '1. to return, come back 2. to become'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yrzăˁ l-əḍ-ḍāṛil rentre chez luihe goes back home(DANb 2)כאירזע לדדאר
2əl-məṣwōt kəll-hom rəzˁu l-otoutes les Mitzvot lui furent renduesall the Mitzvot were returned to him(DAN 60)אלמצוות כללהום רג̣עו לו
3rzăˁ kā-ytsəmma məllāḥil est venu à être nommé Mellahit came to be called Mellah(DAN 66)רג̣ע כאיתסממא מללאח
4dōr dāra u-rzăˁva faire un tour et reviensgo for a walk and come back(Casablanca, IMM 187)דור דארא ורזע
5rzăˁ fī-h ər-rūḥil est revenu à lui (a retrouvé ses esprits)he came to his senses(Casablanca, IMM 56)רזעת פ̇יה אררוח
6waxxa rzăˁ dəzzār bqa mlīḥ b-əz-zǟfbien que devenu riche, il est resté très gentilalthough he became rich, he remained very kind(Casablanca, IMM 66)ואכ̇כ̇א רזע דזזאר בקא בזזאף̇
7bda kǟ-yrəġb-a bǟs ţĕṛẓăˁ (mse) msĕlmail la pressa de se faire musulmanehe urged her to become a Muslim(Fès, BRU 23)בדא כאירג̇בא באס תרזע (מסי) מסלמא

רג̣עא

  • variantes = 'רזעא'
  • translit = 'ṛəžˁa, ṛəzˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רג̣ע'
  • latroot = 'RŽˁ'
  • french = 'retour'
  • english = 'return'

רגב / ירגב

  • translit = 'rgəb / irgəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רקב'
  • latroot = 'RGB'
  • french = 'arriver quelque part, rendre visite'
  • english = 'to get somewhere, visit'

רגגב / ירגגב

  • translit = 'rəggəb / irəggəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רגב'
  • latroot = 'RGB'
  • french = 'guetter, observer, se poster'
  • english = 'to watch, observe, stand guard'

רדד / ירדד

  • translit = 'ṛəḍḍ, rədd / iṛəḍḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רדד'
  • latroot = 'RDD'
  • french = 'rendre, ramener, faire devenir'
  • english = 'to give back, bring back, return, to turn into'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāḥo b-əl-ˁāṛ ˁălē-h bǟs iṛăḍḍ-om l-əl-məllǟḥils le supplièrent de les ramener au Mellahthey implored him to bring them back to the Mellah(Fès, BRU 9)טאחו בלעאר עליה באס ירדדהום ללמללאח
2ṛăḍḍo ṣ-ṣla l-kbīra t-ţōsǟbīm zǟmăˁ kbīrils firent de la synagogue des Toshavim une grande mosquéethey turned the Toshavim's synagogue into a big mosque(Fès, BRU 9)רדדו צצלא לכבירא דתתושבים זאמאע כביר
3kəbbərt-k ḥəttä ṛəḍḍt-k hǟgdäje t'ai élevé de telle sorte que tu es devenu ce que tu esI raised you so that you became like this(El-Jadida, CHEd 487)כבברתך חתתא רדדתך האגדא
4ṛəḍḍ bn-o f-mōṭˁ-oil mit son fils à sa placehe gave his son his seat(Fès, LEV 436)רדד בנו פ̇מוטעו
5ṛăḍḍu bǟl-kumattention !watch out!(Casablanca, IMM 60)רדדו באלכום
6ṛăḍḍ-na l-xēr fǟs könna ˀəbəl m-hād əṣ-ṣāṛail nous rendit la situation favorable dans laquelle nous étions avant le malheurhe restored us to the favourable situation we were in before the misfortune(Fès, BRU 21)רדדנא לכ̇יר פ̇אס כוננא קבל מהאד אצצרה

רדח / ירדח

  • translit = 'rdəḥ, rdăḥ / irdəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רדח'
  • latroot = 'RDḤ'
  • french = 'battre, frapper'
  • english = 'to beat, hit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀelb-na kǟn kǟ-yrdäḥ b-əl-xəlˁanotre coeur battait de peurour heart was beating with fright(Fès, BRU 11)קלבנא כאן כאירדח בלכ̇לעא

רהט

  • variantes = 'רהוט'
  • translit = 'ṛəhṭ, ṛăhṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛhōṭ'
  • hebroot = 'רהט'
  • latroot = 'RHṬ'
  • french = 'variété, sorte, genre'
  • english = 'kind, type, variety'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁla kəll ṛəhṭde toute sorteof any kind, of all sorts(DAN 60)עלא כל רהט
2kǟno əṛ-ṛhōṭ d-əl-ḥlāwǟţil y avait toutes les sortes de gâteauxthere were all kinds of pastries(Fès, BEN 43)כאנו אררהוט דלחלאואת

רוא

  • variantes = 'רווא, אררווא'
  • translit = 'rwa, ərrwä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רוי'
  • latroot = 'RWY'
  • french = '1. vestibule 2. écurie'
  • english = '1. hall, vestibule 2. stable (horse enclosure)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1könna nbīţu ġēr f-ăṛ-ṛwa d-əl-bġǟlnous ne dormions que dans les écuries des muletswe only slept in the mule stables(Fès, BRU 21)כוננא נביתו ג̇יר פ̇אררוא דלבג̇אל

רואח

  • variantes = 'רוואח'
  • translit = 'ṛwāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m., prep.'
  • hebroot = 'רוח'
  • latroot = 'RWḤ'
  • french = '1. brise 2. rhume'
  • english = '1. breeze 2. cold'

רובידא

  • translit = 'robida, rūbīdä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '< Esp. Robida'
  • french = 'Robida (prénom)'
  • english = 'Robida (first name)'

רוביו

  • translit = 'ṛūbyo'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • etymology = '"< Esp. rubio ""roux, blond"""'
  • french = '1. roux 2. (n.) grondin'
  • english = '1. redhead 2. (n.) gurnard'

רובע

  • variantes = 'רובוע, רובב, רבב, רוב'
  • translit = 'ṛōbˁ, ṛōbōˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'après ˀillā/lla: ṛəbb, ṛobb, ṛōb, ṛobˁ'
  • hebroot = 'רבע'
  • latroot = 'RBˁ'
  • french = 'quart'
  • english = 'quarter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi s-sətta ˀilla ṛobˁil est six heures moins le quartit's a quarter to six(DAN 44)האדי אססתתא איללא רובע

רודייא

  • variantes = 'רודיא'
  • translit = 'ṛodīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רדי'
  • latroot = 'RDY'
  • french = 'serviette'
  • english = 'towel'

רוון / ירוון

  • translit = 'rəwwən, rŭwwən, rūwən / irəwwən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רון'
  • latroot = 'RWN'
  • french = '1. remuer, mélanger 2. mettre en désordre, brouiller, troubler, semer le chaos'
  • english = '1. to stir, mix 2. to mess up, confuse, disturb, cause chaos'

רוז

  • translit = 'ṛūẓ, ṛōẓ (Fès), ṛāwz (Safi, Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'רוז'
  • latroot = 'RWZ'
  • french = 'riz'
  • english = 'rice'

רוח

  • variantes = 'רואח, רוואח'
  • translit = 'ṛōḥ, ṛoḥ, rūḥ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛwāḥ; accompagné d'un pron.pers. dans le sens de moi-même, toi-même etc.'
  • hebroot = 'רוח'
  • latroot = 'RWḤ'
  • french = '1. âme, personne, souffle vital, vie 2. chéri'
  • english = '1. soul, person, vital breath, life 2. dear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno sǟknīn fī-h ˁăsṛīn ǟlf ṛōḥil y vivait vingt mille âmestwenty thousand souls were living there(Fès, BRU 5)כאנו סאכנין פ̇יה עסרין אלף̇ רוח
2rǖḥ-hason esprit (à elle)her spirit(Sefrou, STI 51)רוחהא
3de kīf txərz mənn-o ṛ-ṛōḥdès que l'âme le quitteas soon as the soul leaves him(Fès, LEV 436)די כיף̇ תכ̇רז מננו אררוח
4rzăˁ fī-h ər-rūḥil est revenu à lui (a retrouvé ses esprits)he came to his senses(Casablanca, IMM 56)רזעת פ̇יה אררוח
5ma kǟ-yṣēbo bǟs iˁăţˀo ṛōḥ-om waxxa b-zăġma d-əl-mails ne trouvaient pour se sustenter même pas une goutte d’eauthey couldn't even find a drop of water to feed themselves(Fès, BRU 19)מא כאיציבו באס יעתקו רוחום ואכ̇כ̇א בזג̇מא דלמא
6nsəlləm ˁălī-k aw ˁla ḥbībt-i u-rūḥi zŏhra xt-ije te salue toi et ma chère et mon âme Zohra ma soeurI greet you and my dearest and my soul Zohra, my sister(Lettre, Ouezzane, LET1)נס״ע או עלא חביביתי ורוחי זהרא כ̇תי
7mā fī-h l-žəhd b-ǟš ifəkk rǖḥ-ö mən əs-sŏrrākIl n'a pas assez de force pour se libérer des voleurs.He doesn't have enough strength to free himself from the thieves.(Conte, Debdou, PEL 127)מא פ̇יה לג̣הד באש יפ̇כך רוחו מן אססורראק

רוח

  • variantes = 'רוחות'
  • translit = 'rōwāḥ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. rūḥōt'
  • etymology = '"< Heb. rūaḥ ""souffle, esprit"""'
  • french = 'esprit'
  • english = 'spirit'

רוחאן

  • translit = 'ṛōḥān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רוח'
  • french = 'nuit de la consommation du mariage'
  • english = 'night of the consummation of marriage'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣbāḥ əṛ-ṛōḥānmatinée du Rohan (qui suit le mariage)morning of Rohan (which follows the wedding)(Sefrou, STI 51)צבאח אררוחאן
2līlţ əṛ-ṛōḥānnuit de la consommation du mariagenight of the consummation of marriage(Fès, LEV 449)לילת אררוחאן

רוינא

  • variantes = 'רווינא'
  • translit = 'rwīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רון'
  • latroot = 'RWN'
  • french = 'désordre, pagaille'
  • english = 'mess'

רויצ̇א

  • variantes = 'רוויצ̇א, רוידא, רואיץ̇, רואייץ̇, רואיד, רואייד'
  • translit = 'rwēḍa, rwīda, ərwīda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛwāyḍ, ṛwāeḍ'
  • hebroot = 'רוץ̇'
  • latroot = 'RWḌ'
  • etymology = '"< Esp. rueda ""roue"""'
  • french = 'roue'
  • english = 'wheel'

רומי

  • translit = 'rūmi, rōmi, ṛōmi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • french = '1. européen, expulé juif d'Espagne 2. blond'
  • english = '1. European, Jew expelled from Spain 2. blond'

רוסי

  • translit = 'rūsi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. rūs'
  • french = 'russe'
  • english = 'Russian'

רופ̇ליז

  • variantes = 'רופ̇ליס, רופ̇לי'
  • translit = 'ṛōflēz, ṛōflēs, ṛṛōfle'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Ang. ruffle ""plissé de dentelles"" + ez/es pl. Esp."'
  • french = 'ourlet'
  • english = 'hem'

רופלאן

  • variantes = 'רובלאן'
  • translit = 'ṛōplān, ṛōblān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '< Fra aéroplane'
  • french = 'avion'
  • english = 'plane'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ibūl ˁlīk ṛōplānqu'un avion t'urine dessus!may a plane pee on you!(Casablanca, IMM 62)יבול עליך רופלאן
2əṛ-ṛōplān lǟḥ bōmba ˁəl l-mdīnal'avion a lâché une bombe sur la villethe plane dropped a bomb on the town(Casablanca, IMM 67)אררופלאן לאח בומבא על למדינא

רזזא

  • variantes = 'רזז'
  • translit = 'ṛəẓẓa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ṛẓəẓ'
  • hebroot = 'רזז'
  • latroot = 'RZZ'
  • french = 'sorte de turban'
  • english = 'type of turban'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mǟ-se ṭəṛbōṣ, wāḥd əṛ-ṛəẓẓapas un tarbouche mais un genre de turbannot a tarboosh but a type of turban(Fès, LEV 435)מא סי טרבוס, ואחד אררזזא

רזק

  • variantes = 'רזאק'
  • translit = 'ṛzəq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛzāq'
  • hebroot = 'רזק'
  • latroot = 'RZQ'
  • french = 'subsistance, revenu, nourriture (salaire ou envoyé par Dieu)'
  • english = 'subsistence, income, food (salary or sent by God)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁ ṣnāyəˁ u-r-rzəq ḍǟyəˁsept métiers et l'argent est perdu (peu d'espoir)seven trades and money is lost (little hope)(Casablanca, IMM 22)סבע צנאייע וררזק צ̇אייע

רזק / ירזק

  • translit = 'ṛzəq / iṛzəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רזק'
  • latroot = 'RZQ'
  • french = '1. (Dieu) combler, pourvoir 2. être comblé, gratifié'
  • english = '1. (God) to provide 2. to be gratified'

רחא

  • translit = 'rḥa, ṛḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛḥi'
  • hebroot = 'רחי'
  • latroot = 'RḤY'
  • french = 'meule, moulin'
  • english = 'millstone, mill'

רחול

  • translit = 'ṛḥūl, ṛḥōl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'רחל'
  • latroot = 'RḤL'
  • french = 'déménagement'
  • english = 'house move'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zǟ-na f-ṛ-ṛḥȫlǟţça nous est arrivé pendant les déménagementsit happened during the moves(Fès, BRU 11)זאנא פ̇ררחולאת

רחיל

  • variantes = 'רחאיל, רחאייל'
  • translit = 'ṛḥīl, ṛḥēl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛḥāyl'
  • hebroot = 'רחל'
  • latroot = 'RḤL'
  • french = 'biens mobiliers, meubles'
  • english = 'movable goods, household furnitures'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăbba l-ȫm ṛḥīl-ȫmil s'empara de leurs biens mobiliershe took possession of their movable goods(Fès, BRU 7)עבבא להום רחילהום

רחל

  • variantes = 'רויחלא, רוויחלא'
  • translit = 'ṛāḥel'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. ṛweḥla (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. rāḥēl ""Rachel"""'
  • french = 'Rachel'
  • english = 'Rachel'

רחם / ירחם

  • variantes = 'רחאם, ראחם'
  • translit = 'ṛḥəm, ṛḥăm, ṛăḥm / iṛḥəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רחם'
  • latroot = 'RḤM'
  • french = '1. avoir de la compassion, pitié être miséricordieux, clément 2. apaiser'
  • english = '1. to have compassion, mercy, clemency, pity 2. to appease'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-ˀŭmm hīya di ka-tṛăḥm ˁăla ūlād-hac'est la mère qui a de la clémence envers ses enfantsthe mother is the one who is merciful with her children(DANb 27)אלאום הייא די כאתראחם עלא ולאדהא
2ḷḷāh irəḥm-o de bȫ-kton (défunt) père, que Dieu l'ait en miséricordeyour (dead) father, may God have mercy on him(Fès, LEV 438)ללאה ירחמו די בוך
3ṛəḅḅe irḥəm-aque le Seigneur l'ait en miséricordemay the Lord have mercy on her(Fès, LEV 438)רבבי ירחמהא
4rxi-höm iraḥmo-kLâche-les, ils te béniront !Let them go, they'll bless you!(Proverbe, Fès, OBASIB 26)רכ̇יהום ירחמוך

רחמא

  • translit = 'ṛăḥma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רחם'
  • latroot = 'RḤM'
  • french = 'clémence, compassion, pitié, charité'
  • english = 'mercy, compassion, pity, charity'

רטאב / ירטאב

  • translit = 'ṛṭāb / iṛṭāb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רטב'
  • latroot = 'RṬB'
  • french = 'se ramollir, devenir doux, mou'
  • english = 'to soften, become soft, become limp'

רטב

  • translit = 'ṛṭəb, ṛṭăb'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. ṛăṭba, pl. -īn'
  • hebroot = 'רטב'
  • latroot = 'RṬB'
  • french = 'tendre, mou, moelleux, doux'
  • english = 'tender, soft, sweet'

רטל

  • variantes = 'רטאל, רטלאין, רטלאיין'
  • translit = 'ṛṭəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ṛṭāl, du. ṛəṭlāyn'
  • hebroot = 'רטל'
  • latroot = 'RṬL'
  • french = 'livre (poids)'
  • english = 'pound'

ריאל

  • translit = 'ryāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. real ""royal"""'
  • french = 'Ryal, cinq centimes'
  • english = 'Ryal, five cents'

ריגאלו

  • translit = 'rēgālo, regālo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōţ (Fès), -ōs (Rabat, Marrakech)'
  • etymology = '"< Esp. regalo ""cadeau"""'
  • french = 'cadeau'
  • english = 'gift'

ריח

  • variantes = 'ריאח'
  • translit = 'rēḥ, ṛēḥ, rīḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. ryāḥ'
  • hebroot = 'ריח'
  • latroot = 'RYḤ'
  • french = 'vent'
  • english = 'wind'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blǟd sīḥ u-rīḥpays d'armoise et de vent (désert)land of mugwort and wind (desert)(Casablanca, IMM 59)בלאד סיח וריח

ריחא

  • translit = 'rīḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'ריח'
  • latroot = 'RYḤ'
  • french = 'odeur, parfum'
  • english = 'smell, scent, perfume'

רייא

  • variantes = 'ריא, רואוי, רואווי, רוואווי'
  • translit = 'rīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, rwāwi, ct. rīyt-'
  • hebroot = 'ריי'
  • latroot = 'RYY'
  • french = 'poumon'
  • english = 'lung'

רייח / ירייח

  • variantes = 'רייאח'
  • translit = 'rəyyəḥ, rĭyyăḥ, rĕyyăḥ, rĭyyəḥ, rīyəḥ / irəyyəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ריח'
  • latroot = 'RYḤ'
  • french = 'se reposer'
  • english = 'to rest'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-ˁăṣṛa, kā-yrĭyyəḥu l-ūlādà dix heures, les enfants se reposentat ten o'clock, children get some rest(DAN 46)פ̇לעשרא כאירייחו לולאד
2nhāṛ əs-sābăˁ ta-trĭyyăḥle septième jour elle se reposethe seventh day she gets some rest(Conte, SHIa 1)נהאר סאבע תאתרייח
3nṣəṛbo si kǟs d-ǟtǟy u-nrīyḥubuvons un verre de thé et reposons-nouslet’s have a glass of tea and get some rest(El-Jadida, CHEd 487)נסרבו סי כאס דאתאי ונרייחו

רייש / ירייש

  • variantes = 'רייס'
  • translit = 'rəyyəš, rĭyyəs, rīyəs / irəyyəš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ריש'
  • latroot = 'RYŠ'
  • french = 'plumer, déplumer'
  • english = 'to pluck'

רימא

  • translit = 'ṛīma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רום'
  • latroot = 'RWM'
  • french = 'débarras, garde-manger'
  • english = 'pantry, storeroom'

ריסיבו

  • translit = 'rīsībo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. rīsībūyāt'
  • etymology = '"< Esp. recibo ""reçu"""'
  • french = 'reçu'
  • english = 'receipt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xălləṣ-ha u-ˁməl-ha rīsīboil la paya et ils firent un reçuhe payed her and they made a receipt(DANb 27)כ̇ללצהא ועמל מעאהא ריסיבו

ריסיתא

  • variantes = 'ריסיטא'
  • translit = 'rēsēta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. receta ""recette"""'
  • french = 'recette'
  • english = 'recipe'

ריק

  • translit = 'rēq, rēˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ריק'
  • latroot = 'RYQ'
  • french = 'salive'
  • english = 'saliva'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁlä ṛ-ṛēqà jeun (sur la salive)with an empty stomach (on saliva)(Casablanca, IMM 52)עלא ארריק

ריש

  • variantes = 'ריס, רישא, ריסא'
  • translit = 'rīš, rīs'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a, pl. ryāš'
  • hebroot = 'ריש'
  • latroot = 'RYŠ'
  • french = 'plume'
  • english = 'feather'

רכ̇א

  • translit = 'rxa, ṛxa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רכ̇י'
  • latroot = 'RXY'
  • french = 'ce qui est bon marché'
  • english = 'cheap, what is cheap'

רכ̇א / ירכ̇י

  • translit = 'rxa / irxi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רכ̇י'
  • latroot = 'RXY'
  • french = 'relâcher, lâcher, laisser partir'
  • english = 'to release, let go'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁād rxā-hōm ˁād ḥəṛṛəṛ-hōmSeulement alors il les relâche, seulement alors il les libéraOnly then did he release them, only then did he set them free(Rabat-Salé, LEV 492)עאד רכ̇אהום עאד חרררהום
2rxi-höm iraḥmo-kLâche-les, ils te béniront !Let them go, they'll bless you!(Proverbe, Fès, OBASIB 26)רכ̇יהום ירחמוך

רכ̇אם

  • variantes = 'רכ̇אמא'
  • translit = 'ṛxām'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = '"unit. -a (""dalle"")"'
  • hebroot = 'רכ̇ם'
  • latroot = 'RXM'
  • french = 'marbre'
  • english = 'marble'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əz-zǟmăˁ kǟn məbni b-əz-zəllīz u-b-əṛ-ṛxāmcette mosquée était recouverte de mosaïques et de marbresthat mosque was built with mosaics and marble(Fès, BRU 11)האד אזזאמאע כאן מבני בזזלליז ובררכ̇אם

רכ̇יץ

  • variantes = 'רכ̇יס, רכ̇אץ'
  • translit = 'ṛxēṣ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṛxāṣ'
  • hebroot = 'רכ̇ץ'
  • latroot = 'RXṢ'
  • french = 'bon marché, pas cher'
  • english = 'inexpensive, cheap'

רכאב

  • translit = 'rkāb'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'רכב'
  • latroot = 'RKB'
  • french = 'étriers'
  • english = 'stirrups'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəss l-o rkǟb-oil lui a coupé l'herbe sous le pieds (il a tranché ses étriers)he pulled the rug out from under (he cut his stirrups)(Fès, LEV 312)חסס לו רכאבו

רכב / ירכב

  • translit = 'rkəb, rtəb (Ksar Essouk) / irkəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רכב'
  • latroot = 'RKB'
  • french = 'monter sur un véhicule ou à cheval'
  • english = 'to get into a vehicle, ride a horse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nrəkbonous montons dans un véhiculewe get into a vehicle(Fès, LEV 305)נרכבו
2ərkəb ˁălā kəţf-imonte sur mes épaulesclimb up onto my shoulders(Conte, Debdou, PEL 125)ארכב עלא כתפ̇י

רכבא

  • variantes = 'רוכבא, רכאבי'
  • translit = 'rəkba, rokba, rətba (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. rkābi'
  • hebroot = 'רכב'
  • latroot = 'RKB'
  • french = 'genou'
  • english = 'knee'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sˁăṛ dyǟl-a kǟn kä-yhăbăṭ l-a tţa lə-rkĕbţ-asa chevelure lui descendait jusqu'aux genouxher hair came down to her knees(Fès, BRU 21)אססער דיאלא כאן כאיהבט לא תתא לרכבתא
2di mǟt l-o bo-h yōssəd əṛ-ṛəkba u-di mǟt l-o wmm-o yōssəd əl-ˁəțbaQui perd son père s'appuie sur le genou et qui perd sa mère s'appuie sur le seuil de la porte !He who loses his father leans on a knee, and he who loses his mother leans on the doorstep!(Proverbe, Fès, OBASIB 29)די מאתלו בוה יוססד אררכבא ודי מאתלו וממו יוססד אלעתא

רכנא

  • variantes = 'רוכנא, רכאני'
  • translit = 'rəkna, ṛŏkna'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. rkāni'
  • hebroot = 'רכן'
  • latroot = 'RKN'
  • french = 'coin, angle'
  • english = 'corner, angle'

רמא / ירמי

  • translit = 'ṛma / iṛmi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רמי'
  • latroot = 'RMY'
  • french = 'jeter, lancer'
  • english = 'to throw, toss'

רמאד

  • variantes = 'רמאץ̇'
  • translit = 'ṛmāḍ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'רמד'
  • latroot = 'RMD'
  • french = 'cendres'
  • english = 'ashes'

רמאדי

  • variantes = 'רמאצ̇י'
  • translit = 'ṛmāḍi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'רמד'
  • latroot = 'RMD'
  • french = 'gris'
  • english = 'gray'

רמל

  • translit = 'ṛməl, ṛmăl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רמל'
  • latroot = 'RML'
  • french = 'sable'
  • english = 'sand'

רממאן

  • variantes = 'רוממאן, רוממאנא, רממאנא'
  • translit = 'ṛŏmmān, ṛəmmān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. -a'
  • hebroot = 'רמן'
  • latroot = 'RMN'
  • french = 'grenade'
  • english = 'pomegranate'

רסא / ירסא

  • variantes = 'רצא'
  • translit = 'ṛṣa / iṛṣa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רסי'
  • latroot = 'RSY'
  • french = 'rester tranquille, s'immobiliser'
  • english = 'to stay calm, freeze'

רססא / ירססי

  • variantes = 'רצצא'
  • translit = 'ṛəṣṣa / iṛəṣṣe'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רסי'
  • latroot = 'RSY'
  • french = 'fixer, installer, stabiliser'
  • english = 'to fix, install, stabilize'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəṣṣe l-mīdamets la table !set the table!(Fès, LEV 315)רססי למידא
2ṛəṣṣe ṛās-kdécide-toi ! (cale ta tête)make up your mind! (Hold your head steady)(Casablanca, IMM 71)רססי ראסך

רעא / ירעא

  • translit = 'ṛˁa / iṛˁa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רעי'
  • latroot = 'RˁY'
  • french = 'paître'
  • english = 'to graze'

רעד

  • variantes = 'ראעד, רעאד'
  • translit = 'răˁd, rˁăd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. rˁād'
  • hebroot = 'רעד'
  • latroot = 'RˁD'
  • french = 'tonnerre'
  • english = 'thunder'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-sţa u-ṛ-ṛˁadla pluie et le tonnerrerain and thunder(Fès, BRU 17)אססתא וררעאד

רעד / ירעד

  • translit = 'rˁəd, rˁăd / irˁəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רעד'
  • latroot = 'RˁD'
  • french = '1. trembler 2. avoir peur (frissonner)'
  • english = '1. to shake 2. to be afraid (shiver)'

רעדא

  • translit = 'răˁda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רעד'
  • latroot = 'RˁD'
  • french = 'tremblement, frisson (de peur ou de fièvre)'
  • english = 'trembling, chill'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əṛ-ṛăˁda kā-yṭēril s'enfuit en tremblanthe shall flee in fright(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)בררעדא כאיטיר

רפ̇א / ירפ̇י

  • translit = 'ṛfa / iṛfi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רפ̇י'
  • latroot = 'RFY'
  • french = 'repriser, réparer'
  • english = 'to darn, mend'

רפ̇ד / ירפ̇ד

  • translit = 'rfəd / irfəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רפ̇ד'
  • latroot = 'RFD'
  • french = '1. saisir, attraper, prendre, soulever 2 se charger de 3. tirer une conclusion 4. se charger de'
  • english = '1. to grasp, catch, take, lift 2. to take charge of 3. to draw a conclusion 4. to take responsibility for'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma bīn ḥna ka-nrəvdo l-maḍeṛa d-lă-ˁīdau moment où nous étions en train de réparer (de nous charger de) les désordre de la fêteright when we were fixing the mess of the celebration(Fès, BRU 11)מא בין חנא כאנרפ̇דו למאצ̇ירא דלעיד
2rfəd ăˁlī-ya bgəṛt-əkrécupère ta vache !get your cow back!(Conte, SHIa 1)רפ̇ד עלייא בגרתך
3kǟ-yrəfdö l-mȫţails transportent les mortsthey convey the dead(Fès, LEV 351)כאירפ̇דו למותא
4rfədna mən hād əl-ˁinyānnous saisissons (comprenons) de cette affairewe catch (understand) from this case(DAN 66)רפ̇דנא מן האד אלענין
5irăfdö n-nəṣbails transportent le matérielthey carry the material(Fès, LEV 436)ירפ̇דו אננצבא
6rəvd əz-zəbbǟna aw dǟba nˀəbṭ-a nhərrəs-hareprends le compotier ou je le prends et le cassetake back the container or I take it and break it(Fès, LEV 438)רפ̇ד אזזבאנא או דאבא נקבטא ונהררסהא
7kä-yrəfȫ-h u-kä-ypĭyyṭo ˁlē-h m-dāṛ-hom ḥţa ḍ-ḍāṛ əl-ˁṛōṣaon le portait et chantait pour lui, de chez ses parents jusqu'à la maison de la fiancéewe carried him and sang for him, from his parents' house to his fiancée's(Rabat-Salé, LEV 490)כאירפ̇דוה וכאיפייטו עליה מדארהום חתא דדאר לערוסא

רפ̇ס / ירפ̇ס

  • translit = 'rfəs / irfəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רפ̇ס'
  • latroot = 'RFS'
  • french = '1. piétiner 2. patauger'
  • english = '1. to trample 2. to wade'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁăllīw-hȫm ţăḥţ əl-xīl irfso ˁălī-hȫmils les jetaient sur le chemin afin que les chevaux les piétinentthey threw them on the path so that the horses trampled them(Fès, BRU 15)יעלליוהום תחת לכ̇יל ירפ̇סו עליהום

רפ̇ע / ירפ̇ע

  • translit = 'ṛfəˁ, ṛfăˁ / irfəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רפ̇ע'
  • latroot = 'RFˁ'
  • french = 'soulever'
  • english = 'to lift, raise'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1țˀəbḍo țḥəmmlo dȫk əl-ˁzāṛa o-țṛəfˁo f-əl-fālāˀaOn prit ces jeunes gens, les fouetta et souleva avec la fālāqaThey took these young people, whipped them and lifted them up with the fālāqa(Rabat-Salé, LEV 492)תקבצ̇ו תחממלו דוך לעזארא ותרפ̇עו פ̇לפ̇אקא

רפ̇פ̇ס / ירפ̇פ̇ס

  • translit = 'rəffəs / irəffəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רפ̇ס'
  • latroot = 'RFS'
  • french = '1. piétiner 2. patauger'
  • english = '1. to trample 2. to wade'

רפאל

  • variantes = 'רפ̇איל'
  • translit = 'ṛafayīl, refayl (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. rəp̄āˀēl ""Raphael"""'
  • french = 'Raphaël'
  • english = 'Raphael'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iyyǟm ṛəbbi ṛafayīl mǖsi l-bǟzl'époque de Rabbi Raphaël Moshe Elbazthe days of Rabbi Raphael Moshe Elbaz(Sefrou, STI 51)אייאם רבבי רפאל משה אלבאז
2rəbbi rēfāyl ənkāwale rabbin Raphael AnkawaRabbi Raphael Ankawa(Rabat-Salé, LEV 491)רבבי רפאל אנקווא

רצ̇א

  • variantes = 'רדא'
  • translit = 'ṛḍa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רצ̇י'
  • latroot = 'RḌY'
  • french = 'satisfaction, bénédiction'
  • english = 'satisfaction, blessing'

רצ̇א / ירצ̇י

  • variantes = 'רדא'
  • translit = 'ṛḍā / iṛḍē'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רצ̇י'
  • latroot = 'RḌY'
  • french = 'accepter, accorder, donner satisfaction, soigner'
  • english = 'to accept, grant, give satisfaction, content'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟk əs-si kĕll-o ma ṛḍāt-s bī-hToutes ces choses, elle les refusaShe refused all these things(Fès, BRU 23)דאך אססי כללו מא רצ̇אתס ביה

רצ̇ע / ירצ̇ע

  • variantes = 'רדע'
  • translit = 'ṛḍăˁ, ṛḍəˁ / iṛḍăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רצ̇ע'
  • latroot = 'RḌˁ'
  • french = 'téter, sucer'
  • english = 'to suckle, suck'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-wəld di mǟt l-u di ma kǟn-š iṛḍăˁL'enfant qui (lui) est mort de ne pas téterThe child who died because he couldn't suckle(Registre, Oujda, REG 57)לולד די מאת לו די מא כאנש ירדע

רצ̇צ̇ע / ירצ̇צ̇ע

  • variantes = 'רדדע'
  • translit = 'ṛəḍḍăˁ / iṛəḍḍăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רצ̇ע'
  • latroot = 'RḌˁ'
  • french = 'allaiter, donner le sein'
  • english = 'to breastfeed, nurse, suckle'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məlk žāb l-ö l-ḥlīb u-rŏddˁ-ol'ange lui apporta du lait et le nourritthe angel brought him milk and fed him(Conte, Debdou, PEL 124)למלך ג̣אב לחליב ורוצ̇צ̇עו
2wāḥd l-mṛa ˁănd-ha bənt bāqīya ka-tṛəḍḍăˁ-haune femme qui a une fille qu'elle allaite encorea woman with a daughter she's still breastfeeding(DANb 27)ואחד למרא ענדהא בנת באקייא כאתרצ̇צ̇עהא
3kä-trəḍḍˁ-oelle l'allaiteshe's breastfeeding him(Casablanca, IMM 55)כאתרצ̇צ̇עו
4ḥəblä ullä təṛḍḍəˁelle est enceinte ou allaite déjàis she pregnant or already breastfeeding(Taroudant, CHEb 62)חבלא וללא תרצ̇צ̇ע

רצצף̇ / ירצצף̇

  • variantes = 'רצף̇'
  • translit = 'rəṣṣəf, rṣəf / irəṣṣəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רצף̇'
  • latroot = 'RṢF'
  • french = 'paver'
  • english = 'to pave'

רקאק

  • translit = 'ṛqāq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'רקק'
  • latroot = 'RQQ'
  • french = 'galette de pain azyme'
  • english = 'unleavened bread'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1"1. mince, maigre, faible 2. galette fine (au f. ""la mince"")"

רקד / ירקד

  • translit = 'rqəd, rˀəd / irqəd, irˀŏd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רקד'
  • latroot = 'RQD'
  • french = 'dormir, se coucher'
  • english = 'to sleep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ţərˀŏd-sne te couche pasdon't go to bed(Meknès, LEV 453)מא תרקדס

רקיק

  • variantes = 'רקיווק, רקאק, רקיוויק'
  • translit = 'ṛqīq, rˀēˀ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. ṛqāq; dim. rˀīwĕˀ (Meknès)'
  • hebroot = 'רקק'
  • latroot = 'RQQ'
  • french = '"1. mince, maigre, faible 2. galette fine (au f. ""la mince"")"'
  • english = '1. thin, skinny, weak 2. thin biscuit (f. “the thin one”)'

רקק

  • translit = 'rəqq, rˀəˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'רקק'
  • latroot = 'RQQ'
  • french = 'plus maigre que'
  • english = 'thiner, weaker'

רקקאץ

  • variantes = 'רקקאס'
  • translit = 'ṛəqqāṣ, rəˀˀāṣ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'רקץ'
  • latroot = 'RQṢ'
  • french = 'courrier, messager'
  • english = 'messenger'

רקקד / ירקקד

  • translit = 'rəqqəd / irəqqəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רקד'
  • latroot = 'RQD'
  • french = 'faire dormir'
  • english = 'to make sleep'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəqqăḍil a fait dormirhe made sleep(Marrakech, KNA 25)רקקד

רשות

  • translit = 'ṛīšūt, ṛīsūt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. rəšūṯ ""permission"""'
  • french = 'droit, permission, responsabilité, autorité'
  • english = 'permission, authorization, responsibility, aythority'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wās ˁănd-i ṛīsūtest-ce que j'ai le droit ?do I have permission?(DAN 60)ואש ענדי רשות
2mən di kūnti f-rsūt-idepuis que tu étais sous ma responsabilitésince you were under my responsibility(Conte, SHIa 1)מן די כונתי פ̇רשותי

רשם / ירשם

  • variantes = 'רסם'
  • translit = 'ṛšəm, ṛṣəm / iṛšəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רשם'
  • latroot = 'RŠM'
  • french = 'marquer d'une empreinte'
  • english = 'to leave a mark'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1irṣəm b-əl-mərṣəmil marqua à l'aide d'un poinçonhe left a mark with an awl(Sharh Ex 21:6, Maroc oriental, ZAF 38)ירסם בלמרסם

רשק / ירשק

  • variantes = 'רסק'
  • translit = 'ṛšəq, ṛsəq / iršəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'le sujet du verbe est souvent l'alcool ou la drogue'
  • hebroot = 'רשק'
  • latroot = 'RŠQ'
  • french = 'faire plaisir, émoustiller, rendre ivre, exciter, défoncer'
  • english = 'to please, make drunk, excite, get high'

רשש / ירשש

  • variantes = 'רסס, רש, רס'
  • translit = 'ṛəšš, ṛəss, ṛăss / iṛəšš'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רשש'
  • latroot = 'RŠŠ'
  • french = 'arroser'
  • english = 'to water, spray'

רששאשא

  • variantes = 'רססאסא, רסאסא'
  • translit = 'ṛəššāša, ṛəssāsa, rsāsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'רשש'
  • latroot = 'RŠŠ'
  • french = '1. arrosoir 2. mitrailleuse'
  • english = '1. watering can 2. machine gun'

רתואן

  • variantes = 'רתוואן'
  • translit = 'rətwān'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'רתו'
  • latroot = 'RTW'
  • french = 'économe, précautionneux'
  • english = 'economical, cautious'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəțwān mən ḍāṛ ḥsən mən səfṛa l-sȫdānEtre économe à la maison vaut mieux qu'un voyage au Soudan !Being thrifty at home is better than a trip to Sudan!(Proverbe, Fès, OBASIB 34)רתואן מן דאר חסן מן ספ̇רא לסודאן

רתח / ירתח

  • variantes = 'רתאח'
  • translit = 'rtăḥ / irtăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רתח'
  • latroot = 'RTḤ'
  • french = 'se reposer'
  • english = 'to rest, have some rest'

רתלא

  • variantes = 'רתילא, רתאיל, רתאייל'
  • translit = 'rətla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. rtāyl, dim. rtīla'
  • hebroot = 'רתל'
  • latroot = 'RTL'
  • french = 'araignée'
  • english = 'spider'

שאב / ישיב

  • variantes = 'סאב'
  • translit = 'šǟb, sǟb / išīb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שיב'
  • latroot = 'ŠYB'
  • french = '1. devenir blanc (cheveux) 2. devenir vieux'
  • english = '1. to grey, get grey 2. to get old'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟb dlǟl-i u-ˁmǟsö ˁīnī-yämes cheveux ont blanchi et mes yeux sont devenus chassieuxmy hair turned white and my eyes got rheumy(Tafilalet, CHEb 63)שאב דלאלי ועמאסו עינייא
2sǟbil a vieillihe's grown old(Meknès, CHE 168)סאב

שאבאכוני

  • variantes = 'שבכוני'
  • translit = 'šabakuni'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"étym. Pop. < Fra 'ça va cogner"" "'
  • french = 'policier auxiliaire'
  • english = 'auxiliary policeman'

שאבב

  • variantes = 'סאבב, שאב, סאב, שבבא, סבבא'
  • translit = 'šābb, sābb, sāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. šābba'
  • hebroot = 'שבב'
  • latroot = 'ŠBB'
  • french = 'beau jeune homme (ou femme au f.)'
  • english = 'beautiful young man (or woman)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sǟbba k-əl-bəllaṛabelle comme du cristalbeautiful as crystal(Casablanca, IMM 64)סאבבא כלבללארא

שאבל

  • variantes = 'סאבל'
  • translit = 'šābəl, sābəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שבל'
  • latroot = 'ŠBL'
  • french = 'alose'
  • english = 'shad'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sṛa s-sǟbəlil acheta de l'alosehe bought some shad(Rabat-Salé, LEV 486)סרא ססאבל
2wǟḥd l-ēhōde dərwīs sra sǟbəl bəḥḥṛa ˁǟd kǟn za ˁǟd dūwwəˀun Juif pauvre avait acheté de l'alose, à peine arrivée, tout juste mangeablea poor Jew had bought some shad, freshly arrived and barely edible(Rabat-Salé, LEV 491)ואחד ליהודי דרוויס סרא סאבל בחחרא עאד כאן זא עאד דווק

שאהד

  • variantes = 'סאהד, שהוד, סהוד'
  • translit = 'šāhəd, sāhd, sāhĕd (Meknès)'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'pl. šhūd'
  • hebroot = 'שהד'
  • latroot = 'ŠHD'
  • french = 'alose'
  • english = 'witness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-shūdles témoinsthe witnesses(Meknès, LEV 457)אססהוד
2ˁla yīd s-shūddevant témoinsbefore witnesses(Meknès, LEV 469)עלא יד ססהוד

שאול

  • translit = 'šāwl, sawil'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. šāˀūl ""Saul"""'
  • french = 'Saül (prénom)'
  • english = 'Saul (first name)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1māˁāse zṛa f-iyyǟm saˀul hammēlēxc'est arrivé au temps du roi Saülit happened in the time of King Saul(Meknès, LEV 469)מעשה זרא פ̇ייאם שאול המלך

שאור / ישאור

  • variantes = 'סאור / יסאור, שאוור, סאוור'
  • translit = 'šāwəṛ, sāwăṛ, ṣāwəṛ / išāwəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שור'
  • latroot = 'ŠWR'
  • french = 'demander, consulter, concerter'
  • english = 'to consult'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣāwṛ-oil l'a consultéhe consulted him(CHEe Intro)צאוורו

שאט / ישיט

  • translit = 'šāṭ, sāṭ / išēṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שיט'
  • latroot = 'ŠYṬ'
  • french = 'rester en plus, demeurer en trop, en excédent'
  • english = 'to stay on, remain, be surplus to requirements'

שאי

  • variantes = 'סאי'
  • translit = 'šāy, sāy'
  • grammar_1 = 'n.m., particule de nég.'
  • grammar_2 = 'variante de שי, marque une forme d'insistance par rapport à שי quand utilisé comme négation'
  • hebroot = 'שיא'
  • latroot = 'ŠYˀ'
  • french = '1. chose, objet 2. pas (comme 2nde partie de négation)'
  • english = '1. thing 2. not (2nd part of negation)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä nˁǟwd l-k sǟyje ne te raconterai rienI won't tell you anything(El-Jadida, CHEd 487)מא נעאוד לך סאי

שאיא

  • variantes = 'סאיא'
  • translit = 'šāya, sāya, säyä (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. saya ""jupe"""'
  • french = 'jupe'
  • english = 'skirt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥəska lǟbsa s-sayaun chandelier vêtu d'une jupe (d'une fille mal habillée)a candlestick wearing a skirt (of a poorly dressed girl)(Casablanca, IMM 75)חסכא לאבסא ססאיא

שאל

  • variantes = 'סאל'
  • translit = 'šāl, sāl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. châle'
  • french = 'châle'
  • english = 'shawl'

שאף̇ / ישוף̇

  • variantes = 'סאף̇'
  • translit = 'šāf, sāf, sǟf (Meknès) / išūf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שוף̇'
  • latroot = 'ŠWF'
  • french = 'voir, regarder'
  • english = 'to look at, see'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1šāf əš-šəmšil vit le soleilhe saw the sun(Conte, Debdou, PEL 124)שאף̇ אששמש
2mde sǟf bǟyn hīyä mzyǟnaquand il vit qu'elle était bellewhen he saw she was beautiful(Meknès, LEV 469)מדי סאף̇ באיין הייא מזיאנא

שאקור

  • variantes = 'סאקור'
  • translit = 'šāqōṛ, sāqōṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šwāqəṛ'
  • hebroot = 'שוקר'
  • latroot = 'ŠWQR'
  • french = 'hache'
  • english = 'axe'

שארב

  • variantes = 'סארב'
  • translit = 'šāṛəb, sāṛb'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = '1. buvant, buveur 2. ivre, saoul'
  • english = '1. drinking 2. drunk'

שארב

  • variantes = 'סארב, שוארב, שווארב, סוארב, סווארב'
  • translit = 'šāṛəb, sāṛb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šwāṛəb'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = 'lèvre'
  • english = 'lip'

שארף̇

  • variantes = 'סארף̇'
  • translit = 'šārf, šārəf, sārf'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f -a; pl. īn'
  • hebroot = 'שרף̇'
  • latroot = 'ŠRF'
  • french = 'vieux, personne âgé'
  • english = 'old, elderly person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sǟrfīn di ˁəbbǟw u-zǟbules vieilles (femmes) qui allaient et vennaientthe old woman that used to come and go(Meknès, CHE 130)אססארפ̇ין די עבבאו וזאו
2ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfaLe visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa !An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa!(Proverbe, Fès, OBASIB 32)וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א

שאשייא

  • variantes = 'שאשיא, סאסייא, שואשי, סואסי'
  • translit = 'šāšīya, sāsīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. šwāši'
  • hebroot = 'שוש'
  • latroot = 'ŠWŠ'
  • french = 'chéchia, couvre-chef'
  • english = 'Chechia, headgear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ˁāsţ ṛ-ṛāṣ ma ţăˁdəm sāsīyasi la tête survit, elle ne manque pas de coiffe !if the head survives, it doesn’t lack a hat!(Proverbe, Fès, OBASIB 1)אילא עאסת ארראס מא תעדם סאסיא
2ma iṭlăb əl-qrăˁ f-əs-sāsyac'est ce que demande le teigneux contre sa chéchiathat's what the scowling man is asking for for his chechia(Proverbe, Fès, VAN PR421)מא יטלב אלקרע פ̇ססאסייא

שבאב

  • variantes = 'סבאב'
  • translit = 'šbāb, sbāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שבב'
  • latroot = 'ŠBB'
  • french = '1. jeunesse 2. génération 3. jeune personne'
  • english = '1. youth 2. generation 3. young person'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥăbb əs-sbǟbbouton d'acnépimple(Casablanca, IMM 53)חבב אסבאב
2ma kǟ-ykbər sbǟb ḥəttä kǟ-yfnä sbǟbune génération ne monte pas tant que la précédente n'a pas disparua generation does not rise until the previous one had disappeared(Proverbe, Tafilalet, CHEb 60)מא כאיכבר סבאב חתא כאיפ̇נא סבאב
3li fhəmti f-sbǟb-k infəˁ-k kul ˁmăṛ-kce que tu apprends jeune te sert toute ta vieWhat you learn when you are young will serve you well throughout your life(Casablanca, IMM 73)לי פ̇המתי פ̇סאסך ינפ̇עך כל עמרך

שבב

  • variantes = 'סבב'
  • translit = 'šəbb, səbb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl.'
  • hebroot = 'שבב'
  • latroot = 'ŠBB'
  • french = 'jeune, beau, jeune personne mariée'
  • english = 'young, handsome, pretty, newlywed'

שבבא

  • variantes = 'שבב, סבבא, סבב'
  • translit = 'šəbba, šəbb, səbba, səbb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'la forme en -a est f.'
  • hebroot = 'שבב'
  • latroot = 'ŠBB'
  • french = 'alun'
  • english = 'alum'

שבבאכייא

  • variantes = 'סבבאכייא, שבאכיא, סבאכיא'
  • translit = 'šəbbākīya, səbbākīya'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'שבך'
  • latroot = 'ŠBK'
  • french = 'nom d'une pâtisserie au miel'
  • english = 'name of a honey pastry'

שבבך / ישבבך

  • variantes = 'סבבך'
  • translit = 'šəbbək / išəbbək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שבך'
  • latroot = 'ŠBK'
  • french = 'entrelacer, faufiler'
  • english = 'to interlace, weave'

שבבע / ישבבע

  • variantes = 'סבבע'
  • translit = 'šəbbəˁ, šəbbăˁ, səbbəˁ / išəbbăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שבע'
  • latroot = 'ŠBˁ'
  • french = 'rassasier, être nourrissant'
  • english = 'to satiate, be nourishing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-bēḍa mä ţšəbbəˁ-š ġīr l-xāṭəṛ iūžəˁun œuf ne rassasie pas, mais la mésestime est péniblean egg won't fill you up, but it's a pain to be underestimated(Proverbe, Oujda, CHEc 38)אלביצ̇א מא תשבבעש ג̇יר לכ̇אטר יוג̣ע

שבבר / ישבבר

  • variantes = 'סבבר'
  • translit = 'šəbbəṛ, səbbəṛ / išəbbəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שבר'
  • latroot = 'ŠBR'
  • french = 'attraper, saisir'
  • english = 'to catch, hold'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣəbbṛ-oil le saisithe grabbed him(El-Jadida, CHEd 487)סבברו

שבוע

  • translit = 'šābūwāˁ, sābūwāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. šāḇūăˁ ""semaine"""'
  • french = 'semaine'
  • english = 'week'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sābuwāˁ ṭōbbonne semaine(have a) good week(Fès, LEV 373)שבוע טוב

שבועה

  • translit = 'šibūˁa, sibūˁa, sbūˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. šəḇūˁâ ""serment"""'
  • french = 'serment'
  • english = 'oath'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥləf bə-sibūˁa bās ma təzbəd-s hād əs-sōdfais le serment que tune dévoileras pas ce secretswear the oath that you will not disclose this secret(DANb 18)חלף̇ בשבועה באס מא תזבדש האד אססוד

שבט

  • variantes = 'שבטים'
  • translit = 'šībeṭ, sībəṭ, sībiṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. sbāṭīm, sibāṭīm'
  • etymology = '"< Heb. šēḇeṭ ""tribu"""'
  • french = 'tribu d'Israël'
  • english = 'tribe of Israel'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tnās d-əs-sbāṭīmles douze tribus (d'Israël)the twelve tribes (of Israel)(Piyyout, DAN 40)תנאש דששבטים

שבכא

  • variantes = 'סבכא'
  • translit = 'šəbka, səbka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שבך'
  • latroot = 'ŠBK'
  • french = 'filet, filet de pêche'
  • english = 'net, fishing net'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁṭe l-o səbka mä təˁṭe l-o ḥūtadonne-lui un filet, pas un poissongive him a net, not a fish(Casablanca, IMM 72)עטילו סבכא מא תעטילו חותא

שבע / ישבע

  • variantes = 'סבע'
  • translit = 'šbəˁ, šbăˁ sbəˁ / išbəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שבע'
  • latroot = 'ŠBˁ'
  • french = 'être rassasié, repu'
  • english = 'to be full, satiated'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁPrends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié !Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated!(Proverbe, Fès, OBASIB 33)קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע

שבע ברכות

  • variantes = 'סבע ברכות'
  • translit = 'šebăˁ bṛāxōţ, sebăˁ bṛāxōţ, sbəˁ bṛāxōţ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. šeḇaˁ bərāḵōṯ ""sept bénédictions"""'
  • french = 'les sept bénédictions du mariage'
  • english = 'seven blessings of the wedding'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbăˁ bṛāxōţles septs bénédictions (du mariage)the seven blessings (of the wedding)(Fès, LEV 449)שבע ברכות
2sbəˁ bṛāxōţles septs bénédictions (du mariage)the seven blessings (of the wedding)(Rabat-Salé, LEV 491)סבע ברכות

שבעאן

  • variantes = 'סבעאן'
  • translit = 'šəbˁā, səbˁān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שבע'
  • latroot = 'ŠBˁ'
  • french = 'repu, rassasié'
  • english = 'full, replete'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəbṭ-a mən yĕd əs-səbˁān ila zāˁ u-la țˀəbṭ-a mən yĕd əz-zēˁān ila sbăˁPrends de la main du rassasié quand il a faim mais pas de l'affamé quand il est rassasié !Take from the sated when he is hungry, but not from the hungry when he is sated!(Proverbe, Fès, OBASIB 33)קבטהא מן יד אססבעאן ילא זאע ולא תקבטהא מן יד אזזיעאן ילא סבע

שבר

  • variantes = 'סבר, שבאר, סבאר'
  • translit = 'šbəṛ, sbər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šbāṛ, duel šəbṛāyn'
  • hebroot = 'שבר'
  • latroot = 'ŠBR'
  • french = 'empan'
  • english = 'hand span'

שבת

  • translit = 'šəbbāt, səbbāt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. šəbbātōt'
  • etymology = '"< Heb. šabbāṯ ""shabbat, samedi"""'
  • french = 'Shabbat, 7ème jour de la semaine, samedi'
  • english = 'Shabbat, 7th day of the week, Saturday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ səbbātle jour du shabbaton Shabbat day(Conte, SHIa 1)נהאר שבת
2ḥəllūl šəbbǟtprofanation du ChabbatShabbat desecration(CHEe 20)חילול שבת
3əl-ˀdəššä d-əš-šəbt, əl-ˀdəssä d-əs-səbtla sainteté du Chabbatthe sanctity of the Sabbath(CHEe 20)לקדושה דשבת
4ō f-šabbāt ġǟde tṣəḷḷe təmma Et le Shabbat, tu feras ta prière là-bas ?And on Shabbat, will you say your prayers there?(El-Jadida, LEV 713)ופ̇שבת ג̇אדי תצללי תממא

שג̇ל

  • variantes = 'סג̇ל, שג̇אל, סג̇אל, סג̇ול'
  • translit = 'šġəl, šġăl, sġəl (Fès), sġŏl (Rabat)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šġāl'
  • hebroot = 'שג̇ל'
  • latroot = 'ŠĠL'
  • french = 'travail, affaire, entreprise, ouvrage'
  • english = 'work, business'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1li ixdəm b-ˁăql-u izīyən b-săġl-oqui travaille son intelligence améliore son businesswho uses his head improves his business(Casablanca, IMM 54)לי יכ̇דם בעקלו יזיין סג̇לו
2l-gəlsa blä sġăl kä-tkəttər l-hmūmrester assis sans occupation augmente les soucisunoccupied sitting increases worries(Casablanca, IMM 60)אלגלסא בלא סג̇ל כאתכתתר להמום
3mde kǟn sġōl bīn ēhōde o-msəlmQuand une affaire opposait un Juif et un musulmanWhen a case involved a Jew and a Muslim(Rabat-Salé, LEV 492)מדי כאן סג̇ול בין יהודי ומסלם

שג̣ר

  • variantes = 'סזר, שג̣רא, סזרא, שג̣אר, סזאר'
  • translit = 'šžər, szər'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. šəžṛa, pl. šžāṛ'
  • hebroot = 'שג̣ר'
  • latroot = 'ŠŽR'
  • french = 'arbre'
  • english = 'tree'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ibso s-səzāṛ u-z-ziţȫn u-d-dǟlyaLes arbres, les oliviers, la vigne fûrent desséchésthe trees, the olive trees, the vine were dried out(Fès, BRU 5)יבסו ססזר וזזיתון ודדאליא

שד

  • variantes = 'סיד'
  • translit = 'šēd, sēd, šīd, sīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šēdīm'
  • etymology = '"< Heb. šēḏīm ""esprit, démon"""'
  • french = 'esprit, démon'
  • english = 'spirit,demon'

שדד / ישדד

  • variantes = 'סדד, סד'
  • translit = 'šədd, sədd, səd / išədd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שדד'
  • latroot = 'ŠDD'
  • french = '1. serrer une ceinture ou un foulard 2. empaqueter, emballer 3. attraper, saisir, tenir, empoigner'
  • english = '1. to tie a belt or scarf 2. to pack, wrap 3. to grab, seize, hold, clutch'

שדדא

  • variantes = 'סדדא'
  • translit = 'šədda, sədda'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שדד'
  • latroot = 'ŠDD'
  • french = 'foulard'
  • english = 'head scarf'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ lǟbsa əṣ-ṣdər ö-s-swǟlf, ö-s-səddaelle portait un bolero (sdər), les traditionelles fausses mèches de cheveux (swālf) et un foulard sur la têteshe used to wear a bolero (sdər), and the traditionnal false locks of hair (swālf), and a head scarf (sədda)(Fès, LEV 435)כאנת לאבסא אססדר, וססואלף̇ וססדדא

שדק

  • variantes = 'סדק, זדק, שדוק, סדוק'
  • translit = 'šdəq, zdəˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šdōq'
  • hebroot = 'שדק'
  • latroot = 'ŠDQ'
  • french = 'joue'
  • english = 'cheek'

שהוא

  • variantes = 'שהווא, סהווא, שהוות, סהוות'
  • translit = 'šəhwa, səhwa, săhwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'ct. šhuwt'
  • hebroot = 'שהו'
  • latroot = 'ŠHW'
  • french = 'désir, envie, jouissance'
  • english = 'desire, enjoyment, pleasure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1shuwt əd-dənyä fsǟd-häles délices de ce monde résident dans sa voluptéthe pleasures of this world are found in its debauchery(Proverbe, Fès, CHEb 57)סהוות אדדניא פ̇סאדהא
2lă-ˁīnīn dyǟl-a săhwa ţăġzĕr fī-hȫmses yeux étaient ravissants à contemplerher eyes were delightful to behold(Fès, BRU 21)לעינין דיאלא סהווא תג̇זר פ̇יהום

שהורא

  • variantes = 'סהורא'
  • translit = 'šhōṛa, shōra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שהר'
  • latroot = 'ŠHR'
  • french = 'période de grossesse, mois de la grossesse'
  • english = 'pregnancy period, months'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥătţa kəmməlţ əš-šhōra dyāl-hajusqu'à ce que se termine sa période de grossesseuntil her pregnancy period ended(Conte, Debdou, PEL 123)חתתא כממלת אששהורא דיאלהא

שהר

  • variantes = 'סהר, שהור, סהור'
  • translit = 'šhăṛ, shăr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šhōṛ, šəhrāyn'
  • hebroot = 'שהר'
  • latroot = 'ŠHR'
  • french = 'mois'
  • english = 'month'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əs-shăṛ nīsānpendant le mois de Nisanin (the Hebrew month of) Nisan(DAN 17)פ̇שהר ניסן
2təsˁ shōṛ d-əl-ḥəblales neuf mois de la femme enceintethe nine months of the pregnant woman(Piyyout, DAN 40)תסע שהור דלחבלא
3tĭlţ shūṛtrois moisthree months(Sefrou, STI 53)תלת סהור
4b-shəṛau mois dein the month of(Rabat-Salé, LEV 477)בסהר
5ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyndeux mois environ s'écoulèrentabout two months passed(Fès, BRU 21)טאלת האגדאך סי סהראיין
6ṭāḥ ˁlī-hä wǟḥ əṣ-ṣhəṛ kǟ-ybǟn l-i yǟw ṣəhṛāynIl lui est arrivé qu'un mois ou peut-être deuxIt happened to her that a month or maybe two(Meknès, CHEe 84)טאח עליהא ואח אססהר כאיבאן לי יאו סהראין

שהרייא

  • variantes = 'סהרייא'
  • translit = 'šəhṛīya, šăhṛīya, səhṛīya, săhṛīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שהר'
  • latroot = 'ŠHR'
  • french = 'mensualité'
  • english = 'monthly payment '

שוא

  • variantes = 'שווא, סוא, סווא'
  • translit = 'šwa, swa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • hebroot = 'שוי'
  • latroot = 'ŠWY'
  • french = 'grillade, barbecue, viande grillée'
  • english = 'grill, barbecue, grilled meat'

שוא / ישוי

  • variantes = 'סוא'
  • translit = 'šwa, swa / išwi'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שוי'
  • latroot = 'ŠWY'
  • french = 'rôtir, faire rôtir'
  • english = 'to roast'

שואי

  • variantes = 'שואיי, סואי'
  • translit = 'šwāy, swāy'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'שיא'
  • latroot = 'ŠYˀ'
  • french = 'un peu, quelques'
  • english = 'a bit, a few, some, not many'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1swǟy d-ər-rzǟl u-swāy d-ən-nsaquelques hommes et quelques femmesa few men and a few women(Fès, BRU 3)סואי דררזאל וסואי דננסא
2kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟyelle marche lentementshe walks slowly(Fès, BEN 44)כאתתסארא בסואי בסואי

שוארי

  • variantes = 'סוארי, שווארי, זווארי'
  • translit = 'šwāri, swǟri (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -yāt'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'panier, besace, sac'
  • english = 'saddlebag, bag'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-swǟri d-əl-būrile sac de la mulethe mule's bag(Casablanca, IMM 65)סוארי בלבורי

שוואפ̇א

  • variantes = 'סוואפ̇א'
  • translit = 'šŭwwāfa, səwwāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שוף̇'
  • latroot = 'ŠWF'
  • french = '1. voyante 2. longue-vue'
  • english = '1. clairvoyant, fortune teller 2. telescope'

שווט / ישווט

  • variantes = 'סווט'
  • translit = 'šəwwəṭ, šŭwwəṭ, sŭwwəṭ, sūwəṭ / išəwwəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שוט'
  • latroot = 'ŠWṬ'
  • french = '1. griller, brûler 2. bronzer'
  • english = '1. to grill, burn 2. to tan'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥzăq u-sŭwwəṭ năṣṣ-oil a pété et s'est brûlé le derrièrehe farted and burned his bottom(Casablanca, IMM 69)חזק וסווט נצצו

שווך / ישווך

  • variantes = 'סווך, שוווך, סוווך'
  • translit = 'šəwwək, šŭwwək, sŭwwək / išŭwwək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שוך'
  • latroot = 'ŠWK'
  • french = 'piquer'
  • english = 'to jab, prick'

שווף̇ / ישווף̇

  • variantes = 'סווף̇, שוווף̇, סוווף̇'
  • translit = 'šəwwəf, šŭwwəf, sŭwwəf / išŭwwəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שוף̇'
  • latroot = 'ŠWF'
  • french = 'faire voir'
  • english = 'to show'

שוטה

  • translit = 'šōṭe, ṣōṭe (Fès)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. šōṭê ""idiot"""'
  • french = 'idiot'
  • english = 'idiot, fool, foolish'

שוייא

  • variantes = 'שוייש, סוייא, סוייס, סווייס'
  • translit = 'šwīya, swīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. šwiyəš, swĭyyəs (Fès)'
  • hebroot = 'שיא'
  • latroot = 'ŠYˀ'
  • french = 'un peu, peu'
  • english = 'a bit'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-yăˁṭe əl-bu swiyəs d-əl-kṛāfs l-kəl wāḥədle père donne un peu de céleri à chacunthe father gives everyone a bit of celery(DAN 17)כאיעטי אלבו שוייש דלכראפ̇ס לכל ואחד
2b-əs-swīyadoucementslowly, carefully(Casablanca, IMM 93)בססוייא
3swīyəs d-əl-pitrōlun peu de pétrolea little petrol(Sefrou, STI 52)סווייס דלפתרול
4tḥərrək swīyəsbouge un peumove a bit(Casablanca, IMM 67)תחררך סווייס

שוייא

  • variantes = 'סוייא'
  • translit = 'šwīya, swīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שוי'
  • latroot = 'ŠWY'
  • french = 'chose rôtie, grillée'
  • english = 'roasted thing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁṭe-k swīyaqu'il (Dieu) te fasse rôtirmay he (God) roast you(Fès, LEV 412)יעטיך סוייא

שוך

  • variantes = 'סוך, שוכא, סוכא, שוכאת, סוכאת'
  • translit = 'šūk, sūk'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. šūka, pl. šūkāt'
  • hebroot = 'שוך'
  • latroot = 'ŠWK'
  • french = 'épine, dard, broche, aiguille, seringue'
  • english = 'thorn, sting, pin, needle, syringe'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1s-sūka d-əl-ḥūtarête de poissonfish bone(Casablanca, IMM 58)ססוכא דלחות

שונא

  • variantes = 'סוני'
  • translit = 'sōne, sūni, sōni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. śōnē(ˀ) ""ennemi, haineux"""'
  • french = 'méchant, nerveux, méprisant, hautain, ennemi des Juifs'
  • english = 'mean, nervous, contemptuous, haughty, enemy of the Jews'

שופר

  • translit = 'šōfāṛ, ṣōfāṛ, sōfāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. šōfār ""chofar, instrument en corne de bélier"""'
  • french = '"instrument en corne de bélier ""Chofar"""'
  • english = '"musical instrument, ram's horn ""Shofar"""'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍəṛb əs-sōfāṛsonner du chofarblowing the Shofar(DAN 75)צ̇רב אששופר

שורא

  • variantes = 'סורא, צורא'
  • translit = 'šōṛa, sōṛa, ṣōṛa (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שור'
  • latroot = 'ŠWR'
  • french = 'trousseau de la mariée'
  • english = 'trousseau'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţəˀwēm əṣ-ṣōṛaévaluation du trousseauestimation of the trousseau(Fès, LEV 449)תקווים אססורא
2ka-yprēzānto ṣ-ṣōṛails présentent le trousseauthey present the trousseau(Rabat-Salé, LEV 491)כאיפריזאנתו אצצורא

שחאל

  • variantes = 'סחאל'
  • translit = 'šḥāl, sḥāl'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'combien'
  • english = 'how many, how much'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sḥāl hādicombien ça coute ? quelle heure est-il ? (< combien c'est)how much does it cost? what time is it? (<how much is it)(DAN 43)שחאל האדי
2b-sḥǟl hǟd əd-dzǟzäcombien vaut cette poulehow much for this chicken(Casablanca, IMM 80)בסחאל האד אדדזאזא
3šḥāl ˁămləţ d-əṭ-ṭrēkcombien de temps as-tu mis pour venirhow long did it take you to come(Conte, Debdou, PEL 126)שחאל עמלת דטטריק

שחט

  • variantes = 'סחט'
  • translit = 'šăḥṭ, săḥṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שחט'
  • latroot = 'ŠḤṬ'
  • french = 'action ou fait de donner un coup de fouet'
  • english = 'action or act of whipping'

שחט / ישחט

  • variantes = 'סחט'
  • translit = 'šḥəṭ, sḥəṭ, sḥăt / išḥəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שחט'
  • latroot = 'ŠḤṬ'
  • french = 'fouetter, donner des coups de ceinture'
  • english = 'to whip, beat with a belt'

שחטא

  • variantes = 'סחטא'
  • translit = 'šəḥṭa, šăḥṭa, səḥṭa, săḥṭa'
  • grammar_1 = 'n.unit.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שחט'
  • latroot = 'ŠḤṬ'
  • french = 'coup de fouet'
  • english = 'whip'

שחיחות

  • variantes = 'סחיחות'
  • translit = 'šḥīḥūt, sḥēḥȫţ'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'racince arabe ŠḤḤ avec suffixe heb. -ūt'
  • hebroot = 'שחח'
  • latroot = 'ŠḤḤ'
  • french = 'avarice'
  • english = 'greed, avarice'

שחם

  • variantes = 'שחאם, סחם, סחאם, שחמא, סחמא'
  • translit = 'šḥăm, sḥăm, šəḥma, səḥma'
  • grammar_1 = 'n.coll.f.'
  • hebroot = 'שחם'
  • latroot = 'ŠḤM'
  • french = 'graisse, gras'
  • english = 'grease, fat'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṛəbbi săḥma mən ḍāṛ-o ila ˁəzbț-o țəˁzəb zāṛ-oAccrois sa graisse, si ça ne lui plait pas, ça plaira à son voisin !Increase his fat, if he doesn't like it, his neighbor will!(Proverbe, Fès, OBASIB 35)רבבי סחמא מן דארו ילא מא עזבתו תעזב זארו

שטח / ישטח

  • variantes = 'סטח'
  • translit = 'šṭəḥ, sṭəḥ / išṭəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שטח'
  • latroot = 'ŠṬḤ'
  • french = 'danser'
  • english = 'to dance'

שטחא

  • variantes = 'סטחא'
  • translit = 'šəṭḥa, səṭḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שטח'
  • latroot = 'ŠṬḤ'
  • french = 'danse, type de danse, façon de danser'
  • english = 'dance, type of dance, way of dancing'

שטטאבא

  • variantes = 'סטטאבא'
  • translit = 'šəṭṭāba, səṭṭāba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שטב'
  • latroot = 'ŠṬB'
  • french = 'balai, balayette'
  • english = 'broom, brush'

שטטב / ישטטב

  • variantes = 'סטטב'
  • translit = 'šəṭṭəb, săṭṭăb / išəṭṭəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שטב'
  • latroot = 'ŠṬB'
  • french = 'balayer'
  • english = 'to sweep'

שטיח

  • variantes = 'סטיח'
  • translit = 'šṭēḥ, sṭēḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שטח'
  • latroot = 'ŠṬḤ'
  • french = 'danse, fait de danser'
  • english = 'dance, the act of dancing'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wǟḥd līla d-əs-sṭēḥune soirée dansantea dance party(Rabat-Salé, LEV 490)ואחד לילא דססטיח

שי

  • variantes = 'סי, ש, ס'
  • translit = 'ši, si, se (Fès), š-, s-'
  • grammar_1 = 'n.m., pron., adj, interro., nég.'
  • hebroot = 'שיא'
  • latroot = 'ŠYˀ'
  • french = '1. chose, objet 2. que, quoi 3. quelque, environ, certains 4. pas (comme 2nde partie de négation)'
  • english = '1. thing 2. what 3. some, about 4. not (2nd part of negation)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1si mənn-ȫmcertains d'entre euxsome of them(Fès, BRU 3)סי מנהום
2tkȫn se rəbˁ-ālǟf d-l-ēhȫdil devait y avait environ 4000 Juifsthere must have been about 4000 Jews(Azemmour, LEV 726)תכון סי רבעאלאף דליהוד
3hāt əs-sic'est (cette chose est)this is (that thing is)(Fès, BRU 3)האד אששי, האדסי
4mnōṛ si iyǟmǟţquelques jours plus tarda few days later(Fès, BRU 7)מנור סי אייאמאת
5ma ḥəbt sielle ne voulait paselle ne voulait pas(Conte, SHIa 1)מא חבת סי
6kǟ-yˀrāw se bəˁdails étudient quelque chose au moins ?Are they even studying something?(Fès, LEV 382)כאיקראו סי בעדא
7se wǟḥequelqu'unsomeone(Sefrou, STI 49)סי ואחי
8de kǟn ixlăˀ l-o selorsque quelqu'un avait une naissancewhen someone had a birth(Fès, LEV 436)די כאן יכ̇לק לו סי
9aw s-dǟk-seou quelque chose comme çaor something like that(Fès, LEV 436)או סדאכסי
10si mā ma ṭāḥ f-tˀēˀaucune eau n'est tombée dans la farineno water fell into the flour(Proverbe, Fès, VAN PR413)סי מא מא טאח פ̇דקיק
11ṭālţ hagdǟk si shăṛǟyndeux mois environ s'écoulèrentabout two months passed(Fès, BRU 21)טאלת האגדאך סי סהראיין
12se zȫz d-əl-ˁzǟra d-ər-rbāṭ ˀəṭˁo mən rbāṭ l-sla nhāṛ əs-səbt f-əl-flōkaDeux jeunes de Rabat avaient traversé (la rivière) en barque pour Salé le samediTwo young people from Rabat had crossed (the river) by boat to Salé on Saturday.(Rabat-Salé, LEV 491)סי זוז דלעזארא דררבאט קטעו מן רבאט לסלא נהאר אססבת פ̇לפ̇לוכא
13si ma ˀȫt l-oTu ne lui as absolument rient dit !You didn't tell him anything!(Fès, BRU 145)סי מא קולת לו

שיאטא

  • variantes = 'סיאטא'
  • translit = 'šyāṭa, syāṭa'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'שיט'
  • latroot = 'ŠYṬ'
  • french = '1. excédent, reste, surplus 2. économie, épargne'
  • english = '1. surplus, remainder, excess 2. economy, savings'

שיאכ̇א

  • variantes = 'סיאכ̇א'
  • translit = 'šyāxa, syāxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שיך̇'
  • latroot = 'ŠYX'
  • french = 'fonction du cheikh'
  • english = 'function of the sheikh'

שיבא

  • variantes = 'סיבא'
  • translit = 'šība, sība'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שיב'
  • latroot = 'ŠYB'
  • french = 'absinthe'
  • english = 'absinthe, wormwood'

שיבאני

  • variantes = 'סיבאני'
  • translit = 'šībāni, sībāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שיב'
  • latroot = 'ŠYB'
  • french = 'vieillard'
  • english = 'old person'

שיח

  • variantes = 'סיח'
  • translit = 'šīḥ, šēḥ, sīḥ, sēḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שיח'
  • latroot = 'ŠYḤ'
  • french = 'armoise, thym sauvage'
  • english = 'mugwort, wild thyme'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blǟd sīḥ u-rīḥpays d'armoise et de vent (désert)land of mugwort and wind (desert)(Casablanca, IMM 59)בלאד סיח וריח

שיטאן

  • variantes = 'סיטאן'
  • translit = 'šēṭān, sēṭān'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • hebroot = 'שיטן'
  • latroot = 'ŠYṬN'
  • french = 'Satan, diable'
  • english = 'Satan, devil'

שיית / ישיית

  • variantes = 'סיית, שייט, סייט'
  • translit = 'šəyyət, səyyət, šəyyəṭ, sīyăṭ / išəyyət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שית'
  • latroot = 'ŠYT'
  • french = 'brosser'
  • english = 'to brush'

שיך̇

  • variantes = 'סיך̇'
  • translit = 'šēx, sēx, ṣēx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שיך̇'
  • latroot = 'ŠYX'
  • french = 'patron, directeur, vieil homme, maître'
  • english = 'boss, old man, head of'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣēx əl-ḥəbṛale chef de la confrériethe leader of the brotherhood(Fès, LEV 435)סיך לחברא
2kǟn ūwa ṣēx o-kǟn za wǟḥ əl-mǟysṭṛoalors qu'il était cheikh était arrivé un maître d'écolewhile he was a sheikh a school teacher arrived(Fès, LEV 436)כאן הווא סיך̇ וכאן זא ואח אלמאיסטרו

שיכי

  • variantes = 'סיכי'
  • translit = 'šīki, sīki'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. chiqué'
  • french = 'élégance'
  • english = 'elegance, style'

שיתא

  • variantes = 'סיתא, שיטא, סיטא'
  • translit = 'šīta, sīta, šēṭa, sēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שית'
  • latroot = 'ŠYT'
  • french = 'brosse'
  • english = 'brush'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sēṭa d-snǟnbrosse à dentstoothbrush(Casablanca, IMM 69)סיטא דסנאן

שי״ת

  • translit = 'əs-šīm, sīm itbaṛax'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. haš-šēm yiṯbāraḵ ""le nom soit béni"""'
  • french = 'le nom soit béni, Dieu'
  • english = 'the name be praised, God'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-bəṭṭaḥōn f-əs-sīm itbaṛaxla confiance en Dieu (le nom soit beni)the trust in God (name be praised)(DAN 60)אלבטחון פ̇שי״ת

שכא / ישכי

  • variantes = 'סכא'
  • translit = 'ška, ska, sta (Ksar Essouk) / iški'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שכי'
  • latroot = 'ŠKY'
  • french = 'se plaindre'
  • english = 'to complain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ana ka-nski b-əl-ˁăgrīya u-hūwa kā-yˀȫl as xbār l-ūlǟdje me plains de ma sterilité et lui me demande comment vont les enfantsI complain about my sterility and he asks me how are children doing(Proverbe, Fès, VAN PR401)אנא כאנסכי לו בלעגרייא והווא כאיקול לי אס כ̇באר לולאד

שכארא

  • variantes = 'סכארא, שכאיר, שכאייר, סכאיר, סכאייר, שככארא, סככארא'
  • translit = 'škāṛa, skāṛa, səkkāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. škāyəṛ'
  • hebroot = 'שכר'
  • latroot = 'ŠKR'
  • french = 'sacoche, poche'
  • english = 'satchel, bag, purse, pocket'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-fḍūli ixăllăṣ mən skārt-ule curieux paie de sa pochethe curious pays out of his own pocket(Proverbe, Casablanca, IMM 17)אלפ̇צ̇ולי יכ̇ללץ מן סכארתו

שכוא

  • variantes = 'שכווא, סכוא, סכווא'
  • translit = 'šəkwa, səkwa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. škāwi'
  • hebroot = 'שכי'
  • latroot = 'ŠKY'
  • french = 'plainte'
  • english = 'complaint'

שכון

  • variantes = 'סכון, אשכון'
  • translit = 'škūn, skūn, stūn (Ksar Essouk)'
  • grammar_1 = 'interro.'
  • french = 'qui'
  • english = 'who'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1skūn hūmaqui sont-ils ?who are they?(Piyyout, DAN 39)שכון הומא
2skǖn di kǟn ā-iṭĭlˁǟw li-ˀăbūṛa di ṛabbi mǖsi bin l-ḥammocelui qui se rendait sur la tombe de Rabbi Musi Bin Lhammowhoever went up to the tomb of Rabbi Musi Bin Lhammo(Sefrou, STI 65)סכון די כאן א יטלעאו לקבורה די רבי משה בן לחממו
3skǖn ˀāl-ha l-kqui te l'a dit ?who told you that?(Sefrou, STI 49)סכון קאלהא לך
4āškūn yāmn-əkqui te croira ?who will believe you?(Conte, SHIa 2)אשכון יאמנך
5škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāydaqui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilitéwho wants to buy idols that are of no use(Debdou, PEL 137)שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא
6ǟna mēr u-nţi mēr u-skūn igūwəd lə-ḥmērje suis prince et tu es prince alors qui va conduire les ânes ?I am a prince and you are a prince, so who will drive the donkeys?(Proverbe, Fès, OBASIB 22)אנא מיר ונתי מיר וסכון יגווד לחמיר

שכינה

  • translit = 'šxīna, sxīna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ""présence divine"""'
  • french = 'présence divine, esprit divin, aura divine'
  • english = 'divine presence, divine spirit, divine aura'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-hība dyāl-o kānt mən ktərt əs-sxīna de ˁṭa-lo ṛəḅḅele respect qu'il inspirait venait de la grande aura que Dieu lui avait attribuéthe respect inspired by his attitude came from the divine aura God gave him(DAN 55)להיבא דיאלו כאנת מן כתרת אששכינה די עטא לו רבבי

שכך

  • variantes = 'שךך, סכך, סך'
  • translit = 'šəkk, səkk'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שכך'
  • latroot = 'ŠKK'
  • french = 'doute'
  • english = 'doubt'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1blā səkksans douteno doubt(DAN 66)בלא סך

שכך /ישכך

  • variantes = 'סכך'
  • translit = 'šəkk, səkk, sətt (Ksar Essouk) / išəkk'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שכך'
  • latroot = 'ŠKK'
  • french = 'douter, emettre un doute'
  • english = 'to doubt'

שכל

  • variantes = 'סכל, שכאל, סכאל'
  • translit = 'škəl, skəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. škāl'
  • hebroot = 'שכל'
  • latroot = 'ŠKL'
  • french = 'sorte, genre, type, variété'
  • english = 'kind, type, variety'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla kəll skəlde toute sorteof any kind, of all sorts(Fès, BRU 11)עלא כל סכל

שכלאט

  • variantes = 'סכלאט'
  • translit = 'šklāṭ, sklāṭ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'chocolat'
  • english = 'chocolate'

שכר

  • translit = 'sāxāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. śāḵār ""rétribution"""'
  • french = '1. rétribution (pour une bonne action) 2. bonne action'
  • english = '1. compensation (for a good deed) 2. good deed'

שכר

  • variantes = 'סכר'
  • translit = 'škəṛ, škăṛ, skəṛ, skăṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שכר'
  • latroot = 'ŠKR'
  • french = 'compliment, louange'
  • english = 'compliment, praise'

שכר / ישכר

  • variantes = 'סכר'
  • translit = 'škəṛ, skəṛ / iškəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שכר'
  • latroot = 'ŠKR'
  • french = 'louer, faire l'éloge, complimenter'
  • english = 'to praise, compliment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā zāl dāba kā-ysəkṛu l-ḥoxma dyāl-oencore aujourd'hui, ils font l'éloge de sa sagesseto this day, they praise his wisdom(DAN 55)מא זאל דאבא כאישכרו לחכמה דיאלו
2wǟs əl-mlīḥ kǟ-yskăr ṛāṣ-oce qui est bon a-t-il besoin de vanter ses mérites ?does what is good need to be praised?(Proverbe, Fès, VAN PR417)ואס למליח כאיסכר ראסו

שלום

  • translit = 'šālōm, sālōm, sālȫm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. šālōm ""plénitude, salut"""'
  • french = '1. bonjour, salut, paix 2. Shalom (prénom)'
  • english = '1. hello, peace 2. Shalom (firstname)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥǟs vi-sǟlȫmen aucun cas !God forbids!(Fès, LEV 295)חס ושלום
2ˁalāv hassalȫmque sur lui soit la paixmay peace be upon him(Sefrou, STI 38)עליו השלום
3bǟs ikūn s-sālōm f-d-dāṛpour que le foyer soit en paixfor peace in the home(Fès, TED 692)באס יכון שלון פ̇דדאר

שלח

  • variantes = 'סלח, שלוח, סלוח'
  • translit = 'šəlḥ, səlḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. šəlḥ, f. -a, pl. šlūḥ'
  • hebroot = 'שלח'
  • latroot = 'ŠLḤ'
  • french = '1. peuple Chleuh (Amazigh du sud marocain) 2. Amazigh, Berbère'
  • english = '1. Shilha people (Amazigh from southern Morocco) 2. Amazigh, Berber'

שלחא

  • variantes = 'סלחא'
  • translit = 'šəlḥa, səlḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שלח'
  • latroot = 'ŠLḤ'
  • french = 'Tachelhit, langue des Chleuhs, tamazight du sud marocain'
  • english = 'Tashelhit, Shilha language, South Moroccan Tamazight'

שלחן

  • variantes = 'שולחן'
  • translit = 'šŭlḥān, sŭlḥān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. šulḥān ""table"""'
  • french = 'table'
  • english = 'table'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sŭlḥǟnla tablethe table(CHEe 20)אששולחן

שליח

  • variantes = 'סאלייאח'
  • translit = 'šālīyāḥ, sālīyāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. šālīaḥ ""envoyé, émissaire"""'
  • french = 'émissaire, serviteur'
  • english = 'emissary, envoy, servant'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sālīyāḥ dyāl-o iṣŏwwəb l-o l-qahwason serviteur lui prépare un caféhis servants makes him a coffee(DANb 18)אששליח דיאלו יצווב לו לקהווא
2sālīyǟḥ səbbōṛdélégué du public, officiant, chantrecantor, prayer leader(Fès, BRUb 63)שליח צבור

שלימאן

  • variantes = 'סלימאן'
  • translit = 'šlīmān, slīmān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שלמן'
  • latroot = 'ŠLMN'
  • french = 'arsenic, poison'
  • english = 'arsenic, poison'

שלישי

  • translit = 'šēlisi, sēlisi, sīlīsi'
  • grammar_1 = 'nomb. ord. heb.'
  • grammar_2 = 'uniquement dans expressions hébraïques'
  • etymology = '"< Heb. šəlīšī ""troisième"""'
  • french = 'troisième'
  • english = 'third'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sēˁōda sīlīsīţtroisième repas (du Shabbat)third meal (of Shabbat)(Meknès, LEV 455)סעודה שלישית
2xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēšJ'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi)I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday).(Registre, Oujda, REG 46)כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק

שלמה

  • variantes = 'שוילמו, סווילמו'
  • translit = 'šelomo, selomo, slomo'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'dim. swelmo (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. šəlōmô ""Salomon"""'
  • french = 'Salomon'
  • english = 'Solomon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wüld slȫmöle fils de SalomonSalomon's son(Sefrou, STI 51)ולד שלמה

שמאע

  • variantes = 'סמאע, סמע, שמע, שמאעא, סמאעא,סמעא, שמעא'
  • translit = 'šmāˁ, smāˁ, smăˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. šmāˁa, pl. -āt'
  • hebroot = 'שמע'
  • latroot = 'ŠMˁ'
  • french = 'bougies'
  • english = 'candles'

שמאת

  • variantes = 'סמאת'
  • translit = 'šmāt, smāt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שמת'
  • latroot = 'ŠMT'
  • french = 'gâchis, gaspillage'
  • english = 'waste'

שמאתא

  • variantes = 'סמאתא'
  • translit = 'šmāta, smāta'
  • grammar_1 = 'n.f. et m.'
  • hebroot = 'שמת'
  • latroot = 'ŠMT'
  • french = '1. (f.) attitude de voyou 2. (m.) racaille, voyou, salaud, personne mauvaise'
  • english = '1. (f.) thuggish behavior 2. (m.) scum, thug, bastard, bad person'

שמואל

  • translit = 'šmūˀēl, smǖˀēl'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. šəmūˀēl ""Samuel"""'
  • french = 'Samuel'
  • english = 'Samuel'

שמח

  • translit = 'sāmīyāḥ'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • etymology = '"< Heb. śāmēaḥ ""heureux"""'
  • french = 'heureux'
  • english = 'happy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1məṣwa ˁlā bnādəm ikūn sāmīyāḥc'est une obligation religieuse pour les hommes d'être heureuxit is a religious obligation for men to be happy(DAN 17)מצוה עלא בנאדם יכון שמח

שמחה

  • translit = 'simḥa, səmḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. śimḥâ ""joie, bonheur"""'
  • french = '1. joie, bonheur 2. Simha (prénom)'
  • english = '1. joy, happyness 2. Simha (first name)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qra l-hăggāda b-s-simḥaelle débuta la lecture de la Haggada avec bonheurhe started reading the Haggada with joy(DAN 60)קרא להגדה בשמחה
2əḍ-ḍāṛ d-simḥala maison de SimhaSimha's house(Sefrou, STI 52)אדדאר דשמחה

שמלה

  • variantes = 'סמלא'
  • translit = 'səmla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. śimlâ ""robe"""'
  • french = 'robe'
  • english = 'dress'

שמם / ישמם

  • variantes = 'סמם'
  • translit = 'šəmm, səmm / išəmm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שמם'
  • latroot = 'ŠMM'
  • french = 'sentir'
  • english = 'to smell'

שממם / ישממם

  • variantes = 'סממם'
  • translit = 'šəmməm, səmməm / išəmməm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שמם'
  • latroot = 'ŠMM'
  • french = '1. faire sentir 2. disposer en bouquet'
  • english = '1. to make/cause to be smelled 2. to arrange in a bouquet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səmməmil a fait sentirhe made him smell(Fès, LEV 312)סממם

שמנדיפ̇יר

  • variantes = 'שמאנדיפ̇יר, סמנדיפ̇יר, סמאנדיפ̇יר'
  • translit = 'šmăndīfīr, šmāndīfīr, smăndīfīr, smāndīfīr'
  • grammar_1 = 'locu.fr.'
  • etymology = '< Fra. chemin de fer'
  • french = 'chemin de fer, train'
  • english = 'railway, train'

שמס

  • variantes = 'סמס, שמש'
  • translit = 'šəmš, səms, sĭms'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שמס'
  • latroot = 'ŠMS'
  • french = 'soleil'
  • english = 'sun'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iḍwi kīf əš-šəmšil brille comme le soleilhe shines like the sun(Conte, Debdou, PEL 123)יצ̇ווי כיף̇ אששמש
2ġābţ əš-šəmšle soleil se couchathe sun went down(Conte, Debdou, PEL 124)ג̇אבת אששמש
3əs-səms bǟn bäˁd s-stale soleil apparu après la pluiethe sun appeared after the rain(Casablanca, IMM 57)אססמס באן בעד אססתא

שמע

  • variantes = 'שמאע, סמע, סמאע'
  • translit = 'šmăˁ, smăˁ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'שמע'
  • latroot = 'ŠMˁ'
  • french = 'cire'
  • english = 'wax'

שמע ישראל

  • translit = 'šēmāˁ yisrāel, sēmaˁ yisrael, sēmaˁ'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. šəmaˁ yiśrāˀēl ""écoute Israël"""'
  • french = 'Chema, nom d'une prière, profession de foi'
  • english = 'Shema, name of a prayer, profession of faith'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀəryat sēmāˁlecture du Chemareading of the Shema(DAN 74)קריאת שמע

שמעא

  • variantes = 'סמעא'
  • translit = 'šəmˁa, səmˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שמע'
  • latroot = 'ŠMˁ'
  • french = 'bougie'
  • english = 'candle'

שמעון

  • variantes = 'שמיען, סמיען'
  • translit = 'šəmˁōn, səmˁōn, sĭmˁȫn (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'sim. smīˁən (Fès)'
  • etymology = '"< Heb. šimˁōn ""Simon"""'
  • french = 'Simon'
  • english = 'Simon'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno iˁəmlo l-həllȫla de rəbbe səmˁȫnils célébraient la Hilloula de Rabbi Shimonthey celebrated Rabbi Shimon’s Hillula(Fès, LEV 436)כאנו יעמלו להללולא די רבבי שמעון

שמש

  • variantes = 'שממאש, סממאס'
  • translit = 'šămmāš, sămmās, səmmās'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. šammāš ""servant"""'
  • french = '"""Chamach"", bedeau, gardien de la synagogue"'
  • english = '“Shamash,” beadle, guardian of the synagogue'

שמת / ישמת

  • variantes = 'סמת'
  • translit = 'šmət, səmt / išmət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שמת'
  • latroot = 'ŠMT'
  • french = 'duper, rouler, tromper, gâcher'
  • english = 'to deceive, cheat, mislead, spoil'

שמתא

  • variantes = 'סמתא'
  • translit = 'šəmta, səmta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שמת'
  • latroot = 'ŠMT'
  • french = '1.tromperie, duperie 2. tort infligé'
  • english = '1. deception, trickery 2. wrongdoing'

שנתוכא

  • variantes = 'שנתופ̇א'
  • translit = '§§§§'

שנתופ̇א

  • variantes = 'סנתופ̇א, סנתוכא, סנתיתא, סנתיכא'
  • translit = 'šəntōfa, səntōfa (Fès, Meknès), səntōka (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'dim. snītfa, snītka, ntīka (Fès, Sefrou), səntīta (Marrakech), səntīka (Rabat, Salé), snītika (El-Jadida)'
  • french = '1. touffe de cheveux 2. un peu'
  • english = '1. tuft of hair 2. a bit'

שעור

  • variantes = 'שיעור, סיעור'
  • translit = 'šiˁūr, seˁōṛ, siˁor'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. šiˁūr ""mesure"""'
  • french = 'mesure, taille'
  • english = 'rate, mesure'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bla sˁōṛsans mesurewithout counting(DAN 60)בלא שיעור
2hǟd l-blǟd de ˁṭāţ l-ḥāxāmīm bla sēˁōrcette ville qui a donné des rabbins sans compterthis city that gave rabbis without counting(Fès, LEV 415)האד לבלאד די עטאת לחכים בלא שיעור
3sēˁȫr de kǟsun verre (mesure)a glass (measure)(Fès, LEV 415)שיעור די כאס

שעל / ישעל

  • variantes = 'סעל'
  • translit = 'šˁăl, sˁəl / išˁăl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שעל'
  • latroot = 'ŠˁL'
  • french = '1. allumer, prendre feu 2. briller'
  • english = '1. to turn on the light, catch fire 2. to shine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟnȫ-s ən-nǟs isăˁlo fīh əḍ-ḍāwnul n'y allumait la lumièreno one would turn on the light(Fès, BRU 5)מא כאנוס אננאס יסעלו פ̇יה אצ̇צ̇או
2ḥəkk-o ḥətţa isˁəlfrotte-le jusqu'à ce qu'il brillerub it until it shines(Fès, LEV 406)חככו חתתא יסעל

שעעאלא

  • variantes = 'סעעאלא, סעאלא'
  • translit = 'šəˁˁāla, sŏˁāla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שעל'
  • latroot = 'ŠˁL'
  • french = 'flamme, grande flamme'
  • english = 'large flame'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rī-na wāḥăd əs-söˁāla d-ən-nāṛ ṭālˁa tţa l-hwǟyn əs-smanous vîmes une grande flamme s'élever jusqu'au fond du cielwe saw a great flame rising to the depths of the sky(Fès, BRU 15)רינא ואחד אססעאלא דננאר טאלעא תתא להוואין אססמא

שער

  • variantes = 'סער, שערא, סערא, שעור, סעור'
  • translit = 'šˁăṛ, sˁăṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. šāˁṛa, pl. šˁōṛ'
  • hebroot = 'שער'
  • latroot = 'ŠˁR'
  • french = 'cheveux, poils'
  • english = 'hair'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣḥābāţ-a kǟno inġāṛo m-əs-sˁăṛ dyǟl-ases amies étaient jalouses de sa chevelureher friends were jealous of her hair.(Fès, BRU 21)צחאבאתהא כאנו ינג̇אר מססער דיאלהא
2ila zǟţ ka-ţgŏwwəd-a săˁṛa w-ila msǟţ ka-ţˀəṭṭăˁ snāslelle arrive menée par un cheveu et repart en brisant des chaînes !she arrives led by a hair and leaves breaking chains!(Proverbe, Fès, OBASIB 20)אילא זאת כאתגוודהא סערא וילא מסאת כאתקטטע סנאסל
3sˁăṛ mgərnəncheveux crépuskinky hair(Casablanca, IMM 85)סער מגרנן

שפ̇פ̇אר

  • variantes = 'ספ̇פ̇אר'
  • translit = 'šəffāṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -a'
  • hebroot = 'שפ̇ר'
  • latroot = 'ŠFR'
  • french = 'voleur'
  • english = 'thief'

שקיק

  • variantes = 'סקיק, שקאיק, סקאיק'
  • translit = 'šqēq, sˀēˀ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šqāyq'
  • hebroot = 'שקק'
  • latroot = 'ŠQQ'
  • french = 'frère (f. sœur) germain'
  • english = 'full brother (f. sister)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ˁəmləț ṛāẓl-a ṣḍēˀ-ha imȫț l-a xā-ha sˀēˀ-haCelle qui a fait de son mari un confident risque de perdre son frère de sang !The woman who made her husband her confidant risks losing her blood brother!(Proverbe, Fès, OBASIB 36)די עמלת ראזלהא צדיקהא ימות להא כ̇אהא סקיקהא

שקק / ישקק

  • variantes = 'סקק, צקק'
  • translit = 'šəqq, səqq / išəqq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שקק'
  • latroot = 'ŠQQ'
  • french = 'fendre, couper en deux'
  • english = 'to split, chop'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṣəˀfends!split!(Fès, LEV 346)סקק

שקקא

  • variantes = 'סקקא'
  • translit = 'šəqqa, səqqa (Marrakech) səˀˀa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שקק'
  • latroot = 'ŠQQ'
  • french = 'mesure, taille'
  • english = 'crack, crevasse'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nṛā-k ţġbər f-səˀˀa d-lāṛḍque je te voie disparaître dans une fente du solmay I see you disappear into a crack in the ground(Fès, LEV 410)נראך תג̇בר פ̇סקקא דלארץ̇

שקר

  • variantes = 'שגר, סגר, שוקר, סוקר'
  • translit = 'šqəṛ, sgəṛ (Ksar Essouk), zgăr (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. šūqr'
  • hebroot = 'שקר'
  • latroot = 'ŠQR'
  • french = '1. roux, blond 2. albinos'
  • english = '1. redhead, blond 2. albino'

שרא

  • variantes = 'סרא'
  • translit = 'šṛa, sra'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'achat'
  • english = 'buying, purchase'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-bīˁ u-s-sräle commerce (la vente et l'achat)trade, business (sale and purchase)(Casablanca, IMM 80)לביע וששרא
2kartye kān wāḥəd n-năṣṛāni lli kān ˁănd-u bīˁ u-sra kbīr b-əz-zāfCartier était un chrétien qui avait un grand commerceCartier was a Christian who had a very big store(Essaouira-Mogador, FRA 138)כארתיי כאן ואחד אננצראני ללי כאן ענדו ביע וסרא כביר בזזאף̇

שרא / ישרי

  • variantes = 'סרא'
  • translit = 'šra, sra / išri, isre'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'acheter, acquérir'
  • english = 'to buy'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥīn təsri ˁăbd ihūdilorsque tu achèteras un esclave juifwhen you buy a Jewish slave(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)חין תסרי עבד יהודי
2wǟḥd ždīwa di šrǟ li bǟbaun petit agneau que papa m'a achetéone little goat, which my dad bought me(Piyyout, Tinghir, ZAF 89)ואחד אג̣ג̣דיווא די שרא לי באבא
3a-nsrīw l-kəmmǖnnous achetons du cuminwe buy cumin(Sefrou, STIc 486)אנסריו לכממון
4srīţ-ha l-rās-ije me le suis achetéI bought it for myself(Sefrou, STI 49)סריתהא לראסי
5ˁṭā-ne l-flȫs bǟs nsre l-fǟnīdil m'a donné de l'argent pour que j'achète des he gave me money to buy candyhe gave me money to buy candy(Fès, LEV 406)עטאני לפ̇לוס באס נסרי לפ̇אניד
6sṛa s-sǟbəlil acheta de l'alosehe bought some shad(Rabat-Salé, LEV 486)סרא ססאבל
7škǖn di išri s-snāmāţ di ma fī-hüm fāydaqui veut acheter des idoles qui n'ont aucune utilitéwho wants to buy idols that are of no use(Debdou, PEL 137)שכון די ישרי ססנאמאת די מא פ̇יהום פ̇אידא

שראב

  • variantes = 'סראב'
  • translit = 'šṛāb, sṛāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = 'vin'
  • english = 'wine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥlāl tsəṛb əs-sṛābil t'est religieusement permis de boire du vinis it religiously permitted for you to drink wine(DANb 9)חלאל תשרב אששראב

שרב / ישרב

  • variantes = 'סרב'
  • translit = 'šṛəb, sṛəb, sərb / išṛəb, isrăb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = 'boire'
  • english = 'to drink'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ysəṛb əl-qahwa ˀāw ātāyil boit un café ou bien un théhe drinks a coffee or a tea(DANb 2)כאישרב לקהווא או אתאי
2yǟklu u-yṣəṛbo mˁä-humelles mangent et boivent avec euxthey eat and drink with them(Sharh Jb 1:4, Essaouira-Mogador, CHE 133)יאכלו ויסרבו מעאהום
3hūwa isərb b-əz-zǟf d-māḥyail boit beaucoup de Mahyahe drinks a lot of Mahya(Sefrou, STI 40)הווא יסרב בזזאף̇ דמאחיא
4tsărb kǟs u-tbūl zūzbois un verre, tu en pisses deux !have a drink, you'll piss two!(Casablanca, IMM 47)תסרב כאס ותבול זוז
5nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbone donne pas à boire aux poules un jour de pluiedo not give water tot the chicken on rainy days(Proverbe, Meknès, CHEc 36)נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו

שרבא

  • variantes = 'סרבא'
  • translit = 'šəṛba, səṛba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = 'sirop'
  • english = 'syrup'

שרג̇ו

  • variantes = 'סרג̇ו'
  • translit = 'šəṛġo, səṛġo'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Gre. Σαργός sargos ""sar"""'
  • french = 'sar (poisson)'
  • english = 'sargo (fish)'

שרגי

  • translit = 'šərgi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'שרק'
  • latroot = 'ŠRQ'
  • french = 'sirocco, vent d'est'
  • english = 'sirocco, Eastern wind'

שרח

  • variantes = 'סרח'
  • translit = 'šăṛḥ, săṛḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרח'
  • latroot = 'ŠRḤ'
  • french = 'traduction calque des Texte sources vers l'arabe'
  • english = 'calque translation of the sacred texts into Arabic'

שרח / ישרח

  • variantes = 'סרח'
  • translit = 'šṛăḥ, šăṛḥ, săṛḥ / išṛăḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרח'
  • latroot = 'ŠRḤ'
  • french = '1. détendre, épanouir, s'épanouir 2. commenter ou traduire un texte religieux en judéo-marocain'
  • english = '1. to relax, blossom, flourish 2. to comment on or translate a religious text into Judeo-Moroccan'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ysəṛḥ əl-bu b-əl-ˁăṛbīyale père traduit en arabethe father translates into Arabic(DAN 17)כאישרח לבו בלערבייא

שרט / ישרט

  • variantes = 'סרט'
  • translit = 'šṛəṭ, səṛṭ / išṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרט'
  • latroot = 'ŠRṬ'
  • french = 'poser une condition, stipuler'
  • english = 'to set a condition, stipulate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1səṛṭil a posé une conditionhe set a condition(Rabat-Salé, LEV 489)סרט

שרטא

  • variantes = 'סרטא'
  • translit = 'šəṛṭa, səṛṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'שרט'
  • latroot = 'ŠRṬ'
  • french = 'marque, rayure, éraflure'
  • english = 'mark, stripe, scratch'

שריא

  • variantes = 'סריא'
  • translit = 'šərya, sərya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'achat'
  • english = 'buying, purchase'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-beˁa o-sərya xərzţ fālṣol'affaire est sortie de travers (a eu un résultat négatif)the deal went bad (had a negative result)(Fès, LEV 417)אלביעא וסריא כ̇רזת פ̇אלסו

שריב

  • variantes = 'סריב'
  • translit = 'šrīb, srīb, srēb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרב'
  • latroot = 'ŠRB'
  • french = 'boisson, fait de boire'
  • english = 'drink, drinking'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mǟkla öḥda u-s-srēb wǟḥela même nourriture et la même boissonthe same food and the same drinks(Fès, LEV 435)למאכלא וחדא וססריב ואחי

שריכא

  • variantes = 'סריכא'
  • translit = 'šrīka, srīka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • french = 'co-épouse'
  • english = 'co-spouse, co-wife'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟnţ ˁǟysa mˁā s-srīka dyǟl-aelle vivait avec sa co-épouseshe was living with her co-spouse(Fès, LEV 435)כאנת עאיסא מעא ססריכא דיאלהא

שריעא

  • variantes = 'סריעא, שראיע, סראיאע, שראיאע, שראייע'
  • translit = 'šrīˁa, srīˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. šrāyăˁ, srāyăˁ'
  • hebroot = 'שרע'
  • latroot = 'ŠRˁ'
  • french = 'loi religieuse, loi, Torah'
  • english = 'religious law, rule, Torah'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mbǟräk dī ˁṭā s-srīˁabéni soit celui qui a donné la Torahblessed is He who gave the Torah(Essaouira-Mogador, ZAF 86)מבארך די עטא ססריעא
2u-hǟdo s-srǟyăˁvoici les loisand these are the rules(Sharh Ex 21:1, Marrakech, ZAF 38)והאדו ססראיע

שרכא

  • variantes = 'סרכא'
  • translit = 'šərka, sərka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • french = 'association, participation'
  • english = 'collaboration'

שרע

  • variantes = 'שראע, סראע, שרועאת, סרועאת'
  • translit = 'šrăˁ, srăˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. šṛōˁāt'
  • hebroot = 'שרע'
  • latroot = 'ŠRˁ'
  • french = 'loi, justice, tribunal'
  • english = 'law, justice, court'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iqăṛṛb-o sīd-o ila s-sräˁson maître le conduira devant la justicehis master will take him to court(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יקררבו סידו אילא ססראע
2əs-sroˁāţles lois, les procèsthe laws, the trials(Fès, LEV 358)אססרועאת

שרעי

  • variantes = 'סרעי'
  • translit = 'šăṛˁi, săṛˁi'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'שרע'
  • latroot = 'ŠRˁ'
  • french = 'légal, conforme'
  • english = 'legal, compliant'

שרף

  • variantes = 'סאראף̇'
  • translit = 'sāṛāf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. śārāp ""Séraphin"""'
  • french = 'Séraphin, type de créature céleste'
  • english = 'Seraphim, type of heavenly creature'

שרק

  • variantes = 'סרק'
  • translit = 'šəṛq, səṛq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרק'
  • latroot = 'ŠRQ'
  • french = 'Est, Orient'
  • english = 'East'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1zmīˁ ūlǟd əs-səṛqtous les fils de l'Orientall sons of the East(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)זמיע אלאד אססרק

שרקי

  • variantes = 'סרקי, סרגי, שרגי'
  • translit = 'šəṛqe, sərgi'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'שרק'
  • latroot = 'ŠRQ'
  • french = 'gerçures, engelures'
  • english = 'chapping, frostbite'

שרראי

  • variantes = 'סרראי'
  • translit = 'šərrāy, sərrāy'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'שרי'
  • latroot = 'ŠRY'
  • french = 'acheteur'
  • english = 'buyer'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəyyǟˁ u-sərrǟycommerçant (vendeur et acheteur)trader, businessman (seller and buyer)(Casablanca, IMM 80)בייאע וסרראי

שררט / ישררט

  • variantes = 'סררט'
  • translit = 'šəṛṛəṭ, səṛṛəṭ / išəṛṛəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרט'
  • latroot = 'ŠRṬ'
  • french = 'rayer, inciser, taillader'
  • english = 'to scratch, cut, slash'

שתא

  • variantes = 'סתא'
  • translit = 'šta, sta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שתו'
  • latroot = 'ŠTW'
  • french = '1. pluie 2. hiver'
  • english = '1. rain 2. winter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla ṭāḥţ əs-sţa ikbər ər-rbēˁs'il pleut, l'herbe pousseraif it rains, the grass will grow(Fès, LEV 409)אילא טאחת אססתא יכבר אררביע
2nhāṛ əs-sţä mä ţəˁṭi l-əz-zdǟd iṣəṛbone donne pas à boire aux poules un jour de pluiedo not give water tot the chicken on rainy days(Proverbe, Meknès, CHEc 36)נהאר אססתא מא תעטי לזזדאד יסרבו
3əs-səms bǟn bäˁd s-stale soleil apparu après la pluiethe sun appeared after the rain(Casablanca, IMM 57)אססמס באן בעד אססתא

שתוא

  • variantes = 'סתוא'
  • translit = 'šətwa, sətwa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שתו'
  • latroot = 'ŠTW'
  • french = 'hiver'
  • english = 'winter'

שתתא / ישתתי

  • variantes = 'סתתא, שתה'
  • translit = 'šətta, sətta / išətte'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'ne s'utilise qu'à l'inaccompli'
  • hebroot = 'שתי'
  • latroot = 'ŠTY'
  • etymology = '"< Heb. šâṯâ ""boire"""'
  • french = 'boire de l'alcool'
  • english = 'to drink alcohol'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-ysətţeil boit de l'alcoolhe drinks alcohol(Fès, LEV 383)כאיסתתי

שתתת / ישתתת

  • variantes = 'שתת, סתתת, סתת'
  • translit = 'šəttət, səttət / išəttət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שתת'
  • latroot = 'ŠTT'
  • french = 'éparpiller, disperser'
  • english = 'to scatter, disperse'

ש״ק

  • variantes = 'בש״ק, בשבת קודש'
  • translit = 'šăbbāt qōdēš, săbbāt qōdēs'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. šabbāṯ qodeš ""shabbat de sainteté"""'
  • french = '"""Shabbat de sainteté"" (appellation du shabbat)"'
  • english = '“Holy Sabbath” (name given to the Sabbath)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xtənţ ḥāyim wəld xǟ-y yūm šlīši bēšăbbāt kōdēšJ'ai circoncis Hayyim le fils de mon frère le troisième jour après Shabbat (mardi)I circumcised Hayyim, my brother's son, on the third day after Shabbat (Tuesday).(Registre, Oujda, REG 46)כ̇תנת חיים ולד כ̇אי יום שלישי בש״ק

ש״ש

  • variantes = 'שנה שלמה'
  • translit = 'šāna šelēma, sāna selēma'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. šānâ šəlēmâ ""année pleine"""'
  • french = 'année de 355 jours'
  • english = '355-day year'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1sbəˁṭāš siwǟn šǟna šlēma taṛpāḥ (5688) li-fṛāṭ kāṭān tǟrīx xəmsä žwǟn ǟlf tsəˁ myä ţmənyä w-ˁəšrīn17 sivan de l'année pleine (5)688 du petit compte, date du 5 juin 192817 Sivan of the full year (5)688 of the small count, date of June 5, 1928(Registre, Oujda, REG 46)סבעתאש סיון ש״ש תרפ״ח תאריך̇ 5 ג̣וואן 1928

ת

  • variantes = 'תאף̇'
  • translit = 'tāf (Fès, Rabat)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. tāw ""nom de la vingt-deuxième lettre de l'alphabet hébreu"""'
  • french = 'lettre hébraïque Taw'
  • english = 'Taw hebrew letter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-nkəţbȫ-ha b-ət-ţǟf dīmanous l'écrivons toujours avec un Tav (lettre ת)we always write it with a Tav (letter ת)(Fès, LEV 299)כאנכתבוהא בתתאף̇ דימא

תא

  • variantes = 'כא'
  • translit = '§§§§'

תאב / יתוב

  • translit = 'tāb, ţǟb (Meknès) / itūb'
  • hebroot = 'תוב'
  • latroot = 'TWB'
  • french = 'revenir à Dieu, se repentir'
  • english = 'to return to God, to repent'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţǟbil s'est repentihe repented(Meknès, CHE 168)תאב

תאבהאימית

  • variantes = 'תבהיימית'
  • translit = 'tābhāymēt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בהם'
  • latroot = 'BHM'
  • french = 'bêtise'
  • english = 'stupidity'

תאבורי

  • variantes = 'תבורי, טבורי'
  • translit = 'tābūṛe'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. tabouret'
  • french = 'tabouret'
  • english = 'stool'

תאבע

  • translit = 'tābăˁ'
  • grammar_1 = 'participe'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn'
  • hebroot = 'תבע'
  • latroot = 'TBˁ'
  • french = 'qui suit, suivant, poursuivant'
  • english = 'following'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lă-ˁdo kǟn ţābăˁ-nal'ennemi nous poursuivaitthe ennemy was following us(Fès, BRU 17)לעדו כאן תאבענא

תאג̣

  • variantes = 'תאז, תיג̣אן, תיזאן'
  • translit = 'tāž, tāz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tižān'
  • hebroot = 'תוג̣'
  • latroot = 'TWŽ'
  • french = 'couronne, diadème'
  • english = 'crown, diadem, tiara'

תאג̣ר

  • variantes = 'תג̣ג̣אר, תזזאר, תאזר'
  • translit = 'tāžəṛ, tāzər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. təžžāṛ / dəzzāṛ (commerçants), tāžrīn (riches)'
  • hebroot = 'תג̣ר'
  • latroot = 'TŽR'
  • french = '1. commerçant 2. riche 3. honorable'
  • english = '1. merchant 2. wealthy 3. honorable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ġəddä īlä tkūn tǟzərsi demain tu deviens richeif tomorrow you get rich(El-Jadida, CHEd 487)ג̇דדא אילא תכון תאזר
2kǟs d-ǟţǟy b-nəˁnǟˁ-o xīr mən t-ţǟzər b-mţǟˁ-oun verre de thé à la menthe vaut mieux que la fortune d'un grand marchanda glass of mint tea is better than the fortune of a great merchant(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)כאס דאתאי בנענאעו כ̇יר מן תתאזר במתאעו
3kǟnţ ţǟzrä b-əz-zǟfelle était très richeshe was very rich(Meknès, LEV 469)כאנת תאזרא בזזאף̇

תאדאמית

  • variantes = 'תאדמית, תאאדאמית'
  • translit = 'tāˀādāmēt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'אדם'
  • latroot = 'ˀDM'
  • french = 'courtoisie'
  • english = 'courtesy, politeness'

תאדההאבת

  • variantes = 'תדההבת'
  • translit = 'tādəhhābt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'דהב'
  • french = 'orfèvrerie'
  • english = 'goldsmithery'

תאויל

  • variantes = 'תאוויל'
  • translit = 'tāwil'
  • grammar_1 = 'participe'
  • hebroot = 'תול'
  • latroot = 'TWL'
  • french = '1. arrangement 2. ce qui convient'
  • english = '1. agreement 2. suitable, appropriate,'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iˁămlö l-öm ət-ţǟwīl dyǟl-öm kəll-oils leur faisaient tout ce qui doit être fait à leur égardthey did to them all that is to be done to them(Fès, LEV 436)יעמלו להום אתתאוויל דיאלהום כללו
2b-ət-țǟwīllentement, patiemment, raisonnablementslowly, patiently, reasonably(Fès, BRUb 23)בתתאוויל

תאחממרת

  • variantes = 'תאחיממרת, תאחאממרת'
  • translit = 'tāḥămmărt, tāḥĕmmărt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חמר'
  • latroot = 'ḤMR'
  • french = 'ânerie, sotise, stupidité'
  • english = 'silly thing'

תאחראמייאת

  • variantes = 'תחרמיית'
  • translit = 'tāḥṛāmīyāt'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'חרם'
  • latroot = 'ḤRM'
  • french = 'ruses, fourberies'
  • english = 'tricks, trickeries'

תאיהודית

  • variantes = 'תייהודית'
  • translit = 'tāyhōdīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'יהד'
  • latroot = 'YHD'
  • french = 'fait d'être Juif, judéité'
  • english = 'Jewishness'

תאייל

  • translit = 'təˀəyyəl, ţĕˀīyĭl, ţĕˀīyĕl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'אול'
  • latroot = 'ˀWL'
  • french = 'fait de faire de la musique, musique'
  • english = 'music doing, music'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ ət-ţəˀīyəlle jour de la musique (dimanche du mariage)music Day (Wedding Sunday)(Fès, BRUb 4)נהאר אתתאייל

תאכאבאללירת

  • variantes = 'תכבללירת'
  • translit = 'tākābāllērt (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. caballero ""cavalier, chevalier"""'
  • french = 'esprit chevaleresque, faux airs de grandeur, prétention'
  • english = 'spirit of chivalry, pretentiousness'

תאכסי

  • translit = 'tāksi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īyāt'
  • etymology = '< Fra. taxi'
  • french = 'taxi'
  • english = 'cab'

תאלאפ̇א

  • variantes = 'תלאפ̇א'
  • translit = 'tālāfa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'תלף̇'
  • latroot = 'TLF'
  • french = 'situation de perte, d'abandon, d'oppression'
  • english = 'situation of oppression, of being abandoned, desolation'

תאלי

  • translit = 'tāli'
  • grammar_1 = 'participe, adj.'
  • hebroot = 'תלי'
  • latroot = 'TLY'
  • french = '1. qui arrive en dernier 2. dernier'
  • english = '1. who arrives last 2. last'

תאלת

  • translit = 'tālət, tālt'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = 'troisième'
  • english = 'third'

תאלתא

  • translit = 'tālta, t-tālta'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"""la troisième"" avec fonction adverbiale"'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = 'troisièmement'
  • english = 'thirdly'

תאמאזיג̇ת

  • translit = 'tāmāzīġt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Tam. tāmāzīġt ""tamazight, berbère"""'
  • french = 'tamazight, langue berbère'
  • english = 'Tamazight, Berber language'

תאמאן

  • translit = 'tāmān'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'prix'
  • english = 'price'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tāmān wāḥd əl-gāzēṭa 50 sānṭēm d-əl-frānkprix d'un journal 50 centimes de francsprice of a newspaper 50 centimes de francs(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)תאמאן ואחד לגאזיטא 50 סאנטים דלפ̇ראנך

תאמארא

  • translit = 'tāmāra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'sans article'
  • etymology = '"< Tam. tamara ""contrainte, force subie"""'
  • french = 'corvée, tourment, peine, dur labeur'
  • english = 'chore, torment, pain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁăla ţǟmǟraquel surmenage !what overwork!(Fès, YVE)עלא תאמארא

תאמן

  • translit = 'tāmən'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. tāmna'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'huitième (rang)'
  • english = 'eighth (in a series)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1yǟna t-ţəmnäje suis la huitièmeI am the eighth(Sefrou, STIc 486)יאנא תתאמנא

תאמנא

  • translit = 'tāmna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'huitième (fraction)'
  • english = 'eighth (fraction)'

תאמססומאנת

  • variantes = 'תמססומנת'
  • translit = 'tāməssōmānt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סום'
  • latroot = 'SWM'
  • french = 'art de marchander'
  • english = 'bargaining'

תאמשחיחות

  • variantes = 'תמסחיחות'
  • translit = 'tāmšḥiḥūt, təmsḥiḥūt, tamsḥiḥōt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'avec suff. heb. -ūt'
  • hebroot = 'שחח'
  • latroot = 'ŠḤḤ'
  • french = 'avarice'
  • english = 'greed, avarice'

תאני

  • translit = 'tāni'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. tānya'
  • hebroot = 'תני'
  • latroot = 'TNY'
  • french = 'deuxième, second'
  • english = 'second'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mṛa t-ţǟnyala seconde épousethe second wife(Fès, LEV 435)למרא אתתאניא
2hōwa nhāṛ ət-ţǟni di pisǟḥc'est le deuxième jour de Pessahit is Pessach's second day(Fès, BRU 9)הווא נהאר אתתאני די פסח
3əl-līla ət-ţǟnyala seconde nuitthe second night(Fès, BRU 89)אללילא אתתאניא

תאניא

  • translit = 'tānya, t-tānya'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • grammar_2 = '"""la deuxième"" avec fonction adverbiale"'
  • hebroot = 'תני'
  • latroot = 'TNY'
  • french = 'deuxièmement'
  • english = 'secondly'

תאסאפ̇אלית

  • variantes = 'תספ̇לית'
  • translit = 'tāsāfālīt, tasafalīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'ספ̇ל'
  • latroot = 'SFL'
  • french = 'bassesse, grossièreté'
  • english = 'rudeness, lowness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ṭāḥ ˁlī-ya b-wǟḥd t-tǟsǟfǟlīţil m'est tombé dessus avec une de ces bassesseshe came down on me with baseness(Fès, LEV 385)טאח עלייא בואחד תתאסאפ̇אלית

תאסע

  • translit = 'tāsəˁ, tāsăˁ, tāsˁ'
  • grammar_1 = 'nomb. ord., n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -a'
  • hebroot = 'תסע'
  • latroot = 'TSˁ'
  • french = 'neuvième (rang)'
  • english = 'ninth (in a series)'

תאסעא

  • translit = 'tāsˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'תסע'
  • latroot = 'TSˁ'
  • french = 'neuvième (fraction)'
  • english = 'ninth (fraction)'

תאפ̇צ̇ולית

  • variantes = 'תאפ̇דולית'
  • translit = 'tāfḍōlīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'פ̇צ̇ל'
  • latroot = 'FḌL'
  • french = 'indiscrétion'
  • english = 'indiscretion'

תאפ̇ראנסית

  • variantes = 'תאפ̇ראנצית'
  • translit = 'tāfṛānsīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = 'langue française'
  • english = 'French language'

תאפפא

  • variantes = 'תאפא, תפפא'
  • translit = 'tāppa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. chapa ""serrure"""'
  • french = '1. serrure 2. bouchon'
  • english = '1. lock 2. cap, plug'

תאצאבואעת

  • variantes = 'תצבועת'
  • translit = 'tāṣābuwāˁt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ṣāḇūăˁ ""hypocrite"""'
  • french = 'hypocrisie, défaut de l'hypocrite'
  • english = 'hypocrisy, fault of the hypocrite'

תאקביילית

  • translit = 'tāqbāylīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • french = '1. Langue kabyle 2. Tamazight, langue berbère'
  • english = '1. Kabyle language 2. Tamazight, Berber language'

תאריך̇

  • variantes = 'תוארך̇, תווארך̇'
  • translit = 'tārīx'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. twārəx'
  • hebroot = 'ארך'
  • latroot = 'ˀRX'
  • french = '1. date 2. histoire'
  • english = '1. date 2. history'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mən hād ət-tārīxdepuis cette datesince that time(DAN 66)מן האד אתתאריך̇
2hǟdä zmǟm l-ūlǟd di bdīț nxəttən ǟnä mən tǟrīx 12 fēvrīyeCeci est le registre des enfants que j'ai commencé à circoncire depuis le 12 févrierThis is the register of children I have begun circumcising since February 12.(Registre, Oujda, REG Intro)האדא זמאם לולאד די בדית נכ̇תתן אנא מן תאריך 12 פ̇יווריי
3bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

תארכ̇יתא

  • variantes = 'תארכ̇יטא, טארכ̇יטא'
  • translit = 'tāṛxēta'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '"< Esp. tarjeta ""carte"""'
  • french = 'carte postale'
  • english = 'postcard'

תאשלחית

  • variantes = 'תאסלחית'
  • translit = 'tāšəlḥīt, tāsəlḥīt'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שלח'
  • latroot = 'ŠLḤ'
  • french = 'Tachelhit, langue des Chleuhs, tamazight du sud marocain'
  • english = 'Tashelhit, Shilha language, South Moroccan Tamazight'

תאתא

  • variantes = 'טאטא'
  • translit = 'tata, ṭaṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< Fra. tata'
  • french = 'tante, tata'
  • english = 'aunt'

תבאכא / יתבאכא

  • translit = 'tbāka / itbāka'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בכי'
  • latroot = 'BKY'
  • french = 'pleurer ensemble, en même temps'
  • english = 'to cry together, at the same time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ūlǟd-na kǟ-yţbākǟwnos enfants pleuraient à qui mieux mieuxour kids were crying each one more so than the other(Fès, BRU 17)ולאדנא כאיתבאכאו

תבארך / יתבארך

  • translit = 'tbārək, tbārk / itbārək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ברך'
  • latroot = 'BRK'
  • french = 'être béni'
  • english = 'to be blessed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tbārk allāhDieu soit bénimay God be blessed(STIb 144)תבארך ללאה

תבבאכ̇א

  • translit = 'təbbāxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, dim. tbībxa'
  • hebroot = 'תבך̇'
  • latroot = 'TBX'
  • french = '1. ballon de baudruche 2. petit ballon avec sifflet'
  • english = '1. balloon 2. small balloon with whistle'

תבבך̇ / יתבבך̇

  • translit = 'təbbəx, təbbăx / itəbbəx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תבך̇'
  • latroot = 'TBX'
  • french = 'gonfler (pneu, ballon)'
  • english = 'to inflate (tire, balloon)'

תבבע / יתבבע

  • translit = 'təbbəˁ, təbbăˁ / itbbəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תבע'
  • latroot = 'TBˁ'
  • french = '1. faire suivre 2. suivre avec insistance'
  • english = '1. to have someone followed 2. to follow with insistence'

תבג̇א

  • variantes = 'תפ̇ג̇א, תאבג̇א, תאפ̇ג̇א'
  • translit = 'ţabġa (Fès) , ţafġa (Salé), ţəfġa (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • etymology = '< Tam.'
  • french = 'chardon comestible'
  • english = 'thistle'

תבדדל / יתבדדל

  • translit = 'tbəddəl / itbəddəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בדל'
  • latroot = 'BDL'
  • french = 'changer, se modifier'
  • english = 'to change, be changed'

תבדיח

  • variantes = 'תבאדח'
  • translit = 'təbdēḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tbādəḥ'
  • hebroot = 'בדח'
  • latroot = 'BDḤ'
  • french = '1. applaudissement 2. battement des mains en rythme'
  • english = '1. clapping hands 2. clapping hands rythmically'

תבה

  • variantes = 'תיבה'
  • translit = 'tība, tēba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. tēḇâ ""boite, arche"""'
  • french = 'tribune de synagogue, pupitre'
  • english = 'synagogue tribune, pulpit'

תבזיגא

  • translit = 'təbzīga'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'בזג'
  • latroot = 'BZG'
  • french = '"mouillure, ""pissée"""'
  • english = '"wetness, ""piss"""'

תביזארא

  • variantes = 'מביזארא'
  • translit = 'tbizāṛa, mbizāṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. méd. bezar ""enseigner"" (LEVb 274)"'
  • french = 'lecture syllabe par syllabe'
  • english = 'reading syllable by syllable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1rəbbi d-ət-ţbizāṛa f-əs-skwīlaun rabbin chargé de l'enseignement de la lecture à l'écoleRabbi in charge of teaching reading at school(Fès, BRU 163)רבבי דתתביזארא פ̇ססכווילא

תבכ̇ירא

  • variantes = 'תבאכ̇ר'
  • translit = 'təbxēṛa, tăbxēṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. tbāxăṛ'
  • hebroot = 'בכ̇ר'
  • latroot = 'BXR'
  • french = '1. émission de vapeur 2.fumigation, encens'
  • english = '1. steam emission 2. fumigation, incense'

תבנא / יתבנא

  • variantes = 'תתבנא'
  • translit = 'təbna, ttəbna / itəbna'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בני'
  • latroot = 'BNY'
  • french = 'être construit, édifié'
  • english = 'to be built, constructed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məllǟḥ di kǟn kā-ytţəbna zdīdle Mellah qui se était en train de se contruire à neufthe Mellah that was being built brand new(Fès, BRU 3)למללאח די כאן כאיתתבנא זדיד

תבננד / יתבננד

  • translit = 'tbənnəd / itbənnəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'בנד'
  • latroot = 'BND'
  • french = '1. se prélasser 2. faire des embarras'
  • english = '1. to lounge around 2. to cause trouble'

תבע / יתבע

  • translit = 'tbəˁ, tbăˁ / itbəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תבע'
  • latroot = 'TBˁ'
  • french = 'suivre'
  • english = 'to follow'

תברנא

  • variantes = 'תבארן'
  • translit = 'tbərna'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, tbārn'
  • etymology = '"< Esp. taberna ""taverne"""'
  • french = 'taverne, distillerie'
  • english = 'tavern, distillery'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dərb ət-ţbərnarue de la tavernealley of the tavern(Fès, LEV 397)דרב אתתברנא

תג̇אשא / יתג̇אשא

  • variantes = 'תג̇אסא'
  • translit = 'tġāša, tġāsa / itġāša'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇שו / ג̇שי'
  • latroot = 'ĠŠW / ĠŠY'
  • french = 's'évanouir, perdre connaissance'
  • english = 'to faint, lose consciousness'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1msa iţġāsa b-əz-zīn di ˁăṭa l-a ṛăḅḅiil failli s'évanouir devant la beauté que Dieu lui avait donnéehe almost fainted at the sight of the beauty that God had given him(Fès, BRU 23)מסא יתג̇אסא בזזין די עטא להא רבבי

תג̇טיא

  • variantes = 'תכ̇טיא, תג̇טייא, תכ̇אטי, תג̇אטי'
  • translit = 'təxtīya (Marrakech, Safi)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. txāte'
  • hebroot = 'ג̇טי'
  • latroot = 'ĠṬY'
  • french = 'couverture de laine'
  • english = 'wool blanket'

תג̇ייר

  • translit = 'təġyēr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"de təġyēr əṣ-ṣəfṛa ""changer la jaune, la bile"" > ""déjeuner"""'
  • etymology = '"de təġyēr əṣ-ṣəfṛa ""changer la jaune, la bile"" > ""déjeuner"""'
  • french = 'petit-déjeuner'
  • english = 'breakfast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno iˁəmlo t-təġyēr v-ḍ-ḍāṛils prenaient le petit-déjeuner à la maisonthey had breakfast at home(Fès, LEV 436)כאנו יעמלו אתתג̇ייר פ̇דדאר

תג̇ייר / יתג̇ייר

  • translit = 'tġəyyər, tġĭyyər, / itġəyyər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇יר'
  • latroot = 'ĠYR'
  • french = '1. devenir triste, être contrarié 2. prendre son petit-déjeûner'
  • english = '1. to get sad, upset, frustrated 2. to eat breakfast'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma tġəyyər-sil ne fut pas contrariéhe was not upset(DAN 60)מא תג̇יירש
2tġīyĕron lui a fait de la peinehe was saddened(Marrakech, KNA 25)תג̇ייר

תג̇סל / יתג̇סל

  • translit = 'tġsəl, txsəl / itġsəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̇סל'
  • latroot = 'ĠSL'
  • french = 'être lavé'
  • english = 'to be washed, cleaned'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytxsəl b-əs-sābonil est lavé au savonhe is washed with soap(Fès, LEV 380)כאיתכ̇סל בססאבון

תג̣בד / יתג̣בד

  • variantes = 'תתג̣בד, דג̣בד, דזבד, תזבד, תג̣באד, דזבאד'
  • translit = 'təžbəd, ttəžbəd, dəzbăd / itəžbəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣בד'
  • latroot = 'ŽBD'
  • french = '1. être retiré, se faire retirer 2. sortir'
  • english = '1. to be removed 2. to go out'

תג̣לא / יתג̣לא

  • variantes = 'תתג̣לא, תזלא, תתזלא'
  • translit = 'təžla, ttəžla, təzla, ttəzla / itəžla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣לי'
  • latroot = 'ŽLY'
  • french = 'se perdre, être perdu'
  • english = 'to get lost, to be lost'

תג̣ללא / יתג̣ללא

  • variantes = 'תזללא, דג̣ללא'
  • translit = 'tžəlla, tzəlla, džəlla / itžəlla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣לי'
  • latroot = 'ŽLY'
  • french = 'apparaître'
  • english = 'to appear'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-məlk džəlla ˁălē-hl'ange lui apparutthe angel appeared to him(Conte, Debdou, PEL 124)למלך דג̣ללא עליה

תג̣מע / יתג̣מע

  • variantes = 'תתג̣מע, תג̣מאע, תתזמע'
  • translit = 'təžmăˁ, ttəžmăˁ, ttəzmăˁ / itəžmăˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣מע'
  • latroot = 'ŽMˁ'
  • french = 'se rassembler, se réunir'
  • english = 'to gather, come together'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ydzmăˁo zmiˁǟţ zmiˁǟţils se réunissent en petits groupesthey gather in small groups(Fès, BRU 13)כאיתזמעו זמיעאת זמיעאת
2ən-nǟs d-əl-fāmīlya kä-ţzməˁ f-əḍ-ḍāṛ d-əl-ˁăṛṣles gens de la famille se réunissent dans la maison du mariagefamily members gather in the wedding house(Rabat-Salé, LEV 490)אננאס דלפ̇אמיליא כאתתזמע פ̇דדאר דלערס

תג̣רח / יתגרח

  • variantes = 'נג̣רח / ינג̣רח'
  • translit = 'təžṛəḥ, təžṛăḥ, tzəṛḥ / itəžṛăḥ'
  • hebroot = 'ג̣רח'
  • latroot = 'ŽRḤ'
  • french = 'se blesser'
  • english = 'to get hurt, hurt yourself'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tzərḥ b-s-səkkīnil s'est blessé avec le couteauhe injured himself with the knife(Casablanca, IMM 66)תזרח בססככין

תגווז / יתגווז

  • translit = 'tgəwwəz, tgŭwwəz / itgəwwəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ג̣וז'
  • latroot = 'ŽWZ'
  • french = 'manger des salade'
  • english = 'to eat salads'

תגייר /יתגייר

  • translit = 'tgəyyər, tgĭyyər, tgīyər / itgəyyər'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'גיר'
  • latroot = 'GYR'
  • etymology = '"< Heb. hiṯgayyēr ""se convertir au judaïsme"""'
  • french = 'se convertir'
  • english = 'to convert'

תגעעד / יתגעעד

  • translit = 'tgəˁˁəd / itgəˁˁəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קעד'
  • latroot = 'QˁD'
  • french = 'se redresser'
  • english = 'to stand / sit up straight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţgəˁˁədil s'est redresséhe stood up(Fès, LEV 338)תגעעד

תגררע / יתגררע

  • translit = 'tgərrəˁ / itgərrəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קרע'
  • latroot = 'QRˁ'
  • french = 'roter'
  • english = 'to belch, burp'

תדאבז / יתדאבז

  • variantes = 'דדאבז'
  • translit = 'tdābəz, ddābz / itdābəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דבז'
  • latroot = 'DBZ'
  • french = 'se battre (en particulier à coups de poings)'
  • english = 'to fight (particularly with fists)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytdǟbzuils se battentthey are fighting(Casablanca, IMM 63)כאיתדאבזו

תדאוז

  • variantes = 'תדאויז, תדאוויז, תגאויז, דתויזא, תדוויזא'
  • translit = 'tdǟwz (Fès) tədǟwiz, təgǟwiz (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. tədwīza'
  • hebroot = 'דוז'
  • latroot = 'DWZ'
  • french = 'salades diverses, hors d'oeuvre'
  • english = 'various salads, hors d'oeuvre'

תדאעא / יתדאעא

  • variantes = 'דדאעא, דאעא'
  • translit = 'tdāˁa, ddāˁa / itdāˁa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דעו'
  • latroot = 'DˁW'
  • french = 'être en procès'
  • english = 'to be on trial'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno kā-yddǟˁǟw ˁənd əl-bǟsails étaient en procès devant le pachathey were on trial before the pasha(Rabat-Salé, LEV 492)כאנו כאידדאעאו ענד אלבאסא

תדביר

  • translit = 'tədbīr, təḍbēṛ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'דבר'
  • latroot = 'DBR'
  • french = '1. ingéniosité 2. mesure, disposition, gestion'
  • english = '1. ingenuity 2. measurement, layout, management'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di mä sməˁ b-ṛiy kbīr-o əl-həmm təḍbēṛ-oqui n'écoute pas le conseil de son ainé l'anxiété le guettewho doesn’t listen to the advice of elders, worry is his measure(Sefrou, CHEb 61)די מא סמע בריי כבירו להמם תדבירו

תדד

  • variantes = 'תד'
  • translit = 'tədd, tăd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tdōd'
  • hebroot = 'תדד'
  • latroot = 'TDD'
  • french = 'sein, mamelle'
  • english = 'breast, udder'

תדפ̇ן / יתדפ̇ן

  • variantes = 'תתפ̇ן / יתתפ̇ן'
  • translit = 'tədfən, ttfən / itədfən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דפ̇ן'
  • latroot = 'DFN'
  • french = 'être enterré'
  • english = 'to be buried'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟd əl-mȫţa iḥəb l-ȫm iˁəmlo rbˁa o-ˁăsrīn sǟˁa ˁǟd iṭṭəfnoles morts il faut attendre vingt-quatre heures avant qu'ils soient enterrésthe dead must wait twenty four hours before they are buried(Fès, LEV 436)האד למותא יחבלום יעמלו רבעא ועסרין סאעא עאד יתתפ̇נו

תדררק / יתדררק

  • variantes = 'דדררק'
  • translit = 'tdəṛṛəq, ddərrəg / itdəṛṛəq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'דרק'
  • latroot = 'DRQ'
  • french = 's'abriter'
  • english = 'to take shelter'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ddərrəgnanous nous sommes abritéswe took shelter(Fès, LEV 302)דדררגנא
2ddərrəg-na bīn lə-ˀboṛāţnous nous sommes cachés entre les tombeswe hid between the graves(Fès, BRU 17)תדררגנא בין אלקבוראת

תהדדן / יתהדדן

  • translit = 'thəddən / ithəddən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הדן'
  • latroot = 'HDN'
  • french = 'se calmer, s'apaiser'
  • english = 'to calm down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sōˀ bda iţhəddənla rue commençait à se calmerthe street was beginning to calm down(Fès, BRU 15)אססוק בדא יתהדדן

תהוול / יתהוול

  • translit = 'thəwwəl, thŭwwəl, thŏwwəl, thōwəl / ithəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הול'
  • latroot = 'HWL'
  • french = 'se tourmenter, se tracasser, être ému'
  • english = 'to worry, be moved'

תהלים

  • variantes = 'תהילים'
  • translit = 'thəllīm, thellim'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Heb. təhillīm ""livre des Psaumes de la Bible hébraïque"""'
  • french = 'Tehillim, livre des Psaumes'
  • english = 'Tehillim, book of Psalms'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1qbəḍ rəbbi ḥayyim məṣḥāf də-thellimRabbi Haim prit le livre des PsaumesRabbi Haim took the book of Psalms(Texte, BAH 440)קבד רבי חיים מצחאף̇ דתהלים

תהררס / יתהררס

  • translit = 'thərrəs / ithərrəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'הרס'
  • latroot = 'HRS'
  • french = '1. être cassé 2. se casser'
  • english = 'to be broken'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əs-sfīna kānt māsi tthərrəsle bateau était sur le point de se briserthe boat was about to break up(Bible, Fès, TEDc 281)אסספ̇ינא כאנת מאסי תתהררס
2ṭāḥ u-thərrəsil est tombé et s'est casséit fell and broke(Casablanca, IMM 73)טאח ותהררס

תואל / יתואל

  • variantes = 'תוואל'
  • translit = 'twāl / itwāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תול'
  • latroot = 'TWL'
  • french = 's'arranger, s'améliorer (après avoir été mauvais)'
  • english = 'to get better, improve (after having been bad)'

תוב

  • variantes = 'תואב, תוואב'
  • translit = 'tōb, tūb, tăwb (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. twāb'
  • hebroot = 'תוב'
  • latroot = 'TWB'
  • french = 'tissu, vêtement'
  • english = 'fabric, cloth, garment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1aw t-ţǖb lli lbəst hūwä ˁărrā-nile vêtement que j'ai porté m'a mis à nuthe garment I wore has made me naked(Poésie, Sefrou, STI 50)או אתתוב ללי לבסת הווא ערראני

תובית

  • translit = 'tūbīt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • french = 'satinette de coton'
  • english = 'cotton satin'

תוג̣ג̣ד / יתוג̣ג̣ד

  • variantes = 'תתוג̣ג̣ד, תתוג̣ד'
  • translit = 'tūžžəd, ttužžəd / itūžžəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וג̣ד'
  • latroot = 'WŽD'
  • french = '1. être préparé, disposé mis à disposition 2. se trouver, être disponible, trouvable'
  • english = '1. to be prepared 2. to be found'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mōḍăˁ di tūzzəd u-təˁzəl ˁla qibālt-humun lieu qui avait été préparé et disposé pour euxa place that had been prepared and disposed for them(DAN 66)מוצ̇ע די תוג̣ג̣ד ותעזל עלא קיבאלתהום

תוגגץ̇ / יתוגגץ̇

  • variantes = 'תווגגץ̇, תוגגד, תווגגד'
  • translit = 'twŏggəḍ, tuggĭḍ (Ksar Essouk), itwŏggəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וגץ̇'
  • latroot = 'WGḌ'
  • french = 's'éveiller, revenir à soi, reprendre vie'
  • english = 'to wake up, come back to life, become lively'

תוול / יתוול

  • translit = 'təwwəl, tŭwwəl, tūwəl, tōwəl / itəwwəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תול'
  • latroot = 'TWL'
  • french = 'arranger, mettre au point, ordonner, faire ce qu'il faut faire'
  • english = 'to arrange, develop, order, do the right / expected thing'

תולות

  • variantes = 'תולת'
  • translit = 'tūlūt'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = 'tiers'
  • english = 'third'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hādi s-sətta ġēṛ tūlūtil est six heures moins vingt (tiers d'heure)it's twenty minutes (third hour) to six(DAN 44)האדי אססתתא ג̇יר תולות

תום

  • variantes = 'תומא'
  • translit = 'tūm'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. (ou var. coll.) tūma'
  • hebroot = 'תום'
  • latroot = 'TWM'
  • french = 'ail'
  • english = 'garlic'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḍəṛṣ t-tūmagousse d'ailgarlic clove(Casablanca, IMM 55)צ̇רס דתומא
2āda ˁăṛˀ ət-ţȫmail est maigrichon (une racine d'aïl)he's skinny (a garlic root)(Fès, DIF)האדא ערק אתתומא

תומי

  • variantes = 'תואם, תוואם'
  • translit = 'tūmi'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. twām'
  • hebroot = 'תום'
  • latroot = 'TWM'
  • french = 'jumeau'
  • english = 'twin'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

תונס

  • translit = 'tūnəs, tūns'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • grammar_2 = 'gent. -ī'
  • hebroot = 'תונס'
  • latroot = 'TWNS'
  • french = 'Tunisie'
  • english = 'Tunis'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təkwīn d-l-īhūd f-l-ālzīri, f-tūns u-ktərt si f-əl-māṛōkNaissance de la communauté juive en Algérie, en Tunisie et principalement au MarocBirth of the Jewish community in Algeria, Tunisia, and mainly Morocco(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לאלזירי פ̇תונס וכתרת סי פ̇למארוך

תוצאב / יתוצאב

  • variantes = 'תתוצאב'
  • translit = 'tōṣāb, ttōṣāb / itōṣāb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ציב'
  • latroot = 'ṢYB'
  • french = 'se trouver'
  • english = 'to be, be found, be located'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di sṛăq əṛ-ṛāẓəl w-ibīˁo w-ittoṣāb f-idd-o qṭēl inəqṭălcelui qui vole un homme et le vend, s'il est trouvé entre ses mains, il sera mis à mortwhoever steals a man and sells him, if he is found in his possession, shall be put to death(Sharh Ex 21:2, Marrakech, ZAF 38)די סרק ארראזל ויביעו ויתתוצאב פ̇ידדו קתיל ינקטל

תוקאל / יתוקאל

  • translit = 'toqāl, toˀāl / itoqāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קול'
  • latroot = 'QWL'
  • french = 'être dit, se dire'
  • english = 'to be said'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1iţöˀǟ l-oque cela lui soit ditmay it be said to him(Fès, LEV 380)יתוקאל לו

תור

  • variantes = 'תאור, תיראן'
  • translit = 'tōṛ, tawr (Marrakech, Safi, Essaouira)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tīrān'
  • hebroot = 'תור'
  • latroot = 'TWR'
  • french = 'boeuf, taureau'
  • english = 'ox, bull'

תורה

  • translit = 'tōṛā, ṭōṛa, ţōra (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. ""Torah, Pentateuque, première des trois parties de la Bible hébraïque, les cinq livres '
  • french = 'Torah, Pentateuque'
  • english = 'Torah, Pentateuch'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqṛa t-tōṛāil étudie la Torahhe studies Torah(DANb 2)כאיקרא אתתורה
2sīfər ţōṛarouleau de la Torah, (imagé) homme intègreTorah scroll, (figurative) honest man(TED 691)ספר תורה

תושב

  • variantes = 'תוסב, תושבים'
  • translit = 'tošab, tosab'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. tōšāḇ ""résident, habitant"""'
  • french = '"""Tochav"", Juif indigène au Maroc"'
  • english = '"""Toshav"", indigenous Jew in Morocco"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣla d-ət-ţösäbīmla synagogue des Tochavimthe Toshavim's synagogue(Fès, BRU 5)אצצלא דתתושבים

תותי

  • translit = 'tūti, tōte'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Esp. tute < Ita. tutti ""tous (les rois)"""'
  • french = 'nom d'un jeu de cartes'
  • english = 'name of a card game'

תזאגל / יתזאגל

  • variantes = 'דזאגל'
  • translit = 'tzāgəl / itzāgəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זגל'
  • latroot = 'ZGL'
  • french = 'se rater, rater un rendez-vous, se manquer'
  • english = 'to miss, not to meet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dzǟglu l-u l-mwǟṛǟtses aiguilles sont dérangées (il a perdu la tête)his watch hands are disturbed (he lost his head)(Casablanca, IMM 55)דזאגלולו למואראת

תזאד / יתזאד

  • variantes = 'תתזאד, דזאד'
  • translit = 'tzād, dzād, dzād / itzād'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זיד'
  • latroot = 'ZYD'
  • french = '1. être ajouté 2. naître'
  • english = '1. to be added 2. to be born'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-fāmilyāt dī yˁəgzo o-mā yqīydo-s ṭ-ṭṛābe di dzādo ˁənd-homles familles qui ont des difficultés et n’enregistrent pas les enfants qui leur sont nésfamilies who are experiencing difficulties and do not register their children(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)לפ̇אמיליאת די יעגזו ומא יקיידוס טטראבי די דזאדו ענדהום

תזווג̣ / יתזווג̣

  • variantes = 'תזווז, תג̣ווג̣'
  • translit = 'tzəwwəž, tzŭwwəž, tzŭwwəz, tžŭwwəž, dzŭwwəz / itzəwwəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'זוג̣'
  • latroot = 'ZWŽ'
  • french = 'se marier'
  • english = 'to get married, marry'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1džūwžəţ wāḥd ər-rāžəlelle épousa un hommeshe married a man(Conte, Debdou, PEL 123)תג̣ווג̣ת ואחד ארראג̣ל
2di kǟ-yzi yxṭəb-ha mä kä-țḥəbb-s tțzūwz-sCelui qui venait demander sa main, elle ne voulait pas l'épouserIf someone came to ask for her hand in marriage, she did not want to marry him(Meknès, CHEe 84)די כאיזי יכ̇טבהא מא כאתחבבס תתזווז

תחאסב / יתחאסב

  • translit = 'tḥāsəb / itḥāsəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = 'débattre, régler ses comptes'
  • english = 'to debate, settle accounts'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tā-ymȫtö lle iˁārfu-na ˁād nˀōmo nəţḥǟsbomourrons ceux qui nous connaissent alors nous pourrons débattrethose who know us will die so we can debate(Proverbe, Fès, DIF)תאימותו ללי יערפ̇ונא עאד נקומו נתחאסבו

תחדיד

  • translit = 'tăḥdīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'חדד'
  • latroot = 'ḤDD'
  • french = '"""Tahdid"", rite de protection du nouveau né garçon"'
  • english = '‘Tahdid’, a rite of protection for newborn boys'

תחייר / יתחייר

  • translit = 'tḥəyyəṛ, tḥăyyəṛ, tḥĭyyəṛ / itḥəyyəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חיר'
  • latroot = 'ḤYR'
  • french = 'devenir furieux'
  • english = 'to get furious'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1o-n-ūwa ma kǟn-s itḥĭyyəṛ ˁlē-hȫmil ne se mettait pas en colère à leur sujethe didn’t get angry about them(Fès, LEV 436)ונווא מא כאנס יתחייר עליהום

תחלל / יתחלל

  • variantes = 'תתחלל'
  • translit = 'tḥəll, ttḥəll / itḥəll'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חלל'
  • latroot = 'ḤLL'
  • french = 's'ouvrir'
  • english = 'to open, open up, be opened'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īlä tţḥəlliţ t-trīq idūz əl-ˁdu u-s-sdīqquand la route s'ouvre, y passe l'ennemi ou l'amiwhen the road opens, the enemy or friend passes by(Taroudant, CHEb 64)אילא תתחללית אטטריק ידוז אלעדו וססדיק

תחמילא

  • translit = 'təḥmīla, tăḥmīla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'חמל'
  • latroot = 'ḤML'
  • french = 'coups de bâton'
  • english = 'strokes of cane'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kĕl ţăḥmīlail a reçu des coups de bâtonhe was beaten with a stick(Fès, BRUb 4)כל תחמילא

תחממץ / יתחממץ

  • translit = 'tḥămməṣ, tḥəmməṣ / itḥămməṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Heb. ḥāmēṣ ""pain levé"""'
  • french = 'devenir indésirable (comme le Hamets à Pessah), inutilisable'
  • english = 'to become unwelcome, undesirable (like Chametz during Pessach), unusable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţḥămməṣt l-a ṭ-ṭāzēnson plat est devenu inutilisable (à cause d'un contact avec du Hamets)her plate became unusable (from contact with Chametz)(Fès, TED 693)תחממצת להא טטאזין

תחסב / יתחסב

  • variantes = 'תתחסב, תחסאב'
  • translit = 'təḥsăb, ttəḥsăb, ttəḥsəb / itəḥsăb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חסב'
  • latroot = 'ḤSB'
  • french = 'être compté, considéré'
  • english = 'to be counted, be considered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1nhāṛ əz-zhu mä ţǟ-ytţəḥsäb məl l-ˁməṛune journée de plaisir ne fait pas partie des jours attribuésa fun day is not deducted from the allocated days(Proverbe, Taroudant, CHEb 56)נהאר אזזהו מא תאיתתחסאב מל לעמר

תחצ̇א / יתחצ̇א

  • variantes = 'תתחצ̇א, תחדא'
  • translit = 'təḥḍa, ttəḥḍa / itəḥḍa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חצ̇י'
  • latroot = 'ḤḌY'
  • french = 'être caché, être protégé'
  • english = 'to be hidden, protected'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ l-wəldä mä ţä-yttəḥḍala mise au monde ne saurait être cachéegiving birth cannot be hidden(Taroudant, CHEb 62)עממר לוולדא מא תאיתתחצ̇א

תחררך / יתחררך

  • translit = 'tḥărrək, tḥərrək / itḥărrək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חרך'
  • latroot = 'ḤRK'
  • french = 'se bouger, se déplacer'
  • english = 'to move'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma ḥəbt si ttḥărrəkelle ne voulait pas bougeshe wouldn't move(Conte, SHIa 1)מא חבתסי תתחררך

תחת

  • translit = 'təḥt, tăḥt'
  • grammar_1 = 'adv., prep.'
  • hebroot = 'תחת'
  • latroot = 'TḤT'
  • french = 'sous, en dessous, le bas'
  • english = 'under, below'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di năˁməl ţăḥţ-i ḥsəl mn-imma u-xţ-icelle que je mets sous moi (ma femme) est mieux que ma mère et ma sœurthe one I put below me (my wife) is better than my mother and my sister(Fès, LEV 306)די נעמל תחתי חסל מן יממא וכ̇תי
2ţăḥţ lə-fṛāssous le litunder the bed(Sefrou, STI 32)תחת לפ̇ראס
3l-ţəḥţen basat the bottom(Fès, LEV 412)לתחת

תחתאג̣ / יתחתאג̣

  • variantes = 'תחתאז, תחדאז, תתחתאג̣, תתחתאז'
  • translit = 'təḥtāž, təḥtāz, ttəḥtāž / itəḥtāž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'חוג̣'
  • latroot = 'ḤWŽ'
  • french = 'avoir besoin de, devoir'
  • english = 'to need, have to'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

תחתאח

  • variantes = 'תחאתח, תחתאחא'
  • translit = 'təḥtāḥ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tḥātəḥ, təḥtāḥa'
  • hebroot = 'תחתח'
  • latroot = 'TḤTḤ'
  • french = 'héros, personne forte, espiègle,'
  • english = 'hero, strong person, mischievous'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥāṛo t-ţḥāţəḥ wā-ˁəssǟ-k mənţōfi əl-lḥiles forts n'ont rien pu faire, pas même les personnes âgéesthe strong could do nothing, not even the elderly(Proverbe, Fès, VAN PR411)חארו אתתחאתח ואעססאך מנתופ̇י אללחי

תחתאני

  • variantes = 'תחתני'
  • translit = 'təḥtāni'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'תחת'
  • latroot = 'TḤT'
  • french = 'de dessous, du bas'
  • english = 'from below'

תחתי

  • translit = 'tăḥti, təḥti'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'f. īya, pl. tḥāta'
  • hebroot = 'תחת'
  • latroot = 'TḤT'
  • french = '1. qui vient d'en bas, du bas pays, voisin du dessous 2. esprit vivant sous le sol'
  • english = '1. the one who lives downstairs, from below 2. spirit from underground'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ət-ţḥǟţa dyǟl-nanos esprits homologues du sous-solour counterparts underground(Sefrou, STI 27)אתתחאתא דיאלנא

תחתי

  • translit = 'tăḥti, təḥti'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. īya, pl. -īyīn'
  • hebroot = 'תחת'
  • latroot = 'TḤT'
  • french = 'inférieur, d'en bas'
  • english = 'lower'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1făṛṛān ət-ţaḥţile four inférieurthe lower oven(Fès, BRU 203)פ̇רראן אתתחתי

תטוירא

  • variantes = 'תאטווירא'
  • translit = 'tăṭwēṛa, təṭwīra'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טור'
  • latroot = 'ṬWR'
  • french = 'audace, malice, finesse'
  • english = 'boldness, mischief, finesse'

תטרטיק

  • variantes = 'טרטיק'
  • translit = 'ṭṭəṛṭēq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'טרטק'
  • latroot = 'ṬRṬQ'
  • french = 'craquement, éclatement'
  • english = 'cracking, bursting'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ḥna f-əḍ-ḍēˀ u-t-tṭərṭēˀ u-sēnyȫra ˀǟmt ţwəld u-ţwǟma zǟydūnà l'étroit à craquer et la belle-mère accouche, et de jumeaux !cramped as hell and the mother-in-law gives birth, to twins!(Proverbe, Fès, VAN PR409)חנא פ̇צ̇צ̇יק ותתטרטיק וסניורא קאמת תולד ותוואמא זאידון

תייו

  • variantes = 'טיו'
  • translit = 'tiyu'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. tuyau'
  • french = 'tuyau d'arrosage'
  • english = 'garden hose'

תיליביזיא

  • variantes = 'תיליויזיו'
  • translit = 'tīlībīzya, tēlēvizyo (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'forme en -o est m.'
  • etymology = '< Fra. télévision'
  • french = 'télévision'
  • english = 'television'

תיליפ̇ון

  • translit = 'tīlīfūn, tīlīfōn, tīrīfūn (Ksar Essouk), tēlēfōn (Marrakech)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. téléphone'
  • french = 'téléphone'
  • english = 'telephone'

תימברא

  • translit = 'tīmbṛa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '< emprunt roman'
  • french = 'timbre'
  • english = 'stamp'

תימיניא

  • translit = 'tīmīnya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Esp. chimenea ""cheminée"""'
  • french = 'cheminée'
  • english = 'chimney'

תימכילין

  • variantes = 'תמכילין'
  • translit = 'tĭmkīlīn'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Tam. iməkli ""repas de mi-journée"" (<kel ""passer la journée"" ≠ Ara. mākla)"'
  • french = 'collation, repas léger de mi-journée'
  • english = 'snack, light mid-day meal'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁəmməṛ ţimkīlīn mä ixəḷḷṣo d-dīnoffrir des collations (à des créanciers) ne paie pas les dettesoffering snacks (to creditors) does not pay debts(Proverbe, Taroudant, CHEc 36)עממר תמכילין מא יכ̇ללצו דדין

תינאננאז

  • translit = 'tīnānnāz, tinǟzzǟz (Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • etymology = '"< Esp. tenazas ""pinces à braise"""'
  • french = 'pinces à braise'
  • english = 'pliers'

תיסאע

  • variantes = 'תואסע, תוואסע'
  • translit = 'tīsāˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. twāsˁ'
  • hebroot = 'וסע'
  • latroot = 'WSˁ'
  • french = 'largeur, distance'
  • english = 'width, distance'

תכ̇ארא / יתכ̇ארא

  • translit = 'txāṛa / itxāṛa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇רי'
  • latroot = 'XRY'
  • french = 'se battre'
  • english = 'to fight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytxāṛa mˁa ṣăḥb-oil se bat avec son amihe's fighting with his friend(Casablanca, IMM 64)כאיתכ̇ארא מעא צחאבו

תכ̇לאק / יתכ̇לאק

  • variantes = 'תכ̇לק, תתכ̇לאק, תתכ̇לק'
  • translit = 'təxlāq, təxləq, təxlăq / itəxlāq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לק'
  • latroot = 'XLQ'
  • french = 'être mis au monde, naître'
  • english = 'to be born, come into the world'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

תכ̇ללץ / יתכ̇ללץ

  • translit = 'txălləṣ, txəlləṣ / itxəlləṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כ̇לץ'
  • latroot = 'XLṢ'
  • french = 'être payé'
  • english = 'to be paid'

תכ̇מימא

  • variantes = 'תכ̇אמום'
  • translit = 'təxmīma'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt, ţxǟmŭm (Meknès)'
  • hebroot = 'כ̇מם'
  • latroot = 'XMM'
  • french = 'pensée, idée'
  • english = 'thought, idea'

תכבירא

  • variantes = 'תכאבר'
  • translit = 'təkbīra'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. tkābər'
  • hebroot = 'כבר'
  • latroot = 'KBR'
  • french = 'cadeau, hommage'
  • english = 'gift, tribute'

תכווח / יתכווח

  • translit = 'tkəwwəḥ, tkŭwwəḥ, tkŭwwăḥ / itkəwwəḥ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כוח'
  • latroot = 'KWḤ'
  • etymology = '"< Heb. kōaḥ ""strenght"""'
  • french = 'devenir arrogant'
  • english = 'to become arrogant'

תכוון / יתכוון

  • translit = 'tkəwwən, tkŭwwən, tkūwən / itkəwwən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כון'
  • latroot = 'KWN'
  • french = 'se former, être formé'
  • english = 'to be shaped'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-isəm di məllāḥ tkŭwwən f-ˁām 1438"le nom ""Mellah"" s'est formé en 1438""the name ""Mellah"" was coined in the year 1438"(DAN 66)ליסם די מללאח תכוון פ̇עאם 1438

תכוין

  • variantes = 'תכווין'
  • translit = 'təkwīn'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כון'
  • latroot = 'KWN'
  • french = 'formation, naissance'
  • english = 'formation, birth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təkwīn d-l-īhūd f-əl-ġăṛbNaissance de la communauté juive dans le GharbBirth of the Jewish community in the Gharb(Texte, HIS 11)תכוין דליהוד פ̇לג̇רב

תככא

  • translit = 'təkka'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'תכך'
  • latroot = 'TKK'
  • french = 'cordon'
  • english = 'drawstring'

תככא / יתככי

  • translit = 'təkka / itəkki'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תכי'
  • latroot = 'TKY'
  • french = 's'appuyer'
  • english = 'to lean'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ābyāḍ-o li ˁənd-u l-ḥāyṭ ˁăl-ǟs itəkkiheureux qui a un mur sur quoi s'appuyerhappy is the one who has a wall to lean on(Casablanca, IMM 58)אביאצ̇ו לי ענדו לחית עלאס יתככי

תככל / יתככל

  • translit = 'təkkəl / itəkkəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'וכל'
  • latroot = 'WKL'
  • french = 'compter sur, s'en remettre à'
  • english = 'to rely on, count on'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di iţəkkel ˁal-ḷāh ma ixōf-squi s’en remet à Dieu n’a pas peurwho entrusts himself to God is not afraid(Proverbe, Fès, OBASIB 1)די יתככל על לאה מא יכ̇ופס

תכל / יתכל

  • variantes = 'תתכל, תכאל'
  • translit = 'tkəl, ttkəl, əttkəl, tkāl / itkəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אכל'
  • latroot = 'ˀKL'
  • french = 'être mangé'
  • english = 'to be eaten'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mä kǟ-ytţkəl ṭ-ṭˁām ġēṛ mˁä mwǟli-hun repas ne se prend qu'avec ses prochesa meal is not eaten if not with relatives(Proverbe, Fès, CHEc 33)מא כאיתתכל אטטעאם ג̇יר מעא מואליה
2ma fī-ha ma itţkĕlça n'a aucune importance (< il n'y rien qui se mange)it doesn’t matter (< there is nothing here to eat)(Fès, BRUb 4)מא פ̇יהא מא יתתכל
3əl-xīr ţǟ-ytţkəl mˁä ǟhl-ul'abondance se consomme avec les siensabundance is shared with family(Proverbe, Taroudant, CHEc 33)אלכ̇יר תאיתתכל מעא אהלו

תכליכ̇א

  • translit = 'təklēxa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כלך̇'
  • latroot = 'KLX'
  • french = 'nonchalance'
  • english = 'nonchalance'

תכללם / יתכללם

  • translit = 'tkəlləm / itkəlləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כלם'
  • latroot = 'KLM'
  • french = 'parler, discuter'
  • english = 'to talk, speak'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-tţkəlləm b-kyǟsa b-kyǟsaelle s'adresse à lui avec mille précautionsshe talks to him very carefully(Fès, BEN 44)כאתתכללם מעאה בכיאסא בכיאסא

תכללף̇ / יתכללף̇

  • translit = 'tkəlləf / itkəlləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כלף̇'
  • latroot = 'KLF'
  • french = 'être chargé de, se charger de, s'occuper de'
  • english = 'to be responsible for, take charge of'

תכממד / יתכממד

  • translit = 'tkəmməd / itkəmməd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כמד'
  • latroot = 'KMD'
  • french = '1. se réduire 2. se blottir'
  • english = '1. to shrink 2. to snuggle up'

תכרכב / יתכרכב

  • variantes = 'תגרגב / יתגרגב'
  • translit = 'tkərkəb, tgərgəb, ttgərgəb, dgərgəb / itkərkəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרכב'
  • latroot = 'KRKB'
  • french = '1. devenir rond 2. dégringoler 3. friser'
  • english = '1. to become round 2. to tumble 3. to curl'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ttgərgbuils ont dégringolé (les escaliers)they tumbled (down the stairs)(CHEe Intro)תגרגבו
2dgərgəb f-əḍ-ḍṛōzil est tombé dans les escaliershe fell down the stairs(Casablanca, IMM 88)דגרגב פ̇דדרוז

תכרפ̇יסא

  • variantes = 'תכרפ̇סא'
  • translit = 'tkərfēsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'כרפ̇ס'
  • latroot = 'KRFS'
  • french = 'affront, sabotage, gâchis'
  • english = 'affront, sabotage, waste'

תכרפ̇ס / יתכרפ̇ס

  • translit = 'tkərfəs, tkəṛfəṣ / itkərfəs'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'כרפ̇ס'
  • latroot = 'KRFS'
  • french = 's'abîmer, être abîmé'
  • english = 'to get damaged, be damaged'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţkəṛfəṣ fīno d-əl-fīnoil s'est complètement esquintéhe’s completely ruined himself(Fès, LEV 417)תכרפ̇ס פ̇ינו דלפ̇ינו

תכשיר

  • variantes = 'תכסיר'
  • translit = 'təkšīr, təksīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'כשר'
  • latroot = 'KŠR'
  • french = 'cachérisation, action qui rend casher'
  • english = 'kashering, action that makes kosher'

תלאקא / יתלאקא

  • translit = 'tlāqa / itlāqa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'לקי'
  • latroot = 'LQY'
  • french = 'rencontrer'
  • english = 'to meet'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţlākāţ bī-h wāḥd əl-mra kbīraune vieille femme le rencontraan old woman met him(Debdou, PEL 127)תלאקאת ביה ואחד למרא כבירא
2bǟs mǟ yttlaˀa-s mˁä-hpour qu'il ne le rencontre passo that he doesn't meet him(Meknès, CHE 172)באס מא יתלאקאס מעאה

תלאתא

  • variantes = 'תלתא, תלת'
  • translit = 'tlāta'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. təlt, tlăt'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = '1. trois 2. mardi'
  • english = '1. three 2. mardi'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yqbəṭ əl-bu tlāta d-əl-măṣṣōtle père prend trois matsotthe father takes three Matzos(DAN 17)כאיקבט אלבו תלאתא דלמצות
2nhāṛ ət-tlātamardiTuesday(DAN 45)נהאר אתתלאתא
3mnǟyn fāţəţ ţlǟţ šhōṛquand trois mois furent passéswhen three months had passed(Conte, Debdou, PEL 123)מנאיין פ̇אתת תלת שהור
4təlt ǟlǟftrois millethree thousand(Sharh Jb 1:3, Essaouira-Mogador, CHE 132)תלת אלאף̇
5hā-wmāk zǟyīn b-tlǟţa d-əl-musǟfīmles voilà arriver avec trois personnes de plushere they come with three more people(Fès, TED 694)האוומאך זאיין בתלאתא דלמוספים
6tĭlţ shūṛtrois moisthree months(Sefrou, STI 53)תלת סהור

תלאתין

  • variantes = 'תלתין'
  • translit = 'tlātīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = 'trente'
  • english = 'thirty'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1xămsa u-tlātīn d-ər-rzāltrente-cinq hommesthirty-five men(DAN 35)כ̇מסא ותלאתין דררזאל
2tlātīn ˁāmtrente ansthirty years(Essaouira-Mogador, FRA 138)תלאתין עאם

תלג̣

  • variantes = 'תלז'
  • translit = 'təlž, təlz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תלג̣'
  • latroot = 'TLŽ'
  • french = 'neige, glace'
  • english = 'snow, ice'

תללאג̣א

  • variantes = 'תללאזא'
  • translit = 'təllāža, təllāza'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'תלג̣'
  • latroot = 'TLŽ'
  • french = 'réfrigérateur, congélateur'
  • english = 'refrigerator, freezer'

תללף̇ / יתללף̇

  • translit = 'təlləf / itəlləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תלף̇'
  • latroot = 'TLF'
  • french = '1. égarer, perdre 2. perturber, faire perdre'
  • english = '1. to misplace, lose 2. to disrupt, cause to lose'

תלמוד

  • translit = 'talmūd, təlmūd, talmōt, tălmǖd (Sefrou), ţălmōd (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '"< Heb. talmūḏ ""Talmud"""'
  • french = 'Talmud, loi orale, Guemara'
  • english = 'Talmud, oral law, Gemara'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hād əl-ḥībṛa xlaˀəţ ˁănd l-ihȫd mn-iyǟm ət-ţalmȫdcette confrérie est née chez les Juifs de l'époque du Talmudthis brotherhood was born among the Jews of the Talmud period(Fès, BRU 41)האד אלחברה כ̇לקת ענד ליהוד מן אייאם אתתלמוד
2əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛala grande synagogue du Talmud Torahthe great synagogue of the Talmud Torah(Fès, BRU 5)אצצלא לכבירא די תלמוד תורה

תלמוד תורה

  • translit = 'talmūd, talmōt tōṛa'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. talmūḏ tōrâ ""étude de la Torah"""'
  • french = '"""Talmud Torah"" école religieuse pour enfants"'
  • english = '"""Talmud Torah"" religious school for children"'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṣ-ṣla lə-kbīra di talmȫt ţōṛala grande synagogue du Talmud Torahthe great synagogue of the Talmud Torah(Fès, BRU 5)אצצלא לכבירא די תלמוד תורה
2kǟn ˁənd-na l-kōmīte de talmud ţōranous avions un comité de Talmud Torahwe had a Talmud Torah committee(Rabat-Salé, LEV 490)כאן ענדנא לכומיתי די תלמוד תורה

תלמיד

  • variantes = 'תלאמדא'
  • translit = 'təlmīd'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tlāmda'
  • hebroot = 'תלמד'
  • latroot = 'TLMD'
  • french = 'élève'
  • english = 'pupil, disciple'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1b-əz-zāf d-əl-ḥāxāmīm d-əl-yōm kānu tlāmda dyāl-obeaucoup des sages d'aujourd'hui ont été ses disciplesmany of today's wise men were his disciples(DAN 55)בזזאף̇ דלחכמים דליום כאנו תלאמדא דיאלו

תלף̇ / יתלף̇

  • translit = 'tləf, təlf / itləf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תלף̇'
  • latroot = 'TLF'
  • french = '1. se tromper, s'egarer 2. perdre la tête, être confus'
  • english = '1. to make a mistake, be wrong, get lost 2. to lose one's head, get confused'

תלקיטא

  • translit = 'təlqēṭa, təlˀēṭa (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'לקט'
  • latroot = 'LQṬ'
  • french = 'pot-pourri, nom d'un remède considéré comme panacée à Sefrou (STI 27)'
  • english = 'potpourri, name of a remedy considered a panacea'

תלתאש

  • variantes = 'טלטאש, תלתאס, תלטאש, טלטאס'
  • translit = 'təlṭāš, təlṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תלת'
  • latroot = 'TLT'
  • french = 'treize'
  • english = 'thirteen'

תמאהל / יתמאהל

  • translit = 'tmāhəl / itmāhəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מהל'
  • latroot = 'MHL'
  • french = 'se faire calmer'
  • english = 'to be calmed down'

תמאטא / יתמאטא

  • translit = 'tmāṭa / itmāṭa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מטי'
  • latroot = 'MṬY'
  • french = 's'étendre, s'allonger'
  • english = 'to stretch out, lie down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lökǟn ma zǟt-o xōfa məl-l-bǟsa lökǟn ṛā-h ţmāṭa ˁălī-hasi la crainte du pacha ne l'avait pas retenu, il se serait jeté sur elleif fear of the pasha had not held him back, he would have thrown himself at her(Fès, BRU 23)לוכאן מא זאתו כ̇ופ̇א מלבאסא לוכאן ראה תמאטא עליהא

תמאנין

  • variantes = 'תמנין'
  • translit = 'tmānīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'quatre-vingt'
  • english = 'eighty'

תמבר

  • variantes = 'תנבר'
  • translit = 'təmbər, tənbər'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. timbre'
  • french = 'timbre'
  • english = 'postage stamp'

תמוז

  • translit = 'tămmūz, ţamōz (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.propre'
  • etymology = '"< Heb. tammūz ""Tamouz"" < Bab. dumuzu"'
  • french = 'Tamouz, mois du calendrier hébraïque'
  • english = 'Tammuz, month of the Hebrew calendar'

תמחא / יתמחא

  • variantes = 'תתמחא'
  • translit = 'təmḥa, ttəmḥa, əttəmḥa / itəmḥa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מחי'
  • latroot = 'MḤY'
  • french = 'être effacé'
  • english = 'to be erased'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1itţəmḥa sm-oque son nom soit effacémay his name be blotted out(Sefrou, STI 47)יתתמחא סמו

תמחחן / יתמחחן

  • translit = 'tməḥḥən / itməḥḥən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מחן'
  • latroot = 'MḤN'
  • french = '1. subir, peiner, souffrir, être éprouvé 2. se donner du mal'
  • english = '1. to endure, struggle, suffer 2. be mistreated 3. to make an effort'

תמיד

  • translit = 'tāmīd, tämid'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = '"ellipse de lēḥēm tāmīd ""pain perpetuel"""'
  • etymology = '"< Heb. tāmīḏ ""1. constamment 2. offrande quotidienne"""'
  • french = '1. pain de charité (Sefrou) 2. farine du même pain (Meknès)'
  • english = '1. bread of charity (Sefrou) 2. flour of the same bread (Meknes)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ybəṛṛḥu ţāmīd kä-txəṛṛəz l-um ġəṛṛāf d-ṭ-ṭḥīnils crient « Tamid » et on leur sort un bol de farinethey shout “Tamid” and we bring them a bowl of flour(Meknès, TED 695)כאיבררחו תמיד כאתכ̇ררזלום ג̇רראף̇ דטטחין

תמכ̇יצ̇א

  • variantes = 'תמכ̇ידא'
  • translit = 'təmxēḍa, tămxēḍa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'מכ̇ץ̇'
  • latroot = 'MXḌ'
  • french = 'chagrin d'enfant, vexation'
  • english = 'childhood sorrow, vexation'

תמללג̇ / יתמללג̇

  • translit = 'tməlləġ, tmăllăġ (Casablanca) / itməlləġ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מלג̇'
  • latroot = 'MLĠ'
  • french = 'plaisanter'
  • english = 'to joke around'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-yməlləġil plaisantehe's joking around(Casablanca, IMM 66)כאימללג̇

תממא

  • variantes = 'תמא'
  • translit = 'təmma, təma'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'תמם'
  • latroot = 'TMM'
  • french = 'là-bas, là'
  • english = 'there, over there'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1w-ūžžəd-hüm ţəmmaet il les installa là-basand he stationed them there(Conte, Debdou, PEL 123)ווג̣ג̣דהום תממא
2ma ţəma ma ṭṛaque ne se passa-t-il !what happened there!(Poésie, Fès, BEN 85)מא תממא מא טרא
3ˁəml-a ţəmmapose le là-basput it there(Fès, LEV 324)עמלא תממא
4u-nəzˁăl ilǟ-k mūḍăˁ əddi yəhṛăb l-təmmaje te désignerai un lieu où il se réfugieraI will designate for you a place, to which he can flee(Sharh Ex 21:13, Marrakech, ZAF 38)ונזעל אילאך מוצ̇ע אדדי יהרב לתממא
5sīro l-țəmmaAllez là-bas !Go there!(Rabat-Salé, LEV 492)סירו לתממא

תממאך

  • translit = 'təmmāk'
  • grammar_1 = 'adv.'
  • hebroot = 'תמם'
  • latroot = 'TMM'
  • french = 'là-bas, là'
  • english = 'there, over there'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1dǟba ṛẓəˁti mˁǟ-höm təmmāk f-əṣ-ṣḷa À présent tu es retourné là-bas avec eux à la synagogue ?Have you now returned there with them to the synagogue?(El-Jadida, LEV 713)דאבא רזעתי מעאהום תממאך פ̇צצלא

תמניא

  • variantes = 'תמנייא, תמן'
  • translit = 'tmənya'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. təmn'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'huit'
  • english = 'height'

תמנתאש

  • variantes = 'תמנתאס, תמנטאש, תמנטאס'
  • translit = 'tmənṭāš, tmənṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תמן'
  • latroot = 'TMN'
  • french = 'dix-huit'
  • english = 'heighteen'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mȫl ţmənţās ər-ˁāmà l'âge de dix-huit ansat the age of eighteen(Fès, BRU 5)מול תמנתאס ר עאם
2mde kǟnţ ˁənde ţmənţās əl-ˁǟmlorsque j'avais dix-huit answhen I was eighteen years old(Rabat-Salé, LEV 490)מדי כאנת ענדי תמנתאס אלעאם

תמר

  • variantes = 'תמרא, תמאר'
  • translit = 'tməṛ, tmăṛ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. təmṛa, pl. tmāṛ'
  • hebroot = 'תמר'
  • latroot = 'TMR'
  • french = 'datte'
  • english = 'date (fruit)'

תמרדיע

  • translit = 'ţmərdēˁ'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'מרדע'
  • latroot = 'MRDˁ'
  • french = 'fait de se donner du mal, effort, peine'
  • english = 'working hard, effort, pain'

תמרדע / יתמרדע

  • translit = 'ţmərdəˁ / iţmərdəˁ (Fès)'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'מרדע'
  • latroot = 'MRDˁ'
  • french = 'se donner du mal, suer sang et eau'
  • english = 'to work hard, sweat over'

תמששא / יתמששא

  • variantes = 'תמססא'
  • translit = 'tməšša, tməssa / itməšša'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'משי'
  • latroot = 'MŠY'
  • french = '1. marcher, se promener 2. être dirigé, se conduire, appliquer'
  • english = '1. to walk, to stroll 2. to be directed, to behave'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān itməšša ˁăla ḥāšīţ əl-wǟdil se promenait sur le bord de la rivèrehe walked along the banks of the river(Conte, Debdou, PEL 124)כאן יתמששא עלא חאשית לואד

תמתאם

  • translit = 'təmtām'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תמתם'
  • latroot = 'TMTM'
  • french = 'bègue'
  • english = 'stammerer, stutterer'

תמתם / יתמתם

  • translit = 'təmtəm / itəmtəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תמתם'
  • latroot = 'TMTM'
  • french = 'bégayer'
  • english = 'to stammer, stutter'

תנאש

  • variantes = 'תנאס, טנאש, טנאס'
  • translit = 'tnāš, tnās, ṭnāš, ṭnās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תני'
  • latroot = 'TNY'
  • french = '1. douze 2. douze heure, midi, minuit'
  • english = '1. twelve 2. twelve o'clock, noon, midnight'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tnās d-əs-sbāṭīmles douze tribus (d'Israël)the twelve tribes (of Israel)(Piyyout, DAN 40)תנאש דששבטים

תנדדב / יתנדדב

  • translit = 'tnəddəb / itnəddəb'
  • hebroot = 'נדב'
  • latroot = 'NDB'
  • etymology = '"< Heb. nədāḇâ ""don, offrande"""'
  • french = 'faire un don'
  • english = 'to make a donation'

תנזזה / יתנזזה

  • variantes = 'תתנזזה, תנזזאה'
  • translit = 'tənzzəh, ttənzzəh, tənzzăh / itənzzəh'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נזה'
  • latroot = 'NZH'
  • french = 'se faire plaisir, se divertir'
  • english = 'to have fun, enjoy, have a good time'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di tənzzəh u-kəl əl-ldǟwdcelui qui s'est fait plaisir et a goûté aux déliceswhoever had a good time and tasted the delights(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)די תנזזה וכל אללדאוד

תנטיקא

  • translit = 'tənṭēqa, təndiˀa (Fès), təndēˀ (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'נטק'
  • latroot = 'NṬQ'
  • french = 'prononciation'
  • english = 'pronunciation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-təndēˀ kǟyn fəṛˀil y a une différence dans la prononciationthere is a difference in terms of pronunciation(Fès, LEV 297)פ̇תנטיק כאין פ̇רק

תנין

  • variantes = 'תנאיין, יתנאיין'
  • translit = 'tnīn, tnāyn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 's'emploie surtout dans les nombres composés'
  • hebroot = 'תני'
  • latroot = 'TNY'
  • french = '1. deux 2. lundi'
  • english = '1. two 2. Monday'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟde miyāţǟyn w-iţnǟyn u-tlǟţīn ˁāmcela fait deux cent trente deux ansit was two hundred and thirty two years ago(Sefrou, STI 65)האדי מיאתאיין ויתנאיין ותלאתין עאם
2nhāṛ ət-tnāynlundiMonday(DAN 45)נהאר אתתניין
3nhāṛ əl-tnǟynlundiMonday(Fès, BRU 13)נהאר לתנאיין
4dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-haJ'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevéeI am now entering my 92nd year, I have completed my 91st(El-Jadida, LEV 713)דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא

תנקא / יתנקא

  • translit = 'tənqa / itənqa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'נקי'
  • latroot = 'NQY'
  • french = 'être nettoyé'
  • english = 'to be cleaned'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ǖzah sāṛfa ma țəxṭa waxxa tənˀa b-əl-ḥəlfaLe visage d'une vieille femme ne trompe pas, même nettoyé à l'alfa !An old woman's face cannot fool, even when cleaned with halfa!(Proverbe, Fès, OBASIB 32)וזה סארפ̇א מא תכ̇טא ואכ̇כ̇א תנקא בלחלפ̇א

תסאל / יתסאל

  • variantes = 'תתסאל'
  • translit = 'tsāl, ttsāl / itsāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סאל'
  • latroot = 'SˀL'
  • french = '1. être demandé, être réclamé 2. être dû (argent)'
  • english = '1. to be requested, to be demanded 2. to be owed (money)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma tsāl l-u-s"Bravo à lui ! Il n'y en a pas deux comme lui ! (""rien ne lui est dû"")"Well done to him! There's no one else like him! (“nothing is owed to him”)(GRFAC)מא תסאל לוס

תסארא / יתסארא

  • translit = 'tsāra / itsāra'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סרי'
  • latroot = 'SRY'
  • french = 'se promener, marcher, errer'
  • english = 'to walk, take a walk, go for a walk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kä-ttsǟra b-swǟy b-swǟyelle marche lentementshe walks slowly(Fès, BEN 44)כאתתסארא בסואי בסואי
2zmīˁ zīˁān itsāra ū-yxāfcelui qui a faim erre et craintthe hungry shall walk and fear(Haggadah, Rabat-Salé, HIT)זמיע זיעאן יתסארא ויכ̇אף̇
3di mä ţsǟrä msǟt iyǟm-o xṣāṛaqui n'a pas voyagé a gâché sa viewho didn’t travel ruined his life(Proverbe, Sefrou, CHEb 59)די מא תסארא מסאת איאמו כ̇סארא
4tsǟreţt'es-tu promené ?did you go for a walk?(Fès, LEV 382)תסארית

תסביק

  • translit = 'təsbēq'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'סבק'
  • latroot = 'SBQ'
  • french = 'avance, devance, paiement d'avance'
  • english = 'advance, advance payment'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-xlāṣ b-ət-təsbēqpaiement à l'avancepayment in advance(Presse, Tanger, HOR 14/01/1921)לכ̇לאץ בתתסביק

תסביקא

  • translit = 'təsbēqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'סבק'
  • latroot = 'SBQ'
  • french = 'introduction, préface'
  • english = 'introduction, preface'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təsbēqa l-əl-qāṛepréface pour le lecteurpreface to the reader(Texte, HIS 5)תסביקא ללקארי

תסללט / יתסללט

  • variantes = 'תצללט'
  • translit = 'tṣəlləṭ, tṣăllăṭ, tsəllət / itṣəlləṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סלט'
  • latroot = 'SLṬ'
  • french = 's'acharner'
  • english = 'to go at somebody fiercely'

תסמייא

  • variantes = 'תסמיא'
  • translit = 'tsəmya, təsmīya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'סמי'
  • latroot = 'SMY'
  • french = 'appellation, nomination, désignation'
  • english = 'appointment, designation, naming'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ət-tsəmyanomination (quand l’épouse nomme les membres de sa belle-famille)appointment (when wife appoints in-laws)(Fès, LEV 449)אתתסמיא

תסממא / יתסממא

  • variantes = 'תשממא'
  • translit = 'tsəmma / itsəmma'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'סמי'
  • latroot = 'SMY'
  • french = 'être nommé, s'appeler'
  • english = 'to be called'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1f-əl-mōḍăˁ di kǟ-ytsəmma plāṣ do komers"dans le lieu appelé ""place du commerce""""in the place called ""place du commerce"""(Fès, BRU 5)פ̇למוצ̇ע די כאיתסממא פלאס דו כומרס
2rzăˁ kā-ytsəmma məllāḥil est venu à être nommé Mellahit came to be called Mellah(DAN 66)רג̣ע כאיתסממא מללאח
3tsămmail a nomméhe named(Marrakech, KNA 19)תסממא
4əl-līla əl-lōwla l-wŏld kä-ytsəmma ḍēf"la première soirée, l'enfant est appelé ""invité"""on the first evening, the child is called a ‘guest'(Fès, BRU 89)אללילא אללוולא לוולד כאיתסממא צ̇יף̇

תסננא / יתסננא

  • variantes = 'סתננא'
  • translit = 'tsənna, stənna / itsənna'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'אני'
  • latroot = 'ˀNY'
  • french = 'attendre, patienter'
  • english = 'to wait'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ytsənnǟh imţa izeil l'attend impatiemment (il attend quand il viendra)he waits impatiently (he waits when he comes)(Fès, LEV 407)כאיתסננאה איתמא יזי
2tsănnail a attenduhe waited(Marrakech, KNA 19)תסננא
3ā mĭyyĕţ əs-săbţ əl-ḥədd kā-ytsənna-kô mort du samedi, le dimanche t'attend !o death of Saturday, Sunday awaits you!(Proverbe, Fès, VAN PR422)א מיית אססבת אלחדד כאיתסננאך

תסעא

  • variantes = 'תסעוד, תסע'
  • translit = 'təsˁa, təsˁōd'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • grammar_2 = 'ct. təsˁ, tsāˁ'
  • hebroot = 'תסע'
  • latroot = 'TSˁ'
  • french = 'neuf'
  • english = 'nine'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1təsˁ shōṛ d-əl-ḥəblales neuf mois de la femme enceintethe nine months of the pregnant woman(Piyyout, DAN 40)תסע שהור דלחבלא

תסעוד

  • variantes = 'תסעא'
  • translit = '§§§§'

תסעין

  • translit = 'təsˁīn'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תסע'
  • latroot = 'TSˁ'
  • french = 'quatre-vingt-dix'
  • english = 'ninety'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1myā u-təsˁōd u-təsˁīncent quatre-vingt-dix-neufone hundred and ninety-nine(DAN 35)מיא ותסעוד ותסעין
2dǟba ntxəl l-tnǟyn o-təsˁīn wǟḥd o-təsˁīn qāḍīt-haJ'entre maintenant dans ma 92ème année, la 91ème je l'ai achevéeI am now entering my 92nd year, I have completed my 91st(El-Jadida, LEV 713)דאבא נתכ̇ל לתנאין ותסעין ואחד ותסעין קאצ̇יתהא

תסעתאש

  • variantes = 'תסעטאש, תסעתאס, תסעטאס'
  • translit = 'tsăˁṭāš, tsăˁṭās'
  • grammar_1 = 'nomb. card.'
  • hebroot = 'תסע'
  • latroot = 'TSˁ'
  • french = 'dix-neuf'
  • english = 'nineteen'

תספ̇אל / יתספ̇אל

  • variantes = 'תתספ̇אל'
  • translit = 'təsfāl, ttəsfāl / itəsfāl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇אל'
  • latroot = 'FˀL'
  • french = 'considèrer comme de bonne augure'
  • english = 'to consider auspicious'

תעאון / יתעאון

  • translit = 'tˁāwn, tˁāwən / itˁāwn'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עון'
  • latroot = 'ˁWN'
  • french = 's'entraider'
  • english = 'to help each other'

תעאילי

  • variantes = 'תעאין / יתעאין'
  • translit = '§§§§'

תעאין / יתעאין

  • variantes = 'תעאיין, תעאילי'
  • translit = 'tˁāyən / itˁāyən'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'construit la formule tˁāyle < tˁāyən l-i)'
  • hebroot = 'עין'
  • latroot = 'ˁYN'
  • french = 'sembler, sembler à quelqu'un'
  • english = 'to seem'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tˁǟyleil me sembleit seems to me(Fès, LEV 412)תעאילי
2kǟno ţˁǟyle ṭəxxlȫ-h se nȫba l-ḥəbsil me semble qu'ils l'ont emprisonné une foisit seems to me that they imprisoned him once(Fès, LEV 437)כאנו תעאילי תכ̇כ̇לוה סי נובא לחבס

תעאקר / יתעאקר

  • translit = 'tˁāqəṛ, tˁāˀəṛ / itˁāqəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עקר'
  • latroot = 'ˁQR'
  • french = 'se quereller, se faire des reproches mutuels'
  • english = 'to quarrel with, argue'

תעג̣ג̣ב / יתעג̣ג̣ב

  • variantes = 'תעזזב'
  • translit = 'tˁăžžəb, tˁəžžəb, tˁăzzəb / itˁăžžəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עג̣ב'
  • latroot = 'ˁŽB'
  • french = 's'étonner, être étonné, emerveillé'
  • english = 'to be surprised, amazed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wās tˁăzzəb əl-ḥāxāmest ce que le sage a été surpris ?was the wise man surprised?(DANb 25)ואס תעג̣ג̣ב אלחכם
2hǟdǟk ttˁəzzəbil n'en revenait pashe couldn't believe it(El-Jadida, CHEd 487)האדאך תעזזב
3ţăˁazzĕb m-dīk əl-xlīˀail tomba en admiration devant cette créaturehe fell in admiration of this creature(Fès, BRU 23)תעזזב מדיך לכ̇ליקא

תעדדא / יתעדדא

  • translit = 'tˁădda / itˁădda'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדו'
  • latroot = 'ˁDW'
  • french = '1. dépasser, être meilleur, doubler, outrepasser 2. opprimer, commettre une injustice'
  • english = '1. to overtake, pass 2. to oppress, commit an injustice'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā itˁădda-sc'est le meilleur (personne ne le surpasse) ! 2. qu'il ne manque de rien (que personne ne le surpasse)he's the best! May he have what he needs.(FB)מא יתעדדאס
2kǟno ţˁəddǟw ˁlē-hils le calomniaientthey slandered him(Fès, LEV 437)כאנו תעדדאו עליה
3w-īn itˁädda əṛ-ṛāẓəl ˁla ṣāḥb-osi quelqu'un cause du tord à son prochainif someone causes harm to another(Sharh Ex 21:14, Marrakech, ZAF 38)וין יתעדדא ארראזל עלא צאחבו

תעדדב / יתעדדב

  • translit = 'tˁəddəb, tˁăddəb / itˁəddəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עדב'
  • latroot = 'ˁDB'
  • french = '1. être maltraité 2. peiner, se fatiguer'
  • english = '1. to be mistreated 2. to struggle, tire oneself out'

תעזזוזים

  • translit = 'taˁəzzozīm'
  • grammar_1 = 'n.pl.'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = 'manières (de celui qui se fait prier)'
  • english = 'manner, behaviour (of someone being persuaded)'

תעזזז / יתעזזז

  • variantes = 'תעזז'
  • translit = 'tˁəzzəz / itˁəzzəz'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזז'
  • latroot = 'ˁZZ'
  • french = 'faire le difficile, être prétentieux'
  • english = 'to be picky, pretentious'

תעזל / יתעזל

  • variantes = 'תתעזל'
  • translit = 'təˁzəl, ttăˁzəl / itəˁzəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עזל'
  • latroot = 'ˁZL'
  • french = 'être trié, mis de côté, choisi'
  • english = 'to be sorted, set aside, selected'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mōḍăˁ di tūzzəd u-təˁzəl ˁla qibālt-humun lieu qui avait été préparé et disposé pour euxa place that had been prepared and disposed for them(DAN 66)מוצ̇ע די תוג̣ג̣ד ותעזל עלא קיבאלתהום
2iḥṭāzu itəˁzlu f-wāḥd əl-mōḍăˁils doivent être mis de côté dans un lieuthey must be set aside in a place(DAN 66)יחתאזו יתעזלו פ̇ואחד למוצ̇ע

תעטטל / יתעטטל

  • translit = 'tˁăṭṭəl / itˁăṭṭəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עטל'
  • latroot = 'ˁṬL'
  • french = 's'attarder, être en retard'
  • english = 'to linger, be late'

תעכיס

  • translit = 'təˁkīs, tăˁkīs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'עכס'
  • latroot = 'ˁKS'
  • french = 'empêchement, obstacle'
  • english = 'impediment, obstacle'

תעכיסא

  • translit = 'təˁkīsa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'עכס'
  • latroot = 'ˁKS'
  • french = 'obstacle, blocage'
  • english = 'obstacle, obstruction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kəl təˁkīsa fī-ha xēr-hatout empêchement a son bénéficeany impediment has its benefit(Proverbe, Casablanca, IMM 66)כל תעכיסא פ̇יהא כ̇ירהא

תעללם / יתעללם

  • translit = 'tˁəlləm / itˁəlləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'apprendre'
  • english = 'to learn'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ttˁəlləm əd-dəndnätu vas apprendre (à jouer de) la musiqueyou will learn (how to play) music(El-Jadida, CHEd 487)תתעללם אדדנדנא
2lli tˁəlləmt f-s-skwēla mä ˁămmṛ-ăk mä tənsǟ-hce que tu as appris à l'école, tu ne l'oublieras jamaiswhat you learned at school, you’ll never forget(Casablanca, IMM 58)ללי תעללמת פ̇ססכווילא מא עממרך מא תנסאה

תעללק /יתעללק

  • translit = 'tˁəlləq, tˁălləq, tˁəlləˀ / itˁəlləq'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלק'
  • latroot = 'ˁLQ'
  • french = 'être pendu, être suspendu'
  • english = 'to be suspended, hung'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əṛ-ṛōs di lāzm-hum itˁəllqu f-bāb əl-blādles têtes qu'ils devaient suspendre à la porte de la villethe heads they had to hang on the city gate(DAN 66)אררוס די לאזמהום יתעללקו פ̇באב אלבלאד

תעלם / יתעלם

  • translit = 'tăˁləm / ităˁləm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עלם'
  • latroot = 'ˁLM'
  • french = 'être avisé, informé'
  • english = 'to be informed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-īhūd tăˁlm-ules Juifs en ont été tenu informésthe Jews were kept informed(DAN 66)ליהוד תעלמו

תעמל / יתעמל

  • variantes = 'תתעמל'
  • translit = 'təˁməl, ttəˁməl / itəˁməl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמל'
  • latroot = 'ˁML'
  • french = 'etre fait, se faire'
  • english = 'to be done'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nbki ḥta tˁəmlət l-bṛa b-dmūˁje pleure tant que la lettre est mouillée de larmesI cry so much that the letter is wet with tears(Lettre, Ouezzane, LET1)כאנבי חתא תעמלית לברא בדמוע

תעממר / יתעממר

  • translit = 'tˁəmməṛ / itˁəmməṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עמר'
  • latroot = 'ˁMR'
  • french = 'se remplir, être rempli'
  • english = 'to be filled'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1īla tˁəmməṛet əl-kərs tǟ-iţqōl l-əṛ-ṛāṣ ġənnisi le ventre se remplit, il demande à la tête de chanterwhen the belly fills up, it asks for the head to sing(Proverbe, Taroudant, CHEb 58)אילא תעממרית אלכרס תאתקול לרראס ג̇נני
2əl-məllǟḥ kəll-o ţˁămmăṛ b-əl-msəlmīn rǟkbīn foˀ l-xīlle Mellah fut envahi (se remplit) de Musulmans à chevalthe entire Mellah was invaded by (filled with) Muslims on horseback(Fès, BRU 13)למללאח כללו תעממר בלמסלמין ראכבין פ̇וק לכ̇יל

תערף̇ / יתערף̇

  • variantes = 'תתעראף̇, תתערף̇'
  • translit = 'tăˁṛəf, ttăˁṛəf, ttăˁrāf / ităˁrəf'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערף̇'
  • latroot = 'ˁRF'
  • french = 'être connu, décelé'
  • english = 'to be known, discovered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mā tţăˁrāfət-š fi-ha l-ḥbālala grossesse ne fut pas découvertethe pregnancy was not discovered(Conte, Debdou, PEL 123)מא תתעראפ̇תש פ̇יהא אלחבאלא

תעררם / יתעררם

  • translit = 'tˁăṛṛəm, tˁăṛṛăm / itˁăṛṛəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ערם'
  • latroot = 'ˁRM'
  • french = 's'accumuler, s'amasser'
  • english = 'to pile up'

תעששא / יתעששא

  • variantes = 'תעססא'
  • translit = 'tˁăšša, tˁăssa / itˁăšša'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'עשי'
  • latroot = 'ˁŠY'
  • french = 'dîner'
  • english = 'to have dinner'

תפ̇אייא

  • variantes = 'תפ̇איא'
  • translit = 'tfāya'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'תפ̇י'
  • latroot = 'TFY'
  • french = '1. bouillon de poule, œufs battus et graisse (Fès) 2. type de garniture'
  • english = '1. chicken broth, beaten eggs, and fat (Fez) 2. type of filling'

תפ̇גגד / יתפ̇גגד

  • variantes = 'תפ̇קקד'
  • translit = 'tfəggəd, tfəggĭd (Ksar Essouk) / itfəggəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇קד'
  • latroot = 'FQD'
  • french = 'commémorer'
  • english = 'to commemorate'

תפ̇ובר / יתפ̇ובר

  • translit = 'tfobəṛ / itfobəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'suivi de la prép. ˁla'
  • etymology = '"< Esp. favor ""service, faveur"""'
  • french = 'donner gratuitement'
  • english = 'to give something for free'

תפ̇ווה / יתפ̇ווה

  • translit = 'tfəwwəh, tfŭwwəh, tfūwəh / itfəwwəh'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇וה'
  • latroot = 'FWH'
  • french = 'bailler'
  • english = 'to yawn'

תפ̇ויהא

  • variantes = 'תפ̇וויהא, תפ̇אווה'
  • translit = 'təfwīha'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. tfāwəh'
  • hebroot = 'פ̇וה'
  • latroot = 'FWH'
  • french = 'baillement'
  • english = 'yawning'

תפ̇ככר / יתפ̇ככר

  • translit = 'tfəkkəṛ / itfəkkəṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇כר'
  • latroot = 'FKR'
  • french = 'se souvenir, se rappeler'
  • english = 'to remember'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nˁăyydu pisāḥ kəll ˁām bās nətfəkkṛu xrūz isṛāˀil mən māṣăṛnous fêtons Pessah chaque année pour nous souvenir de la sortie d'Egypte des enfants d'Israelwe celebrate Pesach each year in order to remember when Israel went out of Egypt(DAN 17)כאנעיידו פסח כל עאם באס נתפ̇ככרו כ̇רוז ישראל מן מאצאר
2nəbki mən ḥīt tfəkkrət əl-fəkṛa dyāl-kumje pleure parce que je me suis mis à penser à vousI'm crying because I started thinking about you(Lettre, Ouezzane, LET1)נבכי מן חית תפ̇כרית לפ̇כרא דיאלכום

תפ̇ללא / יתפ̇ללא

  • translit = 'tfəlla / itfəlla'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇לי'
  • latroot = 'FLY'
  • french = 'se moquer, blaguer'
  • english = 'to joke, to mock'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tā-ytfəlla ˁlī-hūmHe is mocking them(GRFAC)תאיתפ̇ללא עליהום

תפ̇פ̇אח

  • variantes = 'תפ̇אח, תפ̇פ̇אחא, תפ̇אחא, תפ̇פ̇אחאת'
  • translit = 'təffāḥ'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'unit. təffāḥa, pl. təffāḥāt'
  • hebroot = 'תפ̇ח'
  • latroot = 'TFḤ'
  • french = 'pomme, pommier'
  • english = 'apple, apple tree'

תפ̇פ̇רג̣ / יתפ̇פ̇רג̣

  • variantes = 'תפ̇פ̇רז'
  • translit = 'tfəṛṛəž, tfərrəz, tfărrăz / itfəṛṛəž'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פ̇רג̣'
  • latroot = 'FRŽ'
  • french = 'contempler, assister à un spectacle'
  • english = 'to contemplate, watch a show'

תפוח

  • translit = 'təppōḥ, ţĕppōḥ (Sefrou)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -īm'
  • etymology = '"< Heb. tappūaḥ ""pomme"""'
  • french = 'pomme de métal ornant le Sefer Tora'
  • english = 'metal apple adorning the Sefer Tora'

תפיסיאר / יתפיסיאר

  • variantes = 'תפסיאר, תפאסיאר'
  • translit = 'tpesiāṛ (Fès), tpasiāṛ (Marrakech) / itpesiāṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • etymology = '"< Esp. pasear ""se promener"""'
  • french = 'se promener'
  • english = 'to go for a walk'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ka-nţpesyāṛje me promèneI go for a walk(Fès, LEV 383)כאנתפיסיאר

תפלה

  • variantes = 'תפ̇ילה, תפילה, תפ̇לה'
  • translit = 'tfĕlla, tfəlla, tfəlla'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • etymology = '"< Heb. təp̄illâ ""prayer"""'
  • french = '1.prière du matin 2. synagogue (Meknès)'
  • english = '1. morning prayer 2. synagogue (Meknes)'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-yṣəḷḷe tfellail fait la prière du matinhe says the morning prayer(DANb 2)כאיצללי תפ̇לה
2kǟ-ymsīw l-ət-ţfəllä r-rzǟlles hommes vont à la prièremen go to prayer(Meknès, CHE 130)כאימסיו לתתפ̇לה אררזאל

תפלין

  • variantes = 'תפילים, תפלים, תפילין'
  • translit = 'tfəllīn, tfəllīn, tfəllīm'
  • grammar_1 = 'n.pl. (parfois sing.)'
  • grammar_2 = 'pl. tfəllīnōt, tfəllīmōt'
  • etymology = '"< Heb. təp̄illīn ""phylactères"""'
  • french = 'phylactères'
  • english = 'phylacteries'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mnǟyn ət-ţfəllīm iḥtǟz iləbs-o kəl nhāṛcar les phylactères, il doit les porter chaque jourbecause phylacteries, he must wear them every day(Fès, LEV 407)מנאין אתתפ̇לים יחתאז ילבסו כל נהאר

תפלסיף

  • variantes = 'תפלסיף̇'
  • translit = 'tpəlīf'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פלסף̇'
  • etymology = '"< Heb. pīlōsōf ""philosophe"""'
  • french = 'minauderies'
  • english = 'affected ways, simpering'

תפנתיר

  • variantes = 'תפנטיר'
  • translit = 'tpəntīr'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'פנתר'
  • latroot = 'PNTR'
  • french = 'action de peindre'
  • english = 'act of painting'

תפעל / יתפעל

  • translit = 'tpaˁal / itpaˁal'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'פעל'
  • latroot = 'PˁL'
  • etymology = '"< Heb. hiṯpāˁēl ""admirer, être impressionné"""'
  • french = '1. s'enorgueuillir 2. s'emerveiller'
  • english = '1. to take pride in 2. to be amazed'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytpāˁǟl bē-hil s'enorgeuillit de luihe prides himself on him(Fès, LEV 383)כאיתפעל ביה

תצ̇ארב / יתצ̇ארב

  • variantes = 'צ̇צ̇ארב, תדארב, דדארב'
  • translit = 'tḍāṛəb, ḍḍāṛəb, ḍḍāṛb / itḍāṛəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צ̇רב'
  • latroot = 'ḌRB'
  • french = 'se battre, se disputer'
  • english = 'to fight, squabble'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟnȫ-s kā-yḍḍāṛboelles ne se disputaient pasthey did not fight(Fès, LEV 435)מא כאנוס כאיצ̇צ̇ארבו
2l-mṛa ka-ţḍāṛb mˁa ṛ-ṛāzəlla femme se dispute avec son marithe wife quarrels with her husband(Fès, TED 692)למרא כאתצ̇ארב מעא ארראזל
3sāˁa zūwz măˁa hzǟla u-kən nhāṛ ta-yziw ta-yḍḍāṛbodonc il a épousé une veuve et tous les jours ils se disputaientso he married a widow, and every day they argued(Safi, ROS)סאעא זווז מעא הזאלא וכל נהאר תאיזיו תאיצ̇צ̇ארבו

תצווב / יתצווב

  • variantes = 'תסווב'
  • translit = 'tṣŭwwəb, tṣūwəb / itṣŭwwəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צוב'
  • latroot = 'ṢWB'
  • french = '1. être fabriqué 2. s'arranger entre soi'
  • english = '1. to be made 2. to arrange between oneself'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tṣŭwwăb mˁǟ-harrange-toi avec luiwork it out with him(Casablanca, IMM 59)תצווב מעאה

תציפ̇ט / יתצפ̇ט

  • variantes = 'תצאפ̇ט, תצאפ̇ד, תצאפ̇ץ̇'
  • translit = 'tṣēfəṭ, tṣāfṭ (Fès), ţṣāfăḍ (Meknès) / itṣēfəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • grammar_2 = 'réciprocité'
  • hebroot = 'ציפ̇ט'
  • latroot = 'ṢYFṬ'
  • french = 'faire ses adieux, se dire au revoir'
  • english = 'to say goodbye'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟ-ytṣāfṭoils se disent au revoirthey say goodbye to each other(Fès, LEV 380)כאיתצאפ̇טו
2msä yţţṣāfăḍ mˁǟ-hil est allé se séparer de luihe went to part ways with him(Meknès, CHE 168)מסא יתתצאפץ̇ מעאה

תצננת / יתצננת

  • variantes = 'תסננת, תצננט'
  • translit = 'tṣənnət / itṣənnət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צנת'
  • latroot = 'ṢNT'
  • french = 'écouter attentivement'
  • english = 'to listen carefully'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tṣənnţoécoutez!listen!(Meknès, LEV 456)תצננתו
2tṣənnţo hǟd əl-māˁāseécoutez cette histoirelisten to that story(Meknès, LEV 469)תצננתו האד למעשה

תצעער / יתצעער

  • translit = 'tṣəˁˁăṛ, ttṣəˁˁăṛ / itṣəˁˁăṛ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'צער'
  • latroot = 'ṢˁR'
  • etymology = '"< Heb. ṣaˁar ""tourmente, peine"""'
  • french = 's'énerver, s'emporter'
  • english = 'to get angry, lose one's temper'

תצפ̇יק

  • variantes = 'תספ̇יק, תפ̇ציק, תפ̇ציקא'
  • translit = 'təṣfīq, təṣfēq, təfṣīq, təfṣēqa'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'forme təfṣēqa f.'
  • hebroot = 'צפ̇ק'
  • latroot = 'ṢFQ'
  • french = 'applaudissement'
  • english = 'applause, clapping'

תצרפ̇יקא

  • variantes = 'תסרפ̇יקא'
  • translit = 'tṣəṛfēqa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'צרפ̇ק'
  • latroot = 'ṢRFQ'
  • french = 'claque, giffle'
  • english = 'slap'

תקאדד / יתקאדד

  • variantes = 'תקדד, תקד'
  • translit = 'tqādd, tˀādd / itqādd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קדד'
  • latroot = 'QDD'
  • french = 'atteindre le même niveau, rivaliser, être comparable'
  • english = 'to reach the same level, compete, be comparable'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1de ma ˁənd-ȫ-s ma mǟ-se itˀˀdd mˁa ȫḥdēn ȫxṛēn de ˁənd-ȫmcelui qui n'a rien ne peut rivaliser avec ceux qui onthe who has nothing cannot compete with those who have(Fès, LEV 396)די מא ענדוס מא מא סי יתקאדד מעא אוחדין אוכ̇רין די ענדום

תקאצ̇א / יתקאצ̇א

  • variantes = 'תקאדא'
  • translit = 'tqāḍa / itqāḍa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קצ̇י'
  • latroot = 'QḌY'
  • french = 'se terminer, s'achever, arriver à la fin, s'épuiser'
  • english = 'to end, finish, come to an end, run out'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bəṛṛa mən zmǟm āxōṛ di ṛō-ho tkāḍa l-i f-əl-kəțba f-hǟd əț-țǟrīx əl-mədkōṛÀ part un autre registre qui a été achevé d'écrire à la date indiquéeApart from another register that was completed on the date indicated(Registre, Oujda, REG Intro)בררא מן זמאם אכ̇ור די רוהו תקאצ̇אלי פ̇לכתבא פ̇האד אתתאריך̇ אלמדכור

תקב / יתקב

  • translit = 'tqəb / itqəb'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תקב'
  • latroot = 'TQB'
  • french = 'crever, percer'
  • english = 'to burst, drill'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tqəb ˁīnīn mənkōṛil a crevé les yeux de l'ange de la morthe blinded the angel of death(Proverbe, Taroudant, CHEb 57)תקב עינין מנכור
2itqăb sīd-o b-əl-mətqəbson maître se percera l'oreille avec un poinçonhis master shall pierce his ear with an awl(Sharh Ex 21:6, Marrakech, ZAF 38)יתקב סידו אודנו בלמתקב
3mä ṛāṭ-o ḥətţä ţəqbiţ səbˁä d-əl-mhǟrzelle ne l'a vu qu'après avoir troué sept mortiersshe didn't see him until after she'd holed seven mortars(Taroudant, CHEb 64)מא ראתו חתתא תקבית סבעא דלמהארז

תקבל / יתקבל

  • variantes = 'תקבאל, תתקבאל'
  • translit = 'təqbəl, ttəqbəl, ttəqbāl / itəqbəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קבל'
  • latroot = 'QBL'
  • french = 'être accepté'
  • english = 'to be accepted'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wās ttəqbālt əṭ-ṭlībaest-ce que la requête a été acceptée ?was the resquest accepted?(DANb 25)ואס תקבאלת אטטליבא

תקבץ̇ / יתקבץ̇

  • variantes = 'תתקבץ̇, תקבאץ̇, תקבט, תקבאט'
  • translit = 'təqbəḍ, təqbāḍ, ttəqbəd, təqbāṭ / itəqbəḍ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קבץ̇'
  • latroot = 'QBḌ'
  • french = 'être pris'
  • english = 'to be taken'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţəˀbāḍo / ţˀəbḍoils ont été arrêtésthey were arrested(Rabat-Salé, LEV 487)תקבאצ̇ו / תקבצ̇ו
2țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁIls furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroitThey were captured, bound, and spent the night in a place(Rabat-Salé, LEV 491)תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע

תקוות / יתקוות

  • translit = 'tqəwwət, tqŭwwət, tqŏwwət / itqəwwət'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קות'
  • latroot = 'QWT'
  • french = 'se nourrir de'
  • english = 'to be fed with, to be enriched through'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kān kā-ytqŭwwət mən əl-klām lă-ḥluil se nourrissait des douces paroleshe fed on his sweet words(DAN 55)כאן כאיתקוות מן אלכלאם לחלו

תקוים

  • variantes = 'תקווים'
  • translit = 'təqwīm, ţəˀwēm (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קום'
  • latroot = 'QWM'
  • french = 'évaluation, estimation'
  • english = 'valuation, estimation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţəˀwēm əṣ-ṣōṛaévaluation du trousseauestimation of the trousseau(Fès, LEV 449)תקווים אססורא

תקיב

  • translit = 'tqīb, tqēb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תקב'
  • latroot = 'TQB'
  • french = 'percement, perçage, perforation'
  • english = 'piercing, drilling'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1lli ḥəbt əz-zīn tṣbăṛ tqēb l-udnīncelle qui veut être belle doit endurer le perçage des oreillesshe who wants to be beautiful must endure having her ears pierced(Casablanca, IMM 74)ללי חבת אזזין תצבר תקיב לודנין

תקייד / יתקייד

  • translit = 'tqəyyəd, tqĭyyəd tqīyəd / itqəyyəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קיד'
  • latroot = 'QYD'
  • french = 'etre inscrit, être noté'
  • english = 'to be registered'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

תקיים

  • translit = 'təqyīm, ţəˀyīm (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קים'
  • latroot = 'QYM'
  • french = 'évaluation, estimation'
  • english = 'valuation, estimation'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ma kǟn-s ˁənd-na t-ţəˀyīmon ne faisait pas de contrôle (du trousseau)we didn't check (the trousseau)(Rabat-Salé, LEV 491)מא כאנס ענדנא אתתקיים

תקיל

  • translit = 'tqīl, tqēl'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • grammar_2 = 'f. -a, pl. -īn, tqāl'
  • hebroot = 'תקל'
  • latroot = 'TQL'
  • french = '1. lourd 2. lourdaud'
  • english = '1. heavy 2. ungainly'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˁbāna d-ṣōf tqīlalourde couverture en laineheavy wool blanket(FAC)עבאנא דצוף̇ תקילא

תקל

  • translit = 'tqəl'
  • grammar_1 = 'comp.'
  • hebroot = 'תקל'
  • latroot = 'TQL'
  • french = 'plus lourd (que)'
  • english = 'heavier'

תקממט / יתקממט

  • variantes = 'תגממט'
  • translit = 'tqəmməṭ, tgəmməṭ / itqəmməṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קמט'
  • latroot = 'QMṬ'
  • french = 'être emmailloté'
  • english = 'to be swaddled'

תקנה

  • translit = 'təqqāna, ţəˀˀāna (Rabat-Salé), ţˀāna (Fès)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. təˀˀānōt, tˀanōt'
  • etymology = '"< Heb. taqqānâ ""ordonnance"""'
  • french = 'ordonnance, règle, règlement'
  • english = 'ordinance, rule'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ˀām ˁməl l-ȫm ţəˀˀānail leur fit une taqqāna (ordonnance)he gave hem a taqqāna (ordinance)(Fès, LEV 437)קאם עמללום תקנה

תקעעד / יתקעעד

  • variantes = 'תגעעד'
  • translit = 'tqəˁˁəd, tˀəˁˁəd, tgəˁˁəd (Ksar Essouk), tkəˁˁəd (Ksar Essouk) / itqəˁˁəd'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'קעד'
  • latroot = 'QˁD'
  • french = '1. se redresser, passer de position allongée à assise 2. se calmer, s'assagir'
  • english = '1. to sit up 2. to calm down'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţˀəˁˁədil s'est assagihe calmed down(Fès, LEV 338)תקעעד

תקצירא

  • variantes = 'תקציר, תקאצר, תקאסר'
  • translit = 'təqṣēṛa, təˀṣēṛa, ţəˀṣēṛ (Rabat-Salé)'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. tqāṣəṛ'
  • hebroot = 'קצר'
  • latroot = 'QṢR'
  • french = 'conversation agréable, veillée, réunion amicale, soirée'
  • english = 'nice conversation, reception, party'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kǟno iˁəbbēw ət-ţˀāṣəṛils emportaient de quoi s'égayerthey took things to cheer up(Fès, LEV 437)כאנו יעבביו אתתקאצר
2o-kəl līla kǟyn ət-ţəˀṣēret chaque soir il y a une veilléeand every evening there is a gathering(Rabat-Salé, LEV 491)וכל לילא כאין אתתקציר

תקקל / יתקקל

  • translit = 'təqqəl / itəqqəl'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תקל'
  • latroot = 'TQL'
  • french = 'alourdir'
  • english = 'to make heavy'

תקרזיז

  • translit = 'tqərzīz'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'קרזז'
  • latroot = 'QRZZ'
  • french = 'avarice'
  • english = 'avarice'

תראב

  • variantes = 'תרבאן'
  • translit = 'tṛāb'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. təṛbān'
  • hebroot = 'תרב'
  • latroot = 'TRB'
  • french = 'terre, terre du sol'
  • english = 'soil, earth'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bnāw-äh b-ət-ţṛāb u-l-ḥăzāṛil l'ont construite de terre et de pierresthey made it of earth and stones(Fès, BRU 11)בנאוה בתתראב ולחזאר

תראיא / יתראיא

  • translit = 'tṛāya / itṛāya'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'ראי'
  • latroot = 'RˀY'
  • french = 'se concerter, débattre, échanger les points de vue'
  • english = 'to consult, debate, exchange views'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ţrāyāw bēnāţ-hümils se concertèrentthey talked to each other(Conte, Debdou, PEL 125)תראיאו בינאתהום
2ţṛāyǟţ mˁa rās-hāelle refléchitshe thought to herself(Meknès, LEV 469)תראיאת מעא ראסהא

תראן

  • translit = 'trān, trǟn (Casablanca)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • etymology = '< Fra. train'
  • french = 'train'
  • english = 'train'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1wărqat ət-trǟnbillet de traintrain ticket(Casablanca, IMM 66)ורקת אתתראן

תרבאן

  • translit = 'təṛbān, tăṛbān'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • grammar_2 = 'à l'origine nom pl. mais utilisé comme singulier'
  • hebroot = 'תרב'
  • latroot = 'TRB'
  • french = 'terre remuée utilisée dans la construction'
  • english = 'soil used for construction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hdĕm lĕ-ˀbōṛāţ u-ˁăbba lă-ḥzāṛ u-t-ţăṛbān di fi-hȫmil démolit les tombes puis en emporta les pierres et la terrehe destroyed the graves and took the stones and the soil away(Fès, BRU 7)הדם לקבורת ועבבא לחזאר ותתרבאן די פ̇יהום

תרבט / יתרבט

  • variantes = 'תתרבט'
  • translit = 'tərbəṭ, ttəṛbəṭ / itərbəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רבט'
  • latroot = 'RBṬ'
  • french = '1. être attaché 2. s'attacher'
  • english = '1. to be tied, fastened 2. to tie oneself'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1țəˀbāḍo o-țrəbṭo o-bǟțo f-wǟḥd əl-mōḍăˁIls furent pris, entravés et passèrent la nuit dans un endroitThey were captured, bound, and spent the night in a place(Rabat-Salé, LEV 491)תקבאצ̇ו ותרבטו ובאתו פ̇ואחד אלמוצ̇ע

תרבייא

  • variantes = 'תרביא, טרבייא, טרביא, תראבי, טראבי'
  • translit = 'təṛbīya, təṛbya'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. trābe'
  • hebroot = 'רבי'
  • latroot = 'RBY'
  • french = '1. éducation, fait d'élever des enfants 2. (au pl.) jeune enfant, bébé'
  • english = '1. education, raising children 2. (at pl.) young child, baby'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1əl-mṛa ţˀəbḍ əṭ-ṭəṛbyäla femme s'occupe de l'éducation (des enfants)women are in charge of child education(Meknès, CHE 130)אלמרא תקבץ̇ אתתרבייא
2lˀīma d-əl-xəbz nˁăţˀo bī-ha ţṛābī-naun petit bout de pain pour apaiser la faim de nos jeunes enfantsa small piece of bread to relieve the hunger of our young children(Fès, BRU 17)לקימא דלכ̇בז נעתקו ביהא תראבינא
3kul mən hīya ṭəṛbīya di itəxlāq itəḥdāz itqīyəd ˁənd l-kōmīṭetout enfant qui vient au monde doit être enregistré auprès du Comitéevery child born must be registered with the Committee(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כל מן הייא טרבייא די יתכ̇לאק יתחדאז יתקייד ענד לכומיטי

תרג̣ם / יתרג̣ם

  • variantes = 'תרזם, טרזמן'
  • translit = 'təṛžəm, ṭəṛzmən / itəṛžəm'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תרג̣ם'
  • latroot = 'TRŽM'
  • french = 'traduire'
  • english = 'to translate'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1di ṭəṛzmən hād əl-məṣḥāf b-əl-ˁăṛbīyacelui qui a traduit ce livre en arabethe one who translated that book in Arabic(Texte, HIS 5)די טרזמן האד למצחאף̇ בלערבייא

תרווע / יתרווע

  • variantes = 'תרוואע'
  • translit = 'trəwwəˁ, trŏwwăˁ / itrəwwəˁ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רוע'
  • latroot = 'RWˁ'
  • french = 'être paniqué, angoissé, bouleversé'
  • english = 'to be scared, be panic-stricken, anguished'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1l-mĕllǟḥ kĕll-o ţrŏwwăˁle Mellah tout entier fut pris de paniquethe entire Mellah was panic-stricken(Fès, BRU 11)למללאח כללו תרווע

תרויחא

  • variantes = 'תרוויחא'
  • translit = 'tərwīḥa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'רוח'
  • latroot = 'RWḤ'
  • french = 'rhume'
  • english = 'cold (illness)'

תרזים

  • translit = 'tərzīm, təṛẓēm'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'רזם'
  • latroot = 'RZM'
  • french = 'baluchon, paquet, emballage'
  • english = 'bundle, package, pack'

תריכו

  • variantes = 'תריככו'
  • translit = 'trīko, trikko'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. tricot'
  • french = 'tricot, pullover'
  • english = 'sweater'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1gālsa gālsa, kəmməl dǟk ət-ţrīkotant que tu es assise, continue ce tricotsince you are sitting, complete (knitting) that sweater(Fès, BEN 43)גאלסא גאלסא, כממל האד אתתריכו

תריסינתי

  • translit = 'trīsīnti, trīṣēnte'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • etymology = '< Fra. Électricité'
  • french = 'électricité'
  • english = 'electricity'

תריתל

  • translit = 'trītəl'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'ריתל'
  • latroot = 'RYTL'
  • french = '1. Treitel, sac du Mellah de Fès (1912) 2. carnage, atrocité'
  • english = '1. Treitel, looting of the Mellah of Fez (1912) 2. atrocity'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1ət-ţrītəl zǟ-na ṣbāḥ pisǟḥle pillage est survenu le matin de Pessahthe sacking happened on Pesach morning(Fès, BRU 11)אתתריתל זאנא צבאח פסח
2di zǟd kəmməl l-na ˁăl ət-ţrītəlce qui a terminé de nous achever au sujet du Treitelwhat ended us up with the Treitel(Fès, BRU 17)די זאד כממל לנא על אתתריתל
3ġənya d-t-ţrītəlchant du Treitelsong of the Treitel(Fès, BEN 79)ג̇ניא דתתריתל
4īwa ət-ţrītəl b-əsm əläheh bien, le Treitel, Dieu nous en préservewell, the Treitel, God forbid(Fès, BEN 84)איווא תתריתל בסמללאה

תרנג̣

  • variantes = 'תרנז, טראנג̣, טראנז, תראנג̣, תראנז'
  • translit = 'tṛənž, tṛănž, tṛănz, tṛānz'
  • grammar_1 = 'n.coll.'
  • hebroot = 'תרנג̣'
  • latroot = 'TRNŽ'
  • french = 'cédrat, cédratier'
  • english = 'citron, citron tree'

תרנון

  • translit = 'tərnōn (Fès, Meknès)'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • hebroot = 'תרנן'
  • latroot = 'TRNN'
  • french = 'dadais, empoté, malhabile'
  • english = 'clumsy boy'

תרססא / יתרססא

  • translit = 'tṛəṣṣa / itṛəṣṣa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'רסי'
  • latroot = 'RSY'
  • french = 'se reconstruire, se calmer, refaire sa vie, retrouver une situation stable après une période de troubles'
  • english = 'to rebuild one's life, overcome one's problem, renew stability after a troubled period'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1bnāw l-məllāḥ u-tṛəṣṣāw fī-hils construisirent le Mellah et s'y épanouirentthey build the Mellah and lived their lives(Fès, BRU 7)בנאו למללאח ותרססאו פ̇יה

תרעא

  • translit = 'tərˁa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -āt'
  • hebroot = 'תרע'
  • latroot = 'TRˁ'
  • french = 'brèche, trou'
  • english = 'breach, hole'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1llāh iṭămmăs bī-k si tərˁaque Dieu se serve de toi pour boucher un troumay God use you to fill a gap(Casablanca, IMM 68)ללאה יטממס ביך סי תרעא

תרראס

  • translit = 'tərrās, tərrǟs'
  • grammar_1 = 'n.m.'
  • grammar_2 = 'pl. tərrǟsa (Fès), trǟrəs'
  • hebroot = 'תרס'
  • latroot = 'TRS'
  • french = 'piéton, garçon de course, fantassin'
  • english = 'pedestrian, errand boy, foot soldier'

תררץ / יתררץ

  • variantes = 'טררץ / יטטרץ'
  • translit = 'təṛṛəṣ, ṭəṛṛəṣ / iṭəṛṛəṣ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תרץ'
  • latroot = 'TRṢ'
  • etymology = '"< Heb. tērēṣ ""régler un problème difficile"""'
  • french = 'régler un problème difficile'
  • english = 'to solve a problem, resolve a contradiction'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1hǟdǟk ġir tǟ-iqsi u-yṭəṛṛəṣ ˁlä ṛāṣ-ocelui-là ne fait que poser des questions difficile et y répondre lui même (moulin à paroles)this one only asks difficult questions and answers them himself (chatterbox)(Taroudant, CHEe 11)האדאך ג̇יר תאיקשי ויתררץ עלא ראסו

תרתאר

  • variantes = 'תרתור'
  • translit = 'tərtār, tərtōr'
  • grammar_1 = 'adj.'
  • hebroot = 'תרתר'
  • latroot = 'TRTR'
  • french = 'bavard'
  • english = 'chatty'

תרתור

  • variantes = 'תרתאר'
  • translit = '§§§§'

תשארך / יתשארך

  • variantes = 'תסארך, סתארך'
  • translit = 'tšārək, tsārk, stārk / itšārək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • french = 'partager, avoir en commun'
  • english = 'to share, have in common'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1u-ḥəqq əd-dəxxǟn di sţǟrk-nä, ḥnā wlǟd əl-ˁəmmPar le voisinage que nous avons partagé, nous sommes des cousins !Through the surroundings we have shared, we are cousins!(Proverbe, Taroudant, CHEc 40)וחקק אדדכ̇כ̇אן די סתארכנא חנא ולאד לעמם

תשבבט / יתשבבט

  • variantes = 'תסבבט'
  • translit = 'tšəbbəṭ, tsəbbəṭ, tsăbbăṭ / itšəbbəṭ'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שבט'
  • latroot = 'ŠBṬ'
  • french = 's'accrocher, se cramponner'
  • english = 'to hang on'

תשובה

  • translit = 'tīšūba, tīsūba, tēsūba, tsūba'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • grammar_2 = 'pl. -ōt'
  • etymology = '"< Heb. təšūḇâ ""réponse, retour"""'
  • french = 'réponse, retour vers le bien'
  • english = 'answer, return to good'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1năˁṭī-k tīsūba l-hād əs-sije vais te donner une réponse à çaI will give you an answer about that(DANb 27)נעטיך תשובה להאד אששי

תשויטא

  • variantes = 'תשוויטא, תסויטא, תסוויטא'
  • translit = 'təšwīṭa, təswēṭa'
  • grammar_1 = 'n.f.'
  • hebroot = 'שוט'
  • latroot = 'ŠWṬ'
  • french = 'brûlure'
  • english = 'burn'

תשככא / יתשככא

  • variantes = 'תסככא'
  • translit = 'tšəkka, tsəkka / itšəkka'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שכי'
  • latroot = 'ŠKY'
  • french = 'se plaindre'
  • english = 'to complain'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1kā-ytsəkkāw mən əṭ-ṭrābeils se plaignent des enfantsthey complain about the children(Lettre, Essaouira-Mogador, LET2)כאיתסככאו מן אטטראבי

תשעה באב

  • variantes = 'תסעבאב'
  • translit = 'tšəˁbāb, tsəˁbāb, təˁbāb'
  • grammar_1 = 'locu.heb.'
  • etymology = '"< Heb. tišˁâ bə-ˀāḇ ""neuf du mois de Av"""'
  • french = '1. neuf du mois de Av (jeûne) 2. canaille, roublard, mauvaise graine 3. catastrophe ambulante'
  • english = '1. nine of the month of Av (fasting) 2. scoundrel, rogue 3. walking disaster'

תשפ̇פ̇א / יתשפ̇פ̇א

  • variantes = 'תספ̇פ̇א, תשפ̇א, תתשפ̇א, תספ̇א'
  • translit = 'tšəffa, ttəšfa, tsfa (Sefrou) / ittəšfa'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שפ̇י'
  • latroot = 'ŠFY'
  • french = 'se réjouir du malheur de quelqu'un'
  • english = 'to gloat at someone's misfortune'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1mwǟlīn əl-fṛāṛn u-ṭ-ṭṛāṛḥa kǟno kǟ-ytsfǟw fī-nales patrons des fours et les mitrons se réjouissaient de notre malheurthe bosses of the ovens and the mitrons rejoiced in our misfortune(Fès, BRU 15)מואלין לפ̇רארן וטטרארחא כאנו כאיתספ̇או פ̇ינא

תשרך / יתשרך

  • variantes = 'תתשרך, תסרך, תתסרך'
  • translit = 'təšrək, ttəšrək, təsrək, ttəsrək / itəšrək'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'שרך'
  • latroot = 'ŠRK'
  • french = 's'associer'
  • english = 'to go into partnership with'
##Car. LatFrançaisAnglaisSourcesCar. Hébr
1tsərkuils se sont associésthey have teamed up(Casablanca, IMM 60)תסרכו

תתבבך̇ / יתתבבך̇

  • translit = 'ttəbbəx / ittəbbəx'
  • grammar_1 = 'v.'
  • hebroot = 'תבך̇'
  • latroot = 'TBX'
  • french = 'etre gonflé, enflé'
  • english = 'tobe inflated, swollen'